1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
audacity/locale/sr_RS.po
2014-10-06 04:34:00 +00:00

11409 lines
345 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:29-0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
"Language-Team: Serbian <>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: default\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "суоснивач"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "осигураност квалитета"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "О Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "У реду... Смело!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Одважност је слободан програм који је написала екипа <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">програмера</a> добровољаца "
"широм света. Захваљујемо се <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a>-у и <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-у за "
"удомљавање нашег пројекта. Одважност је <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">доступна</a> за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и "
"остале Униксолике системе)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
"на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">утисак</a>. За "
"помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">форум</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Превод на српски језик:\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
"звука<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Развојни тим Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Тим подршке Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужни програмери"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Заслужни чланови тима"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Остали сарадници"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назив <b>Audacity&reg;</b> је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка формата датотеке"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ИД3 ознаке"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "увоз путем Гстримера"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "изградња издања"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Фасцикла инсталације: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Фасцикла подешавања: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
"демонтиран.\n"
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
"%s\n"
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
"недостајућих датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостају датотеке"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Контрола главног појачања"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Одважност се покреће..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Одважности..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Користим величину блока од %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Одважност не може да нађе место за складиштење\n"
"привремених датотека. Молим унесите одговарајући\n"
"директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Одважност ће сада да изађе. Молим поново\n"
"покрените Одважност да бисте користили\n"
"нови привремени директоријум."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података "
"или урушавања система.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Одважност није у могућности да закључа\n"
"директоријум привремених датотека.\n"
"\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Систем је открио да други\n"
"примерак Одважности ради.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
"у тренутном радном процесу Одважности\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Одважност је већ покренут"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Подржане опције линије наредби:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ова порука)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (приказује издање Одважности)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (покреће самодијагнозу)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (поставља највећу величину блока диска у битима)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Као додатак, одредите назив звучне датотеке или пројекта Одважности за "
"отварање."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n"
"придружене Одважности. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Одважности"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник Одважности"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "дневник.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Сачувај дневник у:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
"скривен пре нуле.\n"
"Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n"
"Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете "
"нумеру на одговарајуће место."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем притајености"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"висок."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"низак."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
"прихватљива јачина звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Самостални опоравак после пада"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
"Одважности.\n"
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Пројекти за опоравак"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Затвори Одважност"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Одбаци пројекте"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Да сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
"\n"
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Уреди параметре"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Изабери наредбу"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Нисам пронашао ефекат стерео у моно"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не могу да подесим параметре ефекта „%s“\n"
" у „%s“."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Примените „%s“ са параметром\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Режим пробе"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Примени „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Примени ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "Изабери &ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Примени на текући &пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Примени на &датотеке..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Примењујем..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Уредите ланце"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланци"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланац (да уређујете кликните двапут или притисните РАЗМАК)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Број"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Наредба "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести &горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Премести &доле"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "О&сновно"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "— КРАЈ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s је измењено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Унесите назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назив не сме бити празан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Уклањам зависности"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
"умножене.\n"
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависности пројекта"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Умножи изабране датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Откажи чување"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сачувај без умножавања"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не умножавај"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
"желите?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
"датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
"тих датотека, можете изгубити податке."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провера зависности"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
"Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n"
"Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања "
"потпуне провере пројекта."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %d \n"
"недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n"
"алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n"
"самостално опорави ове датотеке. \n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
"датотеке на њихова претходна места. \n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине. \n"
"\n"
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n"
"Одважност може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%d недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
"случајног брисања. Нема начина да Одважност \n"
"самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
"тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
"када пројекат буде био сачуван."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
"Немају никаквог значаја а и мале су."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
"податке пројекта."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
"опоравка.\n"
"\n"
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Смештам звук"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Смештам звук у меморију"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Чувам снимљени звук"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
"раније, \n"
"али овог пута Одважност није успела да га учита при "
"покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
"подесите."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Пронађи ФФмпег"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, кликните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
"али није пронашла библиотеке.\n"
"\n"
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
"so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоугаони"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Побољшана самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстар"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "прозор"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линеарна учесталост"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритамска учесталост"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Оса"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Извезите"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Поново исцртај"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Поново исцртајте"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Мреже"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Није изабрано довољно података."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Исцртај спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Исцртавам спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектар.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добродошли!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Пуштање звука"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Снимање звука"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Извожење датотеке звука"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Чување пројекта Одважности"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Подршка за остале формате"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Резање на ЦД"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Нема локалне помоћи"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добродошли у Одважност "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Интернет издање "
"ако није</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Интернет издање ако није</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови "
"и упутства, на Интернету)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (поставите ваше питање "
"директно, на Интернету)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
"датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> ФФмпег "
"библиотеку</a> на ваш рачунар."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">МИДИ "
"датотека</a> и нумера са <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> звучних ЦД-а</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Погледајте садржај на мрежи</a> или <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> преузмите читаво упутство</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Поништите историјат"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Управљајте историјатом"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Доступни нивои поништавања"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Нивои за одбацивање"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могу да одредим"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Уредите натписе"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Притисните Ф2 или кликните двапут да уредите садржај ћелије."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Уметни &након"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уметни &пре"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изабери датотеку текста која садржи натписе..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Датотеке текста (*.txt)|*.txt|Све датотеке (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Нови натпис нумере"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Унесите назив нумере"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Натпис нумере"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Етикета је додата"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Прво покретање Одважности"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отварам пројекат Одважности"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
"Неће бити учитан."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Неприкладан модул"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n"
"\n"
"Неће бити учитан."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Користите модуле само из поверљивих извора"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Учитавач модула"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке%s Одважности"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Провери зависности..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Уреди &метаподатке..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ознаке..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Сирове податке..."
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Извези звук..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Извези изабрани звук..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Извези &ознаке..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Извези &неколико..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Извези МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Примени &ланац..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Уреди ла&нце..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Подеси &страну..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "О&позови"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Врати"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Умножи"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Налепи"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "У&двостручи"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "Уклони &посебан"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Обриши по&делу"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ућуткај з&вук"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Скрати &звук"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Налепи &текст на нову ознаку"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Подели &ново"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Припој"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Одвој на &тишинама"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Означеи звук"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Исеци"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "О&бриши поделу"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ућуткај &звук"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&Умножи"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У свим &нумерама"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Помери &курсор"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "на к&рај нумере"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Област &чувања"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Област &повраћаја"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Закључај"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&већај"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Уобичајени приказ"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уклопи &усправно"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Иди на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Иди на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Скупи све нумере"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Рашири све нумере"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Прикажи одсецање"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Табла мешача..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Линије алата"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Уређаји"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "У&ређивање"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Мерач"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "М&ешач"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Избор"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Алати"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Преписивање"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Пре&нос"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Врати линије алата"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Поједностављени приказ"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Пре&нос"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Пусти/&заустави"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Понављај непрекидно"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пребаци на &почетак"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Пребаци на &крај"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Временско снимање..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Прикачи &запис"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ниво активирања &звуком..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "Додај &нову"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Звучну нумеру"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Натписну нумеру"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Временску нумеру"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео &нумера у моно"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Измешај и исцртај у нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Утишај све нумере"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почни од &нуле"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Заврши на &крају избора"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Поравнај нумере"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Померај &избор при поравнању"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Усклади-&закључај нумере"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додај натпис на &избор"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Додај натпис на положај пуштања"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Уреди натписе..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "према &времену почетка"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "према &називу"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Генерисање"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Непоређано"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Дејство"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Понови %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Понови последње дејство"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Супротност..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Исцртај спектар..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Брза помоћ (у веб прегледнику)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Упутство (у веб прегледнику)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Прикажи &дневник..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести уназад са линија алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести унапред са линија алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Следећи алат"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Претходни алат"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Пусти једну секунду"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Пусти до избора"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Избор за крај"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Тастер брисања"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Тастер брисања2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Премести први план на претходну нумеру"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Премести први план на претходну и избор"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Премести први план на следећу нумеру"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Премести први план на следећу и избор"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пребаци нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор лево"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор десно"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кратак скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кратак скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дуги скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дуги скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Рашири избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Рашири избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Скупи избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Измени појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Затвори нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Искључи приањање на"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приони на најближу"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приони на ранији"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Промени уређај снимања"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Промени уређај пуштања"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Промени домаћина звука"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Промени канале снимања"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Пусти при брзини"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Повећај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Смањи брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Скорашње &датотеке"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Нумере поређане према времену"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Поређај према времену"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Нумере поређане према називу"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај према називу"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Постави леву границу избора"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Постави десну границу избора"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "натписи.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Извези МИДИ као:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Извези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Извези изабрани звук"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за враћање"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу у оставу"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Убачени текст из оставе"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Налепи текст на нови натпис"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Скрати звук"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Придружи"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Утишај"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвостручено"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Исеци натписани звук"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Подели исечени натписани звук"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Умножи натписани звук"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Обриши натписани звук"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Подели обриши натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Утишане области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Утишај натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Подели натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Споји натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Откачене области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Откачи натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Поделите на нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Подели ново"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализирање учестаности"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Увезите натписе"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке (*.*)|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Увези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Све датотеке (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Уредите метаподатке"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "почни од нуле"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "почни од краја избора"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "заврши на крају избора"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "заједно"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Заједно"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Поравнај %s/помери"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Поравнат %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Поравнај %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
"до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
"пројекта."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Створена је нова временска нумера"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Уређени натписи"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Подаци о звучном уређају"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Поново узоркуј"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Унета вредност је неисправна"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Измешај"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Појачање"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музички инструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Каналисање"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Померен је клизач појачања"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Померен је клизач каналисања"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Табла мешача%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да вратим на старе поставке?\n"
"\n"
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
"ли желите враћање старих поставки."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Поврати поставке Одважности"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Главно мешање"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добродошли у Одважност издање %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(опорављено)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимљен је звук"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Да сачувам измене пре затварања?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Да сачувам измене?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка отварања пројекта"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Пројекти Одважности"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n"
"\n"
"Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
"\n"
"Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
"резерву. \n"
"\n"
"Да отворим ову датотеку сада?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или раније"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
"\n"
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
"\n"
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог "
"пројекта."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Пројекат је опорављен"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n"
"Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
"отворили ову датотеку."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"Кликните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
"\n"
"Да ипак сачувам?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Увезох „%s“"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка увожења"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну "
"датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
"\n"
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
"мрежи, \n"
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
"\n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
"сваку сажету нумеру.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Створен је нови пројект"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Нема више простора на диску"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
"%2.0f%% је обављено."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
"обављено."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Нови пројекат"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Прави проток: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Брзо уметање усклађења"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 бита покретног зареза"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадар снимања екрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Сачувај слике у:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Смањи величину"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Рашири величину"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Плава позадина"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бела позадина"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Сними само прозор"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Сними читав екран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Све линије алата"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Линија избора"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Мерач"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Преписивање"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Прва нумера"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Друга нумера"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Једна сек."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет сек."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Један мин."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Пет мин."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Један сат"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Кратке нумере"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средње нумере"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скраћујем на mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прикажи"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Суви &преглед"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Основно"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Прочисти"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Најближа"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Ранији"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ниво активирања (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добродошли у Одважност!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не приказуј више при покретању"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Име извођача"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назив албума"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
"међу пољима."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Поврати..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Шаблони"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Постави &основно"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Уреди жанрове"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанра."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Врати жанрове"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да вратите списак жанра на основно?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Учитај метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сачувај метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Одважност не може да отвори датотеку:\n"
" %s\n"
"за писање."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише слике у датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Одважност не може да пронађе датотеку:\n"
" %s.\n"
"Тема није учитана."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Одважност не може да учита датотеку:\n"
" %s.\n"
"Можда је лош пнг формат?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Одважност не може да прочита своју основну тему.\n"
"Молим пријавите проблем."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
" није пронађена у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Одважност не може да сачува датотеку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Све захтеване датотеке у:\n"
" %s\n"
"бејаху већ присутне."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Временско снимање Одважности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка у трајању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Почетак снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Крај снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Напредак временског снимања Одважности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Датум и време заустављања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Праћење времена"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Облик &таласа"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Облик &таласа (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограм"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Дневник спектрограма(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Направи стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Замени стерео &канале"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Подели стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Подели стерео у &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Постави запис &узорка"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Постави &проток"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Горња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Доња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Линеарно"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огаритамско"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Постави &опсег..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логаритамско &уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Обриши натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Назив..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Премести нумеру &горе"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Премести нумеру на &врх"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Кликните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите "
"област првог плана."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Кликните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите "
"посебну област првог плана."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Превуците једну или више граница натписа"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Превуците границу натписа"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Режим више алата: „Cmd-“ за поставке миша и тастатуре"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Режим више алата: „Ctrl-P“ за поставке миша и тастатуре"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Кликните и превуците да преместите на десно границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Кликните и превуците да развучете у изабрану област."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Измењени натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Развуци нумеру белешке"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Дотерана омотница."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "десно"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "лево"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Померање времена"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Премештен је узорак"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Уређивање узорка"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Уклоњена је нумера"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Померен је клизач брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "горе"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "доле"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Премештена је нумера"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Раширена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Стопљени су одсечци"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Дотерано је појачање"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Леви, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Десни, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Замени канале"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Подели у моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Направи стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "„%s“ је измењена у %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Промена протока"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Промена формата"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави проток"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Доње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Постави опсег на „%d“ — „%d“"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Постави опсег"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Подеси приказ"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Подеси уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "на врх"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "на дно"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "Премештено"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Промените назив нумере у:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Назив нумере"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Промена назива"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Обрисани натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Слова натписа нумере"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Назив слова"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Величина слова"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Преглед нумере"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Нумера %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Утишано"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Соло укљ."
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Изабрано"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Звучна нумера"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење линије одсецања"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Прикључци од %i до %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашом\n"
"последњом радњом. Ако мислите\n"
"да је ово грешка, реците нам\n"
"где се тачно догодила."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n"
" користите. (Ово не можете користити уз моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n"
"(Бирањем других врста нумера неће радити.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Одбијено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Сачувано "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Појачање (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Појачање (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Допусти одсецање"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Појачавање..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Појачавам"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
"звучне нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Самоутишавање"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
"изабране нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Износ утишања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Највећа пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Молим унесите исправне вредности."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Самоутишавање..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Обрађујем самоутишавање..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Примењено дејство: %s нискотонац = %.1f dB, високотонац = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", ниво је омогућен при = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", ниво је искључен"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Нискотонац и високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Нискотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Ниво (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Укључи управљање нивоом"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Нема измена за примену."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Највише 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Нискотонац и високотонац..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Дотерујем нискотонца и високотонца"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Примењено је дејство: %s %.2f полутона"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Измени врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "од"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "од октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "до октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "од (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Проценат промене:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Проценат промене"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Измени врхунац..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Мењам врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Измени брзину"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Уобичајена Винил ОУМ:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "неприменљиво"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Са ОУМ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "На ОУМ"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Измени брзину..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Мењам брзину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Измени такт"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактова у минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Са тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "На тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Трајање (секунде):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Са трајања у секундама"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "На трајање у секундама"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Измени такт..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Мењам такт"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Уклањање клика"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Највећа ширина шиљка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Уклањање клика..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Уклањам кликове и облачиће..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Сажиматељ динамичког опсега"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Под буке:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време напада:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Време отпуштања:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Осетљивост %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Под буке %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Време напада %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Сажиматељ..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Време почетка је након времена краја!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времена немају смисла!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нема ничега за мерење.\n"
"Молим изаберите одељак нумере."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор супротности, за мерење разлика рмс јачине звука између два избора "
"звука."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Прочеље:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Почетно време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Избор мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Полеђе:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Почетно време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Крајње време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Избор &мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултат &супротности:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "&Поново постави"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Извези..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Није измерено прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ниво измереног прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Није измерено полеђе"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Ниво измереног полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "ВЦАГ2 корак"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Тренутне разлике"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "неодређено"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Просечно рмс %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконачна dB разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Молим унесите исправна времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Извези резултате супротности као:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назив датотеке = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Просечна рмс = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Просечна рмс = нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Просечна рмс = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разлика је неодредива."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Разлика = %.1f просечних рмс dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Разлика = бесконачно просечних рмс dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Прикупљени подаци"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "ДТМФ генератор тона"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "ДТМФ низ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Досег (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Радни циклус:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Трајање тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "ДТМФ тонови..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Примењено је дејство: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек."
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Стварам ДТМФ тонове"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Примењено је дејство: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Одјек"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Фактор распада:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Одјек..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Производим одјек"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Прегледам"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања "
"излазног уређаја и проток узорка пројекта."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Примењено је дејство: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сп линија"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
"узорка."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Уједначавање"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
"Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
"\n"
"Сачуваћу криве у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "неименована"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
"%s\n"
"Порука грешке гласи:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Највише dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Најмање dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линеарна размера учестаности"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линеарна размера учестаности"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Трајање &филтера:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Трајање филтера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Изабери криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Сачувајте и управљајте кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Равно"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Преокренуто&"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Мрежа"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Обрађујем: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Темско &ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "&АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Темско &АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Темско АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Оцени"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Изабери криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за "
"њ.\n"
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
"криве, и након тога употребите ово."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Нисам нашао криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управљај списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управљај кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Обриши..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„неименована“ је посебна"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Преименујте „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "“ у..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Исти назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива постоји"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Да обришем „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Да обришем "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "ставке?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криве су извезене у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Криве су извезене"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Криве нису извезене"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Уједначавање..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Извршавам уједначавање"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Појави се"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Појављивање"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Ишчезавање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Откриј одсечке"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Одсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Нађите одсечке"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Нађи одсечке..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Откривам одсечке"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Преокрећем"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Изравнавач"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Лагано"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Теже"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Најтеже"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен изравнавања:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Осетљивост буке:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Изравнавач..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Примењујем изравнавача..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Стваралац"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилатор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Помагало"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Преображавач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Рашчлањивач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Опонашавач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Модулатор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Одјек"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Фазник"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Фланџер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Нископропусни"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Опсежнопропусни"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Високопропусни"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Комбиновани"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Општепропусни"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Уједначавач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Параметарски"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Вишегрупни"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Спектрални процесор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Померач врхунца"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Појачавач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Изобличење"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Таласни уобличавач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Динамички процесор"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Проширивач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничавач"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Пролаз"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Уклањање буке"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Врхунац и такт"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Мењач временске линије"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Онсети"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Розе"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Браон"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Стваралац буке"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Врста буке:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Бука..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Примењено је дејство: Стварање буке, %.6lf сек."
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Стварам буку"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Корак 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n"
"затим кликните „Добави профил буке“:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Добави профил буке"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Корак 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да филтрирате, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим кликните „У реду“ да уклоните буку.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ублажавање учестаности"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време напада/распада"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Бука:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Уклони"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Одели"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Уклањање буке..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Стварам профил буке"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Уклањам буку"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Примењено је дејство: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, "
"стерео независтан %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "изабрано"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", највећи досег = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализирам: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Обрађујем: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Највећи досег dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализујте стерео канале независно"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Највише 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализуј..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализујем..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Примењено дејство: %s фактор развлачења = %f пута, временска резолуција = %f "
"секунде"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Грешка у Полстречу:\n"
"Избор је сувише кратак.\n"
" Мора бити много дужи од временске резолуције."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Фактор развлачења:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Полстреч..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Развлачим Полстречом"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Примењено је дејство: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, "
"почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Ступњеви:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Ступњеви"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Суво/влажно:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "ЛФО учестаност (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "ЛФО учестаност у херцима"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дубина у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Повратна спрега (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Повратна спрега у процентима"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазник..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Примењујем фазника"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
"(највише до 128 узорака).\n"
"\n"
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
"\n"
"Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову "
"страну.\n"
"\n"
"Више околног звука, боље ће је обавити."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Поправи"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Поправљам оштећени звук"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Поновљено је %d пута"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Избор је превише мали за понављање."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Број понављања:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Понови..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Обављам понављање"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", величина собе = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", застој = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", заглушљивост = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", пригушење = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", ниски тон = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", високи тон = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", влажно појачање = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", величина сувог појачања = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ширина стереа = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", само влажно = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Величина собе (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Предзастој (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Заглушљивост (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Пригушење (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низак тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високи тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Суво појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Ширина стереа (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Само &влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Претподешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Корисничка подешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "&Преименуј"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Подешавања одјека"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Учитај подешеност:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "I вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "II вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Купатило"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Светла собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Тамна собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Средња соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Велика соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Црквени хол"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Сачувајте текућа подешавања као:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Учитајте подешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Преименујте подешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Промените назив у:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Одјек..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Примењујем одјек"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Обрћем"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Уобичајени пропусници"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Врста &пропусника:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Батервотдов"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев I врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев II врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Поређај:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Највеће слабљење пропусног опсега (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подврста:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Прекид:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Прекид(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Најмање слабљење зауставног опсега (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Уобичајени пропусници..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Извршавам уобичајено издвајање"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Стваралац тишине"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Стварам тишину"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Примењено је дејство: Стварање тишине, %.6lf сек."
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео у моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Примењујем стерео у моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Почетна промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Крајња промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Почетни померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Мењам такт/врхунац"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Примењено је дејство: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = "
"%.2f, %.6lf сек."
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Стваралац цвркута"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Стваралац тона"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без алијаса"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Облик таласа"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Учестаност (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Облик таласа:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Почетак херца учестаности"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крај херца учестаности"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Почетак досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крај досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Уметање:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Цвркут..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Тон..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Стварам цвркут"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Стварам тон"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Скрати тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Скрати откривену тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Откриј тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Скрати на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Сажми на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Најмање трајање откривање: 0.001 секунда."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Највеће трајање откривање: 10000 секунди."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Не могу да скратим на мање од 0 секунде."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Највећа дужина скраћивања је 10000 секунде."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Сажимање не може бити мање од 0 процената."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Сажимање мора бити мање од 100 процената"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Скрати тишину..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Скраћујем тишину..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Примењено је дејство: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, "
"дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Ваувау"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Звучност:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Звучност"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Померај вау учестаности (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Померај вау учестаности у процентима"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Ваувау..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Примењујем ваувау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Извршавам дејство: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, дејства прикључка не могу бити примењена на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Аутор: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Подешавања дејства"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“ прикључак"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Трајање белешке (у секундама)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Брзина белешке"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Тастер белешке"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Упит Никвиста..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Упит Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
"повратни исказ као што је\n"
" return s * 0.1\n"
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" за ЛИСП."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не "
"подударају."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Никвист"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Излаз Никвиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извлачим функције: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Вамп прикључак анализе звука"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Инсталирајте ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Изабери прикључке за инсталирање или притисни УНЕСИ за инсталирање свих"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Назив прикључка"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Очисти све"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Подешавања ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
"значајно "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "смањити време обраде."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Надокнада застоја међумеморије"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Укључи &надокнаду"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графички режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "Укључи &графички режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Поново прегледај дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Зарад побољшања покретања Одважности, претрага за ВСТ дејствима се обавља "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr "једном а одговарајући подаци се бележе. Када додате ВСТ дејства "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "на ваш систем, морате рећи Одважности да поново прегледа тако да нови "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "подаци могу бити прибележени."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "&Поново прегледај дејства при следећем покретању"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "ВСТ графичка сучеља тренутно нису подржана на Линуксу"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Претподешавања"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Подешавања..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Не могу да учитам датотеку или несагласан садржај."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Извршавам дејство: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог трајања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Ово дејство не подржава текстуално сучеље. За сада, не можете користити ово "
"дејство на Линуксу."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Ово дејство не подржава текстуално сучеље. Пребацујем се на гравички приказ."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Тражим ВСТ прикључке"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверавам %s"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Извези звук"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Сав звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Опције..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
"\n"
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
"Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај "
"оригиналног звука у пројекат.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих "
"недостајућих датотека.\n"
"Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке "
"или фасциклу."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " — Л"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " — Д"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панел мешача"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Излазни канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Подесите линију наредби извоза"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(спољни програм)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
"излаза је %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Неисправан проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Протоци узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Наведите АЦ3 опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Подешавање АЦ3 извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Наведите ААЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Подешавања ААЦ извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Наведите ВМА опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Подешавање ВМА извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потврди преписивање"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "ЛЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "ЛТП"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Пуна претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Логаритамска претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Одредите друге опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Увези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Извези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
"са свим кодецима."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Прикажи све формате"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Прикажи све кодеке"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
"Опционално\n"
"празно — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервоар бита"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "ВБЛ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
"Опционално\n"
"празно - самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
"квалитет\n"
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
"0 — самостално\n"
"Препоручено — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
"Неопходан за ворбис\n"
"0 — самостално\n"
"-1 — искључено (користи битски проток)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Проток узорка (Hz)\n"
"0 — не мења проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Прекид:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
"Опционално\n"
"0 — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"ААЦ профил\n"
"Ниска сложеност -основно\n"
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво сажимања\n"
"потребан за ФЛАЦ\n"
"-1 — самостално\n"
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Величина кадра\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Начин ППд:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Начин поретка предвиђања\n"
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
"Пуна претрага — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Најмањи ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Најмањи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Највећии ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Највећи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Најмањи ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Најмањи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Највећии ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Највећи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Користи ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мукс проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Величина пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Величина пакета\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Одредите ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (најбрже)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (најбоље)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дубина бита:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
"Стање: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Одредите МП2 опције"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Подешавање МП2 извоза"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "МП2 датотеке"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(мање датотеке)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Нездраво"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Сулудо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Одредите МП3 опције"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Подешавање МП3 извоза"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим битског протока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Подешен"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Просечни"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Сталан"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим канала:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Придружени стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Пронађи Ламе"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, кликните овде ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
"Одважношћу %d.%d.%d.\n"
"Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
"dylib|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%d“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Извези неколико"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не могу да звезем неколико"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате примењивих \n"
"натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Формат извоза:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Путања извоза:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Назив прве датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Назив прве датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Датотеке назива:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс назива датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %ld датотеку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %ld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %ld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %ld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не постоји.\n"
"\n"
"Да ли желите да направите?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"ништа од: %s\n"
"Користи..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Одреди Огг Ворбис опције"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Одреди опције несажимања"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Подесите извоз несажетог"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Остале несажете датотеке"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Нема опција за овај формат.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат "
"„Остале несажете датотеке“."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
"Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
"Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
"Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
"Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
"Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
"других датотека. \n"
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
"стварне звучне датотеке."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
"Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n"
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
"Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
"и да је затим увезете, или је снимите у Одважности."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
"mp3“ \n"
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
"подржани формат \n"
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је видео датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
"Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n"
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
"%s,\n"
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%S], Језик[%S], Битски проток[%S], Број канала[%d], "
"Трајање[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка у читању медија"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
"\n"
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
"\n"
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
"готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
"местима.\n"
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
"датотека које читате непосредно.\n"
"\n"
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "умножи"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "читај посредно"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изаберите начин увоза"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Увозим %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Увези сирово"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Увези сирове податке"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Без крајњости"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Мала крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Велика крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Основна крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Бр. канала:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни помак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Износ за увоз:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирам таласни облик"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Домаћин"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&ређај"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Број &канала"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нема сучеља звука"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директоријум привремних датотека"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Путања:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Остава звука"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нови привремени директоријум"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
"покренете Одважност"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Укључите ефекте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звучна јединица"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Поново покрените Одважност да примените измене."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звучне јединице"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Прикажите дејства звучне јединице у графичком режиму"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Претражи ВСТ ефекте приликом следећег покретања Одважности"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "ВСТ ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Прикажи &ВСТ ефекте у графичком режиму"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Претражи ВСТ ефекте &приликом следећег покретања Одважности"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Скуп упутства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор пропусника увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Проширења датотека"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Миме врсте"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Поредак увозника"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Помери правило &горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Помери правило &доле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Помери филтер го&ре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Помери филтер до&ле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Додај &ново правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Обриши изабрано правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Некоришћени филтери:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притици линија) у "
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност "
"то уради уместо вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Откривени су размаци"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потврда брисања правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "на рачунару"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "на Интернету"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Обичајни поредак дугмића линије алата преноса"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Упутство се налази:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз / извоз"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Пречица:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Начин прегледа:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Прегледајте стаблом"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Назив"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Прегледајте према називу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Кључ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Прегледајте према кључу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Потражи:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Свезе"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Кратко исецање"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"У супротном, притисните „Откажи“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категорија:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинација тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Поништите"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Пронађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "П&реузми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "ФФмпег библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Про&нађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Преуз&ми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "МИДИ уређаји"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Коришћење: Миди порт"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство\n"
"и ако знате шта радите."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при "
"сваком њеном покретању."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га "
"покретати."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "„Ново“ је као „Питај“, али ће питати само једном."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Радња наредбе"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Подешавање тачке избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Подешавање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Шифт + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Проширивање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Леви двоструки клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ктрл + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увећавање над тачком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увећавање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "исто као и десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Десни клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умањивање за један корак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "исто као и лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Шифт + превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Умањивање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Средњи-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Основно увећавање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Шифт + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ктрл + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промена повоја појачавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Промена узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Алт + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ублажавање над узорком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промена неколико узорака"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Више"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "исто као алат избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "исто као алат увећања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Клизање горе или доле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Шифт + окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Клизање лево или десно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ктрл + окретања точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прегледање ефеката"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Трајање прегледа:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Преглед одсецања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кратак период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Дуги период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Поставке Одважности"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питај корисника"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоно"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Троугласто"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Обликовано"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Основни &проток узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Основни &облик узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Међутон:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Претварање високог квалитета"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Претварач протока &узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Међу&тон:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Пуштање у раду"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Притајеност"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук у &приручну меморију:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Исправка притајености:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Снимај &активирањем звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Врхунац циља:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време анализирања:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Број узастопних анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 значи бесконачно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — најширокопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — основни"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — најускопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "ФФТ прозор"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ве&личина прозора"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Вр&ста прозора"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Опсег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "ФФТ налажење нота"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Најмањи досег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Нађи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Изједначи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Појачање мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темовитост је експериментална функција.\n"
"\n"
"Да је испробате, кликните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
"слике и боје у\n"
"ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
"\n"
"Кликните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
"Одважност.\n"
"\n"
"(Само транспортна линија алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
"утицајем, чак\n"
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће "
"сачувати\n"
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити "
"учитана\n"
"приликом покретања програма."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
"сваку слику, али је\n"
"уосталом иста идеја."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сачувај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Учитај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Појединачне датотеке теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Учитај датотеке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Облик таласа (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограм"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Дневник спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Освежи приказ за време пуштања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Основни режим &прегледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Дугме соло:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Чување &пројеката"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Чување п&разног пројекта"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Пребаци на почетак"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Пуштај непрестано ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Прикачи снимак ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја "
"снимања и проток узорка пројекта."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Домаћин звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Изабери канале снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Умножи избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Скрати звук ван избора"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Утишај звучни избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Усклади-закључај нумере"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уклопи избор у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Умножите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ућуткај звук"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Испуните избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Испуните пројекат"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Ниво пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Ниво снимања (притисните да пратите.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Јачина звука пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Клизач пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Клизач снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr " (опонашано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Приони на:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Положај звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Избор "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Трајање избора"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Крај избора"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Линија алата Одважности — %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Лука алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Режим више алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Алат клизања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина пуштања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (искључено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "На средини"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Грабљивац"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Укључи мерач"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Искључи мерач"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Заустави праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Покрени праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Зауставите осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Покрените осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Водоравни стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикални стерео"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Осамостаљено дотеривање нивоа снимања је заустављено као што је и затражио "
"корисник."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Поставке мерача"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Молим изаберите радњу"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Преостало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Усправни лењир"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 сек."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "узорци"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "НТСЦ кадрови"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "стотинке"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "милисек."
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка испирања датотеке"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка затварања датотеке"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка писања у датотеку"