1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2015-09-07 13:05:47 +01:00

14681 lines
438 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n"
"Last-Translator: Aram Vardanyan\n"
"Language-Team: Armenian <aramvardanyan@gmx.com>\n"
"Language: hy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Հաստատել"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Եղավ սխալ"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Nyquist հրահանգ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Տեղադրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Ուղղահայաց"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Դադարեցնել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ուշադրություն"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Նոր"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Բացել..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Պատճենել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Կտրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Մաքրել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Քայլ հետ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Քայլ առաջ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Կապոց"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Վերև"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Սկսել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Դադարեցնել"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr ""
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Լավ"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "Համահիմնադիր"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Որակի ապահովում"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Աուդասիթիի մասին"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">մշակողներ</a>: "
"Շնորհակալ ենք <a href=\"http://code.google.com\">Գուգլ կոդին</a> և <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge-ին</a> մեր ծրագրին աջակցելու համար: "
"Աուդասիթին կարող եք <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">բեռնել</a> Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման "
"համակարգերի համար):"
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">հետադարձ կապին</a>: Օգնության "
"համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">Վիկի էջում</a> կամ այցելիր <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">ֆորում</a>:"
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և "
"ձայնագրությունների փոփոխման համար<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Հեղինակներ"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Պատվավոր անդամներ"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Այլ ներդրողներ"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Հատուկ շնորհակալություն"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> ծրագիրն արտոնագրված է"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Անունը <b>Audacity&reg;</b> գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով "
"(Dominic Mazzoni):"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Ստեղծման տեղեկություն"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 տեգի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Հիմնական գրադարան"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Հաճախականության փոփոխում"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Պլագինի աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Տեսակը՝"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Մասնավոր օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Ազատ օգտագործման"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Նստեցված նախագծեր՝"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL լիցենզիա"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:"
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n"
"Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են "
"մնացել:\n"
"Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n"
"Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n"
"%s\n"
"Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n"
"Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի "
"գտնման վայրերի ցուցակը:"
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Ֆայլերը բացակայում են"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Բացել..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Բացել &նախկիններից..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Աուդասիթիի մասին..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Կարգավորումներ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Ֆայլ"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:"
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու "
"համար պահպանման վայրից:"
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n"
"ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n"
"Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n"
"ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n"
"ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n"
"\n"
"Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Պահպանել..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Մա&քրել"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Փակել"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Եղավ սխալ՝"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Հիշողությունից բարձր է"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Հիմնական խնդիր"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի "
"օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը "
"գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:"
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:"
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n"
"Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Անուն"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Փակել Աուդասիթին"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Հետ բերել պրոեկտները"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n"
"\n"
"Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:"
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Ընտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Կառավարում"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Փոխել կարգավորումները"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Կարգավորել"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ը&նտրել հրահանգ"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Փորձնական ձև"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Ընտրել շղթան"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Շղթա"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Դադարեցնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Շղթան ընտրված չէ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Փոխել միացումները"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "Շղթաներ (միացումներ)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Ան&վանափոխել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Քանակ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Կառավարում"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Տեղադրել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "Ջն&ջել"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Լռ&ելյայն"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- ՎԵՐՋ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s փոխվեց"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Կախվածների հեռացում"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n"
"Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:"
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n"
"Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Պրոեկտին միացված"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Աուդիո ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունը"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Դադարեցնել պահպանումը"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Պահպանել պատճենների հետ"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Չպատճենել"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Հարցնել ինձ"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n"
"\n"
"Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված "
"ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք "
"առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:"
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Կախվածության ստուգում"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Սանդղակ"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:"
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:"
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n"
"Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու "
"պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-հին%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:"
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ "
"սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" "
"հետագա տագնապային նշանների վրա:"
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n"
"('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n"
"ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n"
"դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n"
"իրենց նախկին տեղերը: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n"
"կարող է չցուցադրել լռությունը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n"
"այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n"
"պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:"
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):"
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:"
#: src/DirManager.cpp:1502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n"
"Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n"
"պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:"
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):"
#: src/DirManager.cpp:1554
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n"
"հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n"
"ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n"
"այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n"
"\n"
"Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n"
"կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n"
"իրենց նախկին տեղերից: \n"
"\n"
"Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n"
"կարող է չլինել ցածր:"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) "
"լռելյայն:"
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ "
"պրեկտը պահպանվել էր:"
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n"
"գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n"
"այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n"
"Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:"
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n"
"\n"
"Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու "
"մանրամասներ:"
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Ողղանկյուն"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց "
"մինչ, \n"
"բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման "
"տեղում: \n"
"\n"
"Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:"
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "տեղադրում FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-"
"ի միջոցով:"
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Տեղը '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Բեռնել"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Որտեղ է '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n"
"բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n"
"\n"
"FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n"
"բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:"
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|"
"Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*."
"so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Կեպստրա"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "պատուհան"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "դԲ"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/FreqWindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/FreqWindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Չափ"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Վերագրաֆիկավորում"
#: src/FreqWindow.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Առանց"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Ցանցեր"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի "
"շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:"
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:"
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Հց"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Բարի գալուստ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Աուդիոյի նվագարկում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Գրել CD-ի վրա"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ստանալ օգնություն</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Ինտերնետ տարբերակ եթե "
"չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, "
"հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Ֆորում</a> (տուր քո հարցը "
"միանգամից ինտերնետում)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան <b>փնտրվող</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում "
"(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո "
"ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg գրադարանը</a> ձեր համակարգչում:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">MIDI ֆայլեր</a> և ձայնագրություններ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> աուդիո CD-ներից</a>:"
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:<br> Խնդրում ենք <a "
"href=\"*URL*\">տեսնել դա օնլայն</a> կամ <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> բեռնել ամբողջ ցանկըal</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Հետ բերել պատմությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Կառավարել պատմությունը"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Գործողություն"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Չափ"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Հետ բերման փուլ կա"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Փուլեր չեղարկման"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "Հրաժարվել"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "Լավ"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Անհնար է որոշել"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "բիթեր"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "ԿԲ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "ՄԲ"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ԳԲ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:"
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Փոփոխել կետերը"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:"
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Տեղադրել &հետո"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Տեղադրել &մինչ"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Ձայնային ֆայլ"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Նշիչ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Սկսման ժամ"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Նոր..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:"
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Ավելացված նշում"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Կտրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "Պատճենել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "Տեղադրել"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Ջնջել նշումը"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Փոփոխված նշում"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Փոխել նշում"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Ջնջված նշում"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n"
"Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "Պահպանել պրոեկտը"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "Աուդիո..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "Նշումներ..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Անմշակ տվյալներ..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Վերցնել աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Վերցնել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Վերցնել որպես MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Հաստատել շղթան..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Փոխել շղթաները..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Էջի կարգավորումներ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "Տպել..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "Դուրս գալ"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "Դեպի հետ"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "Դեպի առաջ"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "Ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "Հեռացնել հատուկ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Անջատելով կտրել"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Անջատելով ջնջել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Հատել աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Կտրել սահմանները"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Անջատել իրարից"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Անջատել նոր"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "Միացնել"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Նշել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Նշված աուդիո"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "Կտրել"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Անջատող կտրում"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Անջատող ջնջում"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Լռելյայն &աուդիո"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Պատճենել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Անջատել իրարից"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "Ընտրել"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "Ոչմեկը"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Սպեկտր"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Ձախից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Աջից սկսման դիրք"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Մասի պահպանում"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Մասի հետ բերում"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "Բանալի"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "Հանել բանալին"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "Տեսնել"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Մեծացնել"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Մեծացնել լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Մեծացնել ընտրվածը"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Էկրանի չափով"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ուղղահայաց"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Գնալ ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "Պատմություն..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Կարաոկե..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Միախառնող տեղ..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "Գործիքադարակներ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Սարքի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Փոխել գործիքադարակը"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Մետրի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Միախառնող գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Գործիքների գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Արտագրման գործիքադարակ"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Շարժի գործիքադարակ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "ՇարԺ"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Գործիքային նվագարկում"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Անցնել վերջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ժամային ձայնագրում..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Կցվող ձայնագրում"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Ավելացնել նոր"
#: src/Menus.cpp:841
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "Նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "Ժամ ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում"
#: src/Menus.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "Վերկտրում..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Միացնել բոլորի ձայները"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Ուղղել իրար"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Սկսել նշված &վերջից"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ձայնագրության հավասարում"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Փոխել նշումները..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "Անվան կողմից"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "Արտադրել"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Էֆեկտ"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Կրկնել %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "Ստուգել"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Հակադրում..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Պատկերող գործիքներ..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Բացել հենանիշը..."
#: src/Menus.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Ստու&գել միացումները..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Աուդիո սարքի մասին..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Նշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Պատող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Գծող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Խոշորացնող գործիք"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ժամի որոշման գործիք"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Բազմաձև գործիք"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Հաջորդը գործիք"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Նախորդը գործիք"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Նվագարկել նշվածից"
#: src/Menus.cpp:1134
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Ընտրված վերջ"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Սկզբի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Վերջի նշումը"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "ՋնջելԲանալի"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ՋնջելԲանալի2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Նշման գիծը ձախ"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Նշման գիծը աջ"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ճայթյունը անջատված"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ճայթյունը մոտակա"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ճայթյունը նախորդ"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Բացել նախկիններից"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Նախկին &ֆայլեր"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Հետ %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Առաջ %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Հեռավորություն"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "Մեջտեղ"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "Ցած"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Ներգև"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Տեղափոխված"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:"
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n"
"Ցանկանու՞մ եք շարունակել:"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Վերցնել MIDI-ն"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ոչինչ հետ չբերել"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Առանձնացնող կտրում"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:"
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Հատել աուդիո"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Անջատել ջնջել"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Բաժանել"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Միացնել իրար"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Կրկնվող"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Կրկնօրինակել"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Կտրել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Անջատել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Միացնել նշված աուդիոն"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Անջատել"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Անջատել նոր"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Հաճախականության անալիզներ"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Ներմուծել նշումներ"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..."
#: src/Menus.cpp:5488
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Ներմուծել MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..."
#: src/Menus.cpp:5524
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr ""
"Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Միախառնում և ստեղծում"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "սկսել զրոից"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "սկսել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Ավարտ"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "Ավարտել նշված վերջից"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "ավարտել վերջից"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Ավարտել Վերջից"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "միասին"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Միասին"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Հավասարեցված %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Հավասարենցել %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, "
"Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:"
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Նոր ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր "
"պատուհաններում:"
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Փոփոխված մասեր"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Պահպանել"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Աուդիո սարքի մասին"
#: src/Menus.cpp:6544
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Վերահաճախավորել"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Նշված արժեքը թերի է"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Միախառնում"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Արագություն"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Երաժշտական գործիք"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Պան"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Լուռ"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Սոլո"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Մոդուլը անընդունելի է"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n"
"\n"
"Այն չի կարող բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող "
"բեռնվել:"
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:"
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Այո"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Ոչ"
#: src/ModuleManager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Մոդուլի բեռնող"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Հավելում ձայնագրություն"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (անջատված)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Միացված է"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Ճանապարհը"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Նշել &բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:579
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "Մաքրե&լ բոլորը"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/PluginManager.cpp:588
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Անջատված է"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Անհաջող հեռացում %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Անհաջող էր"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n"
"\n"
"Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել "
"եք Կարգավորումների վերնշում:"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Կա տպման խնդիր"
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Գլխավոր միախառնում"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Հետ բերված)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n"
"Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:"
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:"
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n"
"\n"
"Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n"
"տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների "
"կողմից: \n"
"\n"
"Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ "
"տաք սա առաջինը: \n"
"\n"
"Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 կամ ավելի հին"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n"
"Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:"
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:"
#: src/Project.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ "
#: src/Project.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Հետ բերել"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n"
"Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու "
"համար այս ֆայլը:"
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n"
"Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n"
"\n"
"Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n"
"Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n"
"Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n"
"\n"
"Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n"
"վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:"
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n"
"չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:"
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Պահպանված %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Ներմուծված '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Ներմուծել"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Ներմուծման սխալ"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n"
"Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:"
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n"
"բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n"
"\n"
"Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n"
"որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n"
"Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք "
"'Վերցնել':\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Ջնջել"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:"
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:"
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:"
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: "
"Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% "
"ավարտվեց:"
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ներկա արագություն: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ձայնագրված աուդիո"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Ձայնագրել"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Հարմարեցված աճ"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Հարմարեցված պան"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-բիթ վերբեռն."
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Պահպանել նկարները..."
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Փոխել փոքրի"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Փոխել մեծի"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Կապույտ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Սպիտակ ֆոն"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Նկարել պատուհանը միայն"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "Կեղծ"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Բոլոր գործիքադարակները"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "ՆշվածԲար"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Գործիքներ"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Շարժ"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Միախառնող"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Մետր"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Փոխել"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Սարք"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Արտագրում"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Ձայնագրության պանել"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Քանոն"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Առաջին ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Մեկ վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Տաս վարկ."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Մեկ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Հինգ րոպե"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "Մեկ ժամ"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Կարճ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Միջին ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Մեծ ձայնագրություններ"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n"
"Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:"
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Դիտում"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Չոր դիտու&մ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Կ&արգավորումներ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "Վրիպ&ած"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Անջատել"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Մոտակա"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Պրիոր"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Կատարողի անունը"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Երգի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Ալբոմի վերնագիրը"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Երգի համարը"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Տարին"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Ոճը"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Նկարագրություն"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու "
"համար դաշտերը:"
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Տեգ"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Արժեք"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Ոճեր"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "Փ&ոխել..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Վեր&նշել..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Պատրաստի նմուշ"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "Բեռնում..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Փոխել ոճերը"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Վերնշել ժանրերը"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n"
" %s\n"
"գրման համար:"
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Տեսքը բեռնված չէ:"
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n"
" %s.\n"
"Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n"
"Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:"
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n"
" գտնվում են՝\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n"
" %s\n"
"արդեն ներկայացված են:"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Ժամաչափը"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Ժամ ֆայլի"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ժամաչափի սխալ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Ձայնագրումը սկսված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Սկզբի ամսաթիվ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Վերջի ամսաթիվ"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)"
#: src/TrackPanel.cpp:698
#, fuzzy
msgid "R&ight Channel"
msgstr "Աջ ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Սպեկտրոգրամ"
#: src/TrackPanel.cpp:761
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/TrackPanel.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/TrackPanel.cpp:773
#, fuzzy
msgid "&Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "Բարձր է &օկտավայից"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ցածր օկտավ&ա"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Տառատեսակ..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Լ&օգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:792
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում"
#: src/TrackPanel.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "Ա&նունը..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով "
"գցել հատուկ մեծացված մաս:"
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել "
"ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:"
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/TrackPanel.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Քաշել նշման տարածություններ"
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1812
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#: src/TrackPanel.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1946
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:"
#: src/TrackPanel.cpp:1972
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:"
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Ձգել"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Հարմարեցված պատիչ"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Պատիչ"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "Աջ"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "Ձախ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Ժամափոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:"
#: src/TrackPanel.cpp:5114
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Տեղափոխված նմուշ"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Փոխել նմուշ"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "Վերև"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "Ներգև"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Տեղափոխված '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Տարածված կտրման գիծ"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Տարածել"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Միացված ֆայլեր"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Միացնել"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Հեռացված կտրման գիծ"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Ստերեո,"
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Մոնո,"
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Ձախ"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Աջ"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Ձախ ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Աջ ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Մոնո"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Փոխված '%s' ից %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Ալիք"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Փոխանակել ալիքները"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Անջատել իրարից մոնոի"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Դարձնել ստերեո"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Ֆորմատի փոխում"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, fuzzy, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Նշել հաճախություն"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Նշել էկրանը"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Նշել միջարկում"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Ձայնագրության անունը"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Անվանափոխում"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Տեսքի անունը"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Տեսքի չափը"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Ստերեո, 999999Հց"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "ՁայնագրությանԴիտում"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ձայնագրություն %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr "Լուռ միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr "Սոլո միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr "Նշում միացնել"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Սինք-փակ նշված"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար"
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Չափաբերման արդյունք\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Կատարող"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n"
"սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n"
" դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n"
" օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n"
" օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Արգելված"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Պահպանված է"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Հարաբերակցում"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ընդլայնում դԲ"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Թույլատրում հատման"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ընդլայնել"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո "
"ֆայլերում միայն:"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Ինքնախուսափում"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի "
"տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ամբողջական խուսափում՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Առավելագույն դադար՝"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "վարկյան"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Մուտք՝"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Բաս"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Եռատակ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Փուլ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Կարգավորել"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Բաս (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Եռատակ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Փուլ (դԲ)՝"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "Միացնել փուլի համակարգը"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Բաս և եռատակ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Տոնի բարձրություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "Օկտավաից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "դեպի"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "Օկտավա"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "(Հց) -ից"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "մինչ (Հց)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Տոկոս փոխում՝"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Պտույտ րոպեից"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Ընտրվածի երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Երկարություն"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Բիթեր րոպեում՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Բիթերից րոպեում"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Երկարությունից վարկյանում"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Փոխել տեմպը"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Շեմ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Սեղմել հեռացման"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Աղմուկի ծածկ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Աղմուկի ծածկ"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Հարաբերակցում՝"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Գրոհի ժամ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Ազատ ժամանակ՝"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Շեմը %d դԲ"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f վարկյ."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Ժամանակն անհավասար է\n"
"Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:"
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ոչինչ չափված չէ:\n"
"Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:"
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար"
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու "
"աուդիոների արանքում:"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Ձայնաչափ"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundredths"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "Հետևի պլան ֆոն:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Հավա&սարեցման նշում"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Վեր&նշել"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "Տարբերություն՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "զրո"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Ձախողում"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "Անորոշ"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Անսահման դԲ տարածություն"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ֆայլի անուն = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Առաջին պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:"
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:"
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Արդյունք"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:"
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Լայնք (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Աշխատման ցիկլ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Տոնի ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "մվ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Լռության ժամաչափ՝"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Ուշացնող"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Քայքայման գործոն՝"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Կրկնում"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n"
" ից %s."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + մասեր"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Հաստատվում է..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Կարճ դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:"
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2953
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Դիտում"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3002
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Միացված է"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Նշումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ոչինչ"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ներմուծում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Ֆայլի վերցնում..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Անուն"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Արտագրում"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Պահպանել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Ջնջել վերագրումը"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Հաստատել %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Թաքնված"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Բենդ հաճախությամբ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Տեղափոխել &վերև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Տեղափոխել &ներգև"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Թաքնված"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "Բ-սպլայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Կոսինուս"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Քառակուսի"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Զտիչ"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր "
"անուն սրա համար:\n"
"Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ "
"վերցված է այդ մեկը:"
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի"
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Առավելագույն դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Ամենաքիչ դԲ"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "կՀց"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Գծման կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Գրաֆիկ տատանում"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Նշել կոր՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Նշել կոր"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "Հար&թեցում"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "Շրջել"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "Ընթացքում է՝"
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "Լռելյայն"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "Նշանատեղ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n"
"Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n"
"\n"
"Պահպանել կորերը ուր %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "անանուն"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n"
"%s\n"
"Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Կորը գոյություն չունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Փոփոխել կորերը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "Կորեր"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Կորի անունը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "Ջնջել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "Ներմուծել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "Ստանալ ավելին..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Օգնություն"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n"
"'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'անանուն' հատուկ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Անվանափոխել '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' դեպի..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Անվանափոխել..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Որոշ անուն"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "':"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Կորը գոյություն ունի"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը"
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Ջնջե՞լ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' :"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Ջնջման հաստատում"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Ջնջե՞լ "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "նշումները:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:"
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Կորերը վերցվեց"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Չկա կոր վերցման համար"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Տատանումների կառուցում"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ավելացնել"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Քչացնել"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Կտրում"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Գտնել անջատում"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Շրջել"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Լույս"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Չափագրում"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ծանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Ծանրալի"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Ամենածանր"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Փուլավորման աստիչան՝"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Կայունարար"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Սպիտակ"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Վարդագույն"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Բրոունյան"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Աղմուկի տեսակ՝"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Միջին"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Գրոհի ժամ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Ազատ ժամանակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Հաճախականության հարթում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Զգայունություն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Աղմուկի կրճատում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Քայլ 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n"
"ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Քայլ 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Աղմուկ՝"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Մեկուսացում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n"
"զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Հե&ռացնել"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Հաստատել շղթան"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Հետազոտում՝ "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Ձգվող գործակից՝"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Սխալ Paulstretch-ում՝\n"
"Նշվածը շատ կարճ է:\n"
" Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Մասեր"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Հաճախություն"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Մասեր՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Չոր/Խոնավ՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Չոր խոնավ"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Խորություն՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Խորություն տոկոսում"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Փուլապտտիչ"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ "
"մասերում (մինչև 128 մաս):\n"
"\n"
"Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:"
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված "
"տարածքում:\n"
"\n"
"Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n"
"\n"
"Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Նորոգել"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Կրկնել"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Որակի ամրապնդում"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Միայն խոնավ = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Վոկալ I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Վոկալ II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Խոնավ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Փոքր տարածք մութ"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Միջին տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Մեծ տարածք"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Դահլիճ"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Տաճար"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Խլացում (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Թույլ &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Բարձր &տոն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Միայն խ&ոնավ"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Արտացոլում"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Հակառակ"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Բաթերվորտ"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Չեբիշև տեսակ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Չեբիշև տեսակ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Թույլ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն "
"ձայնաչափի բաժնի:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "Պատ&վեր՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Ներտեսակ՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "Կ&տրվածք՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Կտրվածք(Հց)՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Դասական զտումներ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Սինք MIDI աուդիո"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Աղմուկի շեմը՝"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Ավարտի ժամ"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Դնել լռ&ելյայն"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Ստերեոից մոնո"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Տոկոս փոխում"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 ից 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Գծային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Լոգարիթմային"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Սինուս"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Վանդակ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Սղոցատամ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Սկսել"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Ալիքաձև՝"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Հաճախականություն (Հց)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Ինտերպոլացիա՝"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Ձայն..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Տոն..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Խտացնող"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Գտնել լռություն"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Փուլ՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ընդհատել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Խտացնել ից՝"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ընդհատել լռություն"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST պլագինների հետազոտում"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Բուֆեր չափը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի "
"համար: Սակայն "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Միացնել &հատուցումը"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Բեռնել VST նշումը՝"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: "
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Ռեզոնանս"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Խորություն (%)՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Ռեզոնանս՝"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Արտադրել"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Վերագրում"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել "
"վերադառնալը:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների "
"համար:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Ստեղծող"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Ժամաչափ՝"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Հետդարձում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր "
"ձայնագրությունները անհավասար են:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist հրահանգ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist ելք՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Ընթացքի մեջ է"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված "
"այստեղ որպես Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n"
"Հսկողությունը ստեղծված չէ:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես "
"օգտագոծումը վերադարձի նման է\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" LISP-ի համար:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "&Բեռնել"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Լավ"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, "
"որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Ծրագիր"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Վերցնել աուդիոն"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:"
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n"
"\n"
"Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն "
"բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n"
"\n"
"Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:"
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n"
"Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն "
"դեպի պրոեկտ:\n"
"Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի "
"տեղերը:\n"
"Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի "
"անուն կամ թղթապանակ:"
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:"
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում"
#: src/export/Export.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Ալիք՝ %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Միխառնող պանել"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Հրահանգ՝"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "ցուցադրել ելքը"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման "
"պատուհանում:"
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(արտաքին ծրագիր)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Վերցնում"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Հրահանգի ելք"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n"
"Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n"
"Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների "
"առավելագույն քանակը %d է"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n"
"ֆայլի ֆորմատը: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n"
"աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ձայնի բաժին"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Բիթի չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Որակը՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Վերագրման հաստատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Գլխավոր"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Գնահատում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "2 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "4 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "8 փուլ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Ամբողջական որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Վերագրում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Վերագրամն բենում"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Ներմուծել վերագրումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Վերցնել վերագրումները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Ֆորմատ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Կոդեկ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր "
"հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n"
"Ճիշտ\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Բիթ ամբար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Տեգ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"դատարկ - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n"
"Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, "
"256k և այլն)\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"Առաջարկված - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n"
"Պահանջվում է vorbis-ի համար\n"
"0 - ավտոմատ\n"
"-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n"
"0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Կտրվածք՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - ավտոմատ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Պրոֆիլ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC պրոֆիլ\n"
"Ցածր բարդություն -լռելյայն\n"
"Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ընտրանքներ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Խտացում՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Խտացման փուլ\n"
"Պահանջվում է FLAC-ի համար\n"
"-1 - ավտոմատ\n"
"նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n"
"առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Շրջանակի չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC գործակիցների ճշգրտություն\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն\n"
"նվազ - 1\n"
"առավ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO մեթոդ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n"
"Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n"
"Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n"
"Ամբողջական որոնում - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Նվազագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Առավելագ. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Նվազագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Առավելագ. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"-1 - լռելյայն\n"
"նվազագ - 0\n"
"առավելագ - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Օգտագործեք LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Փաթեթային չափ՝"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Փաթեթային չափ\n"
"Ոչ կարևոր\n"
"0 - լռելյայն"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (արագ)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (լավագույն)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 բիթ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Բիթի խորություն՝"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Ֆայլեր"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n"
"Կարգավիճակ՝ %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 Ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Լավագույն որակ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Փոքր ֆայլեր)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Արագ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Ստանդարտ"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "ահռելի"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Ծայրահեղ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Բիթաչափի ձև՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Փոփոխական"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Միջին"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Հաստատուն"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Որակ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Փոփոխական արագություն՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Համատեղ ստերեո"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Ստերեո"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Տեղադրել անունը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Տեղը %s -ի՝"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d."
"%d.%d.\n"
"Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր "
"ֆայլերը (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|"
"Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*."
"so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n"
"ֆորմատի ֆայլին: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n"
"աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n"
"նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Վերցման տեղ՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Ստեղծել"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Կարգավորել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Նշումներ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Ֆայլի առաջին անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Անուն ֆայլեր՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" գոյություն չունի:\n"
"\n"
"Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "անվերնագիր"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող "
"օգտագործել որևէ՝ %s\n"
"Օգտվել..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Պահպանել որպես..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Վերնագիր՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Կոդավորում՝"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n"
"Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:"
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող "
"եք\n"
"փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:"
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n"
"Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n"
"Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է "
"հղումներ այլ ֆայլերից: \n"
"Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:"
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n"
"Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n"
"Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n"
"բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n"
"ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:"
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"."
"mp3\" \n"
"և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n"
"ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n"
"Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n"
"Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:"
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:"
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n"
"Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n"
"%s,\n"
"բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ֆայլեր"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Սխալ"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:"
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են "
"կարող:"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի "
"մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n"
"\n"
"Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n"
"\n"
"Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի "
"անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է "
"պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n"
"Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը "
"կարդում եք անմիջապես:\n"
"\n"
"Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "պատճենել -ում"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "կարդալ անմիջապես"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Ներմուծվում են՝ %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ֆայլեր"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Անմշակ ներմուծում"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Քիչ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Մեծ բայտի ձև"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Լռելյայն բայտի ձև"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Ալիքներ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Բայտ պատվեր՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Ալիքներ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Սկզբի տարբերություն՝"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Ներմուծման քանակ՝"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Ալիքաձև կոդավորում"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Կապոց"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Վարքագծեր"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Սարքեր"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Տեսք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Օգտագործված՝"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Նվագարկում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Ձայնագրում"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ալիքներ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "Գտնվելու վայր՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Ընտրել..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Դատարկ տեղ՝"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Աուդիո կեշ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների "
"համար)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n"
" պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Միացնել էֆեկտներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Աուդիո յունիթ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Պլագին կարգավորումներ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Նշման բացատրում"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Ընդլայնված ներմուծում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Ֆայլ հավելաումներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Լռության տեսակներ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ներմուծողի պտվեր"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Ավելացնել նոր կանոն"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ջնջել նշված կանոնը"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Չվերցված զտումներ՝"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ "
"տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական "
"համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել "
"տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Տարածքներ են գտնվել"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Ընդհանուր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Էկրան"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի "
"ժամանակ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Լեզու՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Ներմուծել / Վերցնել"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Ստեղնաշար"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Կոճակների պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Տեսնել -ից՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "Ծառ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "Անուն"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Տեսնել անվան կողմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "Կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Որոնում՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Պարտադիրները"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Կարճ կտրել"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Նախնական"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Բոլորը"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "Տեսակ՝"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Նշել"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Հավաքական կոճակ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Գրադարաններ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg գրադարան՝"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Տեղավորել..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Բեռնել"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n"
"Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI սարքեր"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Հոսթ"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Սարք"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Չկան MIDI նմուշներ"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Մոդուլներ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Հարցնել"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Չհաջողվեց"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք "
"ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին "
"ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի "
"աշխատելու դրա հետ:"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Սարքեր չեն գտնվել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Մկնիկ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Հրահանգագիծ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Կոճակներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Ընտրել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "-Left-Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
#, fuzzy
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Փոխված արագություն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Խոշորացնել բաժնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "որոշները որպես աջ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Աջ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Աջ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift և քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Միջին սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Խոշորացնել լռելյայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift և ձախ քաշում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Մատիտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Փոխել նմուշը"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt և ձախ սեղմում"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Հարթ նմուշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Բազմակողմանի"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Որոշ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Սահել վերև կամ ներգև"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift և շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Սահել ձախ կամ աջ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Շրջապտույտ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Ցուցադրման չափ՝"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Կտրվածի ցուցադրում"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Կարճ հատված՝"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Երկար հատված՝"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Պրոեկտներ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Հարցնել օգտվողին"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Ուղղանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Եռանկյուն"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ձևավորված"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Նմուշառում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Բարձր որակի վերափոխում"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ողորկում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Անցում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Թաքնված"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Հապաղման ուղղում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Նշանակետի գագաթ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Ընթացքում՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Անալիզի ժամ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 նշանակված անվերջություն"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Շրջանակ՝"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Հաճախություն"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Սպեկտրոգրամներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ամենալայն խումբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - լռելյայն"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Use Preferences"
msgstr "Կարգավորումներ՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Մասշտաբ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Հզորացում (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Ալգորիթմ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Պատուհանի չափ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Պատուհանի տեսակ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Գրառման գտնում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "Գտնել գրառում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Քվանտային նշումներ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Բեռնել "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Հավասարեցման նշում"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Նմուշ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Տեղեկություն"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n"
"\n"
"Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ "
"մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n"
"ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n"
"\n"
"Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները "
"դեպի Աուդասիթի:\n"
"\n"
"(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն "
"ունեն, նույնիսկ\n"
"եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա "
"կպահպանի\n"
"C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը "
"բեռնվում է,\n"
"երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր "
"որոշ նկարների համար, բայց\n"
"հակառակ դեպքում նույն միտքը:"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Պահպանել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Պահպանել ֆայլերը"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Բեռնել ֆայլերը"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Պարզ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Ալիքաձև (դԲ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Կտրման գծերի միացում"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր "
"ձայնագրություններով"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Սոլո կոճակ՝"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Զգուշացումներ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Պրոեկտների պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Ալիքաձև"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Նվագարկել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Դադարեցնել"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Դադար"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Անցնել վերջ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Նվագարկել հանգույց ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի "
"կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Աուդիո հոսթ"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Ձայնագրման ալիքներ"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Նվագարկման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Նշել ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Նշել նվագարկման սարք"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Նշել աուդիո հոսթ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Կտրել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Պատճենել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Խոշորացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Փոքրացնել"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST էֆեկտներ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Լռեցված աուդիո"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Տեղավորել պրոեկտը"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Էֆեկտների վերստուգում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Նվագարկել հաշվիչով"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Հաշվիչով նվագարկում"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Նվագարկման փուլ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Ձայնագրման սարք"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Փոփոխվող նվագարկում"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulated)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Ընտրվածը"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Ճաքեցում՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Ընտրված սկիզբ՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Երկարություն"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "թաքնված"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Աուդիո արանք՝"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Ճաքեցում"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Ընտրված"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Ընտրվածի ավարտ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Գծային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Մուտքային հաճախականություն"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Հաճախություն"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Գործիք Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Սլայդ գործիք"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Նվագարկման արագություն"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Նվագարկել արագությամբ"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Սեղմել"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Կոճակ"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Կենտրոն"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Ձախ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Աջ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Մաքրել"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Վերլուծող"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Հետևի պլանի ֆոն"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Փակել"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ինտերնետից"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Ցանկ"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Անցնել սկիզբ"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Ձախ սեղմում"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Սկսել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Կարգավորումներ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n"
"փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n"
"աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Մետր"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "&Զտման տեսակը՝"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ժամաչափը"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Հորիզոնական ստերեո"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Ուղղաձիգ քանոն"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը"
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f դԲ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 վարկյան"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "նմուշներ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC կադրեր"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL կադրեր (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 կադրեր|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 կադրեր|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "Օկտավա"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 կադրեր|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "ցենտիվարկյաններ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "միլիվարկյաններ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Լրացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Մնացած ժամանակ՝"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Չեղարկել"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Ժամատարածքի փոխող"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (անջատված)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Նվագարկել մասը"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Անվերջություն"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Ֆայլի փակման սխալ"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ֆայլի գրման սխալ"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "բիթեր"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Փոփոխված նշում"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Անուն"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Ներկա տարբերությունը"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "Պարզեցված դիտում"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Տեղավորել նշվածը"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Տոն (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Նշել ձայնի &բաժին"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:"
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "Գծման կորեր"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Ցանցեր"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Լռելյայն"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ "
#~ "արժեքների համար:"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Կարգավորել..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք "
#~ "օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:"
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT պատուհան"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Տատանման ցուցիչ"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Նշել ընտրման կետ"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Վերագրաֆիկավորում"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Գծային սպեկտրում"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Չտեսակավորված"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Նոր պրոեկտ"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Արագ սինք միջարկում"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ընդլայնել..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ընդլայնվում է"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Ինքնախուսափում..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", փուլն անջատվեց"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Բաս և եռատակ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Պտույտ րոպե"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Փոխել արագությունը..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Արագության փոխում"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Փոխել տեմպը..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Սեղմել հեռացման..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Դինամիկ շարային խտացում"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Խտացնող..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Կրկնում..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Կատարողական կրկնում"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Տատանման ստեղծում..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Ավելացում"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Քչացում"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Գտնված կտրում"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Գտնել մասնատված..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Գտնված մասնատված..."
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Շրջված"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորում..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Գործիք"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Գեներատոր"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Օժանդակ գորիք"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Վերափոխող"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Անալիզ անող"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Սիմուլյանտ"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Մոդուլավորող"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Եզրի ծռող"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Կրկներգ"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Հարթեցնող"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Տատանիչ"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Պարամետրային"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Բազմաբենդ"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ուժեղացուցիչ"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Այլակերպում"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Ալիք ձևավորող"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Ընդլայնիչ"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Սահմանափակիչ"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Դարպաս"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ժամ"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Գրոհներ"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Աղմուկ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Ստեղծված աղմուկ"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Աղմուկի հեռացում"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = "
#~ "%s, անկախ ստերեո %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ճիշտ"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Կարգավորում..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Կարգավորվում է..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. "
#~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Փուլավորում"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Փուլավորման հաստատում"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Կրկնվող %d ժամ"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Կրկնել..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Կատարելով կրկնում"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Վերնշել՝"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Բեռ&նել"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Ա&նվանափոխել"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Փոխել անունը՝"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Ռեվերբ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Դասական զտումներ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Դասական զտման կատարում"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Լռություն ստեղծող"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Լռություն..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Լռության ստեղծում"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, "
#~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Ձայնի գեներատոր"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Տոնի գեներատոր"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Ձայնի ստեղծում"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Տոնի ստեղծում"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Լռության ընդհատում..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, "
#~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների "
#~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Հեղինակ՝"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)"
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Նշում արագություն"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Նշում բանալի"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Պլագինի անուն"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST "
#~ "էֆեկտներ "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:"
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST էֆեկտ"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող "
#~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Ստուգում %s"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Միացնել հաշվիչը"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Անջատել հաշվիչը"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Ուղղահայաց ստերեո"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"