mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
12899 lines
335 KiB
Plaintext
12899 lines
335 KiB
Plaintext
# Header entry was created by Lokalize.
|
|
#
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 23:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "bajtů"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněný štítek"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Nahrávání není povoleno"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
|
|
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
|
|
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Nový projekt vytvořen"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Nynější rozdíl"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Stanovení vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr " Vyberte, prosím, činnost "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "spoluzakladatel"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "zajištění kvality"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "O programu Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Odvahu!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, <a href=\"http://"
|
|
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">dobrovolnými vývojáři</a>. "
|
|
"Děkujeme <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> a <a href="
|
|
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> za poskytování místa projektu. "
|
|
"Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupné</"
|
|
"a> pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na "
|
|
"adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
|
|
"\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady "
|
|
"a triky na naší <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> nebo "
|
|
"navštivte naše <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
|
|
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů "
|
|
"na nahrávání a úpravy zvuku<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zásluhy"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Vývojáři Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Tým podpory Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Bývalí vývojáři"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Zasloužilí členové týmu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Ostatní přispěvatelé"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> software je chráněn autorskými právy "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno <b>Audacity®</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
|
|
"Mazzoniho."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informace o sestavení"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podporovaný typ formátu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Nahrávání MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora značek ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Ukládání do MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základní knihovny"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora přídavných modulů"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum sestavení programu:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Typ sestavení"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Sestavení pro ladění"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Ostrá verze"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Instalace předpony:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Složka s nastavením:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licence GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nelze nalézt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
|
|
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
|
|
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
|
|
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
|
|
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
|
|
"chybějících souborů "
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Chybějící soubory"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1235
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Spouští se Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otevřít..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1257
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O programu Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1259
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavení..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
|
|
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
|
|
"dočasný adresář."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1587
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
|
|
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
|
|
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1636
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
|
|
"k otevření více projektů současně.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1639
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je již spuštěno"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1656
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1659
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (tento vzkaz)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1661
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (zobrazit verzi Audacity)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1665
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1670
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (nastavit max. velikost bloku v bajtech)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1671
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
|
|
"Audacity."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
|
|
"otevírány programem Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1986
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Log Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložit..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Sm&azat"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Uložit zápis do:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
|
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:560
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:567
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:580
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:587
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
|
|
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
|
|
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
|
|
"přetáhnutí skladby na správné místo."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1806
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problém s prodlevou"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3196
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
|
|
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3219
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
|
|
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3265
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
|
|
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3267
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
|
|
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
|
|
"akceptovatelná hlasitost."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
|
|
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Zavřít Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Zahodit projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovit projekty"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Vybrat příkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Příkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upravit parametry"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "Pa&rametry"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "V&ybrat příkaz"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:474
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:494
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:506
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze nastavit parametry efektu %s\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít %s s parametrem(y)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Zkušební režim"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použít %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Použít dávkové zpracování"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Dávkové zpracování"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Použít na nynější &projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Použít na &soubory..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Používá se..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Sady příkazů"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Přidat"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Pře&jmenovat"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Čís."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Příkaz "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Vy&mazat"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout &nahoru"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Vý&chozí"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONEC -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s změněno"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Název nesmí být prázdný"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňování závislostí"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
|
|
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
|
|
"kopírovat.\n"
|
|
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvukový soubor"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Místo na disku"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušit uložení"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Uložit bez kopírování"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nekopírovat"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Zeptej se mě"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "CHYBÍ"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
|
|
"chcete?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
|
|
"souborech. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
|
|
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
|
|
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Zkontrolovat závislost"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
|
|
"Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čištění dočasných souborů"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
|
|
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní "
|
|
"kontroly projektu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-starý%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokračujte s opravami popsanými v logu a zkontrolujte, zda tam není více "
|
|
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s vyjímkou \"Zavřít "
|
|
"projekt hned\" dalších chybových záznamů."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
|
|
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
|
|
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
|
|
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
|
|
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
|
|
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
|
|
"do jejich předchozího umístění.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
|
|
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
|
|
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
|
|
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
|
|
"chybějícího zvuku."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
|
|
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
|
|
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
|
|
"z aktuálního zvuku v projektu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
|
|
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
|
|
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
|
|
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
|
|
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
|
|
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
|
|
"do jejich původního umístění . \n"
|
|
"\n"
|
|
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
|
|
"zobrazit ticho."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
|
|
"tichem."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
|
|
"po uložení projektu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
|
|
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
|
|
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
|
|
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
|
|
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vybrat 'Zobrazit log...' v menu Pomoc k zobrazení detailů. "
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdélníkový"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
|
|
"načten, \n"
|
|
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Umístění '% s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet ..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Kde je '% s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
|
|
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n"
|
|
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
|
|
"dll|Všechny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
|
|
"so*|Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardní autokorelace"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelace"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Rozšířená autokorelace"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr " okno"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineární kmitočet"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Zápis kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Osa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Spočítat znovu"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Spočítat znovu"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Čáry mřížky"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
|
|
"vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Kreslení spektra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vítejte!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Přehrávání zvuku"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahrávání zvuku"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Uložení zvukového souboru"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podpora jiných formátů"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Vypálit na CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Není místní nápověda"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Vítejte v Audacity "
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, "
|
|
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetová "
|
|
"verze, když není</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetová verze, když není</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a "
|
|
"návody, na internetu)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (ptejte se přímo na "
|
|
"internetu)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
|
|
"internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
|
|
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
|
|
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
|
|
"FFmpeg knihovnu</a> do počítače."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/man/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
|
|
"souborů</a> a stop z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"p>Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou<br> Prosím, <a href="
|
|
"\"*URL*\">shlédněte ji na internetu</a> nebo <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> stáhněte celou příručku</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Vrátit historii"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Spravovat historii"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Činnost"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Kroky, které se mají zrušit"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtů"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upravit štítky"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vložit &po"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vložit &před"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Nahrát..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Štítek"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Počátek"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
|
|
#: src/Project.cpp:2480
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žádné štítky k uložení."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Uložit štítky jako:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nová popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte název stopy"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Štítek přidán"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "První spuštění Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
|
|
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:328
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložit projekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:333
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:336
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:340
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Upravit &popisná data..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Nahrát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Štítky..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:353
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Původní data..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Uložit š&títky jako..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Uložit jako MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:385
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení strá&nky..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:396
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tisk..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:405
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Úp&ravy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Z&novu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vyj&mout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:455
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Kopí&rovat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:459
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "O&dstranit zvláštní"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:463
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:468
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:472
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Oříznout zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:485
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Roz&dělit záznam"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:490
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Spojit klipy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Rozděli&t při tichu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Š&títky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Střih"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Rozdělit a smazat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:524
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:526
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopí&rovat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Rozděli&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Všechno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Ve všech &stopách"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:564
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:574
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nalézt &nulové přechody"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Přesu&nout ukazatel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:580
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "Na začá&tek výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:581
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Na ko&nec výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:583
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Na &začátek stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:584
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Na &konec stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Uložit oblas&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Obnovit oblas&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Přehrá&t oblast"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odemknout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Nastavení..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pohled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:641
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Přiblíži&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:644
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normální zvětšení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Oddáli&t"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:648
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Přiblížit výběr"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:651
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:652
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Přizpůsobit &svisle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Jít na začá&tek výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Jít na ko&nec výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "R&ozbalit všechny stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historie"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:696
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Směšovač..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Nástrojové panely"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &zařízení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Panel ú&prav"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &měření"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Hladina nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Hladina přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Panel směš&ování"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &nástrojů"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:725
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Panel přepiso&vání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &pohybu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Jednoduchý pohled"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:754
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Po&hyb"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:764
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pozastavit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "P&řejít na začátek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "P&řejít na konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:781
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Časovač záznamu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "&Připojit nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:787
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:802
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Přidat &novou stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:809
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvuková mono stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:810
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:812
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Časová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "S&pojit stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Spojit do nové stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Převzo&rkovat..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:835
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Odstra&nit stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:842
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:847
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:848
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Zarovnat k &sobě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:851
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Začátek na &nule"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:853
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Začátek na &konci výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:854
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:855
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Konec na &konci výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:863
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Za&rovnat stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:896
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Upravit štítky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:918
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "T&řídit stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:920
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "Podle času &začátku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:923
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "Podle &názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:944
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Vytvoření"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Netříděný"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kty"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Zopakovat %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1051
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "R&ozbor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Kreslit spektrum..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Zobrazit &zápis..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro výběr"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro kreslení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Nástroj lupa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Vícenástrojový režim"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Další nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Předešlý nástroj"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Hrát jednu sekundu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Přehrát do výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Výběr po začátek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Výběr po konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1168
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Klávesa pro mazání Delete"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1181
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1186
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1187
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1188
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na další stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Přemístit ukazatel vlevo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Přemístit ukazatel vpravo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Rozšířit výběr doleva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Rozšířit výběr doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Zmenšit výběr zleva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Zmenšit výběr zprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1209
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1210
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1213
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1214
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Vypnout přichytávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1223
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Přichytávat k nejbližšímu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1224
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Přichytávat k předchozímu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Změnit nahrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1236
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Změnit přehrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1239
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Změnit zvukovou architekturu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Změnit nahrávací kanály"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1246
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Snížit hlasitost nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1253
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Nastavit rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Zrychlit přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1256
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Zpomalit přehrávání"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1563
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otevřít poslední"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1566
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Poslední &soubory"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Zpět %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Znovu %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2387
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Seřadit podle času"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2396
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Seřadit podle názvu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2549
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poloha"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2581
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2966
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Nejprve musíte vybrat stopu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3160
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "štítky.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3172
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Uložit MIDI jako:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3261
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3293
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
|
|
"Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3294
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Uložit jako MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3321
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3381
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3407
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nic k opakování"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3551
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3672
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3684
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit ze schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3827
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložený text ze schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4009
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Vložit text do nového štítku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Oříznout zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4097
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Rozdělit a smazat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4122
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Oddělit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4147
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4163
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Zdvojeno"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4194
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zdvojit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4219
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4221
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4237
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4239
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4253
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4255
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4271
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4273
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4287
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4289
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4303
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4305
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4316
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4318
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4332
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4334
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4350
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4352
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4465
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4842
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenční analýza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Nahrát štítky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5044
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Vybrat MIDI soubor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5048
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
|
|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory (*."
|
|
"*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5066
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Nahrát MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5080
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Upravit popisná data"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5169
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5340
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Začátek na nule"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5345
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5350
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Začátek na konci výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5355
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5360
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Konec na konci výběru"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5366
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Konec na konci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5367
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Konec na konci"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5371
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "K sobě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5372
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "K sobě"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Zarovnáno %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Zarovnat %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5732
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
|
|
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5747
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5783
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5798
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5807
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5818
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5943
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené štítky"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6049
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Odstranit stopu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6109
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Převzorkovat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Převzorkování stopy %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6273
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Převzorkovat stopu"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Smíchat"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Síla tónu"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Zesílení"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Hudební nástroj"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyvážení"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9440
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9438
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Měřič úrovně signálu"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Směšovač Audacity %s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
|
|
"Nebude nahrán."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul nevyhovuje"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nebude nahrán."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:276
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Nahrávač modulů"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:278
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
|
|
#: src/PluginManager.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "Prohledat efekty znovu"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:478
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
|
|
"nainstalováno vše"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:495
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Název přídavného modulu"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:496
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:507
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:508
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "Vy&prázdnit vše"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vynulovat nastavení?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
|
|
"vynulování nastavení."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Selhalo odstranění %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Selhalo!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:887
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavní směšovač"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1184
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnoveno)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrávat"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Uložit změny před zavřením?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
|
|
"Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
|
|
"vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2033
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2303
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
|
|
#: src/Project.cpp:2907
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projekty Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
|
|
"uložení v této\n"
|
|
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
|
|
"\n"
|
|
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
|
|
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Otevřít soubor nyní?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2419
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 nebo dřívější"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2458
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
|
|
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
|
|
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2459
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2481
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2488
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2508
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
|
|
"projektu."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt byl obnoven"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2667
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
|
|
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
|
|
"program povýšil na novější verzi."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2974
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3221
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
|
|
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
|
|
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n"
|
|
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
|
|
"na Soubor -> Uložit projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přesto uložit?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Varování - prázdný projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
|
|
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
|
|
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
|
|
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uloženo %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Nahráno '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3580
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3616
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
|
|
"projekt.\n"
|
|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3701
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<bez názvu>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3706
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
|
|
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
|
|
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
|
|
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
|
|
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3722
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
|
|
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
|
|
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3798
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nový projekt vytvořen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4018
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4224
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nedostatek místa na disku"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4246
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4600
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nový projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4630
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4645
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4664
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Uložit obrázky do:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Zmenšit okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Zvětšit okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Modré pozadí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Bílé pozadí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Zachytit celé okno"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravdivý"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Zobrazení času"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Směšovač"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Měřič"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Úpravy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Přepis"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Oblast stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "První stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Druhá stopa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Měřítko"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 hodina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Široké znázornění stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Úzké znázornění stopy"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Zkracuje se na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Vy&zkoušet"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Zkušební &poslech"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Diagnóza"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nejbližší"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Vítejte v Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Jméno umělce"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Název stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Název alba"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žánr"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánry"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Na&stavit znovu..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Předloha"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Nahrát..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Nastavit vý&chozí"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editovat seznam žánrů"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Nastavit žánry znovu"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložit popisná data jako:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pro čtení."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma se nenačetlo."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
|
|
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
|
|
"nebyla nalezena:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny požadované soubory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"jsou již přítomny."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Doba trvání"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Doba trvání stopy"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Chyba v trvání"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Začátek nahrávání"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Konec nahrávání"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum a čas začátku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Datum začátku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum a čas konce"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Datum konce"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Další..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Kř&ivka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Křivka (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:682
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Pitc&h (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Levý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Pravý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "O &oktávu výš"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "O ok&távu níž"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:706
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Písmo..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:711
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Lineární"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "Lo&garitmický"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Nastavit roz&sah..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritmická &interpolace"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:721
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Smazat štítek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Název..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:731
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
|
|
"přiblížení oblasti."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1560
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
|
|
"vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1566
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1586
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Přesunout hranice oblastí"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1761
|
|
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1792
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1813
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1817
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Změněný štítek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8776
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Upravit štítek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obalová křivka."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3417
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3423
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "vpravo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3425
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vlevo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posun"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4414
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
|
|
"jednotlivé vzorky."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4691
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Přesunutý vzorek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4692
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Upravit vzorek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4801
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstranit stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4987
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "nahoru"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5192
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolů"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Přesunout stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Otevřený střih"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6042
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Otevřít střih"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojené klipy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6055
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Odstraněná čára střihu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7763
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Nastavená hlasitost"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7963
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8134
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8136
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Levý,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8138
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Pravý,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8150
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8151
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Změněno '%s' na %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8163
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8186
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Prohodit kanály"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8205
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8301
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Vytvořit stereo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8356
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8401
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Změnit formát"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8564
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8571
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8586
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastavit rozsah"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Nastavit zobrazení"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8607
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Nastavit interpolaci"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8619
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8636
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "Úplně nahoru"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8648
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "Úplně dolů"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8661
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8672
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Přesunuto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8710
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Název stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Změnit název"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8775
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Smazaný štítek"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8811
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9161
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pohled se stopou"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Ztlumit zapnuto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Sólo zapnuto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Výběr zapnut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
|
|
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
|
|
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n"
|
|
" zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n"
|
|
" (S jinými typy stop to nejde.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nedovoleno"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Uloženo"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zesílit"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Zesílení"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Zesílit..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Zesiluje se"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
|
|
"zpracovávat jen zvukové stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zeslabení"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
|
|
"vybranou stopou (stopami)."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Míra zeslabení:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Největší přestávka:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Náhled není dostupný"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatické zeslabení..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", úroveň zakázána"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Hloubky a výšky"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Hloubky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Hloubky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Hloubky"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Výšky (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Výšky (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Úroveň (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Povolit měřič"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Žádná změna k použití."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Maximum 0 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Hloubky a výšky..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Upravení hloubek a výšek"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Změnit výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Výška tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "od oktávy"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "k oktávě"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Kmitočet"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "do (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Změna v procentech:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Změnit výšku tónu..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mění se výška tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Otáčka gramofonové desky:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nedůležité"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Z otáček"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mění se rychlost"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Změnit tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Úderů za minutu:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Z úderů za minutu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Na údery za minutu"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Délka (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Z délky v sekundách"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Na délku v sekundách"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Změnit tempo..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mění se tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranění praskání"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Práh"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Největší šířka špičky"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstranění praskání..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamický rozsah kompresoru"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nežádoucí hluk:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nežádoucí hluk"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Poměr:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Čas náběhu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Čas náběhu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Čas uvolnění:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Čas uvolnění"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Práh: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Poměr %.0f k 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Poměr %.1f k 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas náběhu: %.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
|
|
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvláštní časové údaje!\n"
|
|
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic ke spočítání.\n"
|
|
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spočítání rozdílů v hlasitosti mezi dvěma vybranými oblastmi jedné stopy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Popředí:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Popředí času začátku"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Popředí času konce"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Spočítat výběr"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Pozadí:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Pozadí času začátku"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Pozadí času konce"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "S&počítat výběr"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "&Opačný výsledek:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "&Nastavit znovu"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Rozdíl:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Uložit jako..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Změřená úroveň popředí"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Příliš nízký kontrast"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Nynější rozdíl"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neurčitý"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "Průměr %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Název souboru = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Popředí"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data přečtena"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Pořadí číslic:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Rozkmit (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovní cyklus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání tónu:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání ticha:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tóny DTMF..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:59
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Ozvěna..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Provedení ozvěny"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Log Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "Používá se..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1627
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Příprava náhledu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1669
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
|
|
"přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Tvůrce"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Pomůcka"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Převodník"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analyzér"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zpoždění"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulátor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Dozvuk"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázovač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Sbor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Nízké pásmo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pásmo propustnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Vysoké pásmo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Hřeben"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Celý průchod"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrický"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Vícepásmový"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektrální procesor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Posunovač výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Zesilovač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Zkreslení"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Nástroj na tvarování vln"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamický procesor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Rozšiřovač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Omezovač"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Brána"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranění šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Výška tónu a tempo"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Měnič časové osy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Začátky"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
|
|
"Stav: %d"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Použít %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Prodleva"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "Pásmo propustnosti"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunout &nahoru"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Prodleva"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinová"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Krychlová"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
|
|
"vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizace"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
|
|
"Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Křivky uložte v %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zpráva o chybě říká:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Kreslit křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafický ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický ekvalizér"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lineární zobrazení"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineární zobrazení"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Délka &filtru:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Délka filtru"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Vybrat křivku:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Uložit a spravovat křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Rovný"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Obrátit"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "&Mřížky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Zpracování: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Výchozí"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &závitový"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr "AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X závitový"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr "AVX závitový"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Zkouška"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Vybrat křivku"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
|
|
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
|
|
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
|
|
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Spravovat seznam křivek"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Spravovat křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Název křivky"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Smazat..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Nahrát..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
|
|
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Přejmenovat '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' na..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Stejný název"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Přepsat existující křivku '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Křivka existuje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Vymazat '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "položky?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Křivky uloženy"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekvalizace..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Provádí se ekvalizace"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrátit fáze"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obrácení (otočení fází)"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabý"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Silný"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Silnější"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Nejsilnější"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnání:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Práh šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bílý"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Růžový"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownův"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Druh šumu:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Vytváří se šum"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
|
|
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Získat profil šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
|
|
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zmenšení šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Citlivost (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivost"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Šum:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Ponechat pro zkušební účely"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstranění šumu..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Vytváří se profil šumu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstraňuje se šum"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
|
|
"normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "správně"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Rozbor: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Zpracování: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovat"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Největší rozkmit dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizovat..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizuje se..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v Paulstretch:\n"
|
|
"Výběr je příliš krátký.\n"
|
|
"Musí být delší než je časové rozlišení."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Faktor protažení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Protažení s Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = "
|
|
"%.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stupně:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupně"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Na zkoušku/Naostro:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Na zkoušku Naostro"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Kmitočet LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Hloubka modulace:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Hloubka v procentech"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Zpětná vazba (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fázor..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Používá se fázor"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
|
|
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opravit"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Opakováno %d krát"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Počet opakování:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nová délka výběru: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nová délka výběru:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Opakovat..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Provádí se opakování"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Odraz = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Pouze ostré = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "&Odraz (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "&Tlumení (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Hluboký tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Vysoký tón (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Pouz&e ostré"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Přednastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr "&Nahrát"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Uživatelské nastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr "N&ahrát"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "Pře&jmenovat"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Nastavení dozvuku"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Nahrát přednastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Zpěv I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Zpěv II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Koupelna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Jasný malý prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Nejasný malý prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Střední prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Velký prostor"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kostel"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrála"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Nahrát nastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Přejmenovat nastavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Změnit název na:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Dozvuk..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Používá se dozvuk"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Puštění pozpátku"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Pouští se pozpátku..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
|
|
"kmitočet."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klasické filtry"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Typ filtru:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworthův filtr"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "&Pořadí:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Podtyp:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Bod &zkrácení:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Bod zkrácení (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma zastavení (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Klasické filtry..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Provádí se klasické filtrování"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Perioda snímku"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Velikost okna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Seřadit podle času"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sek."
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generátor ticha"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Vytváří se ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Převádí se stereo na Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Výška tónu na začátku"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Výška tónu na konci"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, %.6lf "
|
|
"Sekunden"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmický"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Čtverec"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Křivka"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Kmitočet (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Křivka:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Počáteční rozkmit"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Konečný rozkmit"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolace:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Tónový generátor 2 (cvrlikání)..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tón..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Vytváří se tón"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Ořezat ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Zjistit ticho"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Ořezat na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Zkrátit na:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Ořezat ticho..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Ořezává se ticho..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efekty VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Tým podpory Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavení efektu VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
|
|
"Nicméně "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
|
|
"výrazně "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "zkrátí čas zpracování."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Obrazový režim"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
|
|
"parametrů."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Povolit &obrazový režim"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "Prohledat efekty znovu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
"a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
"musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr "možné nahrát nové informace."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavení efektu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Přednastavení"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Nahrát"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Nastavení..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Souborové přípony"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
|
|
"Linuxu nelze použít."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Efekt VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = "
|
|
"%.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Hloubka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonance:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonance"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Používá se efekt: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "Ladspa Effect Module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides Ladspa Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo stop, u "
|
|
"kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Délka (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Délka poznámky (sekundy)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Síla tónu noty"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Klíč poznámky"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Použít efekt Nyquist ..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Výzva k zadání Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"Control nevytvořen."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď "
|
|
"používáte příkaz 'return', jako\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"pro LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
|
|
"jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žádná audiodata.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Vytažení vlastností: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
|
|
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nelze uložit"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Volby..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
|
|
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
|
|
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
|
|
"projektu.\n"
|
|
"Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
|
|
"chybějících souborů.\n"
|
|
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
|
|
"souboru nebo složku."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - Levý"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - Pravý"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Míchací panel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení příkazového řádku"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Ukázat výstup"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
|
|
"pro ukládání."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Najít cestu k příkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(vnější program)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup příkazu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
|
|
"Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
|
|
"výstupná formát je %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
|
|
"souboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
|
|
"nynější výstupním formátem souboru."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Datový tok:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrdit přepsání"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hlavní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Odhadnout"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "Úroveň 2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "Úroveň 4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "Úroveň 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Úplné hledání"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Hledání zápisu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Přednastavení:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Nahrát přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Uložit přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Smazat přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Nahrát přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Uložit přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Ukázat všechny formáty"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Obecné volby"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
|
|
"Volitelný\n"
|
|
"prázdný - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Byte Reservoir"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"prázdný - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
|
|
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
|
|
"0 - automaticky\n"
|
|
"Doporučeno - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
|
|
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
|
|
"0 - automaticky\n"
|
|
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
|
|
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Bod zkrácení:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - automaticky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n"
|
|
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Volby pro FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Komprese:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úroveň komprese\n"
|
|
"Pro FLAC je potřeba\n"
|
|
"-1 - automaticky\n"
|
|
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
|
|
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Snímek:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost snímku\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - standardní\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesnost koeficientu LPC\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"\n"
|
|
"0 - standardní\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metoda PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda předpovědi\n"
|
|
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
|
|
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
|
|
"Úplné hledání - standardní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nízká předpověď\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysoká předpověď\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejmenší rozdělení\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Největší rozdělení\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"-1 - standardní\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Použít LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - standardní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Velikost paketu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost paketu\n"
|
|
"Volitelné\n"
|
|
"0 - standardní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nejrychlejší)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (nejlepší)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hloubka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Soubory FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
|
|
"Stav: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Soubory MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(nejlepší kvalita)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(menší soubory)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Skvělý"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémní"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim datového toku:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Přednastavení"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Proměnlivý"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Průměrný"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stálý"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Režim kanálu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Společné stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Hledat Lame"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umístění %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Všechny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
|
|
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
|
|
"formátem MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
|
|
"souborovým formátem MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Uložit více souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Nelze uložit více souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
|
|
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
|
|
"zvukových souborů."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formát uložených souborů:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Volby..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Umístění uložených souborů:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Štítky"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "První název souboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "První název souboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pojmenování souborů:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Použít štítek/název stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Předpona názvu souboru:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Předpona názvu souboru"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Přepsat existující soubory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
|
|
"nepodařilo."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvořit?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
|
|
"Použijte..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
|
|
"Libsndfile říká, že \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení, použijte formát Jiné "
|
|
"nekomprimované soubory."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
|
|
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
|
|
"upravit\n"
|
|
"klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
|
|
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
|
|
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
|
|
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
|
|
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
|
|
"soubory.\n"
|
|
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
|
|
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
|
|
"nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
|
|
"hudbou. \n"
|
|
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
|
|
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
|
|
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
|
|
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
|
|
"a potom nahrát do Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
|
|
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
|
|
"mp3\" \n"
|
|
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
|
|
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video soubor. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
|
|
"WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
|
|
"Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
|
|
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Soubory FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Chyba LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba při čtení média"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnitřní logická chyba"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
|
|
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
|
|
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
|
|
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
|
|
"Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
|
|
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
|
|
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopírovat do"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "číst přímo"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Nahrává se %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Soubory QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Nelze získat popis proudu"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Malý endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Velký endian"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standardní endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálů"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Pořadí bytů:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanály:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Množství dat k nahrání:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekóduje se křivka"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávkové zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Zvuková architektura"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používá:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Zaříz&ení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&nály"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Umístění:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Vybrat..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Volné místo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
|
|
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
|
|
"na pevný disk."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný adresář"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Povolit efekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Nastavení efektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Publisher: Effect Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Group effects in menus by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
|
msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Sada příkazů"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Rozšířené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Souborové přípony"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME typy"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Pořadí"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nepoužívané filtry:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
|
|
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
|
|
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
|
|
"prázdné znaky zkrátit?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Zjištěny mezery"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Místní"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jazyk:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Umístění &příručky:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů "
|
|
"(bezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo "
|
|
"mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Klávesová zkratka:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Zobrazit podle:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Zobrazit podle stromu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Název"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Zobrazit podle názvu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Klávesa"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Zobrazit podle kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Vazby"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Sada"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
|
|
"platné."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jinak klepněte na Zrušit."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Skupina:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Spojení kláves"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knihovny"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verze knihovny MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knihovna MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Hledat..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stáhnout"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Hleda&t..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Stahování"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
|
|
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Zařízení MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostitel"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Používá se: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Ptát se"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nepodařilo se"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
|
|
"příručku,\n"
|
|
"a víte tedy, co děláte."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete přídavný modul nahrát "
|
|
"pokaždé, když je program spuštěn."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že přídavný modul je poškozen "
|
|
"a nespustí jej."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Provedení příkazu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastavit bod výběru"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Přiblížit na bod"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Přiblížit na rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Oddálit o krok"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Táhnout vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift+tažení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Oddálit na rozsah"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift+tažení doleva"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+tažení doleva"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Tužka"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Posunout vzorek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Přesně na vzorku"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Posunout několik vzorků"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčení kolečkem"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jakékoli"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Zkoušky efektů"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Nastavení: "
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Ze&ptat se uživatele"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdélník"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojúhelník"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Ohraničené"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Další..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkování"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Převod ve skutečném čase"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Náhodný šum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Vysocekvalitní převod"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Ná&hodný šum:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Prodleva"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Oprava &prodlevy:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Prahová hodnota (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "V průběhu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Čas rozboru:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 (nekonečný)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - výchozí"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Okno FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Velikost okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Druh okna"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Zvýšení (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rozsah (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Hledat noty FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Hledat noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Počítat noty"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Vzhled programu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
|
|
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
|
|
"barev do Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
|
|
"když\n"
|
|
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží "
|
|
"verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude "
|
|
"vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
|
|
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložit soubory"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Nahrát soubory"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Možné jen při jedné stopě"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Křivka (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Výchozí &režim prohlížení:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Povolit dělící& čáry"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Tlačítko sólo:"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Uložit &projekty"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Přeskočit na začátek"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Přeskočit na konec"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Připojit nahrávání ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
|
|
"nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Zvuková architektura"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Nahrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Nahrávací kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Přehrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Efekty VST"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Prohledat efekty znovu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Hladina nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Hladina nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Hladina přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Hladina nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Nastavení nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Hladina přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Nastavení přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Úroveň přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Posuvník nahrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Posuvník přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (napodobeno)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Přichytávat:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začátek výběru:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skrytý"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Poloha zvuku:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Přichytávat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Přichytit výběr k %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Délka výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Konec výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Lineární kmitočet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Zdůrazňují se basové kmitočty"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectral Selection Specifications"
|
|
msgstr "Nastavit bod výběru"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Lineární kmitočet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Zápis kmitočtu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Kmitočet"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Panel pro nástroje"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
|
|
"tlačítka myši dojde k oddálení"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Vícenástrojový režim"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (zakázáno)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stisknout"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Střed"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levý"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoc na internetu"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Povolit měřič"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:421
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Zakázat měřič"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:424
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Zastavit sledování"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Spustit sledování"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:432
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:461
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
|
|
"uživatel."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení měřiče"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
|
|
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
|
|
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Měřič"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "&Typ filtru:"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Doba trvání"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovně stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svislé pravítko"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekund"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frames - rámce (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0100000.0100 hertz"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "k oktávě"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
|
|
msgid "steps + cents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
|
|
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
|
|
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "setiny vteřiny"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Zbývající čas:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Svislé pravítko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Chyba Flushing souboru"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Chyba při zavírání souboru"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
|
|
#~ "klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "Na otáčky"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
|
|
|
|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
#~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "Používá se efekt: "
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
#~ msgstr "Prohledávají se přídavné moduly VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "Přezkušuje se %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Unit Effects"
|
|
#~ msgstr "Efekty Audio Unit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Svislé stereo"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Měřič vstupu "
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Měřič výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
|
|
#~ "uložíte."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Neobnovovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input device"
|
|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change input channels"
|
|
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda předvádění"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "Obnovit efekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Výstupní úroveň"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Konec nahrávání"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
|
|
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
|
|
#~ "nahrát.\n"
|
|
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
|
|
#~ "nastavit."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upload File..."
|
|
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "Pře&hrát"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Zastavit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
|
|
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
|
|
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
|
|
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
|
|
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
|
|
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
|
|
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
|
|
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
|
|
#~ "Audacity.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
|
|
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Čas doběhu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Čas doběhu"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Scientific Filter"
|
|
#~ msgstr "Vědecký filtr"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Práh ticha: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
|
|
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "mod-script-pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
|
|
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "mod-track-panel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
|
|
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
|
|
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Převzorkování zakázáno."
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "od Steva Daultona"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Změnit délku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Mění se délka..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Z výšky tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Na:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Na výšku tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Půltóny v půltónových krocích"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Kmitočet (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Vybrat práh"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "od Salva Ventury"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "od Lelanda Lucia"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Práh šumu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Upravit popisná data"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Export"
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze otevřít soubor: \n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
|
|
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Všechny stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Režimy"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
|
|
#~ "projekt je stále otevřený."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Oříznout"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Oříznout soubor podle výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Štítky s tichem"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Spojit štítky"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
|
|
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
|
|
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
|
|
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
|
|
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
|
|
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
|
|
#~ "více souborů."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
|
|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
|
|
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
|
|
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
|
|
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
|
|
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
|
|
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Labels"
|
|
#~ msgstr "&Upravit štítky"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "T&řídit skladby"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Project As..."
|
|
#~ msgstr "Uložit projekt jako..."
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Period:"
|
|
#~ msgstr "Perioda snímku:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Odstranění špiček"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
|
|
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Práh ticha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Volby"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
|
|
|
|
#~ msgid "&LADSPA"
|
|
#~ msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#~ msgid "&VAMP"
|
|
#~ msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "V&ST"
|
|
#~ msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "48"
|
|
#~ msgstr "48"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
|
|
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit"
|
|
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "16"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "128"
|
|
#~ msgstr "128"
|
|
|
|
#~ msgid "512"
|
|
#~ msgstr "512"
|
|
|
|
#~ msgid "1024"
|
|
#~ msgstr "1024"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096"
|
|
#~ msgstr "4096"
|
|
|
|
#~ msgid "8192"
|
|
#~ msgstr "8192"
|
|
|
|
#~ msgid "16384"
|
|
#~ msgstr "16384"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Přeskočit body"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume Slider"
|
|
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Typ klíče"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Výběr zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Výběr ticha"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Přidat štítek"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibrovat"
|