1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
2013-08-28 16:39:31 +00:00

11527 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Ukrainian translation
# Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 17:33-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "співзасновник"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Про Audacity…"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд… Круто!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">розробників</a> з усього світу. Ми вдячні <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> та <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> за надання майданчика для нашого проекту. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">можна користуватися</a> у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше повідомлення за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">адресою для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:<br />\n"
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування звукових даних<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Розробники Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Заслужені члени команди"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity&reg;</b> належать"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Назва продукту <b>Audacity&reg;</b> є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: AudacityApp.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: AudacityApp.cpp:896
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: AudacityApp.cpp:1045
#: AudacityApp.cpp:1246
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1054
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: AudacityApp.cpp:1055
msgid "Input Meter"
msgstr "Індикатор рівня на вході"
#: AudacityApp.cpp:1056
msgid "Output Meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1200
#: Menus.cpp:199
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1201
#: Menus.cpp:204
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: AudacityApp.cpp:1202
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: AudacityApp.cpp:1203
#: Menus.cpp:1046
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1204
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: AudacityApp.cpp:1298
#: AudacityApp.cpp:1377
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1319
#: AudacityApp.cpp:1392
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1501
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: AudacityApp.cpp:1507
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів."
#: AudacityApp.cpp:1539
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1546
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1548
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1550
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: AudacityApp.cpp:1588
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1590
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: AudacityApp.cpp:1591
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#: AudacityApp.cpp:1608
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1611
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1613
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1617
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
#: AudacityApp.cpp:1623
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
#: AudacityApp.cpp:1935
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: AudacityApp.cpp:1936
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: AudioIO.cpp:560
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:563
#: AudioIO.cpp:583
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: AudioIO.cpp:566
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: AudioIO.cpp:580
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:586
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: AudioIO.cpp:1285
#: AudioIO.cpp:1320
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: AudioIO.cpp:1786
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення."
#: AudioIO.cpp:1787
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: AudioIO.cpp:3123
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: AudioIO.cpp:3131
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: AudioIO.cpp:3158
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: AudioIO.cpp:3194
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою."
#: AudioIO.cpp:3197
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
"Їх не можна буде відновити пізніше."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтверджуєте?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3393
#: Menus.cpp:3405
#: Menus.cpp:6021
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:4437
#: Project.cpp:4456
#: TrackPanel.cpp:7686
#: WaveTrack.cpp:1065
#: WaveTrack.cpp:1084
#: WaveTrack.cpp:2225
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:535
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
" у значення %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:208
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2148
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "№"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2878
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2884
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення завантажених даних проекту."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного відновлення.\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у меню «Довідка»."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|Всі файли (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*.so*|Всі файли (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:252
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "Пере&малювати"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Перемалювати"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1308
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1218
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:485
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1214
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Креслення спектра"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Побудова спектра"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:611
#: Menus.cpp:2944
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n"
" але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску.\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">інтернет-версія, якщо її не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">інтернет-версія, якщо підручник не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, підказки та посібники у інтернеті)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте запитання безпосередньо у інтернеті)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».<br>Ви можете або <a href=\"*URL*\">переглянути довідку у інтернеті</a>, або <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">отримати і встановити підручник локально</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Повернути дію за журналом"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Керування журналом"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Рівнів для відкидання"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5642
#: Menus.cpp:5686
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: LabelDialog.cpp:360
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n"
"пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися та визначити назви?"
#: LabelDialog.cpp:361
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4736
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
#: LabelDialog.cpp:526
#: Menus.cpp:4740
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:541
#: Menus.cpp:4753
#: Project.cpp:2351
#: Project.cpp:2359
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: LabelDialog.cpp:567
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
#: LabelDialog.cpp:574
#: Menus.cpp:2907
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: LabelDialog.cpp:708
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
#: LabelDialog.cpp:709
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:711
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5642
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль є невідповідним"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
"Його не буде завантажено."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде завантажено."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
"\n"
"Його не буде завантажено."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Завантажувач модулів"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: Menus.cpp:195
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: Menus.cpp:223
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
#: Menus.cpp:226
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
#: Menus.cpp:230
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Редагувати м&етадані…"
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо…"
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки…"
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
#: Menus.cpp:257
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Експо&рт вибраної області…"
#: Menus.cpp:263
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки…"
#: Menus.cpp:267
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: Menus.cpp:271
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортувати до MIDI…"
#: Menus.cpp:276
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
#: Menus.cpp:279
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: Menus.cpp:283
msgid "&Upload File..."
msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
#: Menus.cpp:288
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:292
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:301
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: Menus.cpp:311
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: Menus.cpp:316
#: Menus.cpp:1317
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: Menus.cpp:328
#: Menus.cpp:1332
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: Menus.cpp:336
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Ви&лучити звук або мітки"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:338
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: Menus.cpp:341
#: Menus.cpp:404
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:344
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:346
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:349
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:353
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: Menus.cpp:358
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Обрізати &межі"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:360
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: Menus.cpp:363
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:368
#: Menus.cpp:428
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: Menus.cpp:369
#: Menus.cpp:429
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:375
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:379
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: Menus.cpp:382
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:388
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: Menus.cpp:394
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
#. i18n-hint: (verb)
#. FIXME: Most of these command labels are exact duplicates of those in 'Remove Audio or Labels'
#. which is a problem in keyboard preferences.
#: Menus.cpp:401
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:411
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: Menus.cpp:412
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:419
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:424
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:436
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: Menus.cpp:439
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: Menus.cpp:440
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: Menus.cpp:442
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: Menus.cpp:443
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: Menus.cpp:447
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: Menus.cpp:448
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: Menus.cpp:452
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
#: Menus.cpp:457
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
#: Menus.cpp:467
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
#: Menus.cpp:471
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
#: Menus.cpp:474
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
#: Menus.cpp:476
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
#: Menus.cpp:477
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
#: Menus.cpp:485
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
#: Menus.cpp:488
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Відновленн&я вибраного"
#: Menus.cpp:496
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: Menus.cpp:498
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: Menus.cpp:501
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: Menus.cpp:521
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: Menus.cpp:531
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: Menus.cpp:537
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: Menus.cpp:538
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: Menus.cpp:541
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: Menus.cpp:544
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
#: Menus.cpp:545
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Go to Selection Start"
msgstr "Пере&йти до початку позначеного"
#: Menus.cpp:549
msgid "&Go to Selection End"
msgstr "Пере&йти до кінця позначеного"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: Menus.cpp:553
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
#: Menus.cpp:556
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:584
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін…"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
#: Menus.cpp:595
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:598
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:600
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:602
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &індикаторів"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:604
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:606
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:608
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:610
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:612
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:617
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Від&новити початкові панелі"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:628
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Спрощений перегляд"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:639
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:643
msgid "Pl&ay"
msgstr "Ві&дтворити"
#: Menus.cpp:646
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: Menus.cpp:649
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:653
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: Menus.cpp:656
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пе&рейти на початок доріжки"
#: Menus.cpp:659
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти на &кінець"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:666
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: Menus.cpp:667
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
#: Menus.cpp:668
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&лучити запис"
#: Menus.cpp:672
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:673
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:676
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:677
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
#: Menus.cpp:680
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:682
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
#: Menus.cpp:688
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: Menus.cpp:693
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудіодоріжку"
#: Menus.cpp:696
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
#: Menus.cpp:697
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &позначок"
#: Menus.cpp:698
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: Menus.cpp:706
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:709
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
#: Menus.cpp:712
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
#: Menus.cpp:721
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: Menus.cpp:727
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: Menus.cpp:728
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: Menus.cpp:733
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
#: Menus.cpp:734
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Вирівняти дорі&жки"
#: Menus.cpp:737
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Вирівняти за &нулем"
#: Menus.cpp:738
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Вирівняти за &курсором"
#: Menus.cpp:739
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Вирівняти за &початком вибраного"
#: Menus.cpp:740
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного"
#: Menus.cpp:741
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Встановити закінчення на к&урсор"
#: Menus.cpp:742
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного"
#: Menus.cpp:743
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: Menus.cpp:761
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор"
#: Menus.cpp:775
#: Menus.cpp:5304
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: Menus.cpp:783
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
#: Menus.cpp:789
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: Menus.cpp:791
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
#: Menus.cpp:799
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Р&едагувати позначки…"
#: Menus.cpp:805
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: Menus.cpp:807
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: Menus.cpp:810
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: Menus.cpp:824
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: Menus.cpp:869
#: Menus.cpp:950
#: Menus.cpp:1018
msgid "Unsorted"
msgstr "Без певного порядку"
#: Menus.cpp:890
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:896
#: Menus.cpp:2743
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: Menus.cpp:899
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: Menus.cpp:969
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: Menus.cpp:971
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
#: Menus.cpp:974
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: Menus.cpp:1040
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
#: Menus.cpp:1049
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
#: Menus.cpp:1053
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
#: Menus.cpp:1060
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: Menus.cpp:1080
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: Menus.cpp:1081
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: Menus.cpp:1082
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: Menus.cpp:1083
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: Menus.cpp:1084
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Play/Stop"
msgstr "Відтворити/Зупинити"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
#: Menus.cpp:1098
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
#: Menus.cpp:1102
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
#: Menus.cpp:1120
#: Menus.cpp:1121
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1144
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
#: Menus.cpp:1147
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1148
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Snap To On"
msgstr "Прив'язку увімкнено"
#: Menus.cpp:1151
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
#: Menus.cpp:1155
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
#: Menus.cpp:1162
msgid "Change input device"
msgstr "Змінити пристрій вхідних даних"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Change output device"
msgstr "Змінити пристрій виведення даних"
#: Menus.cpp:1168
msgid "Change audio host"
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Change input channels"
msgstr "Змінити вхідні канали"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1176
msgid "Increase output gain"
msgstr "Збільшити підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Зменшити підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase input gain"
msgstr "Збільшити підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Зменшити підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1182
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: Menus.cpp:1183
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
#: Menus.cpp:1184
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
#: Menus.cpp:1185
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1270
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1273
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: Menus.cpp:1291
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: Menus.cpp:1326
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: Menus.cpp:2098
msgid "Sort by Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: Menus.cpp:2098
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: Menus.cpp:2107
msgid "Sort by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: Menus.cpp:2107
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: Menus.cpp:2258
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: Menus.cpp:2259
#: Menus.cpp:2301
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: Menus.cpp:2300
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: Menus.cpp:2718
msgid "You must select a track first."
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
#: Menus.cpp:2891
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:2903
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
#: Menus.cpp:2998
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: Menus.cpp:3002
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3034
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: Menus.cpp:3110
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: Menus.cpp:3136
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: Menus.cpp:3231
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: Menus.cpp:3231
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: Menus.cpp:3272
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: Menus.cpp:3272
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: Menus.cpp:3392
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: Menus.cpp:3404
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
#: Menus.cpp:3523
#: Menus.cpp:3546
#: Menus.cpp:3649
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: Menus.cpp:3523
#: Menus.cpp:3649
#: Menus.cpp:3724
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: Menus.cpp:3546
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: Menus.cpp:3724
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: Menus.cpp:3772
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: Menus.cpp:3774
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: Menus.cpp:3803
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3806
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: Menus.cpp:3827
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3830
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: Menus.cpp:3851
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: Menus.cpp:3867
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: Menus.cpp:3869
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: Menus.cpp:3899
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3924
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3926
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3942
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3944
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: Menus.cpp:3958
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3960
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3976
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3978
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3992
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3994
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4010
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4021
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4023
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4037
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4039
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4055
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4057
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: Menus.cpp:4079
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: Menus.cpp:4168
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: Menus.cpp:4168
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: Menus.cpp:4612
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
#: Menus.cpp:4770
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: Menus.cpp:4781
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
#: Menus.cpp:4785
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4802
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: Menus.cpp:4803
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: Menus.cpp:4817
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
#: Menus.cpp:4821
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усі файли (*)|*"
#: Menus.cpp:4846
#: Menus.cpp:4847
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: Menus.cpp:4847
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#: Menus.cpp:4903
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4906
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: Menus.cpp:4911
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
#: Menus.cpp:4914
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
#: Menus.cpp:4916
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: Menus.cpp:5064
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Вирівняно до нуля"
#: Menus.cpp:5068
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Вирівняно до курсора"
#: Menus.cpp:5072
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:5076
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:5080
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора"
#: Menus.cpp:5084
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:5088
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:5093
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Вирівняти за кінцями"
#: Menus.cpp:5097
msgid "Aligned together"
msgstr "Вирівняти доріжки"
#: Menus.cpp:5192
#, c-format
msgid "%s/Move"
msgstr "%s/Пересунути"
#: Menus.cpp:5193
msgid "Align and Move"
msgstr "Вирівняти і пересунути"
#: Menus.cpp:5195
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: Menus.cpp:5305
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
#: Menus.cpp:5471
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: Menus.cpp:5474
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: Menus.cpp:5478
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: Menus.cpp:5489
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
#: Menus.cpp:5503
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: Menus.cpp:5503
#: Menus.cpp:5525
#: Menus.cpp:5540
#: Menus.cpp:5560
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: Menus.cpp:5525
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
#: Menus.cpp:5540
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: Menus.cpp:5549
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проекту."
#: Menus.cpp:5560
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: Menus.cpp:5686
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: Menus.cpp:5798
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: Menus.cpp:5798
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
#: Menus.cpp:5875
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
#: Menus.cpp:5971
#: Menus.cpp:6032
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: Menus.cpp:5997
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: Menus.cpp:6021
#: TrackPanel.cpp:7686
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: Menus.cpp:6030
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: Menus.cpp:6039
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: Menus.cpp:6039
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8587
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8595
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8535
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8533
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n"
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Помилка!"
#: Printing.cpp:172
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: Printing.cpp:173
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
#: Project.cpp:1903
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: Project.cpp:1906
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: Project.cpp:2182
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
#: Project.cpp:2218
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: Project.cpp:2221
#: Project.cpp:2388
#: Project.cpp:2608
#: Project.cpp:2787
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2235
#: Project.cpp:3542
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: Project.cpp:2288
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат даних було змінено. \n"
"\n"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: Project.cpp:2298
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: Project.cpp:2303
#: Project.cpp:2870
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: Project.cpp:2337
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: Project.cpp:2338
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: Project.cpp:2352
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: Project.cpp:2360
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: Project.cpp:2366
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2367
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: Project.cpp:2387
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату."
#: Project.cpp:2544
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: Project.cpp:2544
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: Project.cpp:2547
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: Project.cpp:2691
#: Project.cpp:2692
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>"
#: Project.cpp:2785
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2834
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми."
#: Project.cpp:2838
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: Project.cpp:3082
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: Project.cpp:3083
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: Project.cpp:3142
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: Project.cpp:3144
#: Project.cpp:3181
#: Project.cpp:3204
#: Project.cpp:3565
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3179
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: Project.cpp:3202
#: Project.cpp:4419
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
#: Project.cpp:3282
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: Project.cpp:3438
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: Project.cpp:3439
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: Project.cpp:3474
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: Project.cpp:3524
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#: Project.cpp:3529
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
"Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через свій менший розмір.\n"
"Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
"\n"
"Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
"Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n"
"програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
#: Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
#: Project.cpp:3535
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише у програмі Audacity.\n"
"\n"
"Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
#: Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
#: Project.cpp:3564
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: Project.cpp:3607
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: Project.cpp:3823
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: Project.cpp:3826
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: Project.cpp:4010
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
#: Project.cpp:4013
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
#: Project.cpp:4016
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
#: Project.cpp:4019
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
#: Project.cpp:4022
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
#: Project.cpp:4044
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
#: Project.cpp:4049
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
#: Project.cpp:4052
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
#: Project.cpp:4391
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
#: Project.cpp:4421
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: Project.cpp:4436
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: Project.cpp:4455
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: Project.cpp:4484
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "ні"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:118
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n"
"Дані обрізано до mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були присутні."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Початок запису"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Кінець запису"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "Н&азва…"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Перемістити доріжку в&гору"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Хвиля"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Хвиля (д&Б)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Сп&ектрограма ln(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Висота тону (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Лівий канал"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правий канал"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на &моно"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Встановити &формат семплу"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Встановити ді&апазон…"
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стереодоріжок."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетягнути межу позначки"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури"
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену ділянку."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7850
#: TrackPanel.cpp:7870
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7851
#: TrackPanel.cpp:7871
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "правий"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "лівий"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню доріжки."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі фрагменти."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Семпл переміщено"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7788
msgid "up"
msgstr "вгору"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7790
msgid "down"
msgstr "вниз"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7782
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7791
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: TrackPanel.cpp:7708
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:7709
#: TrackPanel.cpp:7710
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:7716
#: TrackPanel.cpp:7717
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: TrackPanel.cpp:7725
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7730
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: TrackPanel.cpp:7742
#: TrackPanel.cpp:7751
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: TrackPanel.cpp:7742
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: TrackPanel.cpp:7751
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: TrackPanel.cpp:7760
#: TrackPanel.cpp:7763
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7760
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7763
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: TrackPanel.cpp:7821
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: TrackPanel.cpp:7822
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: TrackPanel.cpp:7835
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7838
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7906
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7919
#: TrackPanel.cpp:7926
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7931
#: TrackPanel.cpp:7938
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: TrackPanel.cpp:8256
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: WaveTrack.cpp:1064
#: WaveTrack.cpp:1083
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: WaveTrack.cpp:2224
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Модулі від 1 до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Модулі від %i до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:968
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: commands/CommandManager.cpp:972
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Спочатку слід виділити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
#: commands/CommandManager.cpp:978
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спочатку треба виділити область звуку.\n"
"(Вибір інших типів доріжки не підійде.)"
#: commands/CommandManager.cpp:983
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: commands/CommandManager.cpp:1247
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1249
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Підсилення сигналу…"
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Триває підсилення сигналу"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введіть коректні значення."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", рівень вимкнено"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Рівень (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Немає змін для внесення."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": максимум — 0 дБ."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Баси і ВЧ…"
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Коригування басів і високих частот"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "з"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "від октави"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "до октави"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "від (Гц)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (у Гц)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Зміна висоти тону…"
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змінюється висота тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "З об./хв."
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "До об./хв."
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Зміна швидкості…"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змінюється швидкість"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "За тактами на хвилину"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "До тактів на хвилину"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Тривалість (секунд):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Від позначки (секунд)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "До позначки (секунд)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Зміна темпу…"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змінюється темп"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Вилучення клацання…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Час спадання:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Час спадання"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час наростання: %.1f секунд"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Час згасання: %.1f секунд"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
"Будь ласка, виправте їх."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Вибір міри"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Результат контрасту:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Різниця:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Довідка з WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонові сигнали телефону…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Луна…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовується ефект «Луна»"
#: effects/Effect.cpp:480
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: effects/Effect.cpp:534
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n"
"Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n"
"\n"
"Збережіть файли кривих до %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
"%s\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1137
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1216
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Малювати криві"
#: effects/Equalization.cpp:1235
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графічний EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1241
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1254
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
#: effects/Equalization.cpp:1255
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: effects/Equalization.cpp:1264
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
#: effects/Equalization.cpp:1270
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
#: effects/Equalization.cpp:1287
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Збереження і керування кривими"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "G&rids"
msgstr "С&ітки"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: effects/Equalization.cpp:1707
msgid "Curve not found"
msgstr "Криву не знайдено"
#: effects/Equalization.cpp:1707
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
#: effects/Equalization.cpp:2831
#: effects/Equalization.cpp:2836
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
#: effects/Equalization.cpp:2835
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
#: effects/Equalization.cpp:2879
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: effects/Equalization.cpp:2880
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
#: effects/Equalization.cpp:2881
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
#: effects/Equalization.cpp:2882
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
#: effects/Equalization.cpp:2890
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: effects/Equalization.cpp:2891
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання."
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
#: effects/Equalization.cpp:2926
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
#: effects/Equalization.cpp:3020
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
#: effects/Equalization.cpp:3020
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
#: effects/Equalization.cpp:3021
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
#: effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: effects/Equalization.cpp:3047
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
#: effects/Equalization.cpp:3048
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
#: effects/Equalization.cpp:3119
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "' ?"
msgstr "»?"
#: effects/Equalization.cpp:3126
#: effects/Equalization.cpp:3155
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
#: effects/Equalization.cpp:3129
#: effects/Equalization.cpp:3159
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#: effects/Equalization.cpp:3152
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
#: effects/Equalization.cpp:3168
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: effects/Equalization.cpp:3227
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: effects/Equalization.cpp:3237
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
#: effects/Equalization.cpp:3238
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
#: effects/Equalization.cpp:3241
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Застосовується «Повільне наростання»"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Застосовується «Повільне загасання»"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайти зрізання…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Триває інвертування"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Поріг шуму:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Вирівнювання…"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Застосовується вирівнювання…"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Instrument"
msgstr "Інструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилятор"
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Utility"
msgstr "Інструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:114
msgid "Converter"
msgstr "Перетворювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Analyser"
msgstr "Аналізатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Simulator"
msgstr "Імітатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: effects/LoadEffects.cpp:124
msgid "Modulator"
msgstr "Модулятор"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: effects/LoadEffects.cpp:128
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджер"
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Bandpass"
msgstr "Смуговий фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Comb"
msgstr "Гребінка"
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Allpass"
msgstr "Фазовий фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричний"
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Multiband"
msgstr "Багатосмуговий"
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обробка спектра"
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Інструмент зсуву тону"
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Amplifier"
msgstr "Підсилювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Waveshaper"
msgstr "Формування хвилі"
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обробник динамічного діапазону"
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Expander"
msgstr "Поширювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:168
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: effects/LoadEffects.cpp:170
msgid "Gate"
msgstr "Прохід"
#: effects/LoadEffects.cpp:203
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Зміна тону і темпу"
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Зміна часової шкали"
#: effects/LoadEffects.cpp:209
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: effects/LoadEffects.cpp:211
msgid "Onsets"
msgstr "Початки"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шумів"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шуму:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Вилучення шуму…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Створюється модель шуму"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Вилучається шум"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "так"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Аналіз: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Обробка: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормалізація…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація…"
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом = %f с"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Помилка у Paulstretch:\n"
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch…"
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Видовження за допомогою Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Холодний/Теплий:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазер…"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Застосовується ефект «Фазер»"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створено %d повторів"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Кількість повторів:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "гг:хх:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор…"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Створюються повтори"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", розмір зали = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", затримка = %.0f мс"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", відлуння = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", послаблення = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", високі тони = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", лише відлуння = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Розмір зали (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Попередня затримка (у мс):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Відлуння (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Послаблення (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Низькі тони (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Високі тони (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Рівень відлуння (дБ):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Рівень оригіналу (дБ):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Ширина стерео (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Лише відлуння"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:737
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Параметри користувача:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:740
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Параметри відлуння"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Завантажити набір:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Завантажити параметри:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Перейменувати параметри:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Змінити назву на:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Відлуння…"
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Застосовується реверс"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Проміжок фрейма"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Поріг тиші"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Тривалість попереднього згладжування"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Тривалість рядка"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Тривалість згладжування"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f секунд"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор тиші"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тиша…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Створення тиші"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змінюється темпу/тону"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = %.2f, %.6lf секунд"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор щебетання"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генератор тону"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Щебетання…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хвиля…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Створення щебетання"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Створення хвилі"
#: effects/TruncSilence.cpp:523
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: effects/TruncSilence.cpp:537
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мін. тривалість тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
#: effects/TruncSilence.cpp:544
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. тривалість тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:545
msgid "Silence compression:"
msgstr "Стиснення тиші:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:550
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Поріг для тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:576
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
" Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Обрізання тиші…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:154
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:160
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:161
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Встановити ефекти VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:196
msgid "&Select Plugins to Install"
msgstr "&Вибрати додатки, які слід встановити"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:201
msgid "Plugin File"
msgstr "Файл додатка"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:209
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:633
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:713
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:734
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:840
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Завантажити програму VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Помилка під час завантаження програми VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:874
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Зберегти програму VST як:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1013
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Застосовується ефект: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1503
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1942
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Пошук додатків VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1953
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глибина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти Wah (%)"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Застосовується ефект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали доріжки не відповідають одна одній."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Нотна швидкість"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Нотний ключ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовується ефект Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запит до Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка «%s».\n"
"Керування не створено."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним каналами."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Отримання параметрів: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файла"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри…"
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - Л"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - П"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:482
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Вказати параметри AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Вказати параметри AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Вказати параметри WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Вказати інші параметри"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Визначення параметрів MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Визначити параметри MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметри експортування MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Знайти Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2076
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих файлів."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Формат експорту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для експорту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n"
"Використовується…"
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:117
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
#: export/ExportPCM.cpp:191
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: export/ExportPCM.cpp:195
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
#: export/ExportPCM.cpp:347
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: export/ExportPCM.cpp:365
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:376
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
#: export/ExportPCM.cpp:464
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: export/ExportPCM.cpp:521
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: export/ExportPCM.cpp:523
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:582
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:911
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:916
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»."
#: export/ExportPCM.cpp:921
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:926
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:931
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:517
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
#: import/Import.cpp:578
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#: import/Import.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли."
#: import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: import/Import.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних."
#: import/Import.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:71
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "В&узол"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Пр&истрій"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "П&ристрій"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "К&анали"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
"\n"
"«%s»"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:200
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви ознайомилися\n"
"з підручником, і вам відомі наслідки ваших дій."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Вибрати місце та відтворити"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "іКлацання середньою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Вікно FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Розмір вікна"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип вікна"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n"
"\n"
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма ln(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Циклічне відтворення ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Дописування ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій виводу"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Вхідні канали"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 вхідний канал (моно)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 вхідних канали (стерео)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення даних"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Виберіть вхідні канали"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Рівень виведення"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Рівень на виході"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Повзунок виводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Рівень на вході"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Повзунок вводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Рівень на вході: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f"
msgstr "Рівень на виході: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для віддалення"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "П"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у Інтернеті"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Увімкнути індикацію"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Вимкнути індикацію"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтально стерео"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикально стерео"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що пройшов:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальний індикатор"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"