1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

11434 lines
259 KiB
Plaintext

# Audacity magyar nyelven!
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2008.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-06 17:41-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: HU <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Az &Audacityről bővebben..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audasztikus!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"A magyar fordítást Márton Balázs (documan@mailbox.hu) és Pelládi Gábor "
"(pelladigabor@gmail.com) készítették."
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity Fejlesztőcsapat"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity Támogató csapat"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "További visszavonult csapattagok"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "További hozzájárulók"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltott"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájl formátum támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alapvető könyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételi ráta konverzió"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hang lejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Képességek"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Támogatás bővítményekhez"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverés támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Program készítésének dátuma: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Kiadási változat"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítési előtag: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállítások könyvtára: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licensz"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master Gain szabályzó"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Új"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Az &Audacityről bővebben..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld méretű blokkok használata\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ismeretlen parancssori opció: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet, ahol az ideiglenes fájlokat tárolni "
"lehetne.\n"
"Kérlek, hogy határozz meg egy erre szolgáló könyvtárat a Beállítások "
"menüpontban."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most ki fog lépni. Kérlek, hogy indítsd el újra a programot, "
"hogy az új ideiglenes könyvtárat használhasd."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést, vagy "
"rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta zárolni az ideiglenes fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Mégis el kívánja indítani az Audacity-t?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban, hogy egyszerre több projektet nyisson meg.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Támogatott parancssori opciók:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ez a szöveg)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (az Audacity verziója)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (öndiagnosztika futtatása)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (a maximális blokkméret bájtokban)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Továbbá adja meg a hangfájl vagy Audacity projekt nevét, melyet meg szeretne "
"nyitni."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Az Audacity Projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek társítva az Audacity-"
"vel. \n"
"\n"
"Szeretnéd társítani ezeket, hogy bárhonnan megnyithatóak legyenek dupla-"
"kattintással?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity Projekt fájlok"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Ment..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nem lehet írni a fájlt: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "FIGYELEM"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található hangeszköz.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem fogsz tudni audiót felvenni és lejátszani.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba az Audió inicializásakor"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Késleltetési probléma"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatikus helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően mentve az Audacity legutóbbi futásakor.\n"
"Szerencsére az alábbi projekteket automatikusan helyre lehet állítani:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity-ből"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Biztosan nem szeretné helyreállítani a projekteket?\n"
"A helyreállításra később nem lesz lehetőség."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nem sikerült listázni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatás nincsen beépítve ebben az Audacity változatban"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "A FLAC támogatást az Audacity ezen példánya nem tartalmazza."
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A %s parancs még nincs implementálva"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Lánc kiválasztása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Lánc"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Alkalmazás az aktuális &projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Alkalmazás fájlokra"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' alkalmazása az aktuális projekten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Kérem, először mentse és zárja be az aktuális projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgazáshoz..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Láncok szerkesztése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Láncok"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Átnevezés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Lán&c (Dupla kattintás vagy szóköz a szerkesztéshez)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Parancs:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Mozgatás le"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A név nem tartalmazhatja a '%c' és '%c' betűket"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt: %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek törlése"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt függőségei"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audió fájl"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mégse ment"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen rá"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ha a projekt külső hangfájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőség ellenőrzése"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Ideiglenes fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Gyorsítótár ürítése"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-régi%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Teszt fájl létrehozása/megnyitása sikertelen"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' átnevezése '%s'-re sikertelen"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blokk %s megváltoztatva új alias névre\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatás nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "A hiányzó adatok helyettesítése csenddel [csak ebben a munkamenetben]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Hang pufferelése"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Rögzített hang mentése"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg támogatás nincs "
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg könyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg megkeresése"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacitynek szüksge van a %s fájlra, hogy importálni és exportálni tudjon "
"az FFmpeg segítégével."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Böngészés..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes letöltéséhez kattintson ide -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem található FFmpeg komptibilis könyvtár"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne mutassa ezt a figyelmeztetést ismét"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*."
"dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|*."
"so*|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Sztenderd autókorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autókorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Fokozott autókorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " módszer"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Tengely"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportálás..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési "
"frekvenciával kell rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok audió adat lett kijelölve. Csak az első %.1f másodperc lett "
"analizálva."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincsen elég adat kijelölve."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kurzor: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Kurzor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Csúcs: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adat exportálása, mint:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nem lehet írni a fájlt: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audió lejátszása"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audió felvétele"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Bemeneti eszköz kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Bemeneti forrás kiválasztása"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - Bemeneti szint beállítása"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Hangfájl exportálása"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt mentése"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Kiírás CD-re"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Üdvözli az Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Visszavonási előzmények"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Előzmények szerkesztése"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Akció"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elérhető visszavonási szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Elvetendő szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Elvetés"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Nyomjon F2-t vagy kattintson duplán a cella tartalmányak szerkesztéséhez."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Beszúrás &mögé"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Beszúrás &elé"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Válassz ki egy címkéket tartalmazó szöveges fájlt..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Szöveges fájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincs exportálandó címke."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása, mint: "
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Új &Címkesáv"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Adja meg a sáv nevét"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Hozzárendelt címke"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity első indításakor"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Válassz egy nyelvet, amit az Audacity használjon:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Az 1.0-ás projekt fájl új formátumba lett konvertálva.\n"
"A régi fájl ezen a néven lett elmentve: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity Projekt megnyitása"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nincs"
#: src/LoadModules.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Module Loader"
msgstr "Moduláló"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt mentése &másként..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Függőségek ellenőrzése..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Metaadat szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audió..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "N&yers adat..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportálás..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kijelölés expo&rtálása..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Címkék e&xportálása..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több fájlba &Exportálás..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportálása..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Lánc &alkalmazása..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Láncok szerkesztése..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Kilé&pés"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kett&őzés"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Sz&étvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Hang elném&ítása"
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Nyírás"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Szétv&ágás"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Szétvágva ú&j"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Összevonás"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Elválasztás a &csendeknél"
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Címkézett &régiók"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sz&étvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Szétv&ágás"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Összes"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "K&ezdet a lejátszás pozíciójában"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vég a lejátszás pozíciójában"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "A sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "A kurzortól a sáv végéi&g"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nullpontok ke&resése"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Kurzor &mozgatása"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "a sáv &kezdetéhez"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "a sáv &végéhez"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Régió &mentése"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Régió &visszaállítása"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Régió &lejátszása"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "Zárolás &feloldása"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Eredeti érték"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Kijelölés nagyítása"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Méretezés az ablakhoz igazítva"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Magassághoz igazítás"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv &összecsukása"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Minden sáv ki&bontása"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "N&yírás mutatása"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Előzmények..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Hangeszköz eszköztár"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Mérő eszköztár"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Keverés eszköztár"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Ki&jelölés eszköztár"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Se&gédeszközök eszköztár"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Á&ttétel eszköztár"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Eszköztárak &alaphelyzetbe állítása"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Egyszerűsített nézet"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Vezérlők"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lejátszás/Állj"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/Stop és kurzor beállítása"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ismétlődő lejátszás"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "Szü&net"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ugrás a kezdetére"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ugrás a végére"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "I&dőzített felvétel..."
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Hozáfűzött felvétel"
#: src/Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Rákeverés (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:682
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Szoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Hang aktiválási szintje..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Hang által aktivált felvétel (be/ki)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio eszközök frissítése"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sávok"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "&Új hozzáadása"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audió sáv"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "S&ztereo sáv"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Sztereo sávból m&ono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Keverés és renderelés"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Keverés és renderelés új sávba"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Újraminta&vételezés..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &hallhatóvá tétele"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés v&égéhez"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Sávok egymáshoz &igazítása"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Sávok igazítása"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "A MIDI szinkronizálása a hanghoz"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Címke hozzáadása a kiválasztott részhez"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáadása az aktuális pozícónál"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Címkék s&zerkesztése"
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "&Kezdés ideje szerint"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "&Név szerint"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Generálás"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s Ismétlése"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó effekt megismétlése"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Elemzés"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "S&pektrum ábrázolása"
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "Gyors súgó (az interneten)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Útmutató (az interneten)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Képlopó eszközök..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Szintjel Futtatása..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Audio eszköz információ"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló mutatása..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölő"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzoló"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyító"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időbeni Eltolás"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi Eszköz"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Egymásodperces lejátszás"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "A kivágott rész lejátszása"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "TörlésGomb"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TörlésGomb2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Fókuszált sáv be- és kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor kis ugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor kis ugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor nagy ugrás balra"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor nagy ugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Kijelölés megnövelése balra"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Kijelölés megnövelése jobbra"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Kijelölés kezdetének beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Kijelölés vvégének beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Kijelölés kurtítása balról"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Kijelölés kurtítása jobbról"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menu megnyitása a fókuszált sávon"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Fókuszált sáv némítása/hangosítása"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Fókuszált sáv bezásása"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Hozzáillesztés ki"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Hozzáillesztés be"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Hozzáillesztés"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megynyitása"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Legutóbbi &fájlok"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Visszavonás: %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Újra: %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sávok idő szerint rendezve"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sávok név szerint rendezve"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Először jelöljön ki egy sávot."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "cimkék.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok, amit exportálni lehetne."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása mint:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A kiválasztott fájlnév kiterjesztése nem egy felismert kiterjesztés.\n"
"Folytatja?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit újra végrehajtani"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv másolása másikba nem megengedett."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereo hang másolása mono sávba nem megengedett."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): "
"%.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audió felvétele"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Összevonás"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"Kijelölt sávok %.2f mp-es csenddé alakítása. Átalakítás kezdőpontja (mp): "
"%.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikált"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikálás"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett régiók kivágása a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkék kivágása"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett régiók másolva a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Címkék másolása"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Címkék elnémítása"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett régiók szétvágó kivágása a vágólapra"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Címkék szétvágó kivágása"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Címkézett régiók törölve"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvencia analízis"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' fájlból címkék importálása"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Válassz ki egy MIDI fájlt..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*."
"*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' fájlból MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Válassz ki egy tömörítetlen audió fájlt..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájl (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metaadat szerkesztése"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Renderelés"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új sztereo sávba"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és renderelve egy új mono sávba"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Keverés és renderelés"
#: src/Menus.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Kezdet"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "a kijelölés kezde&téhez"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "a kijelölés vé&géhez"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Igazítás a Kijelölés kezdetéhez"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Vég"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Igazítás a Kijelölés végéhez"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "&Kurzor igazítása és mozgatása"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Igazítás"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Igazítás"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Igazítás"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI és hang szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Létrehozott új audió sáv"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Létrehozott új sztereó sáv"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Létrehozott új címke sáv"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Létrehozott új idősáv"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Szerkesztett címkék"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Törölt audió sáv(ok)"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv törlése"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételi ráta (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A beírt érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d. sáv újramintavételezése"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsávok újramintavételezve"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és renderelése"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Néma"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Mozgatott gain csúszka"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Mozgatott pan csúszka"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Beállítások"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' törlése sikertelen"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Probléma adódott nyomtatás közben."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Fő keverés"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözli az Audacity %s verziója"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállított)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Felvett Audió"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti a változtatásokat kilépés előtt?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ha menti, a projekt nem fog sávokat tartalmazni.\n"
"\n"
"A következőképp mentheti a korábban megnyitott sávokat:\n"
"Mégsem, Szerkesztés > Visszavonás amíg minden\n"
"sáv visszanyílik, majd Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Mentsük a változtatásokat?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Válassz ki egy vagy több audió fájt..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Ez a fájl ('%s') már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl érvénytelen vagy sérült: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudja a korábbi verziójának projektfájljait átkonvertálni az "
"új projektformátumba."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "A project helyreállítva"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikus mentést"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található meg a projekt adat-könyvtára: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a projekt fájlt"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s mentve"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importálva"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba az importálásnál"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "&Tömörített másolat mentése a projektből..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt mentése &másként..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Létrehozott új projekt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Törölve lett: %.2f másodperc. Törlés kezdőpontja (mp): %.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még %d óra és %d perc felvételéhez elegendő."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még 1 óra és %d perc felvételéhez elegendő."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "A szabad lemezterület még %d perc felvételéhez elegendő."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "A szabad lemezterület még %d másodperc felvételéhez elegendő."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nincs elég szabad hely"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Új projekt"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nem sikerült az automatikus mentést létrehozni:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nem sikerült a régi automatikus mentést eltávolítani:"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktuális ráta: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Csúcsminőségű szinkron interpoláció"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate hiba: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bites PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bites PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bites lebegő"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Tallózás..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Áttétel"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Sáv panel"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "&Hibakeresés"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiválás szintje (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ü&dvözli az Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg ismét indításkor"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Zeneszám sorszáma"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Használja a nyíl billentyűket (szerkesztés után az ENTER-t) a navigáláshoz."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "Tö&lt..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Műfaj fájl mentése sikertelen."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Műfaj fájl megnyitása sikertelen."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadat mentése mint:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudott képeket írni a fájlba:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Az Audacity nem találta a fáljt:\n"
" %s.\n"
"Téma nem lett betöltve."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán hibás formátumú a png?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta beolvasni az alapértelmezet témáját.\n"
"Kérem, jelentse a problémát."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült a könyvtárat létrehozni:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta menteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Felvétel kezdete"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Felvétel vége"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel állapota"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektogramok"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektogramok"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Sztereó sáv készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereó sáv szétvágása"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "S&ztereóból monó"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Hangminta formátum beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "M. frekv. beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy oktávval feljebb"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "Betűtípus"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Tartomány beállítása..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Gyors szinkron interpoláció"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Címkék törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "Név..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kattints a vízszintes irányú nagyításhoz, SHIFT-kattintás a kicsinyítéshez, "
"Vonszolás a részleges nagyítási terület meghatározásához."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Kattints és mozgasd a kurzort a sztereó sávok relatív méretének "
"beállításához."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv átméretezéséhez"
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Egy vagy több címke határának vonszolása"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Címke határának vonszolása"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Eszköz mód. Cmd-, az Egér és Billentyűparancsok beállításaihoz"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Eszköz mód: Ctrl-P az Egér és a Billentyűzet Beállításához"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés bal szélének mdosításához"
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a kijelölés jobb szélének mdosításához"
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Módosított címke"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Címke szerkesztése"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Módosított burkológörbe."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "jobbra"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "balra"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Idő-eltolás"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"A Rajzoló használatához válaszza ki a Hullámformát a legördülő menüből."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"A Rajzoló használatához nagyítson addig, amíg nem látszanak az egyes minták."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Mozgatott hangminta"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Hangminta szerkesztés"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Törölt sáv '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáv törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "fel"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "le"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %sfelé mozgatva"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv mozgatása"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Kiterjesztés"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nem törölhető sáv aktív hanggal"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Bal, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Jobb, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' sáv %s-vá változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d Csatorna"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' sztereó sáv szétvágása"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "S&ztereóból monó"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' sztereó sávvá alakítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Sztereó készítése"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' sáv megváltoztatva %d Hz-esre"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekv. változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatás"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "M. frekv. beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebesség határa"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebesség határa"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Tartomány beállítása '%d' - '%d' között"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Sáv neve"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' átnevezve erre: '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Címkék törlése"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv Betűtípus"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás be"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibráció eredménye\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Sáv"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elegendő hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elegendő hely a kivágás vonalának kiterjesztéséhez"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugin-ek %i-től %i-ig"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ezt csak olyankor teheti meg, mikor a lejátszás és\n"
" a felvétel áll. [A szünet nem elég.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy ezt használja."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Először ki kell jelölnie némi hangot, hogy\n"
" ezt használja. [Másfajta sávval nem működik.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Letiltott"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Betöltve %d Billentyűparancs\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok betöltése"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Mentve "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Hiba a fájl mentése közben: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f dB-el"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új amplitúdó csúcsérték (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Torzítás engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Erősítés végrehajtása"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto alámerülés"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Az Auto alámerülésnek egy vezérlő sávra van szüksége, melyet a "
"kiválasztottsáv(ok) alá kell helyezni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Alámerülés mértéke"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum szünet:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Kérem adjon meg érvényes értékeket."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem elérhető"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto alámerülés..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.0f Hz-en, %.0f dB-es kiemeléssel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (tiltva)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Kiemelés (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Kiemelés (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Mérő engedélyezése"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.2f félhanggal"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a Tempó megtartásával"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "erre:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Egy oktávval lejjebb"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Módosítandó hangok száma (fél lépésekben):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változtatás százalékban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s %.1f%%-re"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a Tempóra és Hangmagasságra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a Hangmagasság megtartásával"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempó megváltoztatása"
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempó változtatása"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Csend küszöbértéke:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Sercegés eltávolítás..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Sercegés és pattogás eltávolítása..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamika tartomány Kompresszor"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Kiadási változat"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresszor"
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dinamika tartomány kompressziójának végrehajtása..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századmásodperc"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Alaphelyzet"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Különbség:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Gyűjtött adaat"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF hang generátor"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF szekvencia:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitúdó (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF hangok..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF hangok generálása"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr ""
"Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási "
"értékkel"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Elhalási érték:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Visszhang..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Visszhang végrehajtása"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet létrehozása"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz "
"beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Végrehajtott effekt: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Köbös"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési "
"frekvenciával kell rendelkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Hangszínszabályzó..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Felkeverés"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Lekeverés"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Vágás detektálása"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Vágás"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Vágás keresése"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Vágás keresése..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Vágás detektálása..."
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertálás"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Kiegyenlítő"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Közepes"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Erős"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Erősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Legerősebb"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Kiegyenlítés mértéke:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Kiegyenlítő..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Hangszer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Segédeszközök"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Konvertáló"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analizáló"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Szimulátor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Moduláló"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Sáváteresztő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Hangszínszabályzó"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektrum feldolgozó"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Hangerő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Hullámformáló"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dinamikus feldolgozó"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresszor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Hangmagasság és tempó"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Idővonal változtató"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Barna"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Zaj generálása"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Zaj típusa"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Zaj..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Zaj generálása"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Jelöljön ki pár másodprcnyi zajt, amit az Audacity kiszűrjön,\n"
"majd kattintson a Zajminta megadására: "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Zajminta készítése"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Válassza ki a zajt, amit ki szeretne szűrni, adja meg, hogy mennyi zajt\n"
"szeretne kiszűrni, majd kattintson az OK-ra a zaj eltávolításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zaj csökkentése (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvencia simítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Felfutás/lecsengés ideje (másodperc):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Zajszűrő"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Zajprofil készítése"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Elemzés"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Auto alámerülés feldolgozása..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr ", maximum amplitudó = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizálás..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Végrehajtott effekt: %s %f másodperces késleltetéssel, %f-os elhalási "
"értékkel"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Elhalási érték:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Végrehajtott effekt: %s %d szinttel, %.0f%%-os módosított jelaránnyal, %.1f "
"Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdési fáziseltolással, %d mélységgel, %.0f"
"%%-os visszacsatolással"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Szakaszok:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvenciája (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO kezdeti fázisa (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser alkalmazása"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Sérült hang javítása"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ismétlések száma: %d"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "A kijelöléstúl kicsi a hangkulcs használatához."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "A sáv túl hosszú ahhoz, hogy a kijelölést megismételhessem."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Új kijelölés hossz:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Ismétlés végrehajtása"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Visszacsatolás (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Mélység (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Kiemelés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Kiemelés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Effekt beállítások"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Ment..."
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "&Átnevezés"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Sáv átnevezése erre:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Kiegyenlítő alkalmazása..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A spektrumtérkép készítéséhez minden sávnak azonos mintavételezési "
"frekvenciával kell rendelkeznie."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Szűrő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Fájl f&eltöltése..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Hangszínszabályzás végrehajtása"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Csend generálása"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Csend..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Csend generálása"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Végrehajtott effekt: %.6lf másodpercnyi csend generálása"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "S&ztereóból monó"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Csiripelés generátor "
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Hang generátor"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Csiripelés..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Hang..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Csiripelés generálása"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Hang generálása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Elválasztás a &csendeknél"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Csend eltávolítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresszor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Csend eltávolítása..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Végrehajtott effekt: %s %.1f Hz-es frekvenciával, %.0f fokos kezdeti "
"fáziseltolással, %.0f%%-os mélységgel, %.1f rezonanciával, %.0f%%-os "
"frekvencia eltolással"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Mélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah frekvencia eltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah"
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "WahWah alkalmazása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "%s effekt végrehajtása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Szerző: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt beállítások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist effekt végrehajtása..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Írd be a Nyquist parancsot:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Sajnálom, de az effekt nem alkalmazható olyan sztereó sávokon, ahol a két "
"csatorna tartalma nem egyezik."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist kimenet: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem ad vissza audió jelet.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok audió csatornát küldött vissza.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény beállításai"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Kijelölő"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Törlés:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Effekt beállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Utolsó effekt megismétlése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "&Effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Tö&lt..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Beállítások..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem lehet megnyitni ezt a fájlt: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Beszéd mentése mint:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Fájl exportálása"
#: src/export/Export.cpp:500
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kijelölt hang néma."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden hang néma."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Exportálás sikertelen"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Beállítások..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Biztos vagy benne, hogy mentsük a fájlt, mint: \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ön egy %s fájlt készül menteni az alábbi néven: \"%s\".\n"
"\n"
"Ezek a fájlok szabványosan \".%s\"-re végződnek, és egyes programok nem "
"nyitják meg a fájlokat nem szabványos kiterjesztésekkel.\n"
"\n"
"Biztosan ezen a néven szeretné a fájt menteni?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Sajnálom, de a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nincsenek támogatva."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Egy fájl \"%s\" névvel már létezik. Felülírja?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Az általad használt sávok két darab sztereó csatornára lesznek keverve az "
"exporált fájlban."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Az általad használt sávok egy darab monó csatornára lesznek keverve az "
"exporált fájlban."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Haladó keverési opciók"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - Bal"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - Jobb"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverő panel"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Parancssoros kódoló megadása"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Parancssori exportálás beállítása"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet mutatása"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nem lehet az audiót %s-ként exportálni"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt audió exportálása parancssori enkóder segítségével"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori enkóder segítségével"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "A parancs kimenete"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Az FFmpeg nem talál audio kodeket 0x%x.\n"
"Ennek a kodeknek a támogatása valószínűleg nincs a programba belefordítva."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Teljes exportálás mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételi ráta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátáját (%d) a kiválasztott kimeneti formátum\n"
"nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) a\n"
"kombinációját a kimeneti formátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Az alábbi ráták egyikére mintavételezhet újra."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételi ráták"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Adja meg az AC3 opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 exportálás beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsűrűség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Adja meg az AAC opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC exportálás beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Adja meg az AMR-NB opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB exportálás beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Adja meg a WMA opciókat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA exportálás beállítása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Becsült"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-szintű"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-szintű"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-szintű"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételi ráta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC beállítások megadása"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC exportálás beállításai"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kiválasztott hang exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Adja meg az MP2 opciókat"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 export beállítása"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nem lehet MP2-be exportálni ezzel a mintavételi- és bitrátával"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem lehetett megnyítni a kijelölt fájlt az íráshoz"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kbps-al"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kbps-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlméret)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Alap"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Őrült"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrém"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Adja meg az MP3 opciókat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 exportálás beállítása"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitráta mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változó sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatorna mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Az Audacitynek a következő fájlra van szüksége MP3 létrehozásához: %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s helye:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s megkereséséhez kattintson ide -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "A Lame egy ingyenes másolatáért kattintson ide -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol található meg ez: %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|"
"Minden fájl (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődleges megosztott objektum fájlok "
"(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem lehet megnyitni az MP3-enkóder könyvtárat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ez egy érvénytelen vagy nem támogatott MP3 enkóder könyvtár!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Az MP3 folyam inicializálása sikertelen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s beállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s beállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs-al"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Az MP3 kódoló az alábbi hibával tért vissza: %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátája (%d) nem támogatott az MP3\n"
"fájlformátum által. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételi rátájának (%d) és bitrátájának (%d kbps) kombinációja\n"
"nem támogatott az MP3 fájlformátum által. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 exportálás könyvtára nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Köteg-Exportálás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Köteg-Exportálás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportálási formátum:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportálási hely:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok darabolása. Sorrend:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audió beillesztése az első címke elé"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájl neve:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Első fájl neve"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Sáv neve alapján"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév prefix:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Létező fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" sikeresen létrehozva."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válassz egy útvonalat az exportálandó fájlok számára"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés mint..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis opciók megadása"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportálás beállítások"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt audió exportálása Ogg Vorbis-ként"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis-ként"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Tömörítetlen opciók meadása"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Tömörítetlen exportálás beállítása"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(A fejléceknek és kódolásoknak nem minden kombinációja lehetséges.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet az audiót ebben a formátumban exportálni."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A teljes projekt exportálása mint %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (lehet hogy a fájl sem lett írva): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nincs beállítás ehhez a formátumhoz.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ha részletesebben szeretné beállítani az exportálás formátumát, használja az "
"'Egyéb tömörítetlen fájlok' formátumot."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "A fájl 16-bit AIFF (Apple/SGI) fájlként lesz exportálva.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "A fájl 16-bit WAV (Microsoft) fájlként lesz exportálva.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "A fájl GSM 6.10 WAV fájlként lesz exportálva.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity-nek ez a verziója nem támogatja a(z) %s formátumot."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC fájlok"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista a Fájlokról sima szövegformátumban"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő ablak pozíció."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájl hossza."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI sávokat nem lehet elmozgatni, csak az audió fájlokat."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen az LOF fájlban lévő sáv eltolás."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Média olvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ez nem egy Ogg Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérési hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis fejléc-típus"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, és más tömörítetlen típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyersadat importálása"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Csatorna (Monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Csatorna (Sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó anyagmennyiség:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési frekvencia"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Monó)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Sztereó)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ideiglenes fájlok könyvtára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad terület:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válassz egy útvonalat az ideiglenes könyvtár számára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s nevű könyvtár nem létezik. Létrehozzuk most?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új ideiglenes könyvtár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s nevű könyvtár nem írható"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Az ideiglenes könyvtár új beállításai az Audacity újraindításakor lépnek "
"érvénybe."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Hangszer"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Internetről"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy-jelszintű szerkesztéshez)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (a 8 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (a 10 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (a 16 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült határa)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (a 24 bites PCM-kódolású hangminták dinamika-tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / Exportálás"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: A Cmd+Q megnyomásával kilépsz. Minden más bilentyű engedélyezett."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Válassz ki egy XML fájlt, amelyik az Audacity billentyűparancsait "
"tartalmazza..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Billentyűparancsok exportálása, mint: "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Helyrehozás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálás könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 könyvtár verziója:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálás/exportálás könyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg könyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg könyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "Moduláló"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen rá"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Új"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egér funciók (alapértékek, nem konfigurálhatóak)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Parancs Akció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal-kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Kijelölő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal-vonszolás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési hossz beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Bal-kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölés méretének módosítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal-kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Bal-kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Kijelölés beállítása és lejátszás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás az adott tartományra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "mint jobb-vonszolás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb-kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy értékkel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb-vonszolás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "mint bal-vonszolás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Bal-Mozgatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Az erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Hangminta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Bal-kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás az adott hangmintánál"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több hangminta megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanúgy, mint a kijelölő eszköz esetén"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanúgy, mint a nagyító eszköz esetén"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Görgő-forgatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Egyéb"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Felfelé vagy lefelé gördítés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Görgőkerék-Forgatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Balra vagy jobbra gördítés"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Görgőkerék-Forgatás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Nagyítás az adott pontra"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt előnézet"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Előnézet hossza:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott régió előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott régió után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Beállítások"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Alakított"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavétel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Alapértelmezett Mintavételezési frekvencia"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Alapértelmezett Hangminta formátum"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mintavételi ráta konvertáló"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Hang által aktivált felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Hang aktiválási szintje (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - a leginkább szélessávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - a leginkább keskenysávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Ablak típusa:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimum frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maximális frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb apmlitudó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Jegyzetek max. száma (1..128)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A maximális frekvencia egész szám kell, hogy legyen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A minimum frekvenciának egésznek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A minimum frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (FAK)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ugrás a kezdetére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ugrás a végére"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "&Ismétlődő lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Hozáfűzött felvétel"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitása közben. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitása közben. Kérem, ellenőrizze a bemeneti eszköz "
"beállításait és a projekt mintavételezési frekvenciáját."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvétel vége"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvétel vége"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvétel vége"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Nyírás a kijelölésen kívül"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Kijelölés átalakítása csenddé"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Kijelölés méretezése az ablakhoz igazítva"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt méretezése az ablakhoz igazítva"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Hang elném&ítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Méretezés a kijelöléshez"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Méretezés a projekthez"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Bemeneti jelszint - kattints rá a kijelzéshez"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Visszajátszás"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvétel vége"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Bemeneti jelszint: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Kimeneti jelszint: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Sablon"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekt ráta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Hozzáillesztés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audió pozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Hozzáillesztés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Kijelölés"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multi-Eszköz mód"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (tiltva)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "B"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "J"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés:"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mérő engedélyezése"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mérő letiltása"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés elindítása"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vízszintes Sztereó"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Függőleges sztereó"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítése másodpercenként [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mérő beállításai"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Kérem válasszon egy akciót"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátraévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Függőleges vonalzó"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 mp"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 mp"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.# minta"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "minták"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.24 képkocka"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"drop\" képkocka"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.30 képkocka |N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC \"non-drop\" képkocka"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.030 képkocka| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC képkocka"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.25 képkocka"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL képkocka (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA képkocka (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 mp+.75 képkocka"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA képkocka (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Használja a jobb egérgombot vagy a környezeti billentyűt a formátum "
"megváltoztatásához"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet az a figyelmeztetés"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a %lu. sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem lehet betölteni ezt a fájlt: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Hiba a fájl írásakor"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Bemeneti szint"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Kimeneti szint"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A projekt helyreállítása nem változtat meg egyetlen fájlt sem a lemezen, "
#~ "mielőtt lementené azt."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne állítsa helyre"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Megerősíti?"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effekt beállítások"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Kimeneti eszköz"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Bemeneti eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Kimeneti eszköz"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Kimeneti jelszint"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Bemeneti jelszint"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Me&taadat szerkesztő megnyitása..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Hang vagy címke törlése"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Lejátszás"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Állj"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Igazítás &nullához"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Igazítás a &kurzorhoz"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Igazítás a kijelölés ke&zdetéhez"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Igazítás a kijelölés &végéhez"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "A sáv végének igazítása a ku&rzorhoz"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "A sáv végének igazítása a kijelölés kezdeté&hez"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Metaadat címkék szerkesztése"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Igazítás Nullához"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Kurzor igazítása"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Végpont igazítása a Kurzorhoz"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés kezdetéhez"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Végpont igazítása a Kijelölés végéhez"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Az újramintázás tiltva van."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Hullámforma (dB)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugin-ek 1-től %i-ig"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "(Dominic Mazzoni)"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto alámerülés (Markus Meyer)"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Hossz megváltoztatása..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Hossz változtatása..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Készítette: Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Soundtouch. Készítette: Olli Parviainen"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencia (Hz):"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "SampleRate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Sercegés és Pattogás eltávolítás. Készítette: Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Készítette: Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Hangszínszabályzó (Martyn Shaw && Mitch Golden)"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "(Leland Lucius)"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Készítette: Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Kiegyenlítés mértéke"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Zaj küszöbszintje (Hiss/Hum/Ambiens zaj)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Zaj küszöbszintje:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Zajszűrő. Készítette: Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "(Nasca Octavian Paul)"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "A csend max hossza:"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Metaadat szerkesztése"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Lejátszás (Shift-tel ismétlődő lejátszás)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Felvétel (Shift-tel hozzáfűzve felvétel)"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az audió kijelöléséhez"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort az amplitúdó-görbe beállításához"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a hangminták szerkesztéséhez"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Bal-Kattintás a Nagyításhoz, Jobb-Kattintás a Kicsinyítéshez"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Vonszolás a terület nagyításához, jobb-kattintás a kicsinyítéshez"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Balra=Nagyítás, Jobbra=Kicsinyítés, Középen=Normális"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Kattints és mozgasd a kurzort a sáv időbeli elhelyézéhez"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Előre"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Hátra"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Segítség az interneten"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Kérem válasszon egy akciót "
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Egy ingyenes digitális audió-szerkesztő<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "CleanSpeech kötegelt feldolgozás"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "CleanSpeech beállítások e&xportálása..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "CleanSpeech beállítások i&mportálása..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Az Audacity CleanSpeech-ről..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Nyírás"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Fájl nyírása a kijelölés kivételével"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "CleanSpeech beállítás mentése mint:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech beállítás (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Probléma merült fel a beállítások exportálásakor."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM hangfájl (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample. Készítette: Dominic Mazzoni és Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate. Készítette: Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Basszus kiemelés"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Basszus kiemelés..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Basszusfrekvenciák kiemelése"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nincs-Kihagy"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fájl megnyitása sikertelen:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Tüskék eltávolítása"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Tüskék eltávolítása (Lynn Allan)"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Minden sávnak egyforma mintavételi rátával kell rendelkeznie"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nem lehet több fájlt exportálni"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Módok"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Felvétel nem engedélyezett"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Kimeneti jelszint"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Címkék automatikus létrehozása szavakból"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Érzékenység állítása"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Címkék létrehozása"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Címke hozzáadása"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrálás"