mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
11418 lines
288 KiB
Plaintext
11418 lines
288 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of Audacity audio software.
|
|
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 07:33-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Bagiæ\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:60
|
|
#: AboutDialog.cpp:80
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "Suosnivatelj"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "Osigurenost kakvoće"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:160
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "O Audacityju ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Hvala"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity je besplatan program koji su napisali dobrovoljni <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijatelji</a>. Zahvaljujemo stranici <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> jer su naši mrežni poslužitelji. Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupan</a> na Windowsima, Macu, i GNU/Linuxu (i drugim sustavima poput Unixa)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:203
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ako nađete pogrješku ili imate prijedlog, pišite nam na našu e-adresu za <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Povratno mišljenje</a>. Za pomoć pogledajte savjete na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</a> ili posjetite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
#: AboutDialog.cpp:213
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Hrvatski prijevod: Martin Bagić"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Besplatan uređivač zvuka<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Ravijatelji Audacity %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: AboutDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Podupiratelji Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Zaslušni razvijatelji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:249
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Drugi zaslužni člani ekipe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi pridonositelji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity se temelji na sljedećim djelima:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:269
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> je pod autorskom zaštitom"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:272
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Ime <b>Audacity®</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:327
|
|
#: AboutDialog.cpp:340
|
|
#: AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Podatci o gradnji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:333
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:344
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Poduprti formati"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:354
|
|
#: AboutDialog.cpp:356
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Uvoženje MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:363
|
|
#: AboutDialog.cpp:366
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:370
|
|
#: AboutDialog.cpp:373
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Potpora značkama ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:380
|
|
#: AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Uvoz i izvoz FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:388
|
|
#: AboutDialog.cpp:391
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Izvoz MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:396
|
|
#: AboutDialog.cpp:399
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Uvoz QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:406
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Temeljne knjižnice"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
#: AboutDialog.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba stope uzorčenja"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:424
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Sviranje i snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:434
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Odlike"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:438
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
#: AboutDialog.cpp:454
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
#: AboutDialog.cpp:462
|
|
#: AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Potpora za utičnike"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:470
|
|
#: AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Potpora za miješačke zvučne kartike"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:478
|
|
#: AboutDialog.cpp:481
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Potpora za promjene visine zvuka i tempa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:493
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Nadnevak izradbe programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:496
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Gradnja za raskukčivanje"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Objavljena gradnja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Ugradbeni prednaziv:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mapa s postavkama:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencija GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nije moguće naći.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan ili više vanjskih datnica nije nađeno.\n"
|
|
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n"
|
|
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
|
|
"Prva uočena manjkajuća datnica jest:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Možda ih ima više.\n"
|
|
"Stisnite Glavni > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta manjkajućih datnica."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:864
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Manjkaju datoteke"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1020
|
|
#: AudacityApp.cpp:1242
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Zapisnik Audacityja"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1029
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1030
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo ulaza"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1031
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo izlaza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1196
|
|
#: Menus.cpp:201
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1197
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1198
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Otvori ne&davne ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1199
|
|
#: Menus.cpp:1419
|
|
#: Menus.cpp:1422
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O Audacityju ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1200
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke ..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1294
|
|
#: AudacityApp.cpp:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1315
|
|
#: AudacityApp.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datnica.\n"
|
|
"Molimo, unesite prikladnu mapu u pričalici s postavkama."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1553
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity se zaatvara. Molimo, ponovno upalite Audacity za porabu novih privremenih mapa."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako su dvije kopije Audacityja upaljene,\n"
|
|
"mogući je gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1592
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datnica.\n"
|
|
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1594
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite svejedno upaliti Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Kvar pri zaključavanju privremene mape"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1634
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1636
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite naredbe Nov ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
|
|
"za istovremeno otvaranje više djela.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1637
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je već upaljen."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1654
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Poduprte mogućnosti naredbene trake:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1657
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1659
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1663
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1668
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1669
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnice djela Audacity (.AUP) trenutačno \n"
|
|
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1982
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacityjeve datnice djela"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:552
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nikoja zvučna naprava nije nađena.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ćete moći izvoditi niti snimati zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:556
|
|
#: AudioIO.cpp:576
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Kvar:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:559
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:572
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do kvara.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:579
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Kvar pri inicijalizaciji Midija"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1278
|
|
#: AudioIO.cpp:1312
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nema više mjesta!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1778
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbog postavki kašnjenja snimljen je zvuk prije nule skriven.\n"
|
|
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
|
|
"Možda ćete morati uporabiti Časovni zamik (<---> ali F5) da povučete zapis na pravo mjesto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1779
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Teškoća s kašnjenjem"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3089
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Zbog samodjelnoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se smanjila na %f. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3112
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Zbog samodjelnoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3158
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj prouka prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3160
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj prouka prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samodjelna obnova pri urušenju"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neka djela nisu se dobro spremila pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
|
|
"Na sreću, Audacity ih može samodjelno obnoviti:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljiva djela"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnavljanje djela ne će ništa promijeniti na disku dok ga ne spremite."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ugasi Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Nemoj obnoviti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi djela"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedno djelo?\n"
|
|
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Potvrđujete?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Datnice u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3800
|
|
#: Menus.cpp:3812
|
|
#: Menus.cpp:6481
|
|
#: Project.cpp:2543
|
|
#: Project.cpp:4486
|
|
#: Project.cpp:4505
|
|
#: TrackPanel.cpp:7320
|
|
#: WaveTrack.cpp:973
|
|
#: WaveTrack.cpp:992
|
|
#: WaveTrack.cpp:2116
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kvar"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi čimbenike"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Čimbenici"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:472
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:492
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Potpora za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:504
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Potpora za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:525
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čimbenike učinka %s nije moguće postaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznana-"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi %s s parametri\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:689
|
|
#: BatchCommands.cpp:694
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Pokusni način"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:78
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:79
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Uporabi lanac"
|
|
|
|
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
|
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
|
#. * pauses and background noise.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Obradba u svežnju PočistiGovor"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Izaberi lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:116
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primijeni &tu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:117
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primijeni na &datnicama ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:118
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:307
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primjena '%s' na ovom djelu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:215
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Molimo prije spremiti i zatvoriti trenutačno djelo."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:222
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Izberite vokalne datoteke za obradbu u svežnju PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:223
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:226
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izaberite datnice za obradbu u svežnju ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:252
|
|
#: Project.cpp:2143
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Sve datnice|*|Sve poduprte datnice|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:291
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje ..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:301
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datnica"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:420
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:421
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi lance"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:480
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "L&anac (za uređivanje dvokliknuti ili stisnuti razmak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:517
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Br"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:518
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:519
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Čimbenici"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:523
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:525
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:526
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dolje"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:527
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pred&zadano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:571
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KRAJ -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je promijenjena"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:605
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:687
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:698
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u djelo ..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Djelo ovisi o drugim zvučnim datnicama"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranjem tih datnica u vaše djelo, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
|
|
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datnice s prikazom MANJKAJU premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n"
|
|
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ovisnosti djela"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvučna datnica"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na pogonu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiraj izabrane datnice"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Poništi pohranu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Spremi bez kopiranja"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne kopiraj"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj sve datnice (sigurnije)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek kopiraj sve datnice (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datnice"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kad god djelo ovisi o drugim datnicama:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "MANJKA"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ako nastavite, vaše djelo ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše djelo trenutačno je samosadržajno, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajno. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u djelo mogli izgubiti unutarnje podatke."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Provjera ovisnosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Tijek"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
|
|
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u Postavkama."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čišćenje privremenih datnica"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Pohrana datnica djela"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čišćenje mapa pričuvnika"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je našao sirotu blokovsku datnicu: %s. \n"
|
|
"Molimo, razmislite o pohrani i ponovnom paljenju djela za primjenu potpune provjere djela."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-stari%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Pokusne datnice nije moguće otvoriti/stvoriti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nije moguće ukloniti."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datnica: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Provjera djela čita neispravne nizove značka."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1380
|
|
#: DirManager.cpp:1433
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori djelo bez promjena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri za još kvarova. To će spremiti djelo u trenutačnom stanju, jedino ako ne \"Odmah zatvorite djelo\" na sljedeća upozorenja."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1384
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Pozor - teškoće pri čitanju nizova znački"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399
|
|
#: DirManager.cpp:1801
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Pregledavanje datnica djela"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
|
|
"uočila je %d manjkajuće vanjske zvučne datnice \n"
|
|
"('aliased files'). Mogu se obnoviti samo \n"
|
|
"ručno. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
|
|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datnice \n"
|
|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Napomena: u drugoj mogućnosti more možda \n"
|
|
"ne će pokazati tišinu.\n"
|
|
"Ako izaberete treću mogućnost, djelo će se spremiti \n"
|
|
"u tekućem stanju, jedino ako ne \"Odmah zatvorite djelo\"\n"
|
|
" na sljedeća upozorenja."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Ponašaj se s manjkajućim zvukom kao s tišinom (postavka nije trajna)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nadomjesti manjkajući zvuk s tišinom (nepovratno)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1438
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Oprez - manjkaju aliased datnice"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1468
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Provjera djela nadomjestila je manjkajući aliased file(s) tišinom."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
|
|
"uočila je %d manjkajući alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti \n"
|
|
"tekućim zvukom iz djela."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Obnovi alias summary files (sigurno i preporučeno)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Popuni tišinom manjkajući podatke za prikaz (postavka nije trajna)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1552
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah zatvori djelo bez daljnjih promjena"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1499
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Pozor - Manjkaju Alias Summary File(s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1521
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Provjera djela obnovila je manjkajuće alias summary file(s)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
|
|
"uočila je %d nedostajuće podatke (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"vjerojatno zbog kvara, rušenja sustava ili slučajnoga \n"
|
|
"brisanja. Mogu se obnoviti jedino \n"
|
|
"ručno. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
|
|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datnice \n"
|
|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Napomena: u drugoj mogućnosti more možda \n"
|
|
"ne će pokazati tišinu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nadomjesti nedostajući zvuk s tišinom (nepovratno)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1557
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Pozor - Nedostaju zvučne podatkovne blokovske datnice"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1579
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Provjera djela zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datnice s tišinom."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Provjera djela zanemarila je sirote blokovske datnice. Bit će izbrisane pri pohrani djela."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
|
|
"našla je %d sirotu blokovsku datnicu/e. One su \n"
|
|
"neuporabljene u ovom djelu, ali možda trebaju drugim djelima. \n"
|
|
"Male su i ne škode."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1610
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datnice u ovoj sjednici"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Izbriši sirote datnice (nepovratno)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1615
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Pozor - blokovske sirote datnice"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima djela"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Provjera djela našla je nestalnosti u podatcima."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera djela našla je nestalnosti za vrijeme samoobnove.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisnite 'Pokaži dnevnik...' u izborniku Pomoć za potankosti."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Oprez: teškoće sa samodjelatnim obnavljanjem"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Manjkaju aliased audio file: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manjkaju alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Manjka podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Sirota blokovna datnica: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1844
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Pričuvanje zvuka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Spremanje zvuka u pričuvnik"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1881
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Pohrana snimljenoga zvuka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Pohrana snimljenoga zvuka na disk"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravokutno"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Potpora za FFmpeg nije prevedena u"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n"
|
|
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Pogon FFmpeg nije uspio"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knjižnice FFmpeg nemoguće naći"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Nađi FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity treba datnicu %s za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Mjesto '%s':"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Za pronalazak '%s', stisnite tu -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:106
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:617
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pretraži ..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega možete preuzeti tu -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:621
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Gdje je '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:822
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nemoguće naći"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je pokušao rabiti FFmpeg za uvoz zvučne datnice,\n"
|
|
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za porabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
|
|
"za skidanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "O tom me više ne upozoruj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datnice (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datnice (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datnice (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard Autocorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Krivulja"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi ..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:430
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Prenacrtaj"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Prenacrtaj"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: FreqWindow.cpp:229
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
#: FreqWindow.cpp:234
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1310
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:298
|
|
#: FreqWindow.cpp:499
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:821
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1139
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1141
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1149
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1221
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1452
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1463
|
|
#: effects/Normalize.cpp:493
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:314
|
|
#: FreqWindow.cpp:537
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1181
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1217
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:406
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Izabrano je previše zvuk.a Samo će prvih %.1f sekunda biti proučeno."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:483
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Izabrano je premalo podataka."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:543
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:824
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:995
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Crtanje spektra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:995
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Nacrtaj spektar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1211
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektar.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1213
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvozi crtežne podatke kao:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1229
|
|
#: LabelDialog.cpp:608
|
|
#: Menus.cpp:3356
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1234
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
|
|
" ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
|
|
"Pokušajte vratiti se na Postavke > Knjižnice i ponovno ga postaviti."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobro došli!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Izvođenje zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvoka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Snimanje - biranje ulazne naprave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Uređivanje i posivljeni izbornici"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvoženje zvučnih datnica"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Pohrana Audacityjeva djela"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Potpora za druge formate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Isprži na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema mjesne pomoći"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Kako do pomoći</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ovo su načini potpore:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (mora biti skinut na računalu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">inače ju imate na mrežju</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Priručnik]] (mora biti skinut na računalu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">inače ga imate na mrežju</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnoviji savjeti, cake i vodiči na mrežju)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (pitajte izravno na mrežju)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Ako trebate još brže odgovore, svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datnice u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz videozapisa) ako ste skinuli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">datnica MIDI</a> i zapisa sa<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a href=\"*URL*\">pogledati ga ili učitati mrežno</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Povijest vraćanja"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje s poviješću"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Radnja"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zaboravi"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: export/ExportCL.cpp:505
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemoguće odrediti"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Navedeno ime datnice nije moguće prevesti zbog porabe znakova Unicodea."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Odredite novo ime datnice:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Uredi oznake"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stisnite F2 ili dvokliknite za upis u kućicu."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:122
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Umetni novu &poslije"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:123
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Umetni novu &prije"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:142
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5941
|
|
#: Menus.cpp:5985
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:144
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:146
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nov ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke oznake niste imenovali.\n"
|
|
"One se ne će umetnuti u zapis oznaka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ih ipak imenovati?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:358
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:519
|
|
#: Menus.cpp:5125
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberite datnicu s oznakama ..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:523
|
|
#: Menus.cpp:5129
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tekstne datnice (*.txt)|*.txt|Sve datnice (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:538
|
|
#: Menus.cpp:5142
|
|
#: Project.cpp:2346
|
|
#: Project.cpp:2354
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:564
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:571
|
|
#: Menus.cpp:3319
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi oznake kao:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nov zapis s oznakama"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite ime zapisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:708
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Zapis s oznakama"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5941
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Oznaka dodana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnica djela 1.0 spremljena je u novom zapisu.\n"
|
|
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaranje Audacityjeva djela"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke Audacity%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Glavni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Spremi djelo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Spremi djelo &kao ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Spremi sažetu kopiju ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:244
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Uredi &podatke tvorca ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
#: Menus.cpp:266
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:259
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirovi podatci ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi &oznake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvoz &više datnica ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
#: Menus.cpp:318
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Izvezi MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Uporabi lanac ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:327
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &lance ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Izvezi &predpostavke PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Uvezi &predpostavke PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:338
|
|
#: Menus.cpp:354
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Pošalji na &mrežje ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:343
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Postavke stranice ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Ispiši ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izlaz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
#: Menus.cpp:1716
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Vrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
#: Menus.cpp:1731
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Prevrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr "U&kloni zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Stišaj zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "&Obreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Obreži gra&nice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Spo&ji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
#: Menus.cpp:505
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Zalijepi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Zalijepi &tekstu u novu oznaku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Udvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:462
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
#: Menus.cpp:976
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stisni stere&o zapis u mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "&Označena područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:487
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Stišaj zvok"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:500
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Razdvoji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:512
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Iza&beri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:515
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Sve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Praz&no"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:518
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:523
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Na sve &zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:543
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi &nultni presjek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:547
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Po&makni okomicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &početak zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &kraj zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Spre&mi područje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "O&bnovi područje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Svi&raj područje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zaključaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Otključaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pos&tavke ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Prikaži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:610
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&ćaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Obična veličina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Sma&nji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Prilag&odi prozoru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:619
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi &okomito"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:620
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povećaj na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Usitni sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Napuši sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Pokaži obrezano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:657
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Povijest radnji ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:661
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&DJ ... "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Trake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &naprave"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Trake za &uređivanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s &mjerilima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s k&lizačima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &navođenje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s &pomagalima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:683
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &prijepis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:685
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &gibanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Predzadaj trake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:701
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:712
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Sviraj i snimaj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Svi&raj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Sviraj u &petlji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:718
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Zastani"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Ob&ustavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:725
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na &početak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Skoči na &kraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:731
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Snimi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Snimi s štopericom ... "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Snimi na &kraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:741
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:742
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "&Podražajna glasnoća ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Sa&modjelna prilagodba glasnoće ulaza (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Opet potraži zvučne naprave"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
#: Menus.cpp:954
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Zapisi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:761
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novi prazni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:763
|
|
#: Menus.cpp:961
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvučni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:764
|
|
#: Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:765
|
|
#: Menus.cpp:963
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Zapis oznaka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Zapis vremena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
#: Menus.cpp:979
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Smiješaj sve zapise u jedan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:782
|
|
#: Menus.cpp:982
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Smiješaj sve zapise u novi zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
#: Menus.cpp:985
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Preuzorči ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:791
|
|
#: Menus.cpp:991
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "U&kloni zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Stišaj sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:798
|
|
#: Menus.cpp:998
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Odtišaj sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:803
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "S nu&lom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:804
|
|
#: Menus.cpp:1004
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "S &okomicom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "S &početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:806
|
|
#: Menus.cpp:1006
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "S &krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:807
|
|
#: Menus.cpp:1007
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Kraj zapisa s &okomicom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:808
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Kraj zapisa s &početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:809
|
|
#: Menus.cpp:1009
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Kraj zapisa s &kraj izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
#: Menus.cpp:1010
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "&Skupa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:812
|
|
#: Menus.cpp:1012
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "&Poravnaj zapis (i okomicu)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
#: Menus.cpp:5603
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:847
|
|
#: Menus.cpp:1047
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Za&ključaj zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:854
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku dok &svira"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:862
|
|
#: Menus.cpp:1062
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Uredi oznake ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:868
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Poredaj zapise po"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:870
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&početnom vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:887
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Stvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:932
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
#: Menus.cpp:1243
|
|
#: Menus.cpp:1314
|
|
#: Menus.cpp:1385
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nerazvrstano"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "U&činak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
#: Menus.cpp:3150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
#: Menus.cpp:1336
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Prouči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1267
|
|
#: Menus.cpp:1338
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Razlika..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1270
|
|
#: Menus.cpp:1341
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Krivulja dB/Hz ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1408
|
|
#: Menus.cpp:1411
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1416
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&O Audacity PočistiGovor ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1425
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1426
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Priručnik (mrežno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1433
|
|
#: Menus.cpp:1451
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Slikaj zaslon..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1440
|
|
#: Menus.cpp:1458
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Pokreni pokus brzine ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1445
|
|
#: Menus.cpp:1463
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Po&datci o zvučnoj napravi ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1446
|
|
#: Menus.cpp:1464
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1475
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Idi nazad preko traka do zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1476
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Idi naprijed od traka do zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1478
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Biralo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1479
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Omatalo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1480
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Crtalo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1481
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Povećalo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1482
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Vremeplov"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1483
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Veleoruđe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1485
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Sljedeće oruđe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1486
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Prošlo oruđe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1488
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Sviraj/Obustavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1489
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Sviraj/obustavi i postavi okomicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1490
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1491
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Sviraj do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1492
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Sviraj izrezak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1494
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do početka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1495
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do kraja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1497
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tipka brisanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1501
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tipka brisanja 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1507
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kratko pogledaj lijevo usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1508
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kratko pogledaj desno usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1509
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Dugo pogledaj lijevo usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1510
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Dugo pogledaj desno usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1515
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Nek je prošli zapis radni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1516
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Nek je prošli zapis i izbor radni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1517
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Nek je sljedeći zapis radni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1518
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Nek je sljedeći zapis i izbor radni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1519
|
|
#: Menus.cpp:1520
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Premještaj radnost na druge zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1522
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Okomica lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1523
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Okomica desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1524
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1525
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok okomice desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1526
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1527
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dug skok okomice desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1529
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1530
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Raširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1532
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1533
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1535
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1536
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Stegni izbor s desna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1538
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni odmak na radnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1539
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Odmakni lijevo na radnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1540
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Odmakni desno na radnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1541
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pojačanje na radnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1542
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje na radnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1543
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje na radnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1544
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori izbornik za radan zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1545
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Stišaj/odtišaj radni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1546
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Sam/Nesam radni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1547
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori radni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1549
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Uključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1550
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi Skoči-na"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1561
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Promijeni ulaznu napravu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1564
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Promijeni izlaznu napravu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1567
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Promijeni zvučnoga poslužitelja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1570
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Promijeni ulazne kanale"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1574
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1575
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1576
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1577
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1578
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1579
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1581
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Sviraj pri brzini"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1582
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1583
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1584
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Uspori sviranje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1669
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori nedavne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1672
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedavne &datnice"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Vrati \"%s\""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Pre&vrati \"%s\""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2503
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2503
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2512
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2662
|
|
#: Menus.cpp:2705
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2662
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2705
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3125
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Prvo morate izabrati neki zapis."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3303
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "oznake.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3315
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3410
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3414
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Datnice MIDI (*.mid)|*.mid|DatniceAllegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3446
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste ime datnice s neraspoznatljivim produžetkom.\n"
|
|
"Želite nastaviti?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3447
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3522
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ništa za vratiti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3543
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ništa za prevratiti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3638
|
|
#: TrackPanel.cpp:680
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3638
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži u odlagalište"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži u pričuvnik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3799
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3811
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3930
|
|
#: Menus.cpp:3953
|
|
#: Menus.cpp:4056
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Zalijepi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3930
|
|
#: Menus.cpp:4056
|
|
#: Menus.cpp:4131
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Zaplijepljeno s odlagališta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3953
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Orječje zalijepljeno s odlagališta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4131
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Zalijepi orječje u novu oznaku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4179
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Obreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4179
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Obreži datnicu na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4211
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4235
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Otrgni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4259
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4274
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Izdubi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4304
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4304
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
|
#: Menus.cpp:4329
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži označena područja u pričuvnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4331
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Izreži označeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4347
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na pričuvnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:4349
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Oznake razdvojenoga s izrezom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4363
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopirana označena područja u pričuvnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4365
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopiraj oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4381
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Izbrisana označena područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4383
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4397
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Razdvoji i pobriši označena područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
|
#: Menus.cpp:4399
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Razdvoji i pobriši oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4413
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Označena područja utišanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4415
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Oznake tišine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4426
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Označena područja razdvojbe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4428
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Oznake razdvojbe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
|
#: Menus.cpp:4442
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Označena područja spajanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4444
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Oznake spajanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4460
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Označena otrgnuta područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4462
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Otrgni oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4484
|
|
#: TrackPanel.cpp:7065
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4573
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4573
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji u nov zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Proučavanje frekvencije"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5159
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezi oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5170
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite datnicu MIDI ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5174
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datnice MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datnice MIDI (*.mid)|*.mid|Datnice Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datnice(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5192
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5206
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite kolko god nesažetih zvučnih datnica ..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5210
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Sve datnice (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5235
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake tvorčevih podataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5236
|
|
#: export/Export.cpp:378
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi tvorčeve podatke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5236
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake tvorčevih podataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Sav zvuke je izrađen u zapisu '%s'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:5296
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Izradi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "U nov stereo zapis smiješano je i izrađeno %d zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "U nov mono zapis smiješano je i izrađeno %d zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5306
|
|
#: Mix.cpp:168
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Smiješaj i izrad"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5438
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Poravnan s nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5442
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Poravnana okomica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5450
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5454
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5458
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5462
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5466
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Poravnano"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5501
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5604
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Usklađivanje zvučnih i MIDI-zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Poravnanje obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5773
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5788
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Postupak je poravnanja javio nutarnji kvar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5802
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Napravljen nov zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5802
|
|
#: Menus.cpp:5824
|
|
#: Menus.cpp:5839
|
|
#: Menus.cpp:5859
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nov zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5824
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Napravljen stereo zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5839
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Napravljen nov zapis oznaka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5848
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5859
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Napravljen nov vremenski zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5985
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređene oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6014
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Spremi datnicu predpostavki PočistiGovor kao:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6018
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Predpostavke PočistiGovor (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6025
|
|
#: export/Export.cpp:635
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, ime puta do datnica ne smiju imati više od 256 slova."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6074
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Nastupio je kvar pri izvozu predpostavaka."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6075
|
|
#: export/Export.cpp:503
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nije moguće izvoziti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6265
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Ukloni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6265
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Ukloni zvučni zapis / zvučne zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6340
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Podatci o zvučni napravi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6436
|
|
#: Menus.cpp:6492
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Preuzorči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6457
|
|
#: TrackPanel.cpp:7296
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova stopa uzorčenja (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6481
|
|
#: TrackPanel.cpp:7320
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Preuzorčenje zapisa %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6499
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Preuzorči zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6499
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Preuzorčeni zvučni zapisi"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:130
|
|
#: Mix.cpp:145
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Smiješaj"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miješanje i izradba zapisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4114
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4110
|
|
#: TrackPanel.cpp:6703
|
|
#: TrackPanel.cpp:8160
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Glazbalo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4110
|
|
#: TrackPanel.cpp:6648
|
|
#: TrackPanel.cpp:8168
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Odmak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8108
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stišaj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8106
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo razine signala"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4109
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4109
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač odmaka"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "DJ%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notiraj zapis"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepostaviti Postavke?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preprilagodi Audacity"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Neuspjelo!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ispiši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:873
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacityjeve inačice %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1180
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(obnovljeno)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1874
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1874
|
|
#: TrackPanel.cpp:947
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljen zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1900
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite spremiti promjene prije izlaza?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1903
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spremljeno djelo bit će bez zapisa!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za pohranu prethodno otvorenih zapisa:\n"
|
|
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
|
|
"nisu otvoreni, zatim Glavni > Spremi djelo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1906
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2177
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite datnicu/e za uvoz ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "Djelo %s već je otvoreno u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2216
|
|
#: Project.cpp:2383
|
|
#: Project.cpp:2603
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju djela"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2230
|
|
#: Project.cpp:3566
|
|
#: Project.cpp:3594
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacityjeva djela"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova je datnica spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali pohrana u ovoj \n"
|
|
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity bi mogao pohvariti datnicu otvarajući ju, zato napravite obnovnicu (back-up). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ju otvoriti?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2293
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ili stariji"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2298
|
|
#: Project.cpp:2865
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Pozor - otvaranje datnice staroga djela"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavati otvoriti samodjelno spremljenu sigurnosnu presliku.\n"
|
|
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mjesto toga radije otvorite suvremeno Audacityjevo djelo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2333
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Pozor - opažena sigurnosna preslika"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2347
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2355
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnica je možda nevaljana ili pokvarena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2362
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice ili djela"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2382
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 djelo u novi format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2539
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je obnovljen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2539
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2542
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare samospremajuće datnice nije moguće ukloniti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2686
|
|
#: Project.cpp:2687
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<neprepoznata inačica - možebitno pokvarena datnica djela>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Mape s podatcima djela nije moguće naći: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datnica spremljena je u Audacityju %s.\n"
|
|
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2833
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datnicu djela"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3077
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše je djelo sad prazno.\n"
|
|
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za pohranu prethodno otvorenih zapisa:\n"
|
|
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
|
|
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi djelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li svejedno spremiti?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3078
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Pozor - prazno djelo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Djelo nije moguće spremiti. Nije moguće naći put. Pokušajte \n"
|
|
"napraviti mapu \"%s\" prije pohrane djela s tim imenom."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3153
|
|
#: Project.cpp:3190
|
|
#: Project.cpp:3213
|
|
#: Project.cpp:3618
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Kvar pri pohrani djela"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvar pri pohrani djela. Možda u %s \n"
|
|
"nije moguće pisati ili je pogon pun."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3211
|
|
#: Project.cpp:4468
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Spremljeno %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeno '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3448
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3483
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Kvar pri uvozu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3538
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Spremi govor kao:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
|
#: Project.cpp:3541
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Zvučna datnica Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3548
|
|
#: Project.cpp:3576
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<neimenovano>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3553
|
|
#: Project.cpp:3581
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sažete datnice Audacityjeva projekta (.aup) spremaju vaš rad u manjem, sažetom formatu (.ogg).\n"
|
|
"One su zgodne ako želite prenijeti svoje djelo na mrežu ili nekomu preko mreže poslati jer su manje.\n"
|
|
"Otvaranje sažete datnice traje nešto duže nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Većina drugih programa ne zna otvoriti Audacityjevo djelo.\n"
|
|
"Zato, ako vam datnica treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3554
|
|
#: Project.cpp:3582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spremi sažeto djelo \"%s\" kao ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3559
|
|
#: Project.cpp:3587
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremate svoje djelo u Audacityjevom formatu (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taj format može otvoriti SAMO Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako djelo želite moći otvoriti u kojem drugom programu, spremite ovako \"Glavni > Izvezi\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3560
|
|
#: Project.cpp:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spremi djelo \"%s\" kao ..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Djelo nije spremljeno jer bi s tim imenom datnice, koje ste odredili, prekopisali drugo djelo.\n"
|
|
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3660
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Napravljeno novo djelo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3879
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4075
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Pogon zakrčen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4097
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Završeni su uvoz na zahtjev i izračun mora."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun mora na zahtev. Do sad završeno %2.0f%%."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun mora na zahtev. Do sad završeno %2.0f%%."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4440
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo djelo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4470
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Kvar pri pohrani samospremljive datnice"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4485
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datnice:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4504
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Stare samospremljive datnice nije moguće otkloniti:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Radna stopa: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:64
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Viskokakvosna sinkrona interpolacija"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:77
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:143
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Kvar Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:254
|
|
#: Resample.cpp:264
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Preuzorčenje onemogućeno."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitni brojevi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Slikanje zaslona"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izaberi mjesto za pohranu slika"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Spremi slike u:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi ..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Smanji prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Povećaj prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Plava pozadina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Bijela pozadina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Slikaj prozor s dodatnim"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor/pričalicu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "pogrješno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Sve trake"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Za navođenje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "S pomagalima"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Za gibanje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "S klizačima"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "S mjerilima"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Za uređivanje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Za naprave"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Za prijepis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
#: TrackPanel.cpp:456
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Za zapis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Časovlje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvi zapis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Drugi zapis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Raširi časovlje tako da je dugačko"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekundu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekundi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minuta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 sat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Niski zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Visoki zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izaberite mjesto za pohranu slika zaslona."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz ima blokovsku datnicu dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Rezanje na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1033
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Pozor - Dužina pri pisanju nizova"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1502
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
|
#: effects/Effect.cpp:408
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pred&poslušaj"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Raskukči"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Podraženo snimanje"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Na početku ovo više ne prikazuj"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime umjetnika"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov zapisa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj zapisa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Glazbena vrsta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Osvrti"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Možete se redcima gibati strjelicama, a za potvrdu unosa stisnite Enter."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Osobina"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Podatak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Iz&briši uneseno"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Glazbene vrste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Ponas&tavi ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Obrazac opisa tvorca"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spremi ..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Predzadaj"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi glazbene vrste"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Ponastavi žanre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nemoguće spremiti datnicu glazbenih vrsta."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Želite li sigurno predzadati (vratiti na početne postavke) popis gl. vrsta?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteke glazbenih vrsta nije moguće otvoriti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Učitaj podatke tvorca kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Kvar pri učitavanju podataka tvorca"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spremi podatke tvorca kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Kvar pri pohrani datnice značaka"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može pisati u datnicu:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može otvoriti datnice\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može pisati slike u datnice:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može naći datnice:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije učitana."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne moće učitati datnice:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda je loš png format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
|
|
"Molimo prijaviti teškoću."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikoja očekivana datnica theme component\n"
|
|
" nije nađena u:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće spramiti datnice:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve potrebne datnice u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"već su bile nazočne."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:201
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:300
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Vremenski zapis"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Snimanje s štopericom u Audacityju"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Kvar utrajanju"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Snimanje započeto"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Postupak snimanja s štopericom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Započeto dana"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Završeno dana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čekanje na početak snimanja pri: %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Snimanje s štopericom u Audacityju - Čekanje za početak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Drugo ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: TrackPanel.cpp:672
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "I&me ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:657
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
#: TrackPanel.cpp:674
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
#: TrackPanel.cpp:669
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "&More"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:637
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "&More (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:640
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "&Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:646
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Napravi stereo za&pis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Postavi &brzinu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Povisi za &oktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Snizi za o&ktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Pismo ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:677
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "odredi o&pseg ..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:681
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za okomit primak, shiftkliknite za odmak. Vucite za određivanje područja povećanja."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1464
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za okomit primak, shiftkliknite za odmak. Vucite za stvaranje određenoga područja povećanja."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1470
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1490
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za prilagođivanje odnosnu veličinu stereo zapisa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1493
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za prepovećivanje zapisa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1525
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Povucite granicu oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1541
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Veleoruđe: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1544
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Veleoruđe: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1592
|
|
#: TrackPanel.cpp:1604
|
|
#: TrackPanel.cpp:2025
|
|
#: TrackPanel.cpp:2032
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1597
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za micanje desne granice izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1614
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za rastezanje u izabranom području."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1990
|
|
#: TrackPanel.cpp:4753
|
|
#: TrackPanel.cpp:4791
|
|
#: TrackPanel.cpp:5065
|
|
#: TrackPanel.cpp:7451
|
|
#: TrackPanel.cpp:7471
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Promijenjena oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1991
|
|
#: TrackPanel.cpp:4754
|
|
#: TrackPanel.cpp:4792
|
|
#: TrackPanel.cpp:5066
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
#: TrackPanel.cpp:7472
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznaku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2067
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2072
|
|
#: TrackPanel.cpp:2297
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rastegni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Prilagođena omotnica."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2434
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Omotnica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2594
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2600
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2602
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Vremenski %s odmaknuti zapisi/snimke %.02f sekunda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2608
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Vremenski odmak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3541
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Za porabu Crtanja, izaberite 'More' u padalici Zapis."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3558
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Za porabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3835
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Premješten uzorak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3836
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzoraka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3939
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Ukloni zapis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4114
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4306
|
|
#: TrackPanel.cpp:7389
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4319
|
|
#: TrackPanel.cpp:7391
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4334
|
|
#: TrackPanel.cpp:7383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Premješteno '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4337
|
|
#: TrackPanel.cpp:7392
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premjesti zapis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4962
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4962
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Crta reza raširena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4975
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4975
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojene snimke"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4986
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4986
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Crta reza uklonjena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6648
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagođeni odmak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6703
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6838
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6988
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6991
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6993
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Lijevo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6995
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7007
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7007
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7008
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7017
|
|
#: TrackPanel.cpp:7186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7020
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7098
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Promijenjen: '%s' u %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7145
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promjena stope"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7190
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promjena formata"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7276
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7340
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni donju brzinsku granicu (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7341
|
|
#: TrackPanel.cpp:7342
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donja brzinska granica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7347
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni gornju brzinsku granicu (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7348
|
|
#: TrackPanel.cpp:7349
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornja brzinska granica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7362
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7422
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Promijeni ime zapisa u:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7423
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime zapisa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7439
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promjena imena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7507
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Pismo zapisa oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7520
|
|
#: TrackPanel.cpp:7527
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime pisma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7532
|
|
#: TrackPanel.cpp:7539
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7829
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:414
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Pogled zapisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Zapis %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:435
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Uključena stišanost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:440
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Sam uključeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:444
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premalen za uporabu ključnoga glasa.."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:848
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Ishod kalibracije\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene smjera -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:90
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:972
|
|
#: WaveTrack.cpp:991
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2115
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Utičnici 1 do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Utičnici %i do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite,\n"
|
|
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
|
|
" ubustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za \n"
|
|
" porabu. (To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za porabu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to morate prvo izabrati zvuk za\n"
|
|
" porabu. (Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitano %d prečaca\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1242
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavanje prečaca"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Spremljeno"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Kvar pri pohrani datnice: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:468
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najviša amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dopusti rezanje"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-beskonačnost"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Pojačalo ..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Pojačivanje"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samodjelno spusti može obraditi jedino zvučne zapise."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samodjelno spusti"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Samodjelno spuštanje treba upravni zapis koji se nalazi izpod izabranoga/ih zapisa (uz to, najbolje je imati izbor područja u gornjem zapisu)."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:486
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "napravio Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Jačina spuštanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Najveća stanka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:522
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:540
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:532
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina nutarnje izblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:538
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina nutarnje odblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:548
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:598
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:733
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Predposlušavanje neraspoloživo"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Samodjelno spusti ..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Obradba samodjelnoga spuštanja ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.0f Hz, pojačanje = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Pojačanje basa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:183
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:420
|
|
#: effects/Phaser.cpp:221
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:197
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Pojačanje basa ..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Mijenjalo dužine ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Mijenjanje dužine ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Visina zvuka:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Od visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "U visinu zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Polutoni:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Polutoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Promjena u postotcima:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Promjena u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Promijeni visinu zvuka ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promjena visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po min:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "neodređeno"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Iz broja okretaja"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "U broj okretaja"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Promijeni brzinu ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mijenjanje brzine"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni tempo bez mijenjanja visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Od udaraca po minuti"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Do odaraca po minuti"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Promijeni tempo ..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mijenjanje tempa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Uklon škljocaja"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "napravio Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Izaberite prag (niži je osjetljiviji):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Izaberite prag"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Najveća širina vrška"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Uklon škljocaja ..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Uklon škljocaja i pucketaja ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Sažimalo opsega glasnoće"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Tlo šuma:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Tlo šuma"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Omjer:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Omjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:659
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Napadno vrijeme:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:663
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Napadno vrijeme"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:667
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Raspadno vrijeme:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:671
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Raspadno vrijeme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:682
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:684
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaks"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:725
|
|
#: effects/Compressor.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Tlo šuma %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Omjer %.0f spram 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Omjer %.1f spram 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#: effects/Compressor.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Sažimalo ..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Primjena sažimanja opsega glasnoće ..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Prouka razlike (sukladna s WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
|
|
"Unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremena nisu smislena!\n"
|
|
"Unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ništa za mjeriti.\n"
|
|
"Izaberite dio zapisa."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Proučnik razlika mjeri razliku glasnoće kvadratne sredine dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:334
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Glasnoća"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Prednina:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme prednine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme prednine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Izmjeri izbor"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ishod"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Ishod razlike:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Razlika:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Pomoć za WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Neizmjerene prednine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Izmjerena razina prednine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Neizmjerene pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 je prešao"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 nije uspio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutačna razlika"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neodredivo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "beskonačna razlika dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Molimo unesti valjano vrijeme!"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Ime datnice = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Isprednina"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vrijeme početka = %2d sati, %2d minuta, %.2f sekunda."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sati, %2d minuta, %.2f sekunda."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ishodi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika je neodrediva."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne prolazi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Skupljeni podatci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Stvori ton DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr "napravio Salvo Ventura"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Niz DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:299
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:44
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:40
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Omjer zvuk/tišina:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Postotak zvuka:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje zvuka:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:493
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Zvuci DTMF ..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvuke DTMF, %.6lf sekunda"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, faktor razkroja = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Jeka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Odgoda (sekunda):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Čimbenik raspada: "
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Jeka ..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Izvođenje jeke"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:470
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprava predposlušanja"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:506
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Predposlušanje"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju zvučne naprave. Molimo provjeriti postavke izlazne naprave i stopu djela (uzorčnu)."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-glatkovnica (spline)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubični"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Izjednačivanje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
|
|
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spremite krivulje pri %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1001
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Manjkaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1007
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1034
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr "Kvar pri učitavanju izjednačnika (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1094
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Kvar pri pohrani krivulja izjednačnika"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1117
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najveći dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1140
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanji dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1236
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Nariši krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1238
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nariši krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafički izjednačnik"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1244
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički izjednačnik"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1257
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1258
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1267
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dužina &filtra:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1273
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dužina filtra"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "I&zaberite krivulju:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&premi/upravljaj krivuljama ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Spremi i upravljaj s krivuljama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Splo&šti"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Pre&vrni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "M&reže"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1372
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Izaberite krivulju"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n"
|
|
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama ...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1389
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Krivulja izjednačnika (EQ) treba drukčije ime"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1711
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivulje nisu nađene"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1711
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2828
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2827
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2860
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Ime krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Izbriši ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "U&vezi ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2874
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "I&zvezi ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Preuzmi druge mrežno ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujte 'neimenovano' za pohranu novoga unosa.\n"
|
|
"'U redu' spremi sve promjene, 'Poništi' ih zanemari."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' u ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3015
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Preimenuj '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3013
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Isto ime"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Želite prekopisati postojeću krivulju '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivulja postoji"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati krivulje 'neimenovano'."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3112
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemoguće izbrisati 'neimenovano'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Želite izbrisati '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3151
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Želite izbrisati "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "stavaka?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati krivulju 'neimenovano', ona je posebna."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Izaberite datnicu krivulje izjednačnika (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Datnice xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3197
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Izvozi krivulje izjednačnika (EQ) kot ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr "Ne možete izvoziti krivulje 'neimenovano'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivulje izvezene"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3233
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nikoja krivulja nije izvezena"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Izjednačnik ..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Izjednačivanje"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Promijeni glasnoću (Odblijedi)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Odblijeđivanje"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Promijeni glasnoću (Izblijedi)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Izblijeđivanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Raspoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađi porezano"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Početni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Završni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Nađi rezove ..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Raspoznavanje rezova"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni okomito"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obrtanje okomito"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Poravnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:229
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umjereno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:231
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Snažno"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:232
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Snažnije"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:233
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najsnažnije"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:237
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "napravio Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:247
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stupanj poravnjenja"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:251
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stupanj poravnjenja:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:259
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Prag za šumove (šuštanje, hmnjenje, zvuci okoline)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:263
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Prag za šum:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Poravnik ..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Poravnjivanje ..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Pripomoćnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Pretvornik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Proučnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Kašnjenje"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odboj"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Rondo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtar"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Niskopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pojasnopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visokopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Glavnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Svepropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Izjednačnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametričan"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Višepojasni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pomičnik visine tona"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Pojačalo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Izobličnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Oblikovatelj mora"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesor dinamike"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Sažimalo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Rasteznik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Graničnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Uklon šuma"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Visina zvuka i tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Mijenjalo časovlja"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Napadi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Kao pokvarena televizija (white)"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Između (pink)"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Kao more (brown)"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Stvaratelj šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Vrsta šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum ..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori šum, %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Stvaranje šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće otvoriti datnice:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
|
|
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma\n"
|
|
"i stisnite \"U redu\".\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Nauči što je šum"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Uklon &šuma (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Uklon šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Radnja:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Uk&loni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Izluči samo zvuk"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Uklon šuma ..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Učim što je šum"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Uklon šuma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni nagib DC = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "istina"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Uklon nagiba DC i normaliziranje ...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Uklon nagiba DC ...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliziranje bez uklona nagiba DC ...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Proučavanje: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Proučavanje prvoga zapisa stereo para: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Obrađivanje: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Neovisna obadba stereo kanala: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Proučavanje drugoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:482
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Ukloni svaki DC odmak (usredišti na 0,0)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:492
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:499
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:567
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Najveća vrijednost je 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj ..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacija ..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-kratno, vremenska razlučivost = %f s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvar u Paulstretchu:\n"
|
|
"Izbor je prekratak.\n"
|
|
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:433
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:436
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Vremenska razlučivost (sekunde):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch ..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Raztezanje s Paulstretch ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stupanj:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupanj"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suho/vlažno:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suho vlažno"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO u Hz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:258
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (stupnja):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:262
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Početna faza LFO u stupnjevima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dubina u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:281
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Odboj u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faznik ..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Primjenjivanje Faznika"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinak Popravi može se rabiti na kratkim odsjecima oštećenoga zvuka (do 128 uzorcaka).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravak oštećena zvuka"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d puta"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Zapisi su predugi za ponavljanje izbora."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Množilo izbora"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:227
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Broj umnoženja:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:236
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:268
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dužina izbora: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:277
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Umnoži izbor ..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Izvođenje ponavljanja"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrni vodoravno"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Obrtanje vodoravno"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Poravnaj MIDI na zvuk"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame Period"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Veličina prozora"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Usili konačno poravnanje"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prag tišine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Rabi predzadanosti"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovi predzadanosti"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekundi"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:33
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stvori tišinu"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina ..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Stvaranje tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: stvori tišinu, %.6lf sekunda"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, ti učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise gdje zasebni kanali zapisa nisu sukladni."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo u mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Vremensko rastezanje"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:212
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:221
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:240
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:260
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Početni pomak visine tona"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:265
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:282
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "polutoni (-12 do 12):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:269
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:286
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "% (-50 do 100):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Završni pomak visine tona"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Vremensko rastezanje ..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Promjena tempa/visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "0-1"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritamsko"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Stvori zujanje"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Stvori zvuk"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusno"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratno"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zubato"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni (bez aliasa)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "More"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:326
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "More:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:340
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:341
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Začetek amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:342
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Konec amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:347
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Zujanje ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Zvuk ..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Stvaranje zujanja"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:143
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:859
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Poreži tišinu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:869
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "Lynna Allana i Philipa Van Barena"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:883
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:886
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:890
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekunda"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:887
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:891
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje tišine:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:895
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:896
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
|
|
" Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Poreži tišinu ..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Rezanje tišine ..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke učinaka"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nema"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Prednamještaj:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Prednamještaj"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Učitaj"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Učitaj program VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Kvar pri učitavanju programa VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Spremi program VST kao:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ta datnica parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Izvođenje učinka:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku stopu uzorčenja."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednako dugački."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Pregledavanje utičnika VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Provjeravanje - %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancija:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancija"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Razlika u frekvenciji wah u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah ..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Dodavanje Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Izvođenje učinka: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, učinci utičnika ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji zapisi nisu sukladni."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Tvorac: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Brzina nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Dodavanje učinka Nyquist ..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Pričalica Nyquist ..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Pozor: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loša Nyquist 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datnici utičnika '%s'.\n"
|
|
"Kontrola nije stvorena."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Pričalica Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesi naredbu Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Kvar u kodu Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" za LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Oprostite, nije moguće primijeniti učinak na stereo zapise gdje zapisi nisu sukladni."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nyquista:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ne vraća zvuk.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mogućnosti izlučivanja: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, utičnici Vamp neprimjenjivi su na stereozapisima čiji kanali nisu sukladni."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Oprostite, učitavanje utičnika Vamp nije uspjelo."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Oprostite, inicijalizacija utičnika Vamp nije uspjelo."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - utičnik Vamp za zvučno proučavanje"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Postavke utičnika"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:499
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Utišan je sav izabran zvuk."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Utišan je sav zvuk."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:551
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvezi datnicu"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:560
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Mogućnosti ..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:601
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Sigurno želite spremiti datnicu kao \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:606
|
|
#: export/Export.cpp:627
|
|
#: export/Export.cpp:671
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Pozor"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datnicu %s spremit ćete pod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno te datnice imaju produžetak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datnice s nestandardnim produžetkom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li sigurno spremiti datnicu pod tim imenom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate prekopisati aliased file koji manjka.\n"
|
|
"Datnica ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u djelo.\n"
|
|
"Izaberite Glavni > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih odsutnih datnica.\n"
|
|
"Ako još uvijek želite napraviti izvoz, molimo izabrati drukčije ime datnice ili mapu."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datnica \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:781
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datnici."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:786
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datnici."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:797
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1120
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - lijevi"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1122
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - desni"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1144
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mješalica"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1150
|
|
#: export/Export.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Odredite enkoder koji djeluje u naredbenoj niti"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Pokaži izlaz"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datnice u prozoru izvoza."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Nađi put do naredbe"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:292
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(vanjski program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz označenoga s uporabom enkodera naredbene niti"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga djela pomoću enkodera naredbene niti"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:496
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
|
|
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
|
|
"Potpora za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datnice kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1891
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nevaljana stopa uzorčenja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopa uzorčenja (%d) trenutačni izlazni format\n"
|
|
"ne podupire. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sklop stope uzorčenja (%d) i bitnoga uzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"trenutačni izlazni format ne podupire."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1910
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Lako preuzorčite na stope napisane dolje."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Stope uzorčenja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitna brzina"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kakvoća:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prekopiši prednamještaj '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrda prekopisanja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Prije pohrane profila izaberite format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Prije pohrane profila izaberite kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Prednamještaj '%s' ne postoji."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavna"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datnice M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datnice AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datnice AMR (uskopojasne) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datnice WMA (inačica 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Samovoljan izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-razinski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-razinski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-razinski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Procijeni"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Puna potraga"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Potraga po dnevniku"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Odredite druge mogućnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Prednamještaj:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Učitaj prednamještaje"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Spremi prednamještaje"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Izbriši prednamještaje"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvezi prednamještaje"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvezi prednamještaje"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi. Niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Pokaži sve formate"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Pokaži sve kodeke"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Općenite mogućnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"3-slovni kod jezika ISO 639\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodjelno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir (Bitni spremnik)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"prazno - samodjelno"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitna stopa (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datnice\n"
|
|
"Neki kodeki rabe samo odrečene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
|
|
"0 - samodjelno\n"
|
|
"Preporučeno - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
|
|
"Obvezno za vorbis\n"
|
|
"0 - samodjelno\n"
|
|
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitnu stopu)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Stopa uzorčenja:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopa uzorčenja (Hz)\n"
|
|
"0 - ne mijenjaj stopu uzorčenja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Rez:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"0 - samodjelna"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Niska složenost (LC) - zadano\n"
|
|
"Većina svirača ne će svirati ništa drugo osim LC."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Količina sažimanja\n"
|
|
"obvezno za FLAC\n"
|
|
"-1 - samodjelno\n"
|
|
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datnica)\n"
|
|
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datnica)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Sličica:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina sličice\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano\n"
|
|
"najmanja - 16\n"
|
|
"najveća - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istančanost koeficijenata LPC\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano\n"
|
|
"najmanje - 1\n"
|
|
"najviše - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Način rasporedbe predvidbe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način rasporedbe predvidbe\n"
|
|
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
|
|
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
|
|
"Puna potraga - zadano"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Najkr. red predvidbe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkraći poredak predvidbe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"najkraće - 0\n"
|
|
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Najduž. red predvidbe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži poredak predvidbe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"najkraće - 0\n"
|
|
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkraći poredak razdjelbe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"najkraće - 0\n"
|
|
"najdalje - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži poredak razdjelbe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"najkraće - 0\n"
|
|
"najdalje - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Uporabi LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveće bitno uzorčenje multipleksiranoga toka\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veličina pošiljke:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina pošiljke\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Prednamještaj ne možete izbrisati bez imena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati prednamještaj '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Prednamještaj ne možete spremiti bez imena"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izaberite XML datnicu za uvoz s prednamještajem"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datnice XML (*.xml)|*.xml|Sve datnice (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izaberite datnicu XML u koju će se izvesti prednamještaj."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nije nađen kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Razina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Dubina bitova:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datnice FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkoder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga djela kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datnice MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorčnom i bitnom stopom."
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1733
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Datnice za zapisivanje nije moguće otvoriti"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje izabranoga zvuka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoženje cijele datnice pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:229
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:262
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najbolja kakvoća)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manje datnice)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Ludo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Pretjerano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:321
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:341
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:348
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Način bitne stope:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:353
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "prednamješten"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "promijenjivi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosječno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "stalni"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:393
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakvoća"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:399
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Promjenjiva brzina:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:406
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Vrsta kanala:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:411
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Združeni stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:575
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nađi Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje MP3-ja."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Mjesto %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Za potragu %s, stisnite tu -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:619
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Besplatnu kopiju Lame možete preuzeti tu-->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gdje je %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1426
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datnice (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1444
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datnice (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1462
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datnice (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1600
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datnice MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1627
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kvar pri inicijalizaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1635
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1643
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nevaljana ili nepoduprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s prednamještajem %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datnica s prednamještajem %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izoz izabranoga zvuka pri kakvoći VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datnica s kakvoćom VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datnice pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "dKodirnik MP3 je vrnil napako %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopu uzorčenja (%d) MP3\n"
|
|
"ne podupire. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sklop Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
|
|
"zapis MP3 ne podpira. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2078
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nemoguće naći"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Višestruk izvoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako imate više od jednoga zvučnoga zapisa,\n"
|
|
"možete svaki izvesti u zasebnu datnicu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
|
|
"posebnu datnicu za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
|
|
"Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datnice\n"
|
|
"izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo djelo ne ispunjuje uvjete za\n"
|
|
"višestruki izvoz."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Nije moguće izvoziti više datnica."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Izvozni format:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Mogućnosti ..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Mjesto izvoza:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvori"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Razdijeli datnice po:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datnice:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ime prve datnice"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Imena datnica:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Poraba oznake/imena zapisa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Pobrojčenje pred oznakom/imenom snimke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Pobrojčenje poslije prednaziva datnice"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prednaziv datnice:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prednaziv datnice"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prekopiši postojeće datnice"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberi mjesto za pohranu izvezenih datnica."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih %ld datnica."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Nešto se pokvarilo pri izvozu %ld datnica."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je prekinut poslije izvoza %ld datnica."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je stao poslije izvoza %ld datnica."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Nešto se ozbiljno pokvarilo poslije izvoza %ld datnica."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ju stvoriti?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Uredi podatke tvorca"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datnice. Ne smijete rabiti: %s\n"
|
|
"Uporabite ..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spremi kao ..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:156
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datnice Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoženje izabranoga zvuka u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoženje cijeloga djela u Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:120
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:196
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:205
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "Svi sklopovi zaglavlja i kodiranja nisu mogući!"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:360
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Druge nesažete datnice"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:378
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:389
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:477
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Izvoz zvuka nije moguć u ovom formatu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga djela kao %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvar pri pisanju datnice %s (pun disk?).\n"
|
|
"Libsndfile govori: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Kvar (datnica možda nije zapisana): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:752
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:757
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Za više nadzora nad izvoznim formatom, uporabite format 'Druge nesažete datnice'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:762
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datnica izvest će se kao WAV (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:767
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datnica izvest će se kao WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:772
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datnica izvest će se kao GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izaberite tokove za uvoz"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "U toj inačici Audacityja potpora za %s nije prevedena (kompilirana)."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je datoteka MIDI, ne zvučna datnica. \n"
|
|
"Audacity te vrste ne može otvoriti za sviranje, ali ih može\n"
|
|
"uređivati stiskom na Datnica > Uvezi > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datnica (zapis) glazbenoga CD.\n"
|
|
"Te vrste datnica Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
|
|
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
|
|
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datnica popisa izvođenja.\n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti jer sadrže poveznice na druge datnice.\n"
|
|
"Možda ih uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa skinuti zvučne datnice."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datnica Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti zbog zaštitnih prava.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datnica Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je šifrirana zvučna datnica. \n"
|
|
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
|
|
"Pokušajte snimiti datnicu u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
|
|
"zatim CD zapis prenesti u poduprtu vrstu zvučnih datnica kao WAV ili AIFF-"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je medijska datnica RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ga ne može otvoriti.\n"
|
|
"Prije ga morate pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datnica s opomenama, nije zvučna. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
|
|
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datnicu kao WAV ili AIFF \n"
|
|
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datnica Musepack. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
|
|
"Ako mislite da je to datnica mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
|
|
"produžetak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
|
|
"poduprti zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datnica Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ih ne možete otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datnica Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datnica Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video datnica. \n"
|
|
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datnica.\n"
|
|
"Zvuk morate izvesti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije prepoznao vrstu datnice '%s'.\n"
|
|
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg uskladive datnice"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], stopa uzorčenja[%S], kanali[%d], trajanje[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Datnice FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer - uskladive datnice"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Popis Datnica u osnovnom tekstnom obliku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Kvar LibSampleRate: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Kvar LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nepravilna dužina u datnici LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI zapise ne možete odmaknuti zasebno, samo zvučne datnice možete."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevaljan odmak zapisa u datnici LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": ime je datnice prekratko."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": nepravilna vrsta datnice."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Datnice MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Datnice Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Kvar pri čitanju"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Nije vrste Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Neskladnost inačica Vorbisa"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nevaljano zaglavlje toka bitova Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Nutarnji logični kvar"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF (i ostale nesažete vrste)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datnica, možete ih ili kopirati u djelo ili izravno čitati s njihovoga mjesta (bez kopiranja).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaša je trenutačna postavka: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čitanje datnica izravno omogućava sviranje i uređivanje skoro istoga trenutka, no nesigurnije je od kopiranja.\n"
|
|
"Glavni > Provjeri ovisnosti pokazat će izvorna imena i mjesta svih datnica koje izravno čitate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kako želite uvesti trenutačne datnice?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "Kopiraj u"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "Izravno čitaj"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:258
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Izaberite način uvoza"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:261
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datnice (sigurnije)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:264
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Čitaj datnice &izravno iz izvornika (brže)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi moj izbor gore"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvoz datnice %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datnice QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti QuickTime raspakiravanje"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTime kakvoću izvedbe"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Imovina diskretnih kanala QuickTime nije moguće odrediti"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Imovina veličine uzoraka QuickTime nije moguće dobiti"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Opis toka nerasploživ"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Međuspremnik punjenja nije rasploživ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvozi sirove podatke"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvozi sirove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Predzadana vrijednost endiana"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Red bajtova:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanali:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni odmak"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Stopa uzorčenja:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz završen. Računanje mora"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Odkodiranje mora"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Svežanj"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Poslužitelj"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Rabi:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Sviranje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Naprava"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Napra&va"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&nali"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nema naprava"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapa privremenih datnica"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Mjesto:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Iz&aberi ..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodno prostora:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvučni pričuvnik"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Svira i/ili snimaj rabeći &RAM (korisno za spore pogone)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanje slobodnoga prostora (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako memorija sustava padno ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n"
|
|
"pričuvavati (cache), nego će se zapisati na disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Izaberite mjesto za privremenu mapu"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "neraspoloživo - to mjesto ne postoji"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite ju stvoriti?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:197
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova privremena mapa"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:229
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Posuvremenje privremene mape"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Uključi učinke"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Za djelovanje promjena opet upalite Audacity."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Pokaži učinke zvočne jedinice grafično"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Učinci VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Pokaži &učinke VST crtežno"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Prošireni uvoz"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Prvo pokušaj uporabiti filtar u pričalici za otvaranje datnica"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Produžetci imena datnica"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Vrste Mimea"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poredak uvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih sam Audacity ukloni? "
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Uočeni razmaci"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Na računalu"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Na omrežju"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorčivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorčivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorčivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorčivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u Traci za gibanje"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor \"Kako do pomoći\""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Opseg dB mje&rila/mora:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Mjesto &priručnika:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Pokaži ime zapisa u moru (gornjelijevi kut)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagođeno sučelje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvozi / Izvozi"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri uvozu zvučnih datnica"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Napravi nesažetu kopiju prije uređivanja datnica (sigurnije)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čitaj nesažete datnice izravno iz izvornika (brže)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u djelu"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datnicu"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Uporabi mješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datnice 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Poka&ži uređivač podataka tvorca prije izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Pri izvozu zapisa u datnicu Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Označuje vremenske vrijednosti i trajanje u &sekundama"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Označuje vremenske vrijednosti i trajanje u &dobama"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Osobne postavke tipkovnice trenutačno su neraspložive."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novo djelo."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tipkovni prečaci"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "R&azred:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Postavi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Napomena: stisak Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predzadano"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Spoj tipaka"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Prevrati"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberi datnicu XML s tipkovnim prečacima Audacityja ..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kvar pri uvozu tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Kvar pri izvozu tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Po&traži ..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Preuzmi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće je naći"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Po&traži ..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Preuzmi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je samodjelno uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Naprave MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Poslužitelj"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "U porabi: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Kašnjenje sintetizatorja MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nema sučelja MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Kašnjenje sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Omogući ove module (ako ih ima) pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Još su uvijek u pokusnom razvoju. Uključite ih samo ako ste pročitali priručnik\n"
|
|
"i znate što radite."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-script-pipe"
|
|
msgstr "mod-script-pipe"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-nyq-bench"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-track-panel"
|
|
msgstr "mod-track-panel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Radnje miša (zadane vrijednosti, nisu postavljive)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Oruđa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Radnja naredbe"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izaberi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Postavi točku izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Lijevo povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Raširi raspon izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Lijevi dvoklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izaberi snimku ili cijeli zapis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Postavi točku izbora i sviraj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povećaj na točku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povečaj na područje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "jednako kao i desno povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Smanji za jedan stupanj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desno povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "jednako kao lijevo povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Smanji na područje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predzadano povećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Vremeplovni snimku ili ju pomakni gore/dolje među zapisima"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Shift-lijevo povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-lijevo povuci"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Miči snimku gore/dolje među zapisima"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Promijeni omot pojačala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Promijeni uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Ugladi kod uzorka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Promijeni više uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Promijeni samo JEDAN uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Višekratno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "poput izabirala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "poput povećala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Koji god"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Odskliži gore ili dolje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Odskliži lijevo ili desno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Povećaj ili smanji na pokazivač"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Predposlušaj učinke"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Dužina predposlušanja:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Predposlušanje izrezanoga"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Predposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Skokovi usred sviranja"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kratak skok:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Dugi skok:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Postavke: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Audacityja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Djela"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri pohrani djela koje ovisi o drugim zvučnim datnicama"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek &kopiraj sve zvuke u djelo (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Pitaj &korisnika"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravokutnik"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trokut"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo ..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzorčivanje"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Zadana &stopa uzorčenja:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Zadan &format uzorčenja:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba uživo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Pretvornik stope uzorčenja:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Treptaj"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Visokokakvosna pretvorba"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvornik &stope uzorčenja:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "T&reptaj:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Odsviraj"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Prekrivaj: &Sviraj druge zapise dok snimam novi"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Strojno odsviravanje: Slušaj dok snimaš ili nadzireš novi zapis"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Programsko odsviravanje: Slušaj dok snimaš ili nadzireš novi zapis"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(isključite pri snimanju \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Kašnjenje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Šalji zvuk u pošiljkama od:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekunda (više = više kašnjenja)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Popravak &kašnjenja:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Podraženo snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Podraženo &snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ciljni vrh:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Unutar:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme prouke:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne prouke)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Broj uzastopnih prouka:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znači beskonačno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najšire"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - zadano"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najuže"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Prozor FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Veli&čina prozora"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "V&rsta prozora"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Opseg (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Po&kaži spektar u crno-bijelom"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Pokaži mrežo uzduž osi &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Nađi note FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nađi note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiziraj note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti prirodan broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje mora biti cjelobroj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Opseg mora biti prirodan broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cjelobroj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Frekvencija ne može biti negativna"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veća od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti cjelobroj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Najbeći broj nota mora biti cjelobroj u opsegu 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Izgled programa"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podatci"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izgledi programa još su u pokusu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi pričuvnik izgleda programa\", zatim potražite i promijenite \n"
|
|
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem kao Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisnite \"Učitaj pričuvnik izgleda programa\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Samo traka za gibanje i boje mora trenutačno su postavljivi, iako\n"
|
|
"slike datnica prikazuju i druge ikone.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n"
|
|
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključen 'Učitaj pričuvnik izgleda programa pri pogonu', tad će pričuvnik izgleda programa biti učitan\n"
|
|
"pri pogonu programa."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pohrana i učitavanje zasebnih datnica izgleda programa rabi odvojene datnice za svaku sliku, ali je\n"
|
|
"inače ista stvar."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Pričuvnik izgleda programa - Slike in boje"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spremi pričuvnik izgleda programa"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj pričuvnik izgleda programa"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj pričuvnik izgleda programa pri pogonu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Zasebne datnice tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spremi datnice"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datnice"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavno"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "More (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Samodjelno &smjesti zapise okomito povećano"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Zadani način &prikaza:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sve zvukove iz djela"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Omogući &crte rezova"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Premještaj radnost na druge zapise\" &s kraja prelazi na početak"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Gum&b Sam:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Oprez"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Pokaži upozorenja/pitanja za"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Pohrana &djela"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Po&hrana praznoga djela"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datnica"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zastani"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Sviraj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Obustavi"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Sviraj (Shift: Sviraj u petlji)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na početak"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju zvučne naprave."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Snimanje u načinu Počisti govor nije moguće ako je zapis ili više djela već otvoreno."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Snimanje nije dopušteno"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Zvučni poslužitelj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Izlazna naprava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Ulazna naprava"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Ulazni kanali"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "Monoulaz"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "Stereoulaz"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Izaberite ulaznu napravu"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Izaberite izlaznu napravu"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Izaberite zvučnoga poslužitelja"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Podatci o napravi nisu raspoloživi."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Obreži sve izvan izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Zaključaj zapise"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Smanji"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Smjesti djelo u prozor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Smjesti izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Smjesti djelo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo sviranja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Razina izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Razina ulaza (stisnite za nadzor)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Klizač izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Jačina ulaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Klizač ulaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina ulaza (nije moguće nadzirati; uporabite sustavni miješač)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina izlaza (nije moguće nadzirati; uporabite sustavni miješač)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Stopa djela (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skriveno"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Mjesto sviranja:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Približno ..."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dužina izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Traka oruđa Audacity - %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrište"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za stvaranje područja izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za uređivanje omotnice"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za uređivanje uzoraka"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Stisnite za povećanje, shift-klik za smanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za povećanje na područje, desni klik za smanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Lijevo=Povećava, Desno=Smanjuje, Sredina=Obično"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Stisnite i povucite za micanje zapisa u vremenu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Veleoruđe"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Oruđe pomakni"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina sviranja"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogućeno)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:949
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:952
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Središnje"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lijevo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Pomoć na omrežju"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Grabber"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Uključi mjerilo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Isključi mjerilo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Prestani nadzirati"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Počni nadzirati"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zaustavi samodjelno prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Pokreni samodjelno prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni prikaz"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Okomiti prikaz"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke ..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na želju korisnika."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viša stopa osvježivanja znači brže pokazivanje promjena na mjerilu.\n"
|
|
"Ako izaberete stopu višu od 30 po sekundi,\n"
|
|
"na sporijim bi se računalima mogao otežati rad."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Stopa osvježivanja po sekundi (1-100): "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Postavke mjerila"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Molimo izabrati radnju"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Molimo izabrati radnju"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Pokaži dnevnik za potankosti"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Prošlo:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostalo:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Obustavi"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1586
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1587
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Okomito ravnalo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000 01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 uh 060 m 060 s+.# uzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "obični uzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmski uz. (24 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski uzorci (24 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000 01000 uz.|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uz.|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uz.| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "uzorci NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000 01000 uz.|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "uzorci PAL (25 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000 01000 uz.|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uz."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "uzorci CDDA (75 po s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000 01000 uz.|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Padalica nudi druge formate.)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotinke sekunde"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:63
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ne upozoruj me za to više"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Kvar: %hs u %lu redu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kvar pri učitavanju datnice: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Kvar pri ispisu u datnicu"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Kvar pri zatvaranju datnice"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu"
|
|
|