1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00

11608 lines
257 KiB
Plaintext

# translation of audacity.po to
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# BHLD Localisation <bhld@list.linux.org.ba>, 2008.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bhld@lists.linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bosnian\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciozno!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bosanski prijevod: \n"
" dr. Samir Ribić "
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni programeri"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi doprinosi"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izrade programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Direktorijum s postavkama:"
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavna kontrola pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity je već pokrenut."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n"
"Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli "
"koristiti novi privremeni direktorij."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n"
"gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n"
"Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu "
"Audacity,\n"
"da otvorite više projekat istovremeno.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već pokrenut."
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite "
"otvoriti."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"nisu povezane s Audacity.\n"
"\n"
"Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Greška:"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem s latencijom"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatska obnova nakon kraha"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno "
"sačuvani.\n"
"Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena."
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena."
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Komanda %s još nije implementirana"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Upotrijebi %s s parametr(ima)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Testni režim"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primjeni %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lančano primjeni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primjeni na &datotekama ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kini"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nijedan lanac nije izabran"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Primjena ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Ubaci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Pod&razumijevano"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promjenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite sačuvati promjene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjivanje zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Obustavi snimanje"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista "
"želite?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje privremenih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spremanje projektnih datoteka"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Smještanje snimljenog zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Pregledaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaono"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Proširena autokorelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam:"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:192
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr " prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nedovoljno izabranih podataka."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Crtaj spektar ..."
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ne može se upisati u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Emitovanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/HelpText.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Istorija za opoziv"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje istorijom "
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj nivoa za opoziv"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odustajanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Odustani"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Ubaci Nak&on"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Ubaci p&rije"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi ..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Traka"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vrijeme"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novi ..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova traka s oznakama"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime trake"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Dodana oznaka"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n"
"Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje projekta Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Prazno"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekt"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk ..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podaci ..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi oz&nake ..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &više datoteka ..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Lančano primjeni ..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance ..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprema strane ..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj ..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "&Zatvori"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Umetni"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji s rezom"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji s &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdvoji u n&ovu"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Spoji"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:406
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvo&ji s brisanjem"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdijeli"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "S&ve"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:452
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja"
#: src/Menus.cpp:453
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desno od mjesta izvođenja"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nulte presjeke"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:483
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:484
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalna veličina"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj do izbora"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Na veličinu pr&ozora"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi vertikal&no"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sažmi sve trake"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: src/Menus.cpp:566
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Pokaži rezanje"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Istorija ..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Alatna traka uređaja"
#: src/Menus.cpp:610
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Alatna traka za uređivanje"
#: src/Menus.cpp:612
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Alatna traka za mjerenje"
#: src/Menus.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Alatna traka miksera"
#: src/Menus.cpp:616
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Alatna traka za izbor"
#: src/Menus.cpp:618
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Alatna traka s alatima"
#: src/Menus.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Alatna traka prepisa"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:627
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Obnovi alatne trake"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:665
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/Menus.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvučna traka"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo traka"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Traka s oznakama"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&vremenska traka"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Miješanje i obrada u novu traku"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani trake:"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:737
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Raširi sve trake"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj trake zajedno"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja"
#: src/Menus.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake"
#: src/Menus.cpp:813
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trake"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Crtaj spektar ..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slika ekrana ..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni test brzine ..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat za izbor"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat za ovojnicu"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat za crtanje"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat za povećanje"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat za vremenski pomak"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Višenamjenski alat"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Naredni alat"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Predhodni alat"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Izvođenje"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Izvedi jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Izvedi do izbora"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Izvodi predslušanje reza"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kazaljka lijevo"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kazaljka desno"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok kazaljke desno"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dugi skok kazaljke desno"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Proširi izbor na lijevo"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Proširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Skupi izbor s lijeva"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Skupi izbor s desna"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori fokusiranu traku"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Uključi Skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Poništi %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Trake, razvrstane po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Trake, razvrstane po imenu"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa da se poništi"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa da se ponovi"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u klipord"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Umetnuto iz odlagališta"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3766
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji s brisanjem"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:3918
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:3920
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označeno"
#: src/Menus.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:3938
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji s izrezom oznake"
#: src/Menus.cpp:3952
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište"
#: src/Menus.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj oznake"
#: src/Menus.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:3972
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:3986
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja"
#: src/Menus.cpp:3988
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno"
#: src/Menus.cpp:4002
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Označena područja utišanja"
#: src/Menus.cpp:4015
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4017
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4031
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4033
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označena područja"
#: src/Menus.cpp:4049
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u novu traku"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji u novu"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvencije"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznaku"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi metapodatke"
#: src/Menus.cpp:4825
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Obradi"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miješanje i obrada"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "na početak izbora"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "na kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Poravnato s početkom izbora"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Poravnato s krajem izbora"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Izbor do kraja"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnato"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnato"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnato"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena nova zvučna traka"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nova traka"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena nova vremenska traka"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvučne trake"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani traku"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzmi uzorke"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Miješanje"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i obrada traka"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pomjeranje"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj traku"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' nije moguće odstraniti"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri štampanju je došlo do problema."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni miješani zvuk"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljeni zvuk"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke."
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bio obnovljen"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Snimljeno %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:3518
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška pri uvozu"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Kreiran nov projekt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
"Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Prostora na disku je premalo"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Novi projekt"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Stvarna frekvencija: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni realni"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi ..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Mjerač"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Podprozor s trakom"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Trake"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&gled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Predslušanje izrezanog"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "Nađi g&reške"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Dobrodošli u Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Ime trake"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Broj trake"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj ..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponovo postavi žanrove "
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na "
"podrazumijevano?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nije mogao naći datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije bila učitana."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nije mogao učitati datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je nepravilan zapis png?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n"
"Molim, prijavite problem."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n"
" nije bilo moguće naći v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće kreirati direktorij:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće spremiti datoteku:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve potrebne datoteke u:\n"
" %s\n"
"su bile već prisutne."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vrijeme završetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:642
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Talasni oblik (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektogrami"
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektogrami"
#: src/TrackPanel.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:661
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo traku"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvoji stereo traku"
#: src/TrackPanel.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/TrackPanel.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi oblik uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/TrackPanel.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za oktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Vrsta slova ..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "Linearan"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Postavi opseg ..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "Ime ..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: src/TrackPanel.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni traku gore"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni traku dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1532
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, "
"povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Povucite granicu oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena ovojnica."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimak premješten na drugu traku"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski pomak"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Pomjeren uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjena traka '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani traku"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "dolje"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Pomjereno '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Pomjeri traku"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Proširena linija reza"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni snimci"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linija reza odstranjena"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni pomak"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "&Stereo u mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo traka '%s' napravljena."
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata:"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi frekvenciju"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja granica brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Brza sinhrona interpolacija"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Pomakni &gore"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Ime trake"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbriši oznake"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Vrsta slova oznake trake"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Ime vrste slova"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Veličina vrste slova"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled traka"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "traka %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Nijemo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uključeno"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna traka"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Priključci %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n"
" zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo izabrati neki zvuk.\n"
" [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Greška pri spremanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vršna amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dozvoli rezanje"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Pojačaj ..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Pojačavanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može "
"procesirati samo zvučne trake."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatski spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod "
"izabranih traka."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimalna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatski spusti ..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Uključi mjerač"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Snizi za oktavu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Promijeni visinu tona ..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Promjena visine tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Promijeni brzinu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "Nije raspoloživo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Promijeni brzinu ..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Promjena brzine"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promijeni tempo"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Promijeni tempo ..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Promjena tempa"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranjivanje kliktanja"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor dinamičkog opsega"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vrijeme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Vrijeme opadanja: "
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada: %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor ..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF ton generator"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvenca:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmjer ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciklus djelovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generisanje tonova DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Odjek ..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Izvođenje odjeka"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprema predslušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Predslušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog "
"uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primjenjen efekt: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-splajn"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "kubni"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Izjednačavanje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nacrtaj krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Podrazumijevano"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Izjednačavanje ..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Pojačavaj"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Pojačavanje glasnosti"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Utišavaj"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Utišavanje glasnosti"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Raspoznaj rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Krajnji prag (uzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Nađi rez ..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Raspoznavanje reza"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obrtanje"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Izravnjivač "
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Jako"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Jače"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Najjače"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Izravnjivač ..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Fazor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "bijelo"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "rozo"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "smeđe"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Genrator šuma"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "šum ..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generisanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba "
"odstranit,\n"
"zatim kliknite \n"
"Uzmi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Uzmi profil šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstranjivanje šuma ..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Stvaranje profila šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "tačno"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjivanje šuma"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "&Analiziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj ..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacija u toku ..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor opadanja: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Kašnjenje (sekundi):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, "
"početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Stepeni:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (step.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Fazor ..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Primjena fazora"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima "
"oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d-puta"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponavljanja"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Ponovi ..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Izvođenje ponavljanja"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Odziv (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi ..."
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Obrtanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Promijeni oznaku trake u:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Obrnuto"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Primjena izravnjivača ..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Obrtanje"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Prenesi datoteku &na server ..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Izvođenje izjednačavanja"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generator tišine"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina ..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generisanje tišine"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&Stereo u mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
"%.2f, %.6lf sekundi"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linearan"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generator piska"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generator tona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zupčasti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, bez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Talasni oblik"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Talasni oblik:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Pisak ..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton ..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generisanje piska"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generisanje tona"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Izaberi-Tišina"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Presjeci tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresor ..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Presjeci tišinu ..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Presjecanje tišine..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, "
"dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wah-wah ..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Primjenjivanje Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Izvođenje efekta: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se "
"pojedinačni kanali ne slažu."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist komanda..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesi Nyquist komandu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se "
"pojedinačni kanali ne slažu."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Izaberi"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "O&čisti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Postavke efekta"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički izjednačivač"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Efe&kt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "&Opcije ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Spremi govor kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Nije moguće izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcije ..."
#: src/export/Export.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo "
"datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - lijevi"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - desni"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(eksterni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz komande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna brzina:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Postavite FLAC opcije"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitovska dubina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Postavite MP2 Opcije"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredi MP3 opcije"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 postavke za Izvoz"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitovske brzine:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Predefinisano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiva"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenljiva brzina:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalski režim:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Spojeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Lokacija za %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|"
"Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja "
"uzoraka (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz više"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz više"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Oblik zapisa za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opcije ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Lokacija za izvoz:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdijeli datoteke prema:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Imenujte datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Upotreba oznake/imena trake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Da li je želite kreirati?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
" \"%s\" je traka zvučnog CD.\n"
"Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n"
"Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n"
"Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n"
"Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge "
"datoteke.\n"
"Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n"
"Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n"
"Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n"
"Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n"
"zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n"
"Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Greška pri čitanju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interna logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Nebitan endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Podrazumijevani endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Koristeći:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Direktoriji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorij privremenih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučna međumemorija"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorij"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorij %s nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta "
"Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasteri za kratice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Pogled"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Ime"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Tasteri za kratice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izvezi kratice kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 verzija biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj me"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Nova"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Akcije komandi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Tasteri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavi tačku izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijevi-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavi opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširi opseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Postavi tačku izbora i emituj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj na tački"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povećaj na području"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "jednako kao desno-povlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanji za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "jednako kao lijevo-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanji na području"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Podrazumijevano uvećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-lijevo-povlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-lijevi-povuci"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Promijeni uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-lijevi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Izgladi na uzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promijeni više uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promijeni samo jedan uzorak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Višestruko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat za izbor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat za povećanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-rotacija točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povećaj na tački"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predslušavanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dužina predslušanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predslušanje izrezanog"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Četvorougao"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Uzimanje uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Emituj kroz"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencija"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - podrazumijevano"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Vrsta prozora:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Najviša frekvencija (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n"
"\n"
"Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n"
"onda potražite i promijenite slike i boje u \n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n"
"je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n"
"slike i boje nazad v Audacity.\n"
"\n"
"[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n"
"traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n"
"prikazuje druge ikone.]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi međumemoriju tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Samostalne datoteke tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Talasni oblik (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog "
"uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "U izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Odsjeci izvan izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno prozoru"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "U izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Prilagodi projekt"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerač izvođenja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerač-Izvođenje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerač-snimanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Reprodukcija"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Šablon"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvencija projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "sakriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na ..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Alatna traka Audacity - %s"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Višealatni režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat Pomikaj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina izvođenja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Izvodi-pri-brzini"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Srednje"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "O&čisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabilac"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uključi mjerač"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Isključi mjerač"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Počni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Uspravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerača"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikalno ravnalo"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "kadrovi 01000,01000|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "kadrovi NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "kadrovi 01000,01000|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "kadrovi 01000,01000|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundi"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Ulazni mjerač"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Izlazni mjerač"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne "
#~ "snimite."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ne obnavljaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Postavke efekta"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanala"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Izaberi lanac"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Klizač-Izlaz"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ulazna jačina"
#, fuzzy
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Klizač-ulaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ulazna jačina"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Jačina izlaza"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Mjerač snimanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Mjerač izvođenja"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Brzina izvođenja"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n"
#~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n"
#~ "\n"
#~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "&Poravnaj s nulom"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Odsjeci"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Odsjeci datoteku na izbor"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Oznake utišanoga"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Oznake razdvajanja"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Oznake spajanja"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Poravnato s nulom"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Poravnato s kazaljkom"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki."
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Pojačanje niskih tonova"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Frekvencija (Hz):"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Promijeni dužinu ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Promjena dužine ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "avtora Lelanda Luciusa"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Bez-preskoka"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "autora Lynna Allana"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stepen izravnavanja"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Prag za šum: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteku nije moguće otvoriti:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se "
#~ "pojedinačni kanali trake ne slažu."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Čistač šiljaka"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n"
#~ "(99999 ili više znači isključeno)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Prag tišine: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Čistač šiljaka ..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka."
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Najveće trajanje tišine:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Prag tišine:"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Povećaj ili umanji"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čisti govor"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od "
#~ "jednog projekta) već otvorena."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Snimanje nije dozvoljeno"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Dodaj oznaku na izbor"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibracija glasa ključa"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Prilagodi ojetljivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energija"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Vrsta tastera"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Lijevo-na-uključeno"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Desno-na-isključeno"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Lijevo-na-isključeno"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Desno-na-uključeno"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Izaberi-Zvuk"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Napravi oznake"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibriraj"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Pomoć na Internetu"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Molimo, izaberite akciju"