mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
10765 lines
371 KiB
Plaintext
10765 lines
371 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Burmese (Myanmar) Translation.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2009, 2010.
|
||
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
|
||
# BurmaIT team <info@burmait.net>, 2009, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-05-31 20:42-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 06:35-0000\n"
|
||
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
||
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "ဟုတ်တယ်... ရဲမာန်တင်းလျှက်။"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:201
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:204
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
#: AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "မြန်မာ့ သတင်းနည်းပညာ ဆက်သွယ်ရေးအဖွဲ့ (ဘီအိုင်တီ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "အခမဲ့ ဒီဂျစ်တယ် အသံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ တခု<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s တည်ဆောက်ရေး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ပံ့ပိုးရေး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "ဂုဏ်ထူးဆောင် တည်ဆောက်သူများ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "အခြား ဂုဏ်ထူးဆောင် အဖွဲ့၀င်များ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "အခြား ပါ၀င်ပံ့ပိုးသူများ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ အောက်ပါ စီမံချက်များမှ ကုဒ်အပေါ် အခြေပြုထားတယ် -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "အထူး ကျေးဇူးတင်ချက်များ -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304
|
||
#: AboutDialog.cpp:317
|
||
#: AboutDialog.cpp:468
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှု အချက်အလက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "ဖွင့်ထားတယ်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမျိုးအစား ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331
|
||
#: AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 တင်သွင်းနေမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340
|
||
#: AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347
|
||
#: AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 စာအမှတ် ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365
|
||
#: AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 တင်ပို့ချက်"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373
|
||
#: AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime မှတဆင့် တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "အဓိက စုစည်းခန်းများ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
#: AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "နမူနာ အဆင့် အသွင်ပြောင်းခြင်း"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "အသံ ပြန်ဖွင့်ချက်နဲ့ အသံဖမ်းခြင်း"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:413
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "အင်္ဂါရပ်များ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:417
|
||
#: AboutDialog.cpp:420
|
||
#: AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:428
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
#: AboutDialog.cpp:436
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ် ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
#: AboutDialog.cpp:452
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "အသံကဒ် ရောစပ်ကိရိယာ ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
#: AboutDialog.cpp:460
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအမြန် အပြောင်းအလဲ ပံ့ပိုးမှု"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:472
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ် တည်ဆောက်မှု ရက်စွဲ -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှု အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:475
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို စစ်ဆေးပါ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို ထုတ်ပြန်ပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "တပ်ဆင်ရေး ရှေ့ဆက် -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "တပ်ဆင်ချက်များ ဖိုင်တွဲ -"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL ခွင့်ပြုချက်"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:860
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:642
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "မူရင်း တိုးတက်မှု အထိန်း"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:643
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းရေး မီတာ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:644
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "ရလဒ် မီတာ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:803
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "အသစ်"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:804
|
||
#: Menus.cpp:202
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "လတ်တလောကို ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143
|
||
#: AudacityApp.cpp:806
|
||
#: Menus.cpp:954
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အကြောင်း..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:807
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:898
|
||
#: AudacityApp.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld ရဲ့ အုပ်စု အရွယ်ကို သုံးစွဲခြင်း\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:920
|
||
#: AudacityApp.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "အမည်မသိတဲ့ အမိန့်ပေး လိုင်း ရွေးစရာ - %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1144
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များကို သိုထားမဲ့ နေရာတခု မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဦးစားပေးချက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှာ သင့်လျှော်တဲ့ ဖိုင်တွဲတခုကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1150
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ ယခု ထွက်ခွါတော့မယ်။ ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်တခုကို သုံးစွဲဖို့ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1182
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ နှစ်ခုကို တပြိုင်တည်း လည်ပတ်နေမှုက အချက်အလက်ကြမ်းကို\n"
|
||
" ဆုံးရှုံးစေ (သို့) သင့်ရဲ့ စက်ကို ပျက်စီးစေနိုင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1189
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များ ဖိုင်တွဲကို သော့ မခတ်ထားနိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဒီဖိုင်တွဲကို အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူတခုက သုံးစွဲနိုင်တယ်။\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1191
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို သင် စတင် လိုသေးသလား။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1581
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1231
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ တခု လည်ပတ်နေမှုကို စက်က တွေ့ရှိသွားတယ်။\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1233
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "စီမံချက်များ အများအပြား တပြိုင်တည်း ဖွင့်ဖို့ လက်ရှိ လည်ပတ်နေတဲ့ အိုဒေးစီးတီး\n"
|
||
"လုပ်ငန်းစဉ်ထဲမှ အသစ် (သို့) အဖွင့် အမိန့်ပေးချထက်များကို သုံးစွဲပါ။\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1234
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ဖွင့်ထားနေပြီ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1251
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "အမိန့်ပေး-လိုင်း ရွေးစရာများ ပံ့ပိုးထားမှု -"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1254
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (ဒီသတင်းတို အတွက်)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1256
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့်ကို ပြသပါ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1260
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (အလိုလို ချို့ယွင်းချက် ရှာဖွာမှုကို လည်ပတ်ပါ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1265
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (ဓါတ်ပြား အကွက်ရဲ့ အကြီးဆုံး အရွယ်ကို ဘိုက်များနဲ့ သတ်မှတ်ပါ)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1266
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "ဖြည့်စွက်ချက် အနေဖြင့်၊ ၄င်းကို ဖွင့်ဖို့ အသံဖိုင်တခုရဲ့ အမည် (သို့) အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်တခုရဲ့ အမည်ကို သတ်မှတ်ပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1557
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် (.AUP) ဖိုင်များဟာ လောလောဆယ်\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးနဲ့ မသက်ဆိုင်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"သူတို့က နှစ်ချက်-နှိုပ်မှုအပေါ် ဖွင့်ဖို့၊ ၄င်းတို့နဲ့ ဆက်စပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1558
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:253
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "အသံ ကိရိယာများကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:254
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "သင်ဟာ အသံကို ဖွင့်နိုင် (သို့) အသံသွင်းနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:257
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း -"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:260
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "အသံ အစပြုမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "အောင်းနေတဲ့ ပြုပြင်မှု တပ်ဆင်ချက်က မှတ်တမ်းတင်ထားတဲ့ အသံကို သုည မတိုင်ခင် ဖျောက်ပေး ထားတယ်။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းကို သုညမှာ စတင်ဖို့ ပြန်ယူဆောင်ပေးတယ်။\n"
|
||
"အသံလမ်းကြောကို နေရာမှန်ဆီ ဒရွတ်ဆွဲဖို့ အချိန် ပြောင်းရွေ့ရေး ကိရိယာ (<---> (သို့) F5) ကို သင် သုံးစွဲနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "အောင်းနေတဲ့ ပြဿနာ"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "ပျက်စီးမှု အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်ရေး"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို နောက်ဆုံးအချိန် သုံးစွဲစဉ် အချို့ စီမံချက်များကို ကောင်းကောင်း မသိဘူး။\n"
|
||
"ကံအားလျှော်စွ၍၊ အောက်ပါ စီမံချက်များကို အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်နိုင်တယ် -"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "ဆယ်တင်နိုင်တဲ့ စီမံချက်များ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "အမည်"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "စီမံချက်တခုကို ဆယ်တင်မှုက ၄င်းကို မသိမ်းဆည်းခင် ဓါတ်ပြားပေါ်က ဖိုင်များကို ပြောင်းလဲစေမှာ မဟုတ်ဘူး။"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "မဆယ်တင်နဲ့"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "စီမံချက်များကို ဆယ်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr "စီမံချက်များ တခုခုကို မဆယ်တင်လိုတာ သေချာသလား။\n"
|
||
"၄င်းတို့ကို နောက်မှ ဆယ်တင်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "အတည်ပြုသလား။"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းရေး ဖိုင်တွဲထဲမှာ မရေတွက်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3230
|
||
#: Menus.cpp:3242
|
||
#: Menus.cpp:5311
|
||
#: Project.cpp:2231
|
||
#: Project.cpp:3851
|
||
#: Project.cpp:3937
|
||
#: TrackPanel.cpp:6503
|
||
#: WaveTrack.cpp:979
|
||
#: WaveTrack.cpp:998
|
||
#: WaveTrack.cpp:2024
|
||
#: effects/Contrast.cpp:144
|
||
#: effects/Contrast.cpp:154
|
||
#: effects/Effect.cpp:566
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:655
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:575
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:907
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားမှုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားမှု"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "ပါရာမီတာများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ပါရာမီတာများ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို သက်ရောက်မှုကို မတွေ့ရဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် %s ကို အသုံးမချသေးဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "%s သက်ရောက်မှုရဲ့ ပါရာမီတာများကို\n"
|
||
"%s အဖြစ် မချမှတ်နိုင်သေးဘူး"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ %s ရဲ့ စုစည်းမှု ညွှန်ကြားချက်ကို လက်မခံဘူး။"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s ကို ပါရာမီတာ(များ) %s နဲ့\n"
|
||
"\n"
|
||
"အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "စမ်းသပ်မှု စနစ်"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s ကို အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိးကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "ဖိုင်များမှာ အသုံးချပါ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:247
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:861
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုးများကို မရွေးထားဘူး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' ကို လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချခြင်း"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "လက်ရှိ စီမံချက်ကို အရင် သိမ်းဆည်းပြီး ပိတ်လိုက်ပါ။"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု ချိန်ကြိုး အစုအတွက် အသံဆိုင်ရာ ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွတ်ရေး အတွက် ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး|*|ပံ့ပိုးထားတဲ့ ဖိုင်များ အားလုံး|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "အသုံးချနေတယ်..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ဖိုင်"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးများ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
#: Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
#: TrackPanel.cpp:4271
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုး (တည်းဖြတ်ဖို့ နှစ်ချက်-နှိုပ် (သို့) စပေဘားကို ဖိပါ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "ကိန်းဂဏန်း"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:279
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "ပါရာမီတာများ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "အထက်ကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "အောက်ကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "စံထားချက်များ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- ပြီးပြီ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သင် သိမ်းဆည်းလို သလား။"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုး အသစ်ရဲ့ အမည်ကို ရေးသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "အမည်ဟာ ဗလာ မဖြစ်ရဘူး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "အမည်များမှာ '%c' နဲ့ '%c' မပါရှိရဘူး"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s ကို ပယ်ဖျက်ဖို့ သင် သေချာသလား။"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "မှီခို အားပြုချက်များကို ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "အသံ အချက်အလက်ကြမ်းကို စီမံချက်ထဲမှာ မိတ္တူကူးနေခြင်း..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "စီမံချက် မှီခို အားပြုချက်များ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "အသံ ဖိုင်"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:311
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းမှုကို ရပ်ဆိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "ကျွန်ပ်ကို မေးပါ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:382
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "ဘယ်အချိန်မဆို စီမံချက် တခုက အခြား ဖိုင်များကို မှီခိုတယ် -"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:422
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:416
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "သင် ဆက်လက် ဆောင်ရွတ်ရင်၊ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို ဓါတ်ပြားထဲ သိမ်းဆည်းထားမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒါဟာ သင်လိုချင်တဲ့ အရာလား။"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:549
|
||
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "မှီခိုအားပြုချက် စစ်ဆေးမှု"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221
|
||
#: DirManager.cpp:252
|
||
#: DirManager.cpp:335
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:286
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "ယာယီဖိုင်များကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:336
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "စီမံချက် အချက်အလက်ကြမ်း ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:408
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း ဖိုင်တွဲများကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:584
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-အဟောင်း%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "စမ်းသပ်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်/မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "အမည်ပြောင်းထားတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1290
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' ကို '%s' အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "%s ကို အမည်ပွား အသစ်အဖြစ် ပြောင်းလဲထားတဲ့ အုပ်စု\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1370
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1361
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို ပြင်ဆင်ချက်များ မပြုပဲ ချက်ခြင်း ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1376
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1427
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1430
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဒေတာ ပြသမှုအတွက် တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းပါ [ဒီ အခန်း အတွက်သာ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1396
|
||
#: DirManager.cpp:1442
|
||
#: DirManager.cpp:1484
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို နောက်ထပ် ပြင်ဆင်ချက်များ ချက်ခြင်း မပြုပဲ ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1491
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1513
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1546
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1549
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1571
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1602
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1604
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1607
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1630
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1644
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1651
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1587
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "အသံကို ယာယီသိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1835
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1623
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "အသံသွင်းထားချက်ကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1871
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "စတုဂံပုံ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg ပံ့ပိုးချက်ကို မပြုစုတဲ့နေရာ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpegကို ဦးစားပေးချက်များထဲ စီစဉ်ဖန်တီးထားပြီး နဂိုက အောင်အောင်မြင်မြင်\n"
|
||
" ထည့်သွင်းထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ ၄င်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းကို သွားပြီး ၄င်းကို သင် ပြန်-စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မတွေ့ရဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg ကို ရှာပါ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အသံကို FFmpeg ကတဆင့် တင်သွင်းပြီး တင်ပို့ဖို့ %s ဖိုင်ကို လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "လှော်လှန်ပါ..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "FFmpeg အခမဲ့ မိတ္တူတခုကို ရယူဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ဆွဲချပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းချက်များကို မတွေ့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:97
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg ကို မတွေ့ရှိဘူး"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အသံဖိုင်တခုကို တင်သွင်းဖို့ FFmpeg ကို သုံးဖို့ ကြိုးစားနေတယ်၊\n"
|
||
"ဒါပေမဲ့ စုစည်းချက်များကို မတွေ့ရှိဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"FFmpeg တင်သွင်းမှုကို သုံးဖို့၊ ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး\n"
|
||
"FFmpeg စုစည်းချက်များကို ဆွဲချ (သို့) ရှာတွေ့နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:119
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တကြိမ် မပြပါနဲ့"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:264
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "avformat.dll|*avformat*.dll|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.dll)|*.dll|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:297
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "တက်ကြွ စုစည်းချက်များ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:324
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.so*)|*.so*|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:163
|
||
#: TrackPanel.cpp:612
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "ရောင်စဉ်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:164
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "စံညွှန်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:165
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "သုံးထပ်ကိန်းရင်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:166
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "မြှင့်တင်ထားတဲ့ အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:170
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "ဆက်စထရမ်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:174
|
||
#: FreqWindow.cpp:178
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "အယ်လဂိုရီသမ်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "အရွယ်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:211
|
||
#: FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:221
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "လော့ဂ် ကြိမ်နှုန်း"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:225
|
||
#: FreqWindow.cpp:229
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "၀င်ရိုး"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:236
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:237
|
||
#: effects/Contrast.cpp:395
|
||
#: export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:344
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:244
|
||
#: FreqWindow.cpp:245
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247
|
||
#: FreqWindow.cpp:250
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "ဂရစ်ကွက်များ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:314
|
||
#: FreqWindow.cpp:516
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Compressor.cpp:368
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1145
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1147
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1155
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1221
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1437
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1448
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:330
|
||
#: FreqWindow.cpp:556
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1217
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:422
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ဖို့၊ ရွေးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးဟာ တူညီတဲ့ နမူနာ အဆင့်ဖြစ်ရမယ်။"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ အရမ်းများလွန်းတယ်။ အသံရဲ့ ပထမဆုံး %.1f စက္ကန့်များကိုသာ ဆန်းစစ်ပေးမယ်။"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:500
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "ဒေတာ ရွေးထားတဲ့ မလုံလောက်ဘူး။"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:564
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "ခါဆာ - %d Hz (%s) = %d dB အထွတ်အထိပ် - %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "ခါဆာ - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, အထွတ်အထိပ် - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1198
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1200
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "ရောင်စဉ် ဒေတာကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1216
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2615
|
||
#: effects/Contrast.cpp:587
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "ရေးလို့ မရတဲ့ ဖိုင် -"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1221
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့် (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1227
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "ကြားကာလ (seconds)\tကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့်"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမား %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမားကို ဦးစားပေးချက်များမှာ စီစဉ်ဖန်တီးခဲ့ပြီး အရင်က အောင်အောင်မြင်မြင် ထည့်သွင်းခဲ့တယ်၊\n"
|
||
" ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
" ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး ၄င်းကို သင် ပြန်စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမား အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ကြိုဆိုပါတယ်!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "အသံကို ဖွင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း ကိရိယာကို ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အရင်းအမြင်ကို ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အဆင့်ကို တပ်ဆင်ခြင်း"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "စာရင်းမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပြီး မီးခိုးရောင် ပြောင်းထားချက်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "အသံဖိုင်တခု တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "စီဒီထဲ ကူးရေးပါ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "အနီးအနား အကူအညီ မရှိဘူး"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းကို ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းကို စီမံပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "ရနိုင်တဲ့ အဆင့်များကို ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "စွန့်ပစ်မဲ့ အဆင့်များ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "ကောင်းပြီ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "မဆုံးဖြတ်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "ဘိုက်များ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်အမည်ကို ယူနီကုဒ် အက္ခရာ သုံးစွဲမှုကြောင့် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည်သစ်ကို သတ်မှတ်ပါ -"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:4807
|
||
#: Menus.cpp:4842
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "စတင်ချိန်"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:360
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "ပြီးဆုံးချိန်"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "အခန်းငယ် အကြောင်းအရာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ F2 ကို ဖိပါ (သို့) နှစ်ချက် နှိုပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "နောက်မှ ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "အရင် ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "အသစ်..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "ကွက်လပ် အမှတ်အသား အမည်များကို သင် ချန်ထားတယ်။ ဒီအရာတွေကို\n"
|
||
"အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောများကို ပြန်ရွှေ့ပြောင်းတဲ့အခါ ကျော်သွားလိမ့်မယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"နောက်ပြန်သွားပြီး အမည်များကို သင် ပေးအပ်လိုသလား။"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "အတည်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4225
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ ပါရှိတဲ့ စာသား ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4229
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "စာသား ဖိုင်များ (*.txt)|*.txt|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4241
|
||
#: Project.cpp:2087
|
||
#: Project.cpp:2095
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး -"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "တင်ပို့မဲ့ အမှတ်အသားများ မရှိဘူး။"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2578
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2576
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည် ရေးသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4807
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "ပေါင်းထည့်ထားတဲ့ အမှတ်အသား"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ပထမဆုံး လည်ပတ်မှု"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အတွက် သုံးစွဲမဲ့ ဘာသာ စကားကို ရွေးချယ်ပါ -"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "၁.၀ စီမံချက် ဖိုင်တခုကို အမျိုးအစားသစ် အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ။\n"
|
||
"ဖိုင်ဟောင်းကို '%s' အဖြစ် သိမ်းဆည်းထားတယ်။"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်ကို ဖွင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ဖိုင်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:214
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220
|
||
#: Project.cpp:3148
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "စီမံချက်ရဲ့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ မိတ္တူကို သိမ်းဆည်းပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:226
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "မှီခိုအားပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Me&tadata တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "အသံ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:243
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:245
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "ဒေတာ အကြမ်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:275
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:281
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:284
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "ချိန်ကြိုးကို တည်းဖြတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:300
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ချက်..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:312
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "ထွက်ခွါပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:322
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:339
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:344
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:345
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
#: Menus.cpp:398
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:348
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:360
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "အသံတိတ်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:357
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:369
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "အသစ် ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "ပါဝင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:374
|
||
#: Menus.cpp:406
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုများမှာ ဖြတ်ထုတ်လိုက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:352
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ပွားယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:375
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို လမ်ကြောင်းသို့"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:389
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:399
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:404
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:412
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "အားလုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် တည်နေရာ ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် တည်နေရာ ညာဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:423
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောဟာ ခါဆာဖက်ကို စတင်တယ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:424
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "ခါဆာမှ အသံလမ်းကြော ပြီးဆုံးပြီ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:446
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "သုံည ကြက်ခြေခတ်များကို ရှာဖွေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:436
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:439
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် အစပြုမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:440
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:448
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို သိမ်းဆည်းမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:451
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို ပြနပေးအပ်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "သော့ခတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "သော့ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:497
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:500
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "သာမန် ချဲ့ထွင်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:501
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ချဲ့ထွင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ခေါက်သိမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:512
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်ချက်ကို ပြပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "မှတ်တမ်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:529
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:532
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "ကိရိယာ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ် ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:534
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "မီတာ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရယာ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "ကိရိယာများ ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "ရေးမှတ်ချက် ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "ပြန်ချိန်မှု ခလုတ်တန်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:550
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:565
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "ရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "အစကို ကျော်သွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ကျော်သွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:577
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "အသံသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:579
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "ပူးတွဲချက် မှတ်တမ်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:583
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "အိုဗာဒုတ် (အဖွင့်/အပိတ်)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:584
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "ဆော့ဗ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့်..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Rescan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြေားများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "အသစ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:92
|
||
#: Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို စာတန်းတပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "အချိန် လမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး အသံလမ်းကြောအသစ်ကို တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:625
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:637
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:638
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:644
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:646
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အဆုံးသတ်မှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:648
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:649
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အဆုံးနဲ့ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို အတူတကွ တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:652
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာကို တန်းညှိပြီး ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်းလုပ်ဆောင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားကို ရွေးချယ်ချက်မှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:693
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားကို ပြန်ဖွင်ချက် တည်နေရာမှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
#: Menus.cpp:696
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို မျိုးတူစုပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:704
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "စတင်ချိန် အလိုက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "အမည် အလိုက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:721
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "ထုတ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
#: Menus.cpp:851
|
||
#: Menus.cpp:921
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "မျိုးခွဲမထားချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:788
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s ကို ထပ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "နောက်ဆုံး သက်ရောက်မှုကို ထပ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:872
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "စီစစ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "ခြားနားပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:944
|
||
#: Menus.cpp:947
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "အကူအညီ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:951
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး CleanSpeech အကြောင်း..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ကိရိယာများ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "စံအမှတ်ကို လည်ပတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "လော့ဂ်ကို ပြပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ နောက်ပြန် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ ရွှေ့ဖက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "စာအိတ် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:991
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "ရေးဆွဲ ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "အချိန် ရွှေ့ပြောင်း ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "မျိုးစုံသုံး ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "နောက် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "အလျင် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:999
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1000
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ နောက် ခါဆာကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "တစက္ကန့် ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူမှု အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "အစပြုဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1006
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "အဆုံးသတ်ဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်၂"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "အလျင် အသံလမ်းကြောဆီ ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "အလျင် လမ်းကြောင်းဆီ ဗဟိုပြုချက်ကို ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် အသံလမ်းကြောဆီ ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် လမ်းကြောင်းဆီ ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ထိန်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "ခါဆာ ညာဖက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1035
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ဘယ်ဖက် တိုးချဲ့မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ညာဖက် တိုးချဲ့မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဘယ်ဖက် ကျုံ့သွားမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ညာဖက် ကျုံ့သွားမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တပြင်လုံးကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1050
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ဘယ်ဖက် တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1051
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ညာဖက် တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို တိုးမြှင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို လျှော့ချပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ စာရင်းမှတ်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို အသံပိတ်/ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို Solo/Unsolo"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "အဖွင့်ဆီ ကူးသွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "အပိတ်ဆီ ကူးသွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ဖွင့်/ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "လတ်တလောအရာကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "လတ်တလော ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s ကို ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s ကို ပြန်ပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1858
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "အချိန်အလက် မျိုးတူစုပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1858
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "အချိန်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1884
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးတုစုပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1884
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2396
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော တခုကို အရင် သင်ရွေးရမယ်။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2572
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "တင်ပို့ဖို့ စာတမ်း ကပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ မရှိဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2667
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2671
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI ဖိုင် (*.mid)|*.mid|အဲလက်ဂရို ဖိုင် (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2703
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "လက်မခံထားတဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်တခု ပါတဲ့ ဖိုင်အမည်တခုကို သင်ရွေးထားတယ်။\n"
|
||
"သင် ဆက်လက် လုပ်ဆောင်လိုသလား။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2704
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2782
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "ပြန်ဖြည်ဖို့ မရှိဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2803
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "ပြန်ပြင်ဖို့ မရှိဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
#: TrackPanel.cpp:653
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူမှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2949
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3229
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော တမျိုးကို အခြား တမျိုး ပွားယူမှု ခွင့်မပြုဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3241
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံကို မိုနို အသံလမ်းကြောတခု အဖြစ် မိတ္တူကူးခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3015
|
||
#: Menus.cpp:3080
|
||
#: Menus.cpp:3161
|
||
#: Menus.cpp:3360
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ပွားယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3080
|
||
#: Menus.cpp:3161
|
||
#: Menus.cpp:3360
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3015
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားတဲ့ စာသား"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3396
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3396
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် အတွက် ဖိုင်ကို တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်း-ပယ်ဖျက်မှု %.2f စက္ကန့် နေရာ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3428
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ဆက်စပ်ထားမှု %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3476
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ဆက်စပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "%.2f စက္ကန့်နေရာ %.2f အတွက် ငြိမ်သက်တဲ့ ရွေးချယ်မှု အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3497
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "ငြိမ်သက်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3527
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3527
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "ပုံတူပွားချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားထဲ ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3560
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ ခွဲခြမ်းဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3561
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3575
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3575
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3587
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3587
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3599
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3599
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3611
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ငြိမ်သက်စေပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3611
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "ငြိမ်သက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3623
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3623
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3635
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဆက်စပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3635
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "ဆက်စပ်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3669
|
||
#: TrackPanel.cpp:6255
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "အသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:107
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း စိစစ်ချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4255
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4266
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "MIDI ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4270
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI နဲ့ အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ဖိုင်များ (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.gro)|*.gro|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4287
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI ကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4301
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခုခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4305
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4329
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
#: export/Export.cpp:348
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4330
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "တင်ဆက်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s' ထဲမှာ အသံ အားလုံး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4386
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော သစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "မိုနို အသံလမ်းကြောသစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4528
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4532
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "တန်းညှိထားတဲ့ ခါဆာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4536
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ အစပြုမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4540
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4544
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိချက် ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4548
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး စတင်မှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4552
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4556
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "တန်းညှိချက်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4589
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "တန်းညှိပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5117
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4675
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်း လုပ်ဆောင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5301
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4690
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4690
|
||
#: Menus.cpp:4712
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
#: Menus.cpp:4747
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4712
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ စတီရီယို အသံ အသံလမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4727
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အမှတ်အသား လမ်းကြောင်းသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5361
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4747
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အချိန်လမ်းကြောသစ်"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4842
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4869
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4873
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech ကြိုတင် သတ်မှတ်ချက်များ (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4880
|
||
#: export/Export.cpp:610
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ လမ်းကြောင်းအမည် ၂၅၆ ထက် ရှည်တဲ့ အက္ခရာများကို ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4926
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "တင်ပို့နေတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များမှာ တွေ့ကြုံတဲ့ ပြဿနာ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4927
|
||
#: export/Export.cpp:472
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5110
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ဖယ်ရှားပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5110
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ အသံ အသံလမ်းကြော(များ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5266
|
||
#: Menus.cpp:5322
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:756
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5287
|
||
#: TrackPanel.cpp:6479
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းအသစ် (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5311
|
||
#: TrackPanel.cpp:6503
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "ရေးသွင်းထားတဲ့ တန်ဖိုးဟာ မမှန်ဘူး"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်နေတဲ့ အသံလမ်းကြော %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5329
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို နမူနာပြန်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5329
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ)"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ပေါင်းစပ်ခြင်းနဲ့ တင်ဆက်ခြင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3500
|
||
#: TrackPanel.cpp:5802
|
||
#: TrackPanel.cpp:7252
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3500
|
||
#: TrackPanel.cpp:5750
|
||
#: TrackPanel.cpp:7260
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7201
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "အသံပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7201
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "တပင်တိုင်"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3499
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တိုးတက်မှု စလိုင်ဒါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3499
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တပြင်လုံး စလိုင်ဒါ"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ ပြဿနာတရပ် ရှိတယ်။"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:774
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "ပင်မ ပေါင်းစပ်မှု"
|
||
|
||
#: Project.cpp:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့် %s မှ ကြိုဆိုပါတယ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1047
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(ပြန်ဆယ်တင်ချက်)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1689
|
||
#: TrackPanel.cpp:840
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1689
|
||
#: TrackPanel.cpp:840
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "အသံသွင်းထားချက်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1707
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "မပိတ်ခင် ပြင်ဆင်ချက်များ သိမ်းဆည်းမလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1710
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n"
|
||
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြော ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အလျင် ဖွင့်တဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
|
||
"ရပ်ဆိုင်း၊ တည်းဖြတ် > အသံလမ်းကြောများ အားလုံး \n"
|
||
"မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ နောက်ပြီး ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1713
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သိမ်းဆည်းမလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1955
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "အသံတခု (သို့) အများကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:507
|
||
#: Project.cpp:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s ကို အခြား ၀င်းဒိုးမှာ ဖွင့်ထားပြီး။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2043
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "၁.၀ (သို့) ပိုအလျင်ကျတဲ့အရာ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "သင်ဟာ အလိုအလျှောက် ဖန်တီးခဲ့တဲ့ အရန်သင့် သိမ်းဆည်းချက် ဖိုင်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။\n"
|
||
"ဒီလိုလုပ်ခြင်းက ကြီးမားတဲ့ ဒေတာ ဆုံးရှုံးမှု ရလဒ်ကို ဖြစ်စေနိုင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"တကယ့် အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်ကို အစားထိုး ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2306
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2088
|
||
#: Project.cpp:2096
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ဖိုင်ဟာ မမှန်တာ (သို့) ပျက်စီးတာ ဖြစ်နိုင်တယ် -\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2123
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အိုဒေးစီးတီး ၁.၀ စီမံချက် တခုကို စီမံချက် အမျိုးအစား သစ်ကို အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2232
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို ပြန်ဆယ်တင်ထားပြီ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2232
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "ပြန်ဆယ်တင်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2230
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းတဲ့ ဖိုင်ဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "စီမံချက် ဒေတာ ဖိုင်တွဲကို မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2450
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "စီမံချက်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2682
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ စီမံချက်ဟာ အခု ဗလာ ဖြစ်နေတယ်။\n"
|
||
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြောများ ရှိလာမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အလျင်ကျတဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
|
||
"'မလုပ်ဘူး' ကို နှိုပ်ပါ၊ တည်းဖြတ်ပါ > အသံလမ်းကြောများ \n"
|
||
"အားလုံး မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ အဲဒီနောက် ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် သိမ်းဆည်းမလား။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3050
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။ %s ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်တာ\n"
|
||
"(သို့) ဓါတ်ပြား ပြည့်သွားတာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818
|
||
#: Project.cpp:3919
|
||
#: Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" ဖိုင်ကို မရေးသားနိုင်ဘူး - %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းချက် %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "တင်သွင်းချက် %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3052
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "တင်သွင်းနေတဲ့ အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3134
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "ဟောပြောချက် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3136
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး PCM အသံ ဖိုင် (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3143
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ဖိသိပ်မှု စီမံချက် ဖိုင်များ (.aup) က သင့်ရဲ့ လုပ်ငန်းကို ပိုမို သေးငယ်ပြီး၊ ဖိသိပ်မှု (.ogg) အမျိုးအစားနဲ့ သိမ်းပေးတယ်။ \n"
|
||
"ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက် ဖိုင်များဟာ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို အွန်လိုင်းနဲ့ ထုတ်လွှင့်ဖို့ နည်းလမ်းကောင်း တရပ် ဖြစ်တယ်၊ ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ အလွန် ပိုသေးငယ်တဲ့ အတွက် ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောတိုင်းကို ၄င်းက တင်သွင်းတဲ့ အတွက် သာမန်ထက် ပိုအချိန်ကြာတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အခြား ပရိုဂရမ်များ အများစုက အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"အခြား ပရိုဂရမ်များနဲ့ ဖွင့်တဲ့ ဖိုင်တခုကို သင် သိမ်းဆည်းတဲ့ အခါ၊ တင်ပို့မှု \n"
|
||
"ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို ရွေးပါ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3146
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr "သင်ဟာ အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ် (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"စီမံချက် တခုကို ဖန်တီးခြင်းက အိုဒေးစီးတီး ကသာ ဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင်တခုကို ဖန်တီးပေးတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အခြား ပရိုဂရမ်များအတွက် အသံဖိုင်တခုကို သိမ်းဆည်းဖို့၊ \"ဖိုင် > တင်ပို့ပါ\" ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို သုံးစွဲပါ။\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3199
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "ဖန်တီးခဲ့တဲ့ စီမံချက် အသစ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားချက် %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3344
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2648
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %d နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု ၁ နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %d စက္ကန့်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3550
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာလပ် ကုန်သွားပြီ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "တင်သွင်းချက်(များ) ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှုများအတွက် %d လည်ပတ်မှု။ စုစုပေါင်း %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "တင်သွင်းချက် ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှု တခုအတွက် လည်ပတ်မှု။ %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3891
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "စီမံချက် အသစ်"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4401
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3936
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု ဖိုင်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3850
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းဖိုင် အဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး -"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "တကယ့် နှုန်း - %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီနဲ့ ဂျုလီယက် စမစ် ပြုစုတဲ့ Libresample"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "အရည်အသွေးမြင့် ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "လျင်မြန်တဲ့ ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို ပြုစုတဲ့ Libsamplerate"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate အမှားအယွင်း - %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "နမူနာပြန်တင်မှု ပိတ်ထားချက်။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "၁၆-ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "၁၄-ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "၃၂-ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "ဖန်သားပြင် ဖမ်းယူမှု ဘောင်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းမဲ့ တည်နေရာကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "ရုပ်ပုံများကို သိမ်းဆည်းမဲ့ နေရာ -"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:242
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး (သို့) ဖန်သားပြင် တခုလုံး ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "သေးငယ်အောင် အရွယ်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "ကြီးအောင် အရွယ်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "အပြာရောက် နောက်ခံ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "အဖြူရောင် နောက်ခံ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးကိုပဲ ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အထက် ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "ဖန်သားပြင် အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "၅ စက္ကန့် စောင့်ပြီး ရှေ့ဆုံးက ၀င်းဒိုး/အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "မှားတယ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "စီမံချက် ၀င်းဒိုးတခုရဲ့ တစိတ်တပိုင်းကို ဖမ်းယူပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "ခလုတ်တန်းများ အားလုံး"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုတန်းလျာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ကိရိယာများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:114
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "မီတာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:133
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:146
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:392
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:252
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "ရေးမှတ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:398
|
||
#: TrackPanel.cpp:443
|
||
#: TrackPanel.cpp:444
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော ဘောင်ကွက်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "ပေတံ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:400
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:285
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:287
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "ပထမ အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "ဒုတိယ အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "စကေး"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "တစက္ကန့်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "ဆယ်စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "တမိနစ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "ငါးမိနစ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "တနာရီ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောတိုများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "အလယ်အလတ် အသံလမ်းကြောများ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောမြင့်များ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ရုပ်ပုံများ သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1035
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1498
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
||
#: effects/Effect.cpp:458
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:851
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "ပြဿနာဖြေရှင်းပါ"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်။"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "အစပြုတဲံ အခါ ဒီအရာကို ထပ် မပြပါနဲ့"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "အနုပညာရှင် အမည်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော ခေါင်းစဉ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "အယ်လဘမ် ခေါင်းစဉ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အမှတ်စဉ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ခုနှစ်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "မှတ်ချက်များ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "နေရာကွက်များကို ကူးသန်းကြည့်ရှုဖို့ မြှား ခလုတ်များ ((သို့) တည်းဖြတ်အပြီးမှာ RETURN ခလုတ်) ကို သုံးပါ။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "ပုံစံခွက်"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034
|
||
#: Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "အမျိုးအစား ဖိုင်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား စာရင်းကို စံထားချက်များဆီ ပြန်ချိန်ဖို့ သင် တကယ် အလိုရှိသလား။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "အမျိုအစားဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာကို ဖွင့်မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာ သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။"
|
||
|
||
#. Russell->The last line is missing.
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ရေးသားဖို့ \n"
|
||
" %s \n"
|
||
"ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ရုပ်ပုံများကို မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မတွေ့နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။\n"
|
||
"အခင်းအကျင်းကို မဖွင့်ထားဘူး။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s။\n"
|
||
"မကောင်းတဲ့ png အမျိုးအစား ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းရဲ့ စံထားချက် အခင်းအကျင်းကို မဖတ်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ပြဿနာကို တင်ပြပါ။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "မျှော်လင့်ထားတဲ့ အခင်းအကျင်း အစိတ်အပိုင်း ဖိုင်များကို \n"
|
||
"မတွေ့နိုင်တဲ့ နေရာ -ဘူး -\n"
|
||
" %s။"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက မသိမ်းဆည်းနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "လိုအပ်တဲ့ ဖိုင်များ အားလုံးဟာ -\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"မှာ ရှိနေကြပြီ။"
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53
|
||
#: TimeDialog.cpp:64
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:236
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:367
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:371
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:446
|
||
#: effects/Noise.cpp:191
|
||
#: effects/Noise.cpp:207
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ဟာ သုံညဖြစ်တယ်။ ဘာမျှ မှတ်တမ်းတင်ထားမှာ မဟုတ်ဘူး။"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ထဲက အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "အသံသွင်းခြင်း စတင်မှု"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:234
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:239
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:329
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို စတင်ပါ"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "ရက်စွဲကို စတင်ပါ"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:348
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို အသုံးသတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "ရက်စွဲကို အဆုံးသတ်ပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု %s မှာ စတင်ဖို့ စောင့်ဆိုင်းနေတယ်။\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း - စတင်ဖို့ စောင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:597
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "အခြား..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:605
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "အမည်..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:607
|
||
#: TrackPanel.cpp:630
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အထက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:608
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
#: TrackPanel.cpp:648
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အောက် ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:610
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:611
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:614
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "အသံပေါက် (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:616
|
||
#: TrackPanel.cpp:6198
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "မိုနို"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
#: TrackPanel.cpp:6197
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ချာနယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618
|
||
#: TrackPanel.cpp:6197
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "ညာဖက် ချာနယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:619
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:620
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနိုအဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "နမူနာ အမျိုးအစားကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:625
|
||
#: TrackPanel.cpp:6459
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "နှုန်းထားကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အထက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အောက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:639
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "ဖောင့်..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:654
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1448
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ၊ သီးခြား ချဲ့ထွင် နယ်ပယ်တခုကို ဖန်တီးဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1329
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောများရဲ့ သက်ဆိုင်ရာ အရွယ်ကို ချိန်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1332
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အရွယ်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1363
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "တခု (သို့) အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းများကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1364
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1380
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Cmd-"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1383
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Ctrl-P"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
||
#: TrackPanel.cpp:2021
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1429
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1434
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1603
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1772
|
||
#: TrackPanel.cpp:4056
|
||
#: TrackPanel.cpp:4088
|
||
#: TrackPanel.cpp:4350
|
||
#: TrackPanel.cpp:6608
|
||
#: TrackPanel.cpp:6628
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "မွမ်းမံထားတဲ့ အမှတ်အသား"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1773
|
||
#: TrackPanel.cpp:4057
|
||
#: TrackPanel.cpp:4089
|
||
#: TrackPanel.cpp:4351
|
||
#: TrackPanel.cpp:6609
|
||
#: TrackPanel.cpp:6629
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား တည်းဖြတ်မှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2011
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ စာအိတ်။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2012
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "စာအိတ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2162
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "အခြား အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့တဲ့ တွဲညှပ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2166
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2166
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ညာဖက်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ/တွဲညှပ်များ ရွှေ့ပြောင်းတဲ့ အချိန် %s %.02f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2172
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "အချိန်-ရွှေ့ပြောင်းမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2966
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ အသံလမ်းကြော ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲ စာရင်းမှတ်ထဲမှ 'လှိုင်းသဏ္ဍာန်' ကို ရွေးပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2983
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ နမူနာများ တခုချင်း သင် မတွေ့မချင်း နောက်က် ချဲ့ထွင်ပါ။"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3257
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ နမူနာ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3258
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "နမူနာ တည်းဖြတ်မှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s။'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3353
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော ဖယ်ရှားမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4069
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3666
|
||
#: TrackPanel.cpp:6559
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "အထက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3670
|
||
#: TrackPanel.cpp:6560
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "အောက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3677
|
||
#: TrackPanel.cpp:6555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3680
|
||
#: TrackPanel.cpp:6561
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4251
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4251
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4260
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ ညှပ်စများ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4271
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5750
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တပြင်လုံး"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5802
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တိုးတက်မှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6028
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောကို သက်၀င်နေတဲ့ အသံနဲ့ မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6178
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "စတီရီယို၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6181
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "မိုနို၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6183
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6185
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "ညာဖက်၊"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6207
|
||
#: TrackPanel.cpp:6369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' မှ %s သို့ ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6210
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ချာနယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော '%s' ကို ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနို '%s' အဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' ကို စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခု ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6288
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "စတီရီယို ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' မှ %d Hz သို့ ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6335
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "နှုန်းထား ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6373
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6523
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6524
|
||
#: TrackPanel.cpp:6525
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6530
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6531
|
||
#: TrackPanel.cpp:6532
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "သတ်မှတ်မဲ့ အတိုင်းအတာ '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6543
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6590
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "ပြောင်းလဲမဲ့ အသံလမ်းကြော အမည် -"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6591
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' မှ '%s' သို့ အမည်ပြောင်းထားချက်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6597
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "အမည် ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6663
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြော ဖောင့်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6675
|
||
#: TrackPanel.cpp:6681
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "ဖောင့် အမည်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6685
|
||
#: TrackPanel.cpp:6692
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "ဖောင့် အရွယ်"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "စတီရီယို၊ ၉၉၉၉၉၉Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "အသံပိတ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "တပင်တိုင် ဖွင့်ထားပါ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုဟာ အသံခလုတ်ကို သုံးဖို့ အရမ်းငယ်တယ်။"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိမှု ရလဒ်များ\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "စွမ်းအင် -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "လက္ခဏာ အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "ဦးတည်ချက် အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:84
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြော"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:978
|
||
#: WaveTrack.cpp:997
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပွားယူဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2023
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "ဖြတ်ယူတဲ့ လိုင်းကို ချဲ့ကားဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ်များ ၁ မှ %i သို့"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ်များ %i မှ %i သို့"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ ပြဿနာတခု ရှိတယ်။ ဒီအရာကို ပရိုဂရမ် အမှား\n"
|
||
"တခုလို့ သင်ယူဆရင်၊ ၄င်းဖြစ်ပွားတဲ့ နေရာအတိအကျကို ကျွန်ပ်တို့ကို ပြောပြပါ။"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြမှုနဲ့ အသံသွင်းမှုတွေ ရပ်နားတဲ့ အခါ၌သာ ဒီအရာကို\n"
|
||
" သင် လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။ [ရပ်ဆိုင်းခြင်းဟာ မလုံလောက်ဘူး။]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:931
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။ \n"
|
||
"[တခြား အသံလမ်းကြော အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်မှုဟာ အလုပ်ဖြစ်မှာ မဟုတ်ဘူး]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:938
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "ခွင့်ပြုမထားချက်"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ %d ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1122
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ဖွင့်နေတယ်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:599
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းချက်"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:602
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "ဖိုင်ထဲ ရိုက်ထည့်မှု အမှားအယွင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:140
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:156
|
||
#: effects/Compressor.cpp:487
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:169
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "(dB) ချဲ့ထွင်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:184
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "dB ကို ချဲ့ထွင်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "အထွတ်အထိပ် ကျယ်ပြန့်မှု အသစ် (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:201
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ခွင့်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:223
|
||
#: effects/Amplify.cpp:280
|
||
#: effects/Amplify.cpp:324
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-အဆုံးမရှိ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "အသံမပါတဲ့ အသံလမ်းကြောတခုကို သင်ရွေးချယ်ခဲ့တယ်။ အော်တိုဒတ်က အသံလမ်းကြောများကိုသာ လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်က ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ) အောက်မှာ ထားရှိရမဲ့ ထိန်းချုပ်မှု အသံလမ်းကြော တခု လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "မားကပ် မေယာ စီစဉ်တဲ့ အော်တို ဒတ်"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "ဒတ် ပမာဏ -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "အများဆုံး ခေတ္တရပ်နားမှု -"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:62
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:96
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ တန်ဖိုးများကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း မရနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "အော်တို ဒတ်ကို ဆောင်ရွတ်နေတယ်..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:856
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1237
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:99
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ကောင်းပြီ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.0f Hz, မြှင့်တင်ချက် = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "ဘေ့စ် မြှင့်တင်ချက်"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "နာစကာ အော့တဗီးယံ ပေါလ် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "မြှင့်တင်ချက် (dB) -"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "မြှင့်တင်ချက် dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "ဘေ့စ်မြှင့်တင်ချက်..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "ဘေ့စ် ကြိမ်နှုန်းများ မြှင့်တင်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.2f အသံ၀က်များ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက် ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "အသံပေါက်ကို နရီအနှေးအမြန် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:337
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် && ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "အိုလီ ပါဗီးအားနင် စီမံတဲ့ ဆောင်းတတ်ချ် သုံးစွဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "အသံပေါက် -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "မှ -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက်မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "အထက်"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "အောက်"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "သို့ -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက်သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "အသံ၀က် (အဆင့်များ-တ၀က်) -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "အဆင့်များ-တ၀က်ပါတဲ့ အသံ၀က်များ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "hertz ပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းမှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းသို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု -"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:299
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်နဲ့ အသံပေါက် နှစ်ခုစလုံး ထိခိုက်တဲ့ အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို စီမံတဲ့ နမူနာနှုန်း သုံးစွဲခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "စံညွှန်း Vinyl RPM:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:330
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "ဘာမှမရှိ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "RPM မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "RPM သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်း ပြောင်းလဲနေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို အသံပေါက် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "စက္ကန့်အလိုက် ရိုက်ချက်များ -"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များမှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များသို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) -"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်မှ"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်သို့"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားမှုကို နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "ဂရိတ်ဂျ် ဒီဖိုရေးစ် စီမံတဲ့ နှိုပ်ချက်နဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်ကို ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ် (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ်"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "ဖယ်ရှားရေးကို နှိုပ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "နှိုပ်ချက်များနဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်များကို ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:472
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "အချိုး -"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "အချိုး"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:526
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:530
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "ယိုယွင်း ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:534
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "ယိုယွင်း ချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မှု ပြီးနောက် 0dB အတွက် တိုးတက်မှုကို အစားပေးပါ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "အချိုး %.0f မှ 1 သို့"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "အချိုး %.1f မှ 1 သို့"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက်ချိန် %.1f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:588
|
||
#: effects/Compressor.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "ယိုယွင်း ချိန် %.1f စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်မှုကို အသုံးချနေတယ်..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:144
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "အချိန် ကုန်ဆုံးပြီးနောက် စတင်ချိန်။\n"
|
||
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:154
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "အချိန်များဟာ လက်တွေ့မကျဘူး။\n"
|
||
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid "Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "စတင်မှု"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:290
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "အသံထိန်းခလုတ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:293
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း စတင်ချိန်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ရာပြည့်များ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း ပြီးဆုံးချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "နောက်ခံ -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "နောက်ခံ စတင်ချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:367
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "နောက်ခံ ပြီးဆုံးချိန်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:384
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "ရလဒ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ် -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "ခြားနားချက် -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ အနီးကပ်မြင်ကွင်း အဆင့်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:537
|
||
#: effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ နောက်ခံ အဆင့်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:552
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 အောင်မြင်တယ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "လက်ရှိ ခြားနားချက်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB ပျမ်းမျှ rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ အချိန်များကို ရွေးသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ်ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:592
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG ၂.၀ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ ခြားနားချက် ရလဒ်များ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည် = %s။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:596
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:601
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "အချိန် စတင်မှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:606
|
||
#: effects/Contrast.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "အချိန် ကုန်ဆုံးမှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:608
|
||
#: effects/Contrast.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = %.1f dB။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:610
|
||
#: effects/Contrast.cpp:627
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = dB။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "နောက်ခံ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:629
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "ရလဒ်များ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "ကွဲပြားချက် = %.1f ပျမ်းမျှ rms dB။"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:633
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG ၂.၀ ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - အောင်မြင်တယ်"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:635
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG ၂.၀ ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:638
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "ဒေတာ စုဆောင်းချက်"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:425
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF အစီအစဉ် -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
||
#: effects/Noise.cpp:190
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု (၀-၁)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:430
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + နမူနာများ"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:452
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "အသံ/တိတ်ဆိတ်မှု အချိုး -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:462
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "လုပ်ငန်း သံသရာ -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:464
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "အသံ ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:467
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:543
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:544
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:466
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF အသံများ..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s နှောင့်နှေးမှု = %f စက္ကန့်၊ ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "ပဲ့တင်သံ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:197
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ && ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "နှောင့်နှေးချိန် (စက္ကန့်များ) -"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း -"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "ပဲ့တင်သံ..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "ပဲ့တင်သံ လုပ်ဆောင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:520
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ပြင်ဆင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:550
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "အစမ်းကြည့်ရှုနေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:565
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။ ကိရိယာ ရလဒ် တပ်ဆင်ချက်များနဲ့ စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထားကို စစ်ဆေးပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:336
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "ဘီ-စပလိုင်း"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:337
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "ကိုဆိုင်း"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:338
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "ကုဗယူနစ်"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:371
|
||
#: effects/Equalization.cpp:422
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "ညီမျှစေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "မာတင် ရှော && မစ်ချ် ဂိုဒင်း စီမံတဲ့ ညီမျှစေခြင်း၊ "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1144
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "အများဆုံး dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "မျဉ်းခုံးများကို ရေးဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "EQ ရုပ်ကား"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:96
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "အကူအညီ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
||
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2652
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို အတည်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "ညီမျှစေခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "ညီမျှစေခြင်းကို လုပ်ဆောင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေပါ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေပါ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း ဖေါ်ထုတ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:93
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ရှာပါ"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "လီလဲန် လူစီယက် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို စတင်ပါ (နမူနာများ) -"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရပ်တန့်ပါ (နမူနာများ) -"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "စတင်ခြင်းနဲ့ ရပ်တန့်ခြင်းဟာ ၀ ထက် ကြီးရမယ်။"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ရှာပါ..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ဖေါ်ထုတ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "ကျော်သွားရန်ု-မဟုတ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ပေါ့ပါးတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "အတော်အတင့်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "လေးလံတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "ပိုလေးတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "အလေးလံဆုံး"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "လင်း အာလံ အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ -"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "လှိုင်း အတိုင်းအတာ (ရှူးရှူးမြည်သံ/ဝီဝီမြည်သံ/၀န်းကျင် ဆူညံသံ)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "ဆူညံသံအတွက် အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာကို သုံးစွဲနေခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "တန်ဆာပလာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "လျှပ်စစ်လှိုင်းထုတ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "သုံးစွဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "အသွင်ပြောင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "စိစစ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "ခွင်တုစက်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "နှောင့်နှေးစေပါ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "အသံညှိကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "ပဲ့တင်ထပ်စေပါ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:124
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "ဖေးဇာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "အနားကွပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "ဂီတတေး"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "အနိမ့်ဖြတ်သန်းမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "အုပ်စုဖြတ်သန်းမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "အမြင့်ဖြတ်သန်းမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "ဘီးကုပ်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "ဖြတ်သန်းမှုအားလုံး"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "ညီမျှကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "ကန့်သတ်ချက်ဘောင်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "အုပ်စုမျိုးစု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "အသံလှိုင်းစဉ် ပရိုဆက်ဆာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "တွန့်လိမ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "လှိုင်းပုံဖေါ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "တက်ကြွတဲ့ ပရိုဆက်ဆာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "ကန့်သတ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "ဂိတ်ပေါက်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:199
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားမှု"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအမြန်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "အချိန်ဇယား ပြောင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "အချိန်"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "အော့ဖ်ဆက်များ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "အဖြူရောင်"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ပန်းရောင်"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "အညှိရောင်"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "ဆူညံမှု ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:189
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "ဆူညံမှု အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:42
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ဆူညံသံ..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:60
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်တခု မရှိပဲ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားဖို့ ကြိုးပမ်းမှု။\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "အဆင့် ၁"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက စစ်ထုတ်တဲ့ အရာကို သိရှိဖို့ ဆူညံသံ အနည်းငယ်မျှကို ရွေးပြီး၊ \n"
|
||
"ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ရယူရန် ကို နှိုပ်ပါ -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "အဆင့် ၂"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ အသံ အားလုံးကို ရွေးပြီး၊ သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ ဆူညံသံ အတိုင်းအတာကို \n"
|
||
"ရွေးပြီးနောက်၊ ဆူညံသံကို ဖယ်ရှားဖို့ 'ကောင်းပြီး'ကို နှိုပ်ပါ။\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ စီမံတဲ့ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်ကို ရယူပါ"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း (dB) -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:851
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:275
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "အာရုံခံနိုင်မှု"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:860
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန် (စက္ကန့်များ) -"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန်"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ဖန်တီးခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "မှန်တယ်"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC အော့ဖ်ဆက် တခုခုကို ဖယ်ရှားပါ (၀.၀ ပေါ် ဒေါင်လိုက် ဗဟိုထားပါ)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှုကို ပုံမှန်ဖြစ်စေမဲ့နေရာ -"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %d အဆင့်များ၊ %.0f%% စိုစွတ်မှု၊ ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f deg, အနက် = %d, တုံ့ပြန်ချက် = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "အဆင့်များ -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "အဆင့်များ"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "ခြောက်သွေ့/စိုစွတ်မှု -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "ခြောက်သွေ့မှု စိုစွတ်မှု"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "hertz အလိုက် LFO ကြိမ်နှုန်းcy"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO စတင်မှု အဆင့် (deg.) -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "ဒီဂရီများ အလိုက် LFO စတင်မှု အဆင့်"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "အနက် -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် အနက်"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "တုံ့ပြန်ချက် (%) -"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် တုံ့ပြန်ချက်"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "ဖေးဇာ..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "ဖေးဇာကို အသုံးချနေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "ပြုပြင်တဲ့ သက်ရောက်မှုကို ပျက်စီးတဲ့ အသံ (နမူနာများ ၁၂၈ အထိ) ရဲ့ အလွန် တိုတောင်းတဲ့ အပိုင်းများမှာ သုံးစွဲဖို့ ရည်ရွယ်ထားတယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ချဲ့ကားပြီး စက္ကန့်တခုရဲ့ သေးငယ်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းတခုကို ရွေးပါ။"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု နယ်ပယ် ပြင်ပမှ အသံ ဒေတာကို သုံးစွဲခြင်းဖြင့် ပြုပြင်မှုကို လုပ်ဆောင်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"၄င်းရဲ့ အနည်းဆုံး အနားတခုကို ထိနေတဲ့ အသံပါတဲ့ နယ်ပယ်တခုကို ရွေးပါ။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အသံ ဝိုင်းရံမှု များလေ၊ ၄င်းရဲ့ လုပ်ဆောင်မှု ပိုကောင်းလေဖြစ်တယ်။"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2261
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "ပြုပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "ပျက်စီးတဲ့ အသံကို ပြုပြင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်တဲ့ %d အကြိမ်"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ထပ်လုပ်ဖို့ အသံလမ်းကြောများက အလွန်ရှည်လျားတယ်။"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77
|
||
#: effects/Repeat.cpp:184
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်မဲ့ အကြိမ် အရေအတွက် -"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:218
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် - hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:250
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် -"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:259
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:271
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "ထပ်မံ လုပ်ဆောင်နေတယ်"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်တဲ့ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီသက်ရောက်မှုကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်ရွတ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "လင်း အာလံ စီမံတဲ့ စပိုက်ရှင်းလင်းကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "အများဆုံး စပိုက် ကြာမြင့်ချိန် (မီလီစက္ကန့်များ) - \n"
|
||
"(၉၉၉၉၉ (သို့) ပိုကြီးရင် ပိတ်ထားတယ်)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုအတွက် အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာကို အသုံးချပါ..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုသို့"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုအဖြစ် အသုံးချပါ"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "အချိန် စကေး"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "အချိန် စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "ခလေတွန် အိုတေး စီမံတဲ့ SBSMS သုံးစွဲမှု"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "အစပိုင်း နရီအနှေးအမြန် ပြောင်းလဲမှု (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "နောက်ဆုံး နရီအနှေးအမြန် ပြောင်းလဲမှု (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "အချိန် စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "နရီအနှေးအမြန်/အသံပေါက် ပြောင်းလဲခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s လှိုင်း %s ကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ ကြိမ်နှုန်း = %.2f Hz, ကျယ်ပြန့်မှု = %.2f, %.6lf စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:412
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "အစဉ်လိုက်"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "လော်ဂရစ်သမစ်"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "ဆိုင်း"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "စတုရန်းပုံ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "လွှသွား"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "စတုရန်း၊ အမည်ပွား မရှိ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် -"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz စတင်မှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း စတင်မှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ဖြည့်စွတ်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "မြည်သံ..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "အသံ..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးမှာ တူညီတဲ့ နမူနာ နှုန်း ရှိရမယ်"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:443
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "လင်း အာလံ && ဖိလစ် ဗင် ဘရန် အားဖြင့်"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အနည်းဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:470
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:474
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:169
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:171
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အများဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မှုကို ငြိမ်သက်စေပါ -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":၁"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:480
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်ဖို့ အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr " ကြာမြင့်ချိန်ကို အနည်းဆုံး ၁ မီလီစက္ကန့်\n"
|
||
" ဖိသိပ်မှု အချိုး အနည်းဆုံး ၁:၁ ရှိရမည် "
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:256
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:336
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "VST ပရိုဂရမ်ကို ဖွင့်ပါ -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST ပရိုဂရမ် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "ဒီ ပါရာမီတာ ဖိုင်ကို %s မှ သိမ်းဆည်းထားတယ်။ ဆက်လုပ်မလား?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှုကို လုပ်ဆောင်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောတခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးဟာ တူညီတဲ့ နှုန်းဖြစ်ရမယ်။"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးမှာ တူညီတဲ့ အရှည် ရှိရမယ်။"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f deg, အနက် = %.0f%%, အသံသြဇာ = %.1f, ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "ဝါဝါ"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "အနက် (%) -"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "အသံသြဇာ -"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "အသံသြဇာ"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် (%) -"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "ရာခိုင်နှုန်းအလိုက် ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက်"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "ဝါဝါ..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "ဝါဝါကို အသုံးချခြင်း"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:139
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "သက်ရောက်မှုကို ဆောင်ရွတ်ခြင်း - %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီယန္တရားငယ် သက်ရောက်မှုများကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်ရွတ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "ရေးသားသူ -"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) ကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "အလျင်ကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "သော့ချက်ကို မှတ်သားပါ"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် သက်ရောက်မှုကို အသုံးချခြင်း..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် လှုံ့ဆော်ချက်..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ညွှန်ကြားချက်ကို ရေးသွင်းပါ -"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:515
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ အသံလမ်းကြောများ မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရိယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:557
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:558
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ရလဒ် -"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ထုတ်ပေးတဲ့ တန်ဖိုး -"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:702
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံကို မထုတ်ပေးခဲ့ဘူး။\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:711
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံ ချာနယ်များ အလွန် အများအပြားကို ထုတ်ပေးတယ်။\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "အင်္ဂါရပ်များကို ဖြည်ချခြင်း - %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်များကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို အစပြုဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr "- ပိုင်းလုံး အသံ စိစစ်မှု ယန္တရားငယ်"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "ယန္တရားငယ် တပ်ဆင်ချက်များ"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "ပရိုဂရမ်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:468
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:470
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:526
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:535
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "ရွေးစရာများ..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:576
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "အောက်ပါအတိုင်း ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား \""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1363
|
||
#: DirManager.cpp:1398
|
||
#: DirManager.cpp:1444
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
#: export/Export.cpp:581
|
||
#: export/Export.cpp:602
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "သတိပေးချက်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "သင်ဟာ ဖိုင် %s တခုကို \"%s\" အမည်နဲ့ သိမ်းဆည်းတော့မယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"သာမန်အားဖြင့် ဒီဖိုင်များဟာ \".%s\" နဲ့ ဆုံးပြီး၊ တချို့ ပရိုဂရမ်များဟာ ဖိုင်များကို စံညွှန်းမဟုတ်တဲ့ တိုးချဲ့ချက်များနဲ့ ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"ဒီအမည်နဲ့ ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:654
|
||
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" အမည်နဲ့ ဖိုင်တခု ရှိနေပြီ။ အစားထိုးမလား?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:719
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ စတီရီယို ချာနယ် နှစ်ခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:724
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ မိုနို ချာနယ် တခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:735
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "အဆင့်မြင့် ပေါင်းစပ်မှု ရွေးစရာများ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "ချာနယ် - %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1058
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1060
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - ညာဖက်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ ဘောင်ကွက်"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1088
|
||
#: export/Export.cpp:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "ရလဒ် ချာနယ်များ - %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားမှု လိုင်း တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "ရလဒ်ကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(ပြင်ပ ပရိုဂရမ်)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "အသံဖိုင်ကို %s ထံ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့ခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "ညွှန်ကြားချက် ရလဒ်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "ကောင်းမွန်စွာ စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ FFmpeg ကို လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်။\n"
|
||
"၄င်းကို ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းများ မှာ သင် စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg က အသံ ကုဓ 0x%x ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဒီကုဓ အတွက် ပံ့ပိုးမှုကို ပြုစုမထားတဲ့ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:748
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "မမှန်တဲ့ နမူနာ နှုန်းထား"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) ကို လက်ရှိ ရလဒ် ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်မှုကို လက်ရှိ ရလဒ်\n"
|
||
" ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "အောက်ပါ နှုန်းထားများထဲမှ တခုကို သင် နမူနာပြန်တင်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:795
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထားများ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "အရည်အသွေး -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ထပ်ရေးမလား?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "ထပ်ရေးချက်ကို အတည်ပြုပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ အမျိုးအစားကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ ကုဓကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' မတည်ရှိဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:374
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:55
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 ဖိုင်များ (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (မူအဆင့် ၂) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:59
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ FFmpeg တင်ပို့မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "၂-အဆင့်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "၄-အဆင့်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "၈-အဆင့်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "ခန့်မှန်းချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "အပြည့်အစုံ ရှာဖွေပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:677
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "လော့ဂ် ရှာဖွေမှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "အခြား ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "ကိုဓ -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားများ အားလုံးကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "ကိုဓများ အားလုံးကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ဘာသာစကား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO ၆၃၉ ၃-အက္ခရာ ဘာသာစကား ကုဒ်\n"
|
||
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
|
||
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "စာအမှတ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ကိုဓ စာအမှတ် (FOURCC)\n"
|
||
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
|
||
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား (ဘစ်များစက္ကန့်) - ဖိုင်အရွယ်နဲ့ အရည်အသွေး ရလဒ်အပေါ် လွှမ်းမိုးတယ်\n"
|
||
"တချို့ ကိုဓများက သတ်မှတ်ထားတဲ့ တန်ဖိုးများ (၁၂၈k, ၁၉၂k, ၂၅၆k etc) ကိုသာ လက်ခံတယ်\n"
|
||
"၀ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
|
||
"အကြံပြုချက် - ၁၉၂၀၀၀"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "အရည်အသွေး စုစုပေါင်း၊ အမျိုးမျိုးသော ကိုဓများက ပုံစံအမျိုးမျိုးနဲ့ သုံးစွဲခဲ့တယ်\n"
|
||
"ဗောဘီးစ် အတွက် လိုအပ်တယ်\n"
|
||
"၀ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
|
||
"-၁ - ပိတ်ထားချက် (ဘစ်နှုန်းကို အစားထိုး သုံးစွဲပါ)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား (Hz)\n"
|
||
"0 - နမူနာ နှုန်းထားကို မပြောင်းနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "အသံ ဖြတ်တောက်ထားတဲ့ စီးဆင့်နှုန်း (Hz)\n"
|
||
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
|
||
"၀ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "ခြုံငုံချက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC ခြုံငုံချက်\n"
|
||
"ရှုပ်ထွေးမှု နည်းပါးတယ် - စံထားချက်\n"
|
||
"ဖွင့်စက်များ အများစုက LC ကလွဲပြီး အခြား ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ရွေးစရာများ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မှု အဆင့်\n"
|
||
"FLAC အတွက် လိုအပ်ချက်\n"
|
||
"-၁ - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀ (လျင်မြန်တဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အကြီး)\n"
|
||
"အများဆုံး - ၁၀ (နှေးကွေးတဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အငယ်)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "ဘောင် အရွယ်\n"
|
||
"ရွေးနိုင်တယ်\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၁၆\n"
|
||
"အများဆုံး - ၆၅၅၃၅"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "LPC မြေှာက်ဖော်ကိန်းများ တိကျမှု\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၁\n"
|
||
"အများဆုံး - ၁၅"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ် နည်းလမ်း\n"
|
||
"ခန့်မှန်းချက် - အမြန်ဆုံး၊ ပိုနိမ့်တဲ့ ဖိသိပ်မှု\n"
|
||
"လော့ဂ် ရှာဖွေမှု - အနှေးဆုံး၊ အကောင်းဆုံး ဖိသိပ်မှု\n"
|
||
"အပြည့်အစုံ ရှာဖွေမှု - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "အများဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀\n"
|
||
"အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀\n"
|
||
"အများဆုံး - ၈"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "အများဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
|
||
"-၁ - စံထားချက်\n"
|
||
"အနည်းဆုံး - ၀\n"
|
||
"အများဆုံး - ၈"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC ကို သုံးစွဲပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG ထည့်စရာ ရွေးစရာများ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "အများဆုံး နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "စုပေါင်းစုရုံးထားတဲ့ စီးကြောင်းရဲ့ အများဆုံး ဘစ် နှုန်းထား\n"
|
||
"ရွေးချယ်စရာ\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "အထုပ် အရွယ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "အထုပ်အရွယ်\n"
|
||
"ရွေးချယ်စရာ\n"
|
||
"၀ - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ပယ်ဖျက်မလား?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "xml ဖိုင်ကို တင်သွင်းဖို့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များနဲ့ အတူ ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:259
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML ဖိုင်များ (*.xml)|*.xml|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "XML ဖိုင်ကို ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များထဲ တင်ပို့ဖို့ ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားကို ခန့်မှန်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "ကိုဓကို ရှာဖွေဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "၀ (အမြန်ဆုံး)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "၁"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "၂"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "၃"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "၄"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "၅"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "၆"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "၇"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "၈ (အကောင်းဆုံး)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "၁၆ ဘစ်"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "၂၄ ဘစ်"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "အဆင့် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "ဘစ် အနက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC တင်ပို့ချက်က %s ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC စာဝှက်ရေးကိရိယာက အနေအထားကို အစပြုဖို့\n"
|
||
" မအောင်မြင်ဘူး - %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "MP2 ကို ဒီနမူနာ နှုန်းထားနဲ့ ဘစ်နှုန်းထား နဲ့အတူ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်ကို ရေးသားဖို့ မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ %d kbps ကို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "ဖိုင် တခုလုံးကို %d kbps မှာ တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(အကောင်းဆုံး အရည်အသွေး)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(ပိုသေးငယ်တဲ့ ဖိုင်များ)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "လျင်မြန်တယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "စံညွှန်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "မိုက်မဲတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "လွန်ကဲတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "အလယ်အလတ်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား စနစ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "ကိန်းရှင်"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "ပျမ်းမျှ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "အမြဲတမ်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "အရည်အသွေး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "ကိန်းရှင် အမြန်နှုန်း -"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "ချာနယ် စနစ် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ပူးတွဲထားတဲ့ စတီရီယို"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "စတီရီယို"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "လမ်ကို ရှာဖွေပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက MP3များကို ဖန်တီးဖို့ %s ဖိုင် လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s ရဲ့ တည်နေရာ -"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "%s ကို ရှာတွေ့ဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "လမ်ရဲ့ အခမဲ့ မိတ္တတခုကို ရရှိဖို့၊ ဒီမှာ နှိုပ်ပါ -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s ဘယ်မှာ ရှိလဲ။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "သင်ဟာ lame_enc.dll v%d.%d ကို ချိတ်ဆက်နေတယ်။ ဒီမူအဆင့်ဟာ အိုဒေးစီးတီး %d.%d.%d နဲ့ မလိုက်ဖက်ဘူး။\n"
|
||
"လမ် MP3 စုစည်းခန်း နောက်ဆုံး မူအဆင့်ကို ဆွဲချပါ။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "lame_enc.dll|lame_enc.dll|တက်ကြွစွာ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dll)|*.dll|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|တက်ကြွတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|အဓိက မျှဝေထားတဲ့ ၀တ္ထူဖိုင်များ (*.so)|*.so|တိုးချဲ့ထားတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.so*)|*.so*|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "မမှန်တဲ့ (သို့) ပံ့ပိုးမထားတဲ့ MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်း။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 စီးကြောင်းကို အစပြုလို့ မရဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖိုင်ကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တခုလုံး တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %d Kbps မှာ ရွေးချယ်ထားခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို %d Kbps မှာ တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးကိရယာမှ ပေးပို့တဲ့ အမှားအယွင်း %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) ကို MP3 ဖိုင်အမျိုးအစားက\n"
|
||
" ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်ခြင်းကို\n"
|
||
"MP3 ဖိုင် အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမပေးဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:93
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များ မျိုးစုံကို မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:229
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားကို တင်ပို့ပါ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ရွေးစရာများ..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "တည်နေရာ တင်ပို့ပါ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "ခွဲခြမ်းတဲ့ ဖိုင်များ အခြေပြုတဲ့ အရာ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "ပထမ အမှတ်အသား မတိုင်မီ အသံကို ထည့်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည်"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို အမည်ပေးပါ -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:305
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား/အသံကြော အမည်ကို သုံးစွဲခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက် -"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက်"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "တည်ရှိနေတဲ့ ဖိုင်များကို ထပ်ရေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" ကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးလိုက်ပြီ။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကို အောင်မြင်စွာ တင်ပို့လိုက်ပြီ။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်ဆိုင်းသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်နားသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "အောက်ပါ %ld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု တကယ်ပဲ ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" မတည်ရှိဘူး။\n"
|
||
"\n"
|
||
"၄င်းကို သင် ဖန်တီးလိုသလား?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:804
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2553
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "ခေါင်းစီး -"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "စာဝှက် ရေးသားခြင်း -"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(ခေါင်းစီးများနဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း ပေါင်းစပ်ခြင်းများ အားလုံး မဖြစ်နိုင်ဘူး။)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "တခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (ပန်းသီး) စာချုပ်ထားတဲ့ ၁၆ ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) စာချုပ်ထား ၁၆ ဘစ် PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM ၆.၁၀ WAV (လက်ကိုင်ဖုန်း)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "အသံကို ဒီအမျိုးအစားနဲ့ မတင်ပို့နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း (ဖိုင်ကို ရေးထားတာ မဖြစ်နိုင်ဘူး) - %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "ဒီအမျိုးအစားအတွက် ရွေးစရာများ မရှိဘူး။\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "တင်ပို့ချက် အမျိုးအစား အပေါ် ပိုမို ထိန်းချုပ်ဖို့ သင်လိုအပ်ရင်၊ 'အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ' အမျိုးအစားကို သုံးစွဲပါ။"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် AIFF (ပန်းသီး/SGI) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို GSM ၆.၁၀ WAV ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:181
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "တင်သွင်းဖို့ စီးကြောင်း(များ)ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးရဲ့ ဒီမူအဆင့်ကို %s ပံ့ပိုးမှုနဲ့ ပြုစုမထားဘူး"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \n"
|
||
"အသံဖိုင်တခု မဟုတ်တဲ့၊ MIDI ဖိုင် တခုဖြစ်တယ် \n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်ပေးနိုင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့\n"
|
||
"ဖိုင် > တင်သွင်းပါ > MIDI ကို နှိုပ်ပြီး ၄င်းကို သင် တည်းဖြတ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အသံ စီဒီ အသံလမ်းကြော တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက အသံ စီဒီများကို တိုက်ရိုက် မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ တင်ပို့နိုင်တဲ့ ၏\n"
|
||
"အသံ အမျိုးအစားအဖြစ် စီဒီ အသံလမ်းကြောများကို ဖြည်ချပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဖွင့်ပြစာရင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ ၄င်းမှာ အခြား ဖိုင်များအတွက်\n"
|
||
" အချိတ်အဆက်များသာ ပါရှိတယ်။ ၄င်းကို စာသားတည်းဖြတ်ကိရိယာ တခုမှ သင် ဖွင့်ဖိုင်ပြီး တကယ့် အသံဖိုင်များကို ဆွဲချနိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ၀င်းဒိုး မီဒီယာ အသံဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို အမျိုးအစားကို မူပိုင်ခွင့် တားမြစ်ချက်များကြောင့် မဖွင့်နိင်ဘူး။\n"
|
||
"ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု WAV (သို့) AIFF စသဖြစ် ၄င်းကို \n"
|
||
"သင် အသွင်းပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အဆင့်မြင့် အသံ ကုဒ်ရေးသားခြင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
|
||
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ စာဝှက်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"ထုံးစံအတိုင်း ဒီအရာများဟာ အွန်လိုင်း တေးဂီတ စတိုးတခုမှ ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို စာဝှက်ရေးသားချက်ကြောင်း အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"ဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီးမှာ ကြိုးစား အသံသွင်းပြီး၊ (သို့) အသံ စီဒီထဲကို ကူးရေးပြီးနောက်\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF လို ပံ့ပိုးပေးတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် စီဒီအသံကြောကို ဖြည်ချပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ RealPlayer မီဒီယာ ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
|
||
"ဒီလို သက်ဆိုင်ရာပိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
|
||
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အသံဖိုင်တခု မဟုတ်ပဲ၊ နုတ်များ-အခြေပြုဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့် အသံ ဖိုင်တခု အဖြစ် ၄င်းကို အသွင်ပြောင်းကြည့်ပြီး\n"
|
||
"အဲဒီနောက် ၄င်းကို တင်သွင်းပါ၊ (သို့) ၄င်းကို အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ အသံသွင်းပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" မြူးပက် အသံ ဖိုင် တခုဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"mp3 ဖိုင်တခု ဖြစ်မယ် ယူဆရင်၊ ၄င်းကို \".mp3\" အဆုံးသတ်နဲ့ အမည်ပြောင်းပြီး \n"
|
||
"၄င်းကို တင်သွင်းဖို့ ထပ်ကြိုးစားပါ။ ဒါမှမဟုတ် ၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ \n"
|
||
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဝဲပက် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဒေါဘီ ဒစ်ဂျစ်တယ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ အော့ဂျ် စပစ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" ဟာ ဗွီဒီယို ဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
|
||
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
|
||
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက '%s' ဖိုင်အမျိုးအစားကို အသိအမှတ်မပြုဘူး။\n"
|
||
"၄င်းကို ဖိသိပ်မထားရင်၊ \"တင်သွင်းချက် အကြမ်း\" ကို သုံးပြီး ၄င်းကကို တင်သွင်းကြည့်ပါ။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "အညွှန်း[%02x] ကိုဓ[%S], ဘာသာစကား[%S], ဘစ်နှုန်းထား[%S], ချာနယ်များ[%d], ကြာမြင့်ချိန်[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "ဂျီစထရီးမား-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "အခြေခံ စာသား အမျိုးအစားနဲ့ ဖိုင်များရဲ့ စာရင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ ၀င်းဒိုး အော့ဖ်ဆက်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်ကန်တဲ့ ကြာမြင့်ချိန်။"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI အသံလမ်ကြောများဟာ တခုချင်းနဲ့ အော့ဖ်ဆက် မဖြစ်နိုင်ဘူး၊ အသံဖိုင်များသာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ အသံလမ်ကြော အော့ဖ်ဆက်။"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": ဖိုင်အမည် အလွန်တိုတောင်းတယ်။"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစား။"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:162
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "မီဒီယာ ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "မကိုက်ညီတဲ့ Vorbis မူအဆင့်"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ Vorbis ဘစ်စထရီးမ် ခေါင်းစီး"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "အတွင်းပိုင်း ယုတ္တိဗေဒ အမှားအယွင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:66
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, နဲ့ အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ အမျိုးအစားများ"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s ကို တင်သွင်းနေခြင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "ဒေတာ အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "စီစဉ်မှု မရှိဘူး"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "အငယ်-စီစဉ်မှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "အကြီး-စီစဉ်မှု"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "စံထားချက် စီစဉ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "၁ ချာနယ် (မိုနို)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "ချာနယ် နှစ်ခု (စတီရီယို)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d ချာနယ်များ"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "ဘိုက် အစီအစဉ် -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "ချာနယ်များ -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "အော့ဖ်ဆက် စတငပါ -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "တင်သွင်းမဲ့ ပမာဏ -"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "တင်သွင်းမှု ပြီးစီးပြီ။ လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို တွက်ချက်ခြင်း"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို စာဝှက်ရေးသားခြင်း"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ပြီးစီးတယ်။ ဆုံချက်လုပ်ငန်း အမှတ်ကို ပြောင်းဖို့ နှိုပ်ပါ။"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "စုစည်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "လုပ်ဆောင်ပုံများ"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "စုစည်းမှု စနစ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Cl&eanSpeech စနစ် (စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ GUI)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ကိရိယာများ"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ကြားခံမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "သုံးစွဲခြင်း -"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "အသံသွင်းနေခြင်း"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:241
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "၁ (မိုနို)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:244
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "၂ (စတီရီယို)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:193
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်များ ဖိုင်တွဲ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "နေရာလပ် -"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "အသံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "RAM (နှေးကွေးတဲ့ ဓါတ်ပြားများအတွက် အသုံး၀င်တယ်) ကို သုံးစွဲပြီး ဖွင့် (သို့) အသံသွင်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး မှတ်ဉာဏ် အလွတ် (MB) -"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "ရနိုင်တဲ့ စက်ရဲ့ မှတ်ဉာဏ်ကို ဒီတန်ဖိုး အောက်ကို ကျနေရင်၊ အသံကို\n"
|
||
"မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ သိမ်းဆည်းတော့မှာ မဟုတ်ပဲ ဓါတ်ပြားပေါ် ရေးမှတ်လိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲကို နေရာချဖို့ တည်နေရာတခုကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "မရနိုင်ဘူး - အထက်ပါ တည်နေရာ မတည်ရှိဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s ဖိုင်တွဲ မတည်ရှိဘူး။ ၄င်းကို ဖန်တီးမလား?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "ဖိုင်တွဲ %s ကို ရေးလို့မရဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲမှာ ပြင်ဆင်မှုများဟာ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်မဖွင့်မှီတိုင်အောင် သက်ရောက်မှု ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "အင်တာနက်မှ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "၃၆"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "၄၈"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "၆၀"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "၉၆"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "၁၂၀"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "၁၄၅"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-၃၆ dB (မြင့်မား-ကျယ်ပြန့်တဲ့ တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက် တိမ်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-၄၈ dB (၈ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-၆၀ dB (၁၀ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-၉၆ dB (၁၆ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-၁၂၀ dB (လူတွေ ကြားနိုင်တဲ့ ခန့်မှန်းချေ အကန့်အသတ်)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-၁၄၅ dB (၂၄ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ပြသပါ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "မီတာ/လှိုင်းသဏ္ဍာန် dB အတိုင်းအတာ -"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:139
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "ကြာရှည်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုများကို ပြီးစီးမှုအတွက် မြည်သံ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "စနစ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "စုစည်းမှုစနစ်မှာ သက်ရောက်မှုများကို အသုံးမချနဲ့"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "တင်သွင်းပါ / တင်ပို့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "အသံ ဖိုင်များကို တင်သွင်းနေတဲ့ အခါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "တည်းဖြတ်မှု (အန္တရယ်ပိုကင်း) မတိုင်ခင် ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံ ဖိုင်များရဲ့ မိတ္တူတခုကို ပြုလုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံဖိုင်များကို မူရင်း (ပိုမြန်ဆန်) မှ တိုက်ရိုက် ဖတ်ရှုပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "စီမံချက်ထဲမှာ အသံကြောများ အာလုံးကို ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "အသံ ဖိုင်တခုဆီ အသံကြောများကို တင်ပို့တဲ့အခါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "စိတ်ကြိုက် ပေါင်းစပ်မှုကို သုံးပါ (ဥပမာ အားဖြင့် ၅.၁ ချာနယ်မျိုးစု ဖိုင်ကို တင်ပို့ရန်)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "အဆင့်ကို တင်ပို့ဖို့ မက်တာဒေတာ တည်းဖြတ်ကိရိယာ အလျင်ကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr "မှတ်ချက် - တင်ပို့မှု အရည်အသွေး ရွေးစရာများကို တင်ပို့မှု အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှ\n"
|
||
" ရွေးစရာများ ခလုတ်ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ရွေးချယ်နိုင်တယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:71
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ်"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များကို လောလောဆယ် မရနိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ပြုပြင်ဖို့ စီမံချက် အသစ်တခုကို ဖွင့်ပါ။"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "သော့ချက် ချုပ်နှောင်ချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "မှတ်ချက် - Cmd+Q ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ပိတ်သွားမယ်။ အခြား သော့ချက်များ အားလုံးဟာ မှန်ကန်တယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "စံထားချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "သော့ချက် ပေါင်းစပ်ခြင်း"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ ပါရှိတဲ့ XML ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
||
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်း '%s' ကို သတ်မှတ်ထားပြီးတဲ့ နေရာ -\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "စုစည်းခန်းများ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 စုစည်းခြင်း မူအဆင့် -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 စုစည်းခန်း -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "ရှာပါ..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "လမ် MP3 စုစည်းခန်း -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "ဆွဲချပါ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg တင်သွင်း/တင်ပို့တဲ့ စုစည်းခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မူအဆင့် -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရှိဘူး"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း -"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "အခြေစိုက်စခန်း"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "ကြွတ်ခလုတ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ကြွတ်ခလုတ် ချုပ်နှောင်ချက်များ (စံထားချက် တန်ဖိုးများ၊ စီစဉ်မဖန်တီးနိုင်ဘူး)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "ညွန်ကြားမှု ဆောင်ရွတ်ချက်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ခလုတ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ် ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို တိုးချဲ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "ဘယ်-နှစ်ချက်-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "တွဲညှပ် (သို့) အသံကြော တခုလုံးကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-ဘယ်-နှိုပ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ်ကို ချမှတ်ပြီး ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "အမှတ်ကို ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာ တခုကို ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "ညာ-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "တဆင့် ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "အတိုင်းအတာတခုကို ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "အလယ်-နှိုပ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စံထားချက်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "အသံကြောများ အကြား အချိန် ရွှေ့ပြောင်းမှု အပိုင်း (သို့) အထက်/အောက် ရွေ့လျားမှု"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "အသံကြောထဲမှ အသံ ရွှေပြောင်းတဲ့ အပိုင်းများအားလုံး"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "အသံကြောများ အကြား အပိုင်းကို အထက်/အောက် ရွေ့လျားပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စာအိတ်ကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "နမူနာကို ပြောင်းလဲပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ခဲတံ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-ဘယ်-နှိုပ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "နမူနာကို ချောမွေ့စေပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "အချို့ နမူနာများကို ပြောင်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "နမူနာ တခုကိုပဲ ပြောင်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "မျိုးစုံ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "ရွေးချယ် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "တခုခု"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "အထက် (သို့) အောက် လှိမ့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "ဘယ် (သို့) ညာ လှိမ့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "ချဲ့ကား (သို့) ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "သက်ရောက်ချက်များ အစမ်းမြင်ကွင်း"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အရှည် -"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:68
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖြတ်ယူပါ"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "နယ်ပယ် မဖြတ်ယူခင် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "နယ်ပယ် ဖြတ်ယူပြီးနောက် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြနေချိန်မှာ အချိန်ကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:72
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ဦးစားပေးချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "စီမံချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းတဲ့အခါ အခြား အသံဖိုင်များ အပေါ် မူတည်တယ်"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "စတုဂံပုံ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "တြိဂံပုံ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "ပုံဖေါ်ထားချက်"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "နမူနာပြခြင်း"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "စံထားချက် နမူနာ နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "စံထားချက် နမူနာ အမျိုးအစား -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "လက်တွေ့-အချိန် အသွင်ပြောင်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား အသွင်ပြောင်းကိရိယာ -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "အဆင့်မြင့်-အရည်အသွေး အသွင်ပြောင်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား အသွင်ပြောင်းကိရိယာ -"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက်"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "အိုဗာဒုတ် -အသစ်တခုကို အသံသွင်းနေတုန်း အခြား အသံကြောများကို ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:71
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"စတီရီယို ပေါင်းစပ်မှု\" ကို အသံသွင်းနေစဉ် ပြန်ရုပ်ပါ)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "ငုပ်အောင်းနေမှု"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ပိုမြင့်မားမှု - ပိုငုပ်အောင်နိုင်မှု)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ဆန့်ကျင်ဖက် = နောက်ပြန်ချက်များ)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "စပက်ထရိုဂရမ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "၈ - အကျယ်ဆုံး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "၁၆"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "၃၂"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "၆၄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "၁၂၈"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "၂၅၆ - စံထားချက်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "၅၁၂"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "၁၀၂၄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "၂၀၄၈"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "၄၀၉၆"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "၈၁၉၂"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "၁၆၃၈၄"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "၃၂၇၆၈ - အကျဉ်းမြောင်းဆုံး အဖွဲ့"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT ၀င်းဒိုး"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အရွယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုး အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y-axis တလျှောက် ဂရစ်ကွက် တခုကို ပြသပါ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT တွေ့ရှိတဲ့ မှတ်စုများ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု အနည်းဆုံး (dB) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "အများဆုံး မှတ်စုများ အရေအတွက် (၁..၁၂၈) -"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "မှတ်စုများကို ရှာပါ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "မှတ်စုများကို တိုင်းတာပါ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:204
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အလွန်ဆုံး ၀ Hz ရှိရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းထက် ငယ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "အနည်းဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု (dB) ဟာ ကိန်းပြည့် ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ၁...၁၂၈ အတိုင်းအတာထဲမှာ ရှိရမယ်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "အဓိကအချက်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "အချက်အလက်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "အဓိကကျစေခြင်းဟာ စမ်းသပ်နေဆဲ အင်္ဂါရပ်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
|
||
"\n"
|
||
"၄င်းကို စမ်းကြည့်ပါ၊\"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ကို နှိုပ်ပြီး Gimp လို ရုပ်ပုံ တည်းဖြတ်\n"
|
||
" ကိရိယာ တခုကို သုံးစွဲပြီး ImageCacheVxx.png ထဲမှ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို ရှာပြီး ပြုပြင်ပါ။\n"
|
||
"\n"
|
||
"အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ ပြောင်းလဲထားတဲ့ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို \"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ဖွင့်ဖို့ နှိုပ်ပါ\n"
|
||
"\n"
|
||
"[ရုပ်ပုံ ဖိုင်က အခြား ပုံသင်္ကေတများကို ပြသပေမဲ့ လှိုင်းလမ်းကြောင်း ပေါ်မှ အထိန်း ခလုတ်တန်းနဲ့ အရောင်များသာ လတ်တလော ထိခိုက်နေတယ်။]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို အပို ခလုတ်၊ 'ရလဒ် အရင်းခံချက်' တခုနဲ့ သင် ပြုစုနိုင်တယ်။ ဒီအရာက စံထားချက်\n"
|
||
" တခုအဖြစ် ပြုစုနိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံ ယာယီသိမ်းဆည်းမှုရဲ့ C မူအဆင့် တခုကို သိမ်းဆည်းပေးမယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "'အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ' ကို ရွေးထားရင်၊ ပရိုဂရမ်ကို စတင်တဲ့အခါ\n"
|
||
" အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ဖွင့်ပေးလိမ့်မယ်။"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "အဓိက ဖိုင်များ တခုချင်း သိမ်းဆည်းမှုနဲ့ ဖွင့်ပြမှုအတွက် ရုပ်ပုံတခုစီက သီးခြား ဖိုင်တခုကို သုံးစွဲတယ်၊\n"
|
||
"ဒါပေမဲ့ တူညီတဲ့ အယူအဆပါပဲ။"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက် - ရုပ်ပုံများ && အရောင်"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "တခုချင်း အဓိက ဖိုင်များ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းပါ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "ဖိုင်များကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ရိုးရှင်းမှု"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြနေတဲ့အချိန်မှာ မွမ်းမံချက် ပြသမှု"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ထွင်းထားတဲ့ အသံကြောများကို အလိုလျှောက် အံကိုက်စေပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "စံထားချက် မြင်ကွင်း စနစ် -"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ဘာမျှ မရွေးချယ်ထားရင်၊ စီမံချက်ထဲမှ အသံ အားလုံးကို ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "ဘယ်နဲ့ ညာ ရွေးချယ်မှု အစွန်းများ အတွက် ဒရွတ်ဆွဲမှုကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"အသံကြော ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ\" ဟာ အသံကြောများ တလျှောက် ထပ်ခါ ဝိုင်းရံပေးတယ်"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "တပင်တိုင် ခလုတ် -"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "သတိပေးချက်များ"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1101
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "ရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "ရှင်းလင်းတဲ့ ဟောပြောမှု"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "ဖွင့်ပြပါ (ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "အသံသွင်းပါ (အသံသွင်းချက်ကို ပူးတွဲဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:573
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:905
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:743
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "အသံကြော တခု၊ (သို့) စီမံချက် တခုထက် ပိုဖွင့်ထားရင်၊ ရှင်းလင်းတဲ့ဟောပြောမှု စနစ်မှာ အသံသွင်းခြင်းဟာ မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "အသံသွင်းခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "ရလဒ် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်း ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပြင်ပကို တိဖြတ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ငြိမ်သက်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ကျုံ့ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "မီတာ-ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "အသံသွင်းမှု မီတာ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "မီတာ-အသံသွင်းချက်"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:123
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "ရလဒ် အဆင့် မီတာ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:124
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းမှု အဆင့် မီတာ - ထည့်သွင်းချက်ကို စောင့်ကြည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "ရလဒ် ထုထည်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "စလိုင်ဒါ ရလဒ်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#: widgets/Meter.cpp:869
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "ထည့်သွင်းချက် ထုထည်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "စလိုင်ဒါ ထည့်သွင်းချက်"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "စီမံချက် နှုန်းထား (Hz) -"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု စတင်ခြင်း -"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "အရှည်"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ဖျောက်ထားချက်"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "အသံ တည်နေရာ -"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "ကူးသွားတဲ့ နေရာ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည်"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှု အဆုံး"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ခလုတ်တန်း"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ကိရိယာထားရှိရာ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "အသံကို ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ စာအိတ်ကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "နမူနာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "နယ်ပယ်ထဲကို ချဲ့ထွင်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ၊ ကျုံ့ဖို့ ညာ-နှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်=ချဲ့ကားပါ၊ ညာဖက်=ကျုံ့ပါ၊ အလယ်=ပုံမှန်"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "တချိန်ထဲမှာ အသံကြော တခုကို ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ်"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "စလိုက် ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အမြန်နှုန်းနဲ့ ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို နောက် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ အသံ နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ ငြိမ်သက်မှု နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "စာလုံးများမှ အမှတ်အသားများကို အလိုလျှောက် ဖန်တီးပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "ရွေးချယ်မှုမှာ အမှတ်အသားကို ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "အသံသော့ချက်ကို စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "အာရုံခံနိုင်မှုကို ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "အင်အား"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "သော့ချက် အမျိုးအစား"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:261
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "အရှိန်-နဲ့-ဖွင့်ပြပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "ပိတ်-ဖို့-ညာဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "ပိတ်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ညာဖက်"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "အသံ-ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "ငြိမ်သက်မှု-ရွေးပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "အမှတ်အသားများ ပြုလုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "အမှတ်အသား ပေါင်းထည့်ပါ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr "(ပိတ်ထားချက်)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "ဖိနှိုပ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ခလုတ်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:625
|
||
#: widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:628
|
||
#: widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "အလယ်ဗဟို"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:695
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ဘယ်ဖက်"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:698
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ညာဖက်"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:166
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "ရှေ့ဆက်မှုများ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "နောက်ပြန်ချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:275
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "အင်တာနက်ပေါ်မှ အကူအညီ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:145
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "ဖမ်းဆုပ်ကိရိယာ"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:851
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ဗလာ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:392
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:394
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "မီတာကို ပိတ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:397
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို ရပ်နားပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:399
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို စတင်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "ပြင်ညီ စတီရီယို"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် စတီရီယို"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:421
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1141
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "စက္ကန့် [၁-၁၀၀] မှာ မီတာ ပြန်နှိုးချက် နှုန်းထား -"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1142
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "မီတာ ဦးစားပေးချက်များ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1060
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "ကုန်လွန်သွားတဲ့ အချိန် -"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1080
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "ကျန်ရှိနေတဲ့ အချိန် -"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "ဒေါင်လိုက် ပေတံ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:268
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 စက္ကန့်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မီနစ် 060 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ရက်စွဲများ 024 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.0100 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + မီလီမီတာများ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.01000 စက္ကန့်"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.# နမူနာများ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "နမူနာများ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 နမူနာများ|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:324
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.24 ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချထားတဲ့ ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.30 ဘောင်များ|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချမထားတဲ့ ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.030 ဘောင်များ| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.25 ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:373
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:384
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.75 ဘောင်များ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:387
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:390
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "၀၁၀၀၀,၀၁၀၀၀ ဘောင်များ|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:469
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "အမျိုးအစားကို ပြောင်းဖို့ ညာဖက် ကြွတ်ခလုတ် (သို့) အကြောင်းအရာ သော့ချက်ကို သုံးစွဲပါ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တခါ မပြနဲ့"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "အမှားအယွင်း - %2$lu လိုင်းမှ %1$hs"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|