1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00

11418 lines
288 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 07:33-0000\n"
"Last-Translator: Martin Bagiæ\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Language: sl_SI\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "Suosnivatelj"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Osigurenost kakvoće"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "O Audacityju ..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Hvala"
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity je besplatan program koji su napisali dobrovoljni <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijatelji</a>. Zahvaljujemo stranici <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> jer su naši mrežni poslužitelji. Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupan</a> na Windowsima, Macu, i GNU/Linuxu (i drugim sustavima poput Unixa)."
#: AboutDialog.cpp:203
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Ako nađete pogrješku ili imate prijedlog, pišite nam na našu e-adresu za <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Povratno mišljenje</a>. Za pomoć pogledajte savjete na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</a> ili posjetite naš <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "Hrvatski prijevod: Martin Bagić"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Besplatan uređivač zvuka<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:233
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Ravijatelji Audacity %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Podupiratelji Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:244
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslušni razvijatelji"
#: AboutDialog.cpp:249
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Drugi zaslužni člani ekipe"
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Other Contributors"
msgstr "Drugi pridonositelji"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity se temelji na sljedećim djelima:"
#: AboutDialog.cpp:264
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: AboutDialog.cpp:269
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> je pod autorskom zaštitom"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Ime <b>Audacity&reg;</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:327
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Build Information"
msgstr "Podatci o gradnji"
#: AboutDialog.cpp:333
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: AboutDialog.cpp:344
msgid "File Format Support"
msgstr "Poduprti formati"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:354
#: AboutDialog.cpp:356
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvoženje MP3"
#: AboutDialog.cpp:363
#: AboutDialog.cpp:366
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:370
#: AboutDialog.cpp:373
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Potpora značkama ID3"
#: AboutDialog.cpp:380
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz i izvoz FLAC"
#: AboutDialog.cpp:388
#: AboutDialog.cpp:391
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: AboutDialog.cpp:396
#: AboutDialog.cpp:399
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:406
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:420
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba stope uzorčenja"
#: AboutDialog.cpp:424
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Sviranje i snimanje zvuka"
#: AboutDialog.cpp:434
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: AboutDialog.cpp:438
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:465
msgid "Plug-in support"
msgstr "Potpora za utičnike"
#: AboutDialog.cpp:470
#: AboutDialog.cpp:473
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Potpora za miješačke zvučne kartike"
#: AboutDialog.cpp:478
#: AboutDialog.cpp:481
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Potpora za promjene visine zvuka i tempa"
#: AboutDialog.cpp:493
msgid "Program build date: "
msgstr "Nadnevak izradbe programa: "
#: AboutDialog.cpp:496
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Debug build"
msgstr "Gradnja za raskukčivanje"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Release build"
msgstr "Objavljena gradnja"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Ugradbeni prednaziv:"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa s postavkama:"
#: AboutDialog.cpp:522
msgid "GPL License"
msgstr "Licencija GPL"
#: AudacityApp.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nije moguće naći.\n"
"\n"
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
#: AudacityApp.cpp:850
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Jedan ili više vanjskih datnica nije nađeno.\n"
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n"
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
"Prva uočena manjkajuća datnica jest:\n"
"%s\n"
"Možda ih ima više.\n"
"Stisnite Glavni > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta manjkajućih datnica."
#: AudacityApp.cpp:864
msgid "Files Missing"
msgstr "Manjkaju datoteke"
#: AudacityApp.cpp:1020
#: AudacityApp.cpp:1242
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacityja"
#: AudacityApp.cpp:1029
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Klizač pojačanja"
#: AudacityApp.cpp:1030
msgid "Input Meter"
msgstr "Mjerilo ulaza"
#: AudacityApp.cpp:1031
msgid "Output Meter"
msgstr "Mjerilo izlaza"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1196
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1197
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori ..."
#: AudacityApp.cpp:1198
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvori ne&davne ..."
#: AudacityApp.cpp:1199
#: Menus.cpp:1419
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Audacityju ..."
#: AudacityApp.cpp:1200
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke ..."
#: AudacityApp.cpp:1294
#: AudacityApp.cpp:1373
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1315
#: AudacityApp.cpp:1388
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datnica.\n"
"Molimo, unesite prikladnu mapu u pričalici s postavkama."
#: AudacityApp.cpp:1553
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se zaatvara. Molimo, ponovno upalite Audacity za porabu novih privremenih mapa."
#: AudacityApp.cpp:1585
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako su dvije kopije Audacityja upaljene,\n"
"mogući je gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1592
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datnica.\n"
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1594
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite svejedno upaliti Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Kvar pri zaključavanju privremene mape"
#: AudacityApp.cpp:1634
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
#: AudacityApp.cpp:1636
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite naredbe Nov ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
"za istovremeno otvaranje više djela.\n"
#: AudacityApp.cpp:1637
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je već upaljen."
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Poduprte mogućnosti naredbene trake:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1657
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1668
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)"
#: AudacityApp.cpp:1669
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite odpreti."
#: AudacityApp.cpp:1981
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datnice djela Audacity (.AUP) trenutačno \n"
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
"\n"
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
#: AudacityApp.cpp:1982
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacityjeve datnice djela"
#: AudioIO.cpp:552
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nikoja zvučna naprava nije nađena.\n"
#: AudioIO.cpp:553
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi niti snimati zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:556
#: AudioIO.cpp:576
msgid "Error: "
msgstr "Kvar:"
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: AudioIO.cpp:572
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do kvara.\n"
#: AudioIO.cpp:573
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Kvar pri inicijalizaciji Midija"
#: AudioIO.cpp:1278
#: AudioIO.cpp:1312
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više mjesta!"
#: AudioIO.cpp:1778
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Zbog postavki kašnjenja snimljen je zvuk prije nule skriven.\n"
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
"Možda ćete morati uporabiti Časovni zamik (<---> ali F5) da povučete zapis na pravo mjesto."
#: AudioIO.cpp:1779
msgid "Latency problem"
msgstr "Teškoća s kašnjenjem"
#: AudioIO.cpp:3089
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska."
#: AudioIO.cpp:3097
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Zbog samodjelnoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se smanjila na %f. "
#: AudioIO.cpp:3112
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska."
#: AudioIO.cpp:3124
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Zbog samodjelnoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f. "
#: AudioIO.cpp:3158
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj prouka prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
#: AudioIO.cpp:3160
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj prouka prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
#: AudioIO.cpp:3163
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodjelna obnova pri urušenju"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Neka djela nisu se dobro spremila pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
"Na sreću, Audacity ih može samodjelno obnoviti:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljiva djela"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnavljanje djela ne će ništa promijeniti na disku dok ga ne spremite."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ugasi Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Nemoj obnoviti"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi djela"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedno djelo?\n"
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Potvrđujete?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datnice u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3800
#: Menus.cpp:3812
#: Menus.cpp:6481
#: Project.cpp:2543
#: Project.cpp:4486
#: Project.cpp:4505
#: TrackPanel.cpp:7320
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Kvar"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi čimbenike"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Čimbenici"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberite naredbu"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Potpora za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Potpora za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Čimbenike učinka %s nije moguće postaviti\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznana-"
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "Pokusni način"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi lanac"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Obradba u svežnju PočistiGovor"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "&Izaberi lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primijeni &tu"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primijeni na &datnicama ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primjena '%s' na ovom djelu"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molimo prije spremiti i zatvoriti trenutačno djelo."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Izberite vokalne datoteke za obradbu u svežnju PočistiGovor ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datnice za obradbu u svežnju ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2143
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datnice|*|Sve poduprte datnice|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "Primjenjivanje ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "Datnica"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi lance"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:124
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "L&anac (za uređivanje dvokliknuti ili stisnuti razmak)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "Br"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Čimbenici"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gore"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dolje"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "Pred&zadano"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- KRAJ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je promijenjena"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u djelo ..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Djelo ovisi o drugim zvučnim datnicama"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopiranjem tih datnica u vaše djelo, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datnice s prikazom MANJKAJU premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n"
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Ovisnosti djela"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Zvučna datnica"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na pogonu"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izabrane datnice"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Poništi pohranu"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spremi bez kopiranja"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj sve datnice (sigurnije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvijek kopiraj sve datnice (najsigurnije)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datnice"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kad god djelo ovisi o drugim datnicama:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANJKA"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ako nastavite, vaše djelo ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaše djelo trenutačno je samosadržajno, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n"
"\n"
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajno. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u djelo mogli izgubiti unutarnje podatke."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provjera ovisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Tijek"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u Postavkama."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čišćenje privremenih datnica"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Pohrana datnica djela"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čišćenje mapa pričuvnika"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspio."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity je našao sirotu blokovsku datnicu: %s. \n"
"Molimo, razmislite o pohrani i ponovnom paljenju djela za primjenu potpune provjere djela."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Pokusne datnice nije moguće otvoriti/stvoriti."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nije moguće ukloniti."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datnica: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'"
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provjera djela čita neispravne nizove značka."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori djelo bez promjena"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri za još kvarova. To će spremiti djelo u trenutačnom stanju, jedino ako ne \"Odmah zatvorite djelo\" na sljedeća upozorenja."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Pozor - teškoće pri čitanju nizova znački"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Pregledavanje datnica djela"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
"uočila je %d manjkajuće vanjske zvučne datnice \n"
"('aliased files'). Mogu se obnoviti samo \n"
"ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datnice \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti more možda \n"
"ne će pokazati tišinu.\n"
"Ako izaberete treću mogućnost, djelo će se spremiti \n"
"u tekućem stanju, jedino ako ne \"Odmah zatvorite djelo\"\n"
" na sljedeća upozorenja."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ponašaj se s manjkajućim zvukom kao s tišinom (postavka nije trajna)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomjesti manjkajući zvuk s tišinom (nepovratno)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Oprez - manjkaju aliased datnice"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Provjera djela nadomjestila je manjkajući aliased file(s) tišinom."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
"uočila je %d manjkajući alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti \n"
"tekućim zvukom iz djela."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Obnovi alias summary files (sigurno i preporučeno)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinom manjkajući podatke za prikaz (postavka nije trajna)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori djelo bez daljnjih promjena"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Pozor - Manjkaju Alias Summary File(s)"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Provjera djela obnovila je manjkajuće alias summary file(s)."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
"uočila je %d nedostajuće podatke (.au) blockfile(s), \n"
"vjerojatno zbog kvara, rušenja sustava ili slučajnoga \n"
"brisanja. Mogu se obnoviti jedino \n"
"ručno. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datnice \n"
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
"\n"
"Napomena: u drugoj mogućnosti more možda \n"
"ne će pokazati tišinu."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomjesti nedostajući zvuk s tišinom (nepovratno)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Pozor - Nedostaju zvučne podatkovne blokovske datnice"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Provjera djela zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datnice s tišinom."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Provjera djela zanemarila je sirote blokovske datnice. Bit će izbrisane pri pohrani djela."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provjera djela \"%s\" mape \n"
"našla je %d sirotu blokovsku datnicu/e. One su \n"
"neuporabljene u ovom djelu, ali možda trebaju drugim djelima. \n"
"Male su i ne škode."
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datnice u ovoj sjednici"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši sirote datnice (nepovratno)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Pozor - blokovske sirote datnice"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima djela"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Provjera djela našla je nestalnosti u podatcima."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provjera djela našla je nestalnosti za vrijeme samoobnove.\n"
"\n"
"Stisnite 'Pokaži dnevnik...' u izborniku Pomoć za potankosti."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Oprez: teškoće sa samodjelatnim obnavljanjem"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manjkaju aliased audio file: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manjkaju alias (.auf) block file: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manjka podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Sirota blokovna datnica: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Pričuvanje zvuka"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Spremanje zvuka u pričuvnik"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Pohrana snimljenoga zvuka"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Pohrana snimljenoga zvuka na disk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokutno"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Potpora za FFmpeg nije prevedena u"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n"
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
"\n"
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pogon FFmpeg nije uspio"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg nemoguće naći"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Nađi FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity treba datnicu %s za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mjesto '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Za pronalazak '%s', stisnite tu -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "Pretraži ..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega možete preuzeti tu -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdje je '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:822
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nemoguće naći"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity je pokušao rabiti FFmpeg za uvoz zvučne datnice,\n"
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
"\n"
"Za porabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
"za skidanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "O tom me više ne upozoruj"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datnice (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datnice (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datnice (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Krivulja"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr "Prozor"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Način"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvencija"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska frekvencija"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Os"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:126
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi ..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Prenacrtaj"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Prenacrtaj"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "Grids"
msgstr "Mreža"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1139
#: effects/Equalization.cpp:1141
#: effects/Equalization.cpp:1149
#: effects/Equalization.cpp:1221
#: effects/Equalization.cpp:1452
#: effects/Equalization.cpp:1463
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1181
#: effects/Equalization.cpp:1217
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Izabrano je previše zvuk.a Samo će prvih %.1f sekunda biti proučeno."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Izabrano je premalo podataka."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Crtanje spektra"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Nacrtaj spektar"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi crtežne podatke kao:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:3356
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu: "
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
" ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
"Pokušajte vratiti se na Postavke > Knjižnice i ponovno ga postaviti."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobro došli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Izvođenje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Snimanje - biranje ulazne naprave"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Uređivanje i posivljeni izbornici"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje zvučnih datnica"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Pohrana Audacityjeva djela"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Potpora za druge formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Isprži na CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema mjesne pomoći"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako do pomoći</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobro došli u Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovo su načini potpore:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (mora biti skinut na računalu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">inače ju imate na mrežju</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Priručnik]] (mora biti skinut na računalu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">inače ga imate na mrežju</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnoviji savjeti, cake i vodiči na mrežju)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (pitajte izravno na mrežju)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Ako trebate još brže odgovore, svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datnice u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz videozapisa) ako ste skinuli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">datnica MIDI</a> i zapisa sa<a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a href=\"*URL*\">pogledati ga ili učitati mrežno</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Povijest vraćanja"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Upravljanje s poviješću"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Zaboravi"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "U &redu"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemoguće odrediti"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "B"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Navedeno ime datnice nije moguće prevesti zbog porabe znakova Unicodea."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredite novo ime datnice:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisnite F2 ili dvokliknite za upis u kućicu."
#: LabelDialog.cpp:122
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni novu &poslije"
#: LabelDialog.cpp:123
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni novu &prije"
#: LabelDialog.cpp:125
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:140
msgid "Track"
msgstr "Zapis"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:142
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5941
#: Menus.cpp:5985
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:144
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vrijeme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:146
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Završno vrijeme"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: LabelDialog.cpp:357
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Neke oznake niste imenovali.\n"
"One se ne će umetnuti u zapis oznaka.\n"
"\n"
"Želite li ih ipak imenovati?"
#: LabelDialog.cpp:358
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:5125
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberite datnicu s oznakama ..."
#: LabelDialog.cpp:523
#: Menus.cpp:5129
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstne datnice (*.txt)|*.txt|Sve datnice (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:538
#: Menus.cpp:5142
#: Project.cpp:2346
#: Project.cpp:2354
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice:"
#: LabelDialog.cpp:564
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:3319
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi oznake kao:"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nov zapis s oznakama"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite ime zapisa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:708
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Zapis s oznakama"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5941
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datnica djela 1.0 spremljena je u novom zapisu.\n"
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaranje Audacityjeva djela"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Glavni"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spremi djelo"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spremi djelo &kao ..."
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spremi sažetu kopiju ..."
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Provjeri &ovisnosti ..."
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Uredi &podatke tvorca ..."
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk ..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirovi podatci ..."
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Izvezi iz&bor ..."
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:311
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake ..."
#: Menus.cpp:299
#: Menus.cpp:314
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvoz &više datnica ..."
#: Menus.cpp:303
#: Menus.cpp:318
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI ..."
#: Menus.cpp:324
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi lanac ..."
#: Menus.cpp:327
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &lance ..."
#: Menus.cpp:331
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Izvezi &predpostavke PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:332
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Uvezi &predpostavke PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:354
msgid "&Upload File..."
msgstr "Pošalji na &mrežje ..."
#: Menus.cpp:343
#: Menus.cpp:359
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Postavke stranice ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:363
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "&Izlaz"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: Menus.cpp:388
#: Menus.cpp:1716
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrati"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:1731
msgid "&Redo"
msgstr "&Prevrati"
#: Menus.cpp:408
msgid "R&emove Audio"
msgstr "U&kloni zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:410
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#: Menus.cpp:413
#: Menus.cpp:480
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:416
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:418
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:421
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Stišaj zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Tri&m"
msgstr "&Obreži"
#: Menus.cpp:426
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Obreži gra&nice"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:428
msgid "Sp&lit"
msgstr "Ra&zdvoji"
#: Menus.cpp:431
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Ra&zdvoji novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:436
#: Menus.cpp:504
msgid "&Join"
msgstr "Spo&ji"
#: Menus.cpp:437
#: Menus.cpp:505
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:443
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:447
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: Menus.cpp:450
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Zalijepi &tekstu u novu oznaku"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:456
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Udvoji"
#: Menus.cpp:462
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:976
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stisni stere&o zapis u mono"
#: Menus.cpp:472
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:477
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:487
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
#: Menus.cpp:488
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
#: Menus.cpp:493
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Stišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:495
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:500
msgid "Spli&t"
msgstr "&Razdvoji"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:512
msgid "&Select"
msgstr "Iza&beri"
#: Menus.cpp:515
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: Menus.cpp:516
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
#: Menus.cpp:519
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
#: Menus.cpp:523
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
#: Menus.cpp:524
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
#: Menus.cpp:528
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na sve &zapise"
#: Menus.cpp:533
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
#: Menus.cpp:543
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi &nultni presjek"
#: Menus.cpp:547
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Po&makni okomicu"
#: Menus.cpp:549
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na po&četak izbora"
#: Menus.cpp:550
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na kra&j izbora"
#: Menus.cpp:552
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &početak zapisa"
#: Menus.cpp:553
msgid "to Track &End"
msgstr "na &kraj zapisa"
#: Menus.cpp:561
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Spre&mi područje"
#: Menus.cpp:564
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "O&bnovi područje"
#: Menus.cpp:572
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Svi&raj područje"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: Menus.cpp:597
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pos&tavke ..."
#: Menus.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "&Prikaži"
#: Menus.cpp:610
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&ćaj"
#: Menus.cpp:613
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Obična veličina"
#: Menus.cpp:614
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sma&nji"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Prilag&odi prozoru"
#: Menus.cpp:619
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Prilagodi &okomito"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povećaj na izbor"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Usitni sve zapise"
#: Menus.cpp:625
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Napuši sve zapise"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaži obrezano"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:657
msgid "&History..."
msgstr "&Povijest radnji ..."
#: Menus.cpp:661
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: Menus.cpp:662
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&DJ ... "
#: Menus.cpp:668
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Trake"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:671
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Traka za &naprave"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:673
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Trake za &uređivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:675
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Traka s &mjerilima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Traka s k&lizačima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:679
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Traka za &navođenje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:681
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Traka s &pomagalima"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:683
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Traka za &prijepis"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:685
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Traka za &gibanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:690
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Predzadaj trake"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:701
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:712
msgid "T&ransport"
msgstr "&Sviraj i snimaj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:716
msgid "Pl&ay"
msgstr "Svi&raj"
#: Menus.cpp:717
msgid "&Loop Play"
msgstr "Sviraj u &petlji"
#: Menus.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Zastani"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "&Stop"
msgstr "Ob&ustavi"
#: Menus.cpp:725
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Skoči na &početak"
#: Menus.cpp:726
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Skoči na &kraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:731
msgid "&Record"
msgstr "&Snimi"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Snimi s štopericom ... "
#: Menus.cpp:733
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Snimi na &kraj"
#: Menus.cpp:737
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
#: Menus.cpp:738
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Podražajna glasnoća ..."
#: Menus.cpp:745
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modjelna prilagodba glasnoće ulaza (da/ne)"
#: Menus.cpp:747
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "&Opet potraži zvučne naprave"
#: Menus.cpp:756
#: Menus.cpp:954
msgid "&Tracks"
msgstr "&Zapisi"
#: Menus.cpp:761
#: Menus.cpp:959
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novi prazni"
#: Menus.cpp:763
#: Menus.cpp:961
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvučni zapis"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:962
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo zapis"
#: Menus.cpp:765
#: Menus.cpp:963
msgid "&Label Track"
msgstr "&Zapis oznaka"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:964
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zapis vremena"
#: Menus.cpp:779
#: Menus.cpp:979
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Smiješaj sve zapise u jedan"
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Smiješaj sve zapise u novi zapis"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "&Resample..."
msgstr "&Preuzorči ..."
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "U&kloni zapise"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Stišaj sve zapise"
#: Menus.cpp:798
#: Menus.cpp:998
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj sve zapise"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "Align with &Zero"
msgstr "S nu&lom"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "S &okomicom"
#: Menus.cpp:805
#: Menus.cpp:1005
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "S &početkom izbora"
#: Menus.cpp:806
#: Menus.cpp:1006
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "S &krajem izbora"
#: Menus.cpp:807
#: Menus.cpp:1007
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Kraj zapisa s &okomicom"
#: Menus.cpp:808
#: Menus.cpp:1008
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Kraj zapisa s &početkom izbora"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Kraj zapisa s &kraj izbora"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Skupa"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj zapis"
#: Menus.cpp:827
#: Menus.cpp:1027
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "&Poravnaj zapis (i okomicu)"
#: Menus.cpp:839
#: Menus.cpp:1039
#: Menus.cpp:5603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: Menus.cpp:847
#: Menus.cpp:1047
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Za&ključaj zapise"
#: Menus.cpp:852
#: Menus.cpp:1052
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
#: Menus.cpp:854
#: Menus.cpp:1054
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznaku dok &svira"
#: Menus.cpp:862
#: Menus.cpp:1062
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Poredaj zapise po"
#: Menus.cpp:870
#: Menus.cpp:1070
msgid "by &Start time"
msgstr "&početnom vremenu"
#: Menus.cpp:873
#: Menus.cpp:1073
msgid "by &Name"
msgstr "&imenu"
#: Menus.cpp:887
#: Menus.cpp:1087
msgid "&Generate"
msgstr "&Stvori"
#: Menus.cpp:932
#: Menus.cpp:1132
#: Menus.cpp:1243
#: Menus.cpp:1314
#: Menus.cpp:1385
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerazvrstano"
#: Menus.cpp:1154
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činak"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1160
#: Menus.cpp:3150
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
#: Menus.cpp:1265
#: Menus.cpp:1336
msgid "&Analyze"
msgstr "&Prouči"
#: Menus.cpp:1267
#: Menus.cpp:1338
msgid "Contrast..."
msgstr "Razlika..."
#: Menus.cpp:1270
#: Menus.cpp:1341
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Krivulja dB/Hz ..."
#: Menus.cpp:1408
#: Menus.cpp:1411
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: Menus.cpp:1416
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O Audacity PočistiGovor ..."
#: Menus.cpp:1425
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
#: Menus.cpp:1426
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Priručnik (mrežno)"
#: Menus.cpp:1433
#: Menus.cpp:1451
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Slikaj zaslon..."
#: Menus.cpp:1440
#: Menus.cpp:1458
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Pokreni pokus brzine ..."
#: Menus.cpp:1445
#: Menus.cpp:1463
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datci o zvučnoj napravi ..."
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &dnevnik ..."
#: Menus.cpp:1475
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi nazad preko traka do zapisa"
#: Menus.cpp:1476
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Idi naprijed od traka do zapisa"
#: Menus.cpp:1478
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Biralo"
#: Menus.cpp:1479
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omatalo"
#: Menus.cpp:1480
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Crtalo"
#: Menus.cpp:1481
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Povećalo"
#: Menus.cpp:1482
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Vremeplov"
#: Menus.cpp:1483
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Veleoruđe"
#: Menus.cpp:1485
msgid "Next Tool"
msgstr "Sljedeće oruđe"
#: Menus.cpp:1486
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prošlo oruđe"
#: Menus.cpp:1488
msgid "Play/Stop"
msgstr "Sviraj/Obustavi"
#: Menus.cpp:1489
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Sviraj/obustavi i postavi okomicu"
#: Menus.cpp:1490
msgid "Play One Second"
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Play To Selection"
msgstr "Sviraj do izbora"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Sviraj izrezak"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor do početka"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor do kraja"
#: Menus.cpp:1497
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tipka brisanja"
#: Menus.cpp:1501
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tipka brisanja 2"
#: Menus.cpp:1507
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratko pogledaj lijevo usred sviranja"
#: Menus.cpp:1508
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratko pogledaj desno usred sviranja"
#: Menus.cpp:1509
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugo pogledaj lijevo usred sviranja"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugo pogledaj desno usred sviranja"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Nek je prošli zapis radni"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Nek je prošli zapis i izbor radni"
#: Menus.cpp:1517
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Nek je sljedeći zapis radni"
#: Menus.cpp:1518
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Nek je sljedeći zapis i izbor radni"
#: Menus.cpp:1519
#: Menus.cpp:1520
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Premještaj radnost na druge zapise"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Cursor Left"
msgstr "Okomica lijevo"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Cursor Right"
msgstr "Okomica desno"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
#: Menus.cpp:1525
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok okomice desno"
#: Menus.cpp:1526
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
#: Menus.cpp:1527
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dug skok okomice desno"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Stegni izbor s desna"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Promijeni odmak na radnom zapisu"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Odmakni lijevo na radnom zapisu"
#: Menus.cpp:1540
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Odmakni desno na radnom zapisu"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Promijeni pojačanje na radnom zapisu"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje na radnom zapisu"
#: Menus.cpp:1543
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje na radnom zapisu"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik za radan zapis"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stišaj/odtišaj radni zapis"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sam/Nesam radni zapis"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori radni zapis"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Snap To On"
msgstr "Uključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi Skoči-na"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
#: Menus.cpp:1561
msgid "Change input device"
msgstr "Promijeni ulaznu napravu"
#: Menus.cpp:1564
msgid "Change output device"
msgstr "Promijeni izlaznu napravu"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change audio host"
msgstr "Promijeni zvučnoga poslužitelja"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change input channels"
msgstr "Promijeni ulazne kanale"
#: Menus.cpp:1574
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1575
msgid "Increase output gain"
msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1577
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1578
msgid "Increase input gain"
msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1579
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Play at speed"
msgstr "Sviraj pri brzini"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Ubrzaj sviranje"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Uspori sviranje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1669
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1672
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nedavne &datnice"
#: Menus.cpp:1690
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Vrati \"%s\""
#: Menus.cpp:1725
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Pre&vrati \"%s\""
#: Menus.cpp:2503
msgid "Sort By Time"
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Sort By Name"
msgstr "Razvrstaj po imenu"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
#: Menus.cpp:2662
#: Menus.cpp:2705
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: Menus.cpp:2662
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
#: Menus.cpp:2705
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: Menus.cpp:3125
msgid "You must select a track first."
msgstr "Prvo morate izabrati neki zapis."
#: Menus.cpp:3303
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: Menus.cpp:3315
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
#: Menus.cpp:3410
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: Menus.cpp:3414
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datnice MIDI (*.mid)|*.mid|DatniceAllegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3446
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste ime datnice s neraspoznatljivim produžetkom.\n"
"Želite nastaviti?"
#: Menus.cpp:3447
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: Menus.cpp:3522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za vratiti"
#: Menus.cpp:3543
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za prevratiti"
#: Menus.cpp:3638
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: Menus.cpp:3638
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži u odlagalište"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji i izreži"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži u pričuvnik"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: Menus.cpp:3811
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: Menus.cpp:3930
#: Menus.cpp:3953
#: Menus.cpp:4056
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: Menus.cpp:3930
#: Menus.cpp:4056
#: Menus.cpp:4131
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Zaplijepljeno s odlagališta"
#: Menus.cpp:3953
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Orječje zalijepljeno s odlagališta"
#: Menus.cpp:4131
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Zalijepi orječje u novu oznaku"
#: Menus.cpp:4179
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Obreži"
#: Menus.cpp:4179
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Obreži datnicu na izbor"
#: Menus.cpp:4208
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:4211
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji i izbriši"
#: Menus.cpp:4232
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:4235
msgid "Detach"
msgstr "Otrgni"
#: Menus.cpp:4256
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
#: Menus.cpp:4259
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: Menus.cpp:4272
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
#: Menus.cpp:4274
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Izdubi"
#: Menus.cpp:4304
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: Menus.cpp:4304
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:4329
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Izreži označena područja u pričuvnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4331
msgid "Cut Labels"
msgstr "Izreži označeno"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:4347
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na pričuvnik"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4349
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Oznake razdvojenoga s izrezom"
#: Menus.cpp:4363
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Skopirana označena područja u pričuvnik"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4365
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiraj oznake"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4381
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Izbrisana označena područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4383
msgid "Delete Labels"
msgstr "Izbriši oznake"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
#: Menus.cpp:4397
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Razdvoji i pobriši označena područja"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4399
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Razdvoji i pobriši oznake"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4413
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Označena područja utišanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4415
msgid "Silence Labels"
msgstr "Oznake tišine"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4426
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Označena područja razdvojbe"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4428
msgid "Split Labels"
msgstr "Oznake razdvojbe"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4442
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Označena područja spajanja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4444
msgid "Join Labels"
msgstr "Oznake spajanja"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4460
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Označena otrgnuta područja"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4462
msgid "Detach Labels"
msgstr "Otrgni oznake"
#: Menus.cpp:4484
#: TrackPanel.cpp:7065
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: Menus.cpp:4573
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji novo"
#: Menus.cpp:4573
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji u nov zapis"
#: Menus.cpp:5001
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Proučavanje frekvencije"
#: Menus.cpp:5158
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
#: Menus.cpp:5159
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezi oznake"
#: Menus.cpp:5170
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite datnicu MIDI ..."
#: Menus.cpp:5174
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datnice MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datnice MIDI (*.mid)|*.mid|Datnice Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datnice(*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5191
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
#: Menus.cpp:5192
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: Menus.cpp:5206
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite kolko god nesažetih zvučnih datnica ..."
#: Menus.cpp:5210
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datnice (*)|*"
#: Menus.cpp:5235
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Uredi oznake tvorčevih podataka"
#: Menus.cpp:5236
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredi tvorčeve podatke"
#: Menus.cpp:5236
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Uredi oznake tvorčevih podataka"
#: Menus.cpp:5293
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Sav zvuke je izrađen u zapisu '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5296
msgid "Render"
msgstr "Izradi"
#: Menus.cpp:5301
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "U nov stereo zapis smiješano je i izrađeno %d zapisa"
#: Menus.cpp:5304
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "U nov mono zapis smiješano je i izrađeno %d zapisa"
#: Menus.cpp:5306
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smiješaj i izrad"
#: Menus.cpp:5438
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Poravnan s nulom"
#: Menus.cpp:5442
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Poravnana okomica"
#: Menus.cpp:5446
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
#: Menus.cpp:5450
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
#: Menus.cpp:5454
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
#: Menus.cpp:5458
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
#: Menus.cpp:5462
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
#: Menus.cpp:5466
msgid "Aligned"
msgstr "Poravnano"
#: Menus.cpp:5501
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: Menus.cpp:5604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklađivanje zvučnih i MIDI-zapisa"
#: Menus.cpp:5770
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Poravnanje obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
#: Menus.cpp:5773
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
#: Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
#: Menus.cpp:5788
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postupak je poravnanja javio nutarnji kvar."
#: Menus.cpp:5802
msgid "Created new audio track"
msgstr "Napravljen nov zapis"
#: Menus.cpp:5802
#: Menus.cpp:5824
#: Menus.cpp:5839
#: Menus.cpp:5859
msgid "New Track"
msgstr "Nov zapis"
#: Menus.cpp:5824
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Napravljen stereo zapis"
#: Menus.cpp:5839
msgid "Created new label track"
msgstr "Napravljen nov zapis oznaka"
#: Menus.cpp:5848
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
#: Menus.cpp:5859
msgid "Created new time track"
msgstr "Napravljen nov vremenski zapis"
#: Menus.cpp:5985
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređene oznake"
#: Menus.cpp:6014
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Spremi datnicu predpostavki PočistiGovor kao:"
#: Menus.cpp:6018
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Predpostavke PočistiGovor (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6025
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, ime puta do datnica ne smiju imati više od 256 slova."
#: Menus.cpp:6074
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Nastupio je kvar pri izvozu predpostavaka."
#: Menus.cpp:6075
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Nije moguće izvoziti"
#: Menus.cpp:6265
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni zapis"
#: Menus.cpp:6265
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Ukloni zvučni zapis / zvučne zapise"
#: Menus.cpp:6340
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatci o zvučni napravi"
#: Menus.cpp:6436
#: Menus.cpp:6492
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "Preuzorči"
#: Menus.cpp:6457
#: TrackPanel.cpp:7296
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova stopa uzorčenja (Hz):"
#: Menus.cpp:6481
#: TrackPanel.cpp:7320
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
#: Menus.cpp:6490
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Preuzorčenje zapisa %d"
#: Menus.cpp:6499
msgid "Resample Track"
msgstr "Preuzorči zapis"
#: Menus.cpp:6499
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Preuzorčeni zvučni zapisi"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Smiješaj"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miješanje i izradba zapisa"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4114
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4110
#: TrackPanel.cpp:6703
#: TrackPanel.cpp:8160
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glazbalo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4110
#: TrackPanel.cpp:6648
#: TrackPanel.cpp:8168
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Odmak"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8108
msgid "Mute"
msgstr "Stišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8106
msgid "Solo"
msgstr "Sam"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mjerilo razine signala"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4109
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4109
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomaknut klizač odmaka"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "DJ%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj zapis"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Prepostaviti Postavke?\n"
"\n"
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Preprilagodi Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspjelo!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobro došli u Audacityjeve inačice %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen zvuk"
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Želite spremiti promjene prije izlaza?"
#: Project.cpp:1903
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Spremljeno djelo bit će bez zapisa!!\n"
"\n"
"Za pohranu prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
"nisu otvoreni, zatim Glavni > Spremi djelo."
#: Project.cpp:1906
msgid "Save changes?"
msgstr "Spremiti promjene?"
#: Project.cpp:2177
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite datnicu/e za uvoz ..."
#: Project.cpp:2213
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Djelo %s već je otvoreno u drugom prozoru."
#: Project.cpp:2216
#: Project.cpp:2383
#: Project.cpp:2603
#: Project.cpp:2782
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Kvar pri otvaranju djela"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2230
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacityjeva djela"
#: Project.cpp:2283
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova je datnica spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n"
"\n"
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali pohrana u ovoj \n"
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
"\n"
"Audacity bi mogao pohvariti datnicu otvarajući ju, zato napravite obnovnicu (back-up). \n"
"\n"
"Želite li ju otvoriti?"
#: Project.cpp:2293
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili stariji"
#: Project.cpp:2298
#: Project.cpp:2865
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Pozor - otvaranje datnice staroga djela"
#: Project.cpp:2332
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavati otvoriti samodjelno spremljenu sigurnosnu presliku.\n"
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
"\n"
"Mjesto toga radije otvorite suvremeno Audacityjevo djelo."
#: Project.cpp:2333
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Pozor - opažena sigurnosna preslika"
#: Project.cpp:2347
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice."
#: Project.cpp:2355
msgid "Error opening file"
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice."
#: Project.cpp:2361
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datnica je možda nevaljana ili pokvarena: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2362
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice ili djela"
#: Project.cpp:2382
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 djelo u novi format."
#: Project.cpp:2539
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je obnovljen"
#: Project.cpp:2539
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: Project.cpp:2542
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare samospremajuće datnice nije moguće ukloniti."
#: Project.cpp:2686
#: Project.cpp:2687
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznata inačica - možebitno pokvarena datnica djela>"
#: Project.cpp:2780
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s podatcima djela nije moguće naći: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2829
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Ova datnica spremljena je u Audacityju %s.\n"
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
#: Project.cpp:2833
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datnicu djela"
#: Project.cpp:3077
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaše je djelo sad prazno.\n"
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
"\n"
"Za pohranu prethodno otvorenih zapisa:\n"
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi djelo.\n"
"\n"
"Želite li svejedno spremiti?"
#: Project.cpp:3078
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Pozor - prazno djelo"
#: Project.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Djelo nije moguće spremiti. Nije moguće naći put. Pokušajte \n"
"napraviti mapu \"%s\" prije pohrane djela s tim imenom."
#: Project.cpp:3153
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:3213
#: Project.cpp:3618
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Kvar pri pohrani djela"
#: Project.cpp:3188
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kvar pri pohrani djela. Možda u %s \n"
"nije moguće pisati ili je pogon pun."
#: Project.cpp:3211
#: Project.cpp:4468
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1092
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3291
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Spremljeno %s"
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezeno '%s'"
#: Project.cpp:3448
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: Project.cpp:3483
msgid "Error Importing"
msgstr "Kvar pri uvozu"
#: Project.cpp:3538
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spremi govor kao:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3541
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Zvučna datnica Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3548
#: Project.cpp:3576
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#: Project.cpp:3553
#: Project.cpp:3581
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Sažete datnice Audacityjeva projekta (.aup) spremaju vaš rad u manjem, sažetom formatu (.ogg).\n"
"One su zgodne ako želite prenijeti svoje djelo na mrežu ili nekomu preko mreže poslati jer su manje.\n"
"Otvaranje sažete datnice traje nešto duže nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
"\n"
"Većina drugih programa ne zna otvoriti Audacityjevo djelo.\n"
"Zato, ako vam datnica treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite."
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi sažeto djelo \"%s\" kao ..."
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Spremate svoje djelo u Audacityjevom formatu (.aup).\n"
"\n"
"Taj format može otvoriti SAMO Audacity.\n"
"\n"
"Ako djelo želite moći otvoriti u kojem drugom programu, spremite ovako \"Glavni > Izvezi\".\n"
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Spremi djelo \"%s\" kao ..."
#: Project.cpp:3617
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Djelo nije spremljeno jer bi s tim imenom datnice, koje ste odredili, prekopisali drugo djelo.\n"
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
#: Project.cpp:3660
msgid "Created new project"
msgstr "Napravljeno novo djelo"
#: Project.cpp:3876
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
#: Project.cpp:3879
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: Project.cpp:4063
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4066
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
#: Project.cpp:4075
msgid "Out of disk space"
msgstr "Pogon zakrčen"
#: Project.cpp:4097
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Završeni su uvoz na zahtjev i izračun mora."
#: Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun mora na zahtev. Do sad završeno %2.0f%%."
#: Project.cpp:4105
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun mora na zahtev. Do sad završeno %2.0f%%."
#: Project.cpp:4440
msgid "New Project"
msgstr "Novo djelo"
#: Project.cpp:4470
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Kvar pri pohrani samospremljive datnice"
#: Project.cpp:4485
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datnice:"
#: Project.cpp:4504
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare samospremljive datnice nije moguće otkloniti:"
#: Project.cpp:4533
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Radna stopa: %d"
#: Resample.cpp:64
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#: Resample.cpp:75
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Viskokakvosna sinkrona interpolacija"
#: Resample.cpp:77
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
#: Resample.cpp:143
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:232
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Kvar Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:254
#: Resample.cpp:264
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Preuzorčenje onemogućeno."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitni brojevi"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Slikanje zaslona"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberi mjesto za pohranu slika"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spremi slike u:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi ..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji prozor"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Povećaj prozor"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bijela pozadina"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Slikaj prozor s dodatnim"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor/pričalicu"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "pogrješno"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve trake"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Za navođenje"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "S pomagalima"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Za gibanje"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "S klizačima"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "S mjerilima"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Za uređivanje"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Za naprave"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
msgid "Transcription"
msgstr "Za prijepis"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Za zapis"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Časovlje"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Zapisi"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prvi zapis"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Drugi zapis"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Raširi časovlje tako da je dugačko"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekundu"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekundi"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 minuta"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 sat"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Niski zapisi"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoki zapisi"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mjesto za pohranu slika zaslona."
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blokovsku datnicu dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Rezanje na mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Pozor - Dužina pri pisanju nizova"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "Pred&poslušaj"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Raskukči"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Na početku ovo više ne prikazuj"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime umjetnika"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov zapisa"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Broj zapisa"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Glazbena vrsta"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Osvrti"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Možete se redcima gibati strjelicama, a za potvrdu unosa stisnite Enter."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Osobina"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Podatak"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Iz&briši uneseno"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Glazbene vrste"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Obrazac opisa tvorca"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj ..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Spremi ..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Predzadaj"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi glazbene vrste"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi žanre"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nemoguće spremiti datnicu glazbenih vrsta."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Želite li sigurno predzadati (vratiti na početne postavke) popis gl. vrsta?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke glazbenih vrsta nije moguće otvoriti."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj podatke tvorca kao:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Kvar pri učitavanju podataka tvorca"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spremi podatke tvorca kao:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Kvar pri pohrani datnice značaka"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati u datnicu:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne može otvoriti datnice\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity ne može pisati slike u datnice:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne može naći datnice:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne moće učitati datnice:\n"
" %s.\n"
"Možda je loš png format?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
"Molimo prijaviti teškoću."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nikoja očekivana datnica theme component\n"
" nije nađena u:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće spramiti datnice:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve potrebne datnice u:\n"
" %s\n"
"već su bile nazočne."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Vremenski zapis"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Snimanje s štopericom u Audacityju"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Kvar utrajanju"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Snimanje započeto"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Snimanje završeno"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postupak snimanja s štopericom"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Započeto dana"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Završeno dana"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekanje na početak snimanja pri: %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Snimanje s štopericom u Audacityju - Čekanje za početak"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "N&ame..."
msgstr "I&me ..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
#: TrackPanel.cpp:636
msgid "Wa&veform"
msgstr "&More"
#: TrackPanel.cpp:637
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "&More (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Spektrogram log(f)"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lijevi kanal"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Napravi stereo za&pis"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi &brzinu"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up &Octave"
msgstr "Povisi za &oktavu"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Snizi za o&ktavu"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "&Font..."
msgstr "&Pismo ..."
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "odredi o&pseg ..."
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Kliknite za okomit primak, shiftkliknite za odmak. Vucite za određivanje područja povećanja."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknite za okomit primak, shiftkliknite za odmak. Vucite za stvaranje određenoga područja povećanja."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Stisnite i povucite za prilagođivanje odnosnu veličinu stereo zapisa."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Stisnite i povucite za prepovećivanje zapisa."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Povucite granicu oznake"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Veleoruđe: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Veleoruđe: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Stisnite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Stisnite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Stisnite i povucite za micanje desne granice izbora."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Stisnite i povucite za rastezanje u izabranom području."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4753
#: TrackPanel.cpp:4791
#: TrackPanel.cpp:5065
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7471
msgid "Modified Label"
msgstr "Promijenjena oznaka"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4754
#: TrackPanel.cpp:4792
#: TrackPanel.cpp:5066
#: TrackPanel.cpp:7452
#: TrackPanel.cpp:7472
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznaku"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2067
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2072
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch"
msgstr "Rastegni"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Prilagođena omotnica."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2434
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: TrackPanel.cpp:2594
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2600
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2602
msgid "left"
msgstr "lijevo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2604
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Vremenski %s odmaknuti zapisi/snimke %.02f sekunda"
#: TrackPanel.cpp:2608
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Vremenski odmak"
#: TrackPanel.cpp:3541
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Za porabu Crtanja, izaberite 'More' u padalici Zapis."
#: TrackPanel.cpp:3558
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Za porabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci."
#: TrackPanel.cpp:3835
msgid "Moved Sample"
msgstr "Premješten uzorak"
#: TrackPanel.cpp:3836
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzoraka"
#: TrackPanel.cpp:3937
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3939
msgid "Track Remove"
msgstr "Ukloni zapis"
#: TrackPanel.cpp:4114
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4306
#: TrackPanel.cpp:7389
msgid "up"
msgstr "gore"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4319
#: TrackPanel.cpp:7391
msgid "down"
msgstr "dolje"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4334
#: TrackPanel.cpp:7383
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premješteno '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4337
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Move Track"
msgstr "Premjesti zapis"
#: TrackPanel.cpp:4962
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: TrackPanel.cpp:4962
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Crta reza raširena"
#: TrackPanel.cpp:4975
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: TrackPanel.cpp:4975
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojene snimke"
#: TrackPanel.cpp:4986
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: TrackPanel.cpp:4986
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Crta reza uklonjena"
#: TrackPanel.cpp:6648
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagođeni odmak"
#: TrackPanel.cpp:6703
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
#: TrackPanel.cpp:6988
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6991
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6993
msgid "Left, "
msgstr "Lijevo, "
#: TrackPanel.cpp:6995
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Left Channel"
msgstr "Lijevi kanal"
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: TrackPanel.cpp:7008
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7017
#: TrackPanel.cpp:7186
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:7061
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7063
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7095
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
#: TrackPanel.cpp:7098
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: TrackPanel.cpp:7143
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Promijenjen: '%s' u %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7145
msgid "Rate Change"
msgstr "Promjena stope"
#: TrackPanel.cpp:7190
msgid "Format Change"
msgstr "Promjena formata"
#: TrackPanel.cpp:7276
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi stopu"
#: TrackPanel.cpp:7340
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni donju brzinsku granicu (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7341
#: TrackPanel.cpp:7342
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donja brzinska granica"
#: TrackPanel.cpp:7347
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promijeni gornju brzinsku granicu (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:7348
#: TrackPanel.cpp:7349
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornja brzinska granica"
#: TrackPanel.cpp:7357
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7362
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: TrackPanel.cpp:7422
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promijeni ime zapisa u:"
#: TrackPanel.cpp:7423
msgid "Track Name"
msgstr "Ime zapisa"
#: TrackPanel.cpp:7436
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7439
msgid "Name Change"
msgstr "Promjena imena"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7507
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pismo zapisa oznake"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7520
#: TrackPanel.cpp:7527
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7532
#: TrackPanel.cpp:7539
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: TrackPanel.cpp:7829
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:414
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled zapisa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:429
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Zapis %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:435
msgid " Mute On"
msgstr " Uključena stišanost"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:440
msgid " Solo On"
msgstr " Sam uključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:444
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premalen za uporabu ključnoga glasa.."
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ishod kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promjene smjera -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Zapis"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Utičnici 1 do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Utičnici %i do %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite,\n"
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
" ubustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za \n"
" porabu. (To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za porabu."
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate prvo izabrati zvuk za\n"
" porabu. (Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogućeno"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitano %d prečaca\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Učitavanje prečaca"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Spremljeno"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Kvar pri pohrani datnice: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Najviša amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti rezanje"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-beskonačnost"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Pojačalo ..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Pojačivanje"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samodjelno spusti može obraditi jedino zvučne zapise."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodjelno spusti"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Samodjelno spuštanje treba upravni zapis koji se nalazi izpod izabranoga/ih zapisa (uz to, najbolje je imati izbor područja u gornjem zapisu)."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "napravio Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Jačina spuštanja:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća stanka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekunda"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dužina nutarnje izblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dužina nutarnje odblijede:"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušavanje neraspoloživo"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Samodjelno spusti ..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Obradba samodjelnoga spuštanja ..."
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.0f Hz, pojačanje = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Pojačanje basa"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Pojačanje basa ..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Mijenjalo dužine ..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Mijenjanje dužine ..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Visina zvuka:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Od visine zvuka"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "gore"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "dolje"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "U visinu zvuka"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutoni:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Polutoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "od"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "do"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Promjena u postotcima:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Promjena u postotcima"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Promijeni visinu zvuka ..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Promjena visine zvuka"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Promijeni brzinu"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po min:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "neodređeno"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Iz broja okretaja"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "U broj okretaja"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Promijeni brzinu ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mijenjanje brzine"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Promijeni tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Promijeni tempo bez mijenjanja visine zvuka"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od udaraca po minuti"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do odaraca po minuti"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Dužina (u sekundama):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Promijeni tempo ..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mijenjanje tempa"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklon škljocaja"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "napravio Craiga DeForesta"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Izaberite prag (niži je osjetljiviji):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Izaberite prag"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Najveća širina vrška"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Uklon škljocaja ..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Uklon škljocaja i pucketaja ..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Sažimalo opsega glasnoće"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tlo šuma:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tlo šuma"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Omjer"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadno vrijeme:"
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadno vrijeme"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Raspadno vrijeme:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Raspadno vrijeme"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaks"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tlo šuma %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Omjer %.0f spram 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Omjer %.1f spram 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:743
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:744
#: effects/Compressor.cpp:747
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Sažimalo ..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Primjena sažimanja opsega glasnoće ..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Prouka razlike (sukladna s WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nisu smislena!\n"
"Unesite smislena vremena."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ništa za mjeriti.\n"
"Izaberite dio zapisa."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Proučnik razlika mjeri razliku glasnoće kvadratne sredine dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Glasnoća"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Prednina:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vrijeme prednine"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Završno vrijeme prednine"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Izmjeri izbor"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Ishod"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Ishod razlike:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Počisti"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Razlika:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Pomoć za WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Neizmjerene prednine"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmjerena razina prednine"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Neizmjerene pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešao"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 nije uspio"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutačna razlika"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "neodredivo"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna razlika dB"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molimo unesti valjano vrijeme!"
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datnice = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Isprednina"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme početka = %2d sati, %2d minuta, %.2f sekunda."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sati, %2d minuta, %.2f sekunda."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Ishodi"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazi"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne prolazi"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Skupljeni podatci"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Stvori ton DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "napravio Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Niz DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Omjer zvuk/tišina:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Postotak zvuka:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje zvuka:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Zvuci DTMF ..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvuke DTMF, %.6lf sekunda"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, faktor razkroja = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Jeka"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Odgoda (sekunda):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Čimbenik raspada: "
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Jeka ..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Izvođenje jeke"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Kvar pri otvaranju zvučne naprave. Molimo provjeriti postavke izlazne naprave i stopu djela (uzorčnu)."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinak: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-glatkovnica (spline)"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Izjednačivanje"
#: effects/Equalization.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
"\n"
"Spremite krivulje pri %s"
#: effects/Equalization.cpp:1001
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Manjkaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1007
#: effects/Equalization.cpp:1033
#: effects/Equalization.cpp:1034
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Kvar pri učitavanju izjednačnika (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:1094
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Kvar pri pohrani krivulja izjednačnika"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1117
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1138
msgid "Max dB"
msgstr "Najveći dB"
#: effects/Equalization.cpp:1140
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanji dB"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Nariši krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafički izjednačnik"
#: effects/Equalization.cpp:1244
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički izjednačnik"
#: effects/Equalization.cpp:1257
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
#: effects/Equalization.cpp:1258
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dužina &filtra:"
#: effects/Equalization.cpp:1273
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dužina filtra"
#: effects/Equalization.cpp:1289
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zaberite krivulju:"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&premi/upravljaj krivuljama ..."
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spremi i upravljaj s krivuljama"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šti"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "&Invert"
msgstr "Pre&vrni"
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "G&rids"
msgstr "M&reže"
#: effects/Equalization.cpp:1372
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberite krivulju"
#: effects/Equalization.cpp:1388
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n"
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama ...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu."
#: effects/Equalization.cpp:1389
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izjednačnika (EQ) treba drukčije ime"
#: effects/Equalization.cpp:1711
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje nisu nađene"
#: effects/Equalization.cpp:1711
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vezi ..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvezi ..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Preuzmi druge mrežno ..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano' za pohranu novoga unosa.\n"
"'U redu' spremi sve promjene, 'Poništi' ih zanemari."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
#: effects/Equalization.cpp:2918
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' u ..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Želite prekopisati postojeću krivulju '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja postoji"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete izbrisati krivulje 'neimenovano'."
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nemoguće izbrisati 'neimenovano'"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "stavaka?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete izbrisati krivulju 'neimenovano', ona je posebna."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datnicu krivulje izjednačnika (EQ)"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datnice xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izjednačnika (EQ) kot ..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Ne možete izvoziti krivulje 'neimenovano'"
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvezene"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Nikoja krivulja nije izvezena"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Izjednačnik ..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Izjednačivanje"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Promijeni glasnoću (Odblijedi)"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Odblijeđivanje"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Promijeni glasnoću (Izblijedi)"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Izblijeđivanje"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Raspoznaj rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađi porezano"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Početni prag (uzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Završni prag (uzorci):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Nađi rezove ..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Raspoznavanje rezova"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Obrni okomito"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Obrtanje okomito"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "Poravnik"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Slabo"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "Umjereno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "Snažno"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "Snažnije"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "Najsnažnije"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "napravio Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stupanj poravnjenja"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupanj poravnjenja:"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Prag za šumove (šuštanje, hmnjenje, zvuci okoline)"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Prag za šum:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Poravnik ..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Poravnjivanje ..."
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilator"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Pripomoćnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Pretvornik"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Proučnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Odboj"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Rondo"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Zbor"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Pojasnopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Glavnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Svepropusni"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Izjednačnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Parametričan"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Višepojasni"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spektralni procesor"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pomičnik visine tona"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Pojačalo"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Oblikovatelj mora"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesor dinamike"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimalo"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Rasteznik"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Graničnik"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Vrata"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklon šuma"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Visina zvuka i tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Mijenjalo časovlja"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Napadi"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Kao pokvarena televizija (white)"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Između (pink)"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Kao more (brown)"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Stvaratelj šuma"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "Vrsta šuma"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Šum ..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori šum, %.6lf sekundi"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Stvaranje šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti datnice:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma\n"
"i stisnite \"U redu\".\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Nauči što je šum"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Uklon &šuma (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Uklon šuma"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osjetljivost"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Radnja:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izluči samo zvuk"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Uklon šuma ..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Učim što je šum"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Uklon šuma"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni nagib DC = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "istina"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklon nagiba DC i normaliziranje ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklon nagiba DC ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje bez uklona nagiba DC ...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Proučavanje: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Proučavanje prvoga zapisa stereo para: "
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađivanje: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neovisna obadba stereo kanala: "
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Proučavanje drugoga zapisa stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni svaki DC odmak (usredišti na 0,0)"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na:"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Najveća vrijednost je 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliziraj ..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacija ..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-kratno, vremenska razlučivost = %f s"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Kvar u Paulstretchu:\n"
"Izbor je prekratak.\n"
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska razlučivost (sekunde):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch ..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Raztezanje s Paulstretch ..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stupanj:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Stupanj"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suho/vlažno:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvencija LFO u Hz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Početna faza LFO (stupnja):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Početna faza LFO u stupnjevima"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u postotcima"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Odboj (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj u postotcima"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faznik ..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Primjenjivanje Faznika"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinak Popravi može se rabiti na kratkim odsjecima oštećenoga zvuka (do 128 uzorcaka).\n"
"\n"
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
"\n"
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
"\n"
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Popravak oštećena zvuka"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Ponovljeno %d puta"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Zapisi su predugi za ponavljanje izbora."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Množilo izbora"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj umnoženja:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dužina izbora: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Umnoži izbor ..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Izvođenje ponavljanja"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Obrtanje vodoravno"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvuk"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Veličina prozora"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Usili konačno poravnanje"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Rabi predzadanosti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi predzadanosti"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekundi"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stvori tišinu"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tišina ..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stvaranje tišine"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinak: stvori tišinu, %.6lf sekunda"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, ti učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise gdje zasebni kanali zapisa nisu sukladni."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Pretvaranje sterea u mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Vremensko rastezanje"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomak visine tona"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "polutoni (-12 do 12):"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "% (-50 do 100):"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Završni pomak visine tona"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Vremensko rastezanje ..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Promjena tempa/visine zvuka"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekund"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "0-1"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Stvori zujanje"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Stvori zvuk"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinusno"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Kvadratno"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zubato"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni (bez aliasa)"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "More"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencija (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "More:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Zujanje ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Zvuk ..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Stvaranje zujanja"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Stvaranje zvuka"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:859
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišinu"
#: effects/TruncSilence.cpp:869
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Lynna Allana i Philipa Van Barena"
#: effects/TruncSilence.cpp:883
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:886
#: effects/TruncSilence.cpp:890
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekunda"
#: effects/TruncSilence.cpp:887
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Najveće trajanje tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:891
msgid "Silence compression:"
msgstr "Sažimanje tišine:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:895
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:896
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Prag tišine:"
#: effects/TruncSilence.cpp:922
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
" Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Poreži tišinu ..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Rezanje tišine ..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Postavke učinaka"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nema"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
msgid "Presets:"
msgstr "Prednamještaj:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
msgid "Presets"
msgstr "Prednamještaj"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Učitaj program VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Kvar pri učitavanju programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Spremi program VST kao:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ta datnica parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Izvođenje učinka:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku stopu uzorčenja."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednako dugački."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Pregledavanje utičnika VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Provjeravanje - %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonancija:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancija"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika u frekvenciji wah u postotcima"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah ..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Dodavanje Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Izvođenje učinka: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, učinci utičnika ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji zapisi nisu sukladni."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Tvorac: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dužina (u sekundama)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Brzina nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Ključ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodavanje učinka Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Pričalica Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Pozor: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša Nyquist 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datnici utičnika '%s'.\n"
"Kontrola nije stvorena."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Pričalica Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesi naredbu Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Kvar u kodu Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Oprostite, nije moguće primijeniti učinak na stereo zapise gdje zapisi nisu sukladni."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nyquista:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vraća zvuk.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Mogućnosti izlučivanja: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Oprostite, utičnici Vamp neprimjenjivi su na stereozapisima čiji kanali nisu sukladni."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, učitavanje utičnika Vamp nije uspjelo."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, inicijalizacija utičnika Vamp nije uspjelo."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - utičnik Vamp za zvučno proučavanje"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Postavke utičnika"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Utišan je sav izabran zvuk."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Utišan je sav zvuk."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datnicu"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Mogućnosti ..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Sigurno želite spremiti datnicu kao \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Pozor"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Datnicu %s spremit ćete pod imenom \"%s\".\n"
"\n"
"Običajno te datnice imaju produžetak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datnice s nestandardnim produžetkom.\n"
"\n"
"Želite li sigurno spremiti datnicu pod tim imenom?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate prekopisati aliased file koji manjka.\n"
"Datnica ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u djelo.\n"
"Izaberite Glavni > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih odsutnih datnica.\n"
"Ako još uvijek želite napraviti izvoz, molimo izabrati drukčije ime datnice ili mapu."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datnica \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datnici."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datnici."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - lijevi"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - desni"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mješalica"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Odredite enkoder koji djeluje u naredbenoj niti"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izlaz"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datnice u prozoru izvoza."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Nađi put do naredbe"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(vanjski program)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvoz označenoga s uporabom enkodera naredbene niti"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvoz cijeloga djela pomoću enkodera naredbene niti"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
"Potpora za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvoz cijele datnice kao %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nevaljana stopa uzorčenja"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Stopa uzorčenja (%d) trenutačni izlazni format\n"
"ne podupire. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Sklop stope uzorčenja (%d) i bitnoga uzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutačni izlazni format ne podupire."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Lako preuzorčite na stope napisane dolje."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "Stope uzorčenja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna brzina"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kakvoća:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Prekopiši prednamještaj '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrda prekopisanja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Prije pohrane profila izaberite format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Prije pohrane profila izaberite kodek"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednamještaj '%s' ne postoji."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Glavna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datnice M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datnice AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datnice AMR (uskopojasne) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datnice WMA (inačica 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Samovoljan izvoz FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-razinski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-razinski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-razinski"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Procijeni"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Puna potraga"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Potraga po dnevniku"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Odredite druge mogućnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Prednamještaj:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj prednamještaje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Spremi prednamještaje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednamještaje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi prednamještaje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi prednamještaje"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi. Niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži sve formate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži sve kodeke"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Općenite mogućnosti"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-slovni kod jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodjelno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir (Bitni spremnik)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodjelno"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitna stopa (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datnice\n"
"Neki kodeki rabe samo odrečene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
"0 - samodjelno\n"
"Preporučeno - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodjelno\n"
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitnu stopu)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Stopa uzorčenja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Stopa uzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne mijenjaj stopu uzorčenja"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Rez:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodjelna"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska složenost (LC) - zadano\n"
"Većina svirača ne će svirati ništa drugo osim LC."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Količina sažimanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodjelno\n"
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datnica)\n"
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datnica)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanja - 16\n"
"najveća - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Istančanost koeficijenata LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano\n"
"najmanje - 1\n"
"najviše - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Način rasporedbe predvidbe:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Način rasporedbe predvidbe\n"
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
"Puna potraga - zadano"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. red predvidbe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkraći poredak predvidbe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najduž. red predvidbe"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najduži poredak predvidbe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkraći poredak razdjelbe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najduži poredak razdjelbe\n"
"neobvezno\n"
"-1 - zadano\n"
"najkraće - 0\n"
"najdalje - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveće bitno uzorčenje multipleksiranoga toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina pošiljke:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina pošiljke\n"
"neobvezno\n"
"0 - zadano"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednamještaj ne možete izbrisati bez imena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednamještaj '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednamještaj ne možete spremiti bez imena"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite XML datnicu za uvoz s prednamještajem"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Datnice XML (*.xml)|*.xml|Sve datnice (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite datnicu XML u koju će se izvesti prednamještaj."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nije nađen kodek"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Odredite mogućnosti FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Razina:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bitova:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datnice FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Enkoder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
"Stanje: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvoz cijeloga djela kao FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datnice MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorčnom i bitnom stopom."
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datnice za zapisivanje nije moguće otvoriti"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Izvoženje izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Izvoženje cijele datnice pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najbolja kakvoća)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datnice)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "Ludo"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "Pretjerano"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Postavke za izvoz MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne stope:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "prednamješten"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "promijenjivi"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "stalni"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kakvoća"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Promjenjiva brzina:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanala:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Nađi Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje MP3-ja."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mjesto %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Za potragu %s, stisnite tu -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Besplatnu kopiju Lame možete preuzeti tu-->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdje je %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacity %d.%d.%d.\n"
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datnice (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datnice (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datnice (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datnice MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kvar pri inicijalizaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kvar pri otvaranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nevaljana ili nepoduprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s prednamještajem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvoz cijele datnica s prednamještajem %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izoz izabranoga zvuka pri kakvoći VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvoz cijele datnica s kakvoćom VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvoz cijele datnice pri %d kb/s"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "dKodirnik MP3 je vrnil napako %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Stopu uzorčenja (%d) MP3\n"
"ne podupire. "
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Sklop Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nemoguće naći"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Višestruk izvoz"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Ako imate više od jednoga zvučnoga zapisa,\n"
"možete svaki izvesti u zasebnu datnicu.\n"
"\n"
"Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
"posebnu datnicu za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
"Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datnice\n"
"izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
"\n"
"Ovo djelo ne ispunjuje uvjete za\n"
"višestruki izvoz."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Nije moguće izvoziti više datnica."
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Izvozni format:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Mogućnosti ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Mjesto izvoza:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdijeli datnice po:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datnice:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datnice"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Imena datnica:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Poraba oznake/imena zapisa"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Pobrojčenje pred oznakom/imenom snimke"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Pobrojčenje poslije prednaziva datnice"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prednaziv datnice:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prednaziv datnice"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prekopiši postojeće datnice"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberi mjesto za pohranu izvezenih datnica."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih %ld datnica."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Nešto se pokvarilo pri izvozu %ld datnica."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz je prekinut poslije izvoza %ld datnica."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Izvoz je stao poslije izvoza %ld datnica."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Nešto se ozbiljno pokvarilo poslije izvoza %ld datnica."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" ne postoji.\n"
"\n"
"Želite li ju stvoriti?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Uredi podatke tvorca"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datnice. Ne smijete rabiti: %s\n"
"Uporabite ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Spremi kao ..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datnice Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoženje izabranoga zvuka u Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvoženje cijeloga djela u Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje: "
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "Svi sklopovi zaglavlja i kodiranja nisu mogući!"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nesažete datnice"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Izvoz zvuka nije moguć u ovom formatu."
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvoz cijeloga djela kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Kvar pri pisanju datnice %s (pun disk?).\n"
"Libsndfile govori: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Kvar (datnica možda nije zapisana): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Za više nadzora nad izvoznim formatom, uporabite format 'Druge nesažete datnice'."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Vaša datnica izvest će se kao WAV (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Vaša datnica izvest će se kao WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Vaša datnica izvest će se kao GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tokove za uvoz"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "U toj inačici Audacityja potpora za %s nije prevedena (kompilirana)."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je datoteka MIDI, ne zvučna datnica. \n"
"Audacity te vrste ne može otvoriti za sviranje, ali ih može\n"
"uređivati stiskom na Datnica > Uvezi > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datnica (zapis) glazbenoga CD.\n"
"Te vrste datnica Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" je datnica popisa izvođenja.\n"
"Audacity ih ne može otvoriti jer sadrže poveznice na druge datnice.\n"
"Možda ih uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa skinuti zvučne datnice."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datnica Windows Media Audio. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog zaštitnih prava.\n"
"Morate ju pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je datnica Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je šifrirana zvučna datnica. \n"
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
"Pokušajte snimiti datnicu u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
"zatim CD zapis prenesti u poduprtu vrstu zvučnih datnica kao WAV ili AIFF-"
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je medijska datnica RealPlayer. \n"
"Audacity ga ne može otvoriti.\n"
"Prije ga morate pretvoriti u poduprt zvučni format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je datnica s opomenama, nije zvučna. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datnicu kao WAV ili AIFF \n"
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datnica Musepack. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
"Ako mislite da je to datnica mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
"produžetak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
"poduprti zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datnica Wavpack. \n"
"Audacity ih ne možete otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datnica Dolby Digital. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvučna datnica Ogg Speex. \n"
"Audacity ih ne može otvoriti.\n"
"Morate ju pretvoriti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video datnica. \n"
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datnica.\n"
"Zvuk morate izvesti u poduprt format kao WAV ili AIFF."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity nije prepoznao vrstu datnice '%s'.\n"
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg uskladive datnice"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], stopa uzorčenja[%S], kanali[%d], trajanje[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Datnice FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - uskladive datnice"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Popis Datnica u osnovnom tekstnom obliku"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Kvar LibSampleRate: %s"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Kvar LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dužina u datnici LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI zapise ne možete odmaknuti zasebno, samo zvučne datnice možete."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nevaljan odmak zapisa u datnici LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime je datnice prekratko."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datnice."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Datnice MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datnice Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Kvar pri čitanju"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nije vrste Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost inačica Vorbisa"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nevaljano zaglavlje toka bitova Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Nutarnji logični kvar"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF (i ostale nesažete vrste)"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datnica, možete ih ili kopirati u djelo ili izravno čitati s njihovoga mjesta (bez kopiranja).\n"
"\n"
"Vaša je trenutačna postavka: %s.\n"
"\n"
"Čitanje datnica izravno omogućava sviranje i uređivanje skoro istoga trenutka, no nesigurnije je od kopiranja.\n"
"Glavni > Provjeri ovisnosti pokazat će izvorna imena i mjesta svih datnica koje izravno čitate.\n"
"\n"
"Kako želite uvesti trenutačne datnice?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj u"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "Izravno čitaj"
#: import/ImportPCM.cpp:258
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: import/ImportPCM.cpp:261
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datnice (sigurnije)"
#: import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Čitaj datnice &izravno iz izvornika (brže)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi moj izbor gore"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvoz datnice %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datnice QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nije moguće pokrenuti QuickTime raspakiravanje"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTime kakvoću izvedbe"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Imovina diskretnih kanala QuickTime nije moguće odrediti"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Imovina veličine uzoraka QuickTime nije moguće dobiti"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opis toka nerasploživ"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Međuspremnik punjenja nije rasploživ"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Predzadana vrijednost endiana"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Red bajtova:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni odmak"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Stopa uzorčenja:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz završen. Računanje mora"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Odkodiranje mora"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Svežanj"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Poslužitelj"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Rabi:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Sviranje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Naprava"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&nali"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nema naprava"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa privremenih datnica"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Mjesto:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&aberi ..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodno prostora:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvučni pričuvnik"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Svira i/ili snimaj rabeći &RAM (korisno za spore pogone)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodnoga prostora (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako memorija sustava padno ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n"
"pričuvavati (cache), nego će se zapisati na disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izaberite mjesto za privremenu mapu"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "neraspoloživo - to mjesto ne postoji"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite ju stvoriti?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:197
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova privremena mapa"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:215
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:229
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posuvremenje privremene mape"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Učinci"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Uključi učinke"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Za djelovanje promjena opet upalite Audacity."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Pokaži učinke zvočne jedinice grafično"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinci VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Pokaži &učinke VST crtežno"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Prošireni uvoz"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Prvo pokušaj uporabiti filtar u pričalici za otvaranje datnica"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Produžetci imena datnica"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste Mimea"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoza"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih sam Audacity ukloni? "
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Uočeni razmaci"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Na računalu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na omrežju"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorčivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorčivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorčivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorčivanje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u Traci za gibanje"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor \"Kako do pomoći\""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Opseg dB mje&rila/mora:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Mjesto &priručnika:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Pokaži ime zapisa u moru (gornjelijevi kut)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "Način"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Način Po&čistiGovor (prilagođeno sučelje)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / Izvozi"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvučnih datnica"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Napravi nesažetu kopiju prije uređivanja datnica (sigurnije)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete datnice izravno iz izvornika (brže)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u djelu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datnicu"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Uporabi mješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datnice 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Poka&ži uređivač podataka tvorca prije izvoza"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Pri izvozu zapisa u datnicu Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Označuje vremenske vrijednosti i trajanje u &sekundama"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Označuje vremenske vrijednosti i trajanje u &dobama"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osobne postavke tipkovnice trenutačno su neraspložive."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novo djelo."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipkovni prečaci"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "R&azred:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Napomena: stisak Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Predzadano"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Spoj tipaka"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Vrati"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Prevrati"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberi datnicu XML s tipkovnim prečacima Audacityja ..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kvar pri uvozu tipkovnih prečaca"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kvar pri izvozu tipkovnih prečaca"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&traži ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Preuzmi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće je naći"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&traži ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Preuzmi"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:195
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodjelno uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Poslužitelj"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "U porabi: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Kašnjenje sintetizatorja MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema sučelja MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Kašnjenje sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Omogući ove module (ako ih ima) pri sljedećem pogonu Audacityja"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Još su uvijek u pokusnom razvoju. Uključite ih samo ako ste pročitali priručnik\n"
"i znate što radite."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-script-pipe"
msgstr "mod-script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-nyq-bench"
msgstr "mod-nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-track-panel"
msgstr "mod-track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Radnje miša (zadane vrijednosti, nisu postavljive)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Oruđa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja naredbe"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Postavi točku izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Lijevo povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Postavi opseg izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Raširi raspon izbora"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Lijevi dvoklik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izaberi snimku ili cijeli zapis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Postavi točku izbora i sviraj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povećaj na točku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na područje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "jednako kao i desno povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Smanji za jedan stupanj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desno povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "jednako kao lijevo povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Smanji na područje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Predzadano povećanje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Vremeplovni snimku ili ju pomakni gore/dolje među zapisima"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-lijevo povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-lijevo povuci"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Miči snimku gore/dolje među zapisima"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promijeni omot pojačala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Promijeni uzorak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-lijevi klik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ugladi kod uzorka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promijeni više uzoraka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promijeni samo JEDAN uzorak"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Višekratno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "poput izabirala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "poput povećala"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Koji god"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Odskliži gore ili dolje"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Vrtnja kotačića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Odskliži lijevo ili desno"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-vrtnja kotačića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-vrtnja kotačića"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Povećaj ili smanji na pokazivač"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušaj učinke"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Dužina predposlušanja:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanoga"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Predposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Predposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Skokovi usred sviranja"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak skok:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi skok:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Audacityja"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Djela"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri pohrani djela koje ovisi o drugim zvučnim datnicama"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Uvijek &kopiraj sve zvuke u djelo (najsigurnije)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Pitaj &korisnika"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trokut"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorčivanje"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Zadana &stopa uzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Zadan &format uzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba uživo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvornik stope uzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Treptaj"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Visokokakvosna pretvorba"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &stope uzorčenja:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&reptaj:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Odsviraj"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Prekrivaj: &Sviraj druge zapise dok snimam novi"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Strojno odsviravanje: Slušaj dok snimaš ili nadzireš novi zapis"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Programsko odsviravanje: Slušaj dok snimaš ili nadzireš novi zapis"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(isključite pri snimanju \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Kašnjenje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Šalji zvuk u pošiljkama od:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunda (više = više kašnjenja)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Popravak &kašnjenja:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Podraženo snimanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Podraženo &snimanje"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vrijeme prouke:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne prouke)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih prouka:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najšire"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - zadano"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najuže"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Prozor FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Veli&čina prozora"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "V&rsta prozora"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Po&kaži spektar u crno-bijelom"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo uzduž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Nađi note FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti prirodan broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti cjelobroj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti prirodan broj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cjelobroj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvencija ne može biti negativna"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veća od 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti cjelobroj"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najbeći broj nota mora biti cjelobroj u opsegu 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Izgled programa"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatci"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Izgledi programa još su u pokusu.\n"
"\n"
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi pričuvnik izgleda programa\", zatim potražite i promijenite \n"
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem kao Gimp.\n"
"\n"
"Stisnite \"Učitaj pričuvnik izgleda programa\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n"
"\n"
"(Samo traka za gibanje i boje mora trenutačno su postavljivi, iako\n"
"slike datnica prikazuju i druge ikone.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste shranili C-različico \n"
"slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je uključen 'Učitaj pričuvnik izgleda programa pri pogonu', tad će pričuvnik izgleda programa biti učitan\n"
"pri pogonu programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Pohrana i učitavanje zasebnih datnica izgleda programa rabi odvojene datnice za svaku sliku, ali je\n"
"inače ista stvar."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pričuvnik izgleda programa - Slike in boje"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spremi pričuvnik izgleda programa"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj pričuvnik izgleda programa"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj pričuvnik izgleda programa pri pogonu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Zasebne datnice tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spremi datnice"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datnice"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "More (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Visina tona (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samodjelno &smjesti zapise okomito povećano"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Zadani način &prikaza:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sve zvukove iz djela"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Omogući &crte rezova"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Premještaj radnost na druge zapise\" &s kraja prelazi na početak"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Sam:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Oprez"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži upozorenja/pitanja za"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pohrana &djela"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Po&hrana praznoga djela"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datnica"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Obustavi"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Sviraj (Shift: Sviraj u petlji)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na početak"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na kraj"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Kvar pri otvaranju zvučne naprave."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Snimanje u načinu Počisti govor nije moguće ako je zapis ili više djela već otvoreno."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Snimanje nije dopušteno"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvučni poslužitelj"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Izlazna naprava"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazna naprava"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Ulazni kanali"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "Monoulaz"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "Stereoulaz"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Izaberite ulaznu napravu"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Izaberite izlaznu napravu"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberite zvučnoga poslužitelja"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatci o napravi nisu raspoloživi."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Obreži sve izvan izbora"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Izbor tišine"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zaključaj zapise"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Smanji"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Smjesti djelo u prozor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Smjesti izbor"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Smjesti djelo"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Mjerilo sviranja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Razina izlaza"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Razina ulaza (stisnite za nadzor)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "Jačina izlaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Klizač izlaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "Jačina ulaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Klizač ulaza"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina ulaza (nije moguće nadzirati; uporabite sustavni miješač)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina izlaza (nije moguće nadzirati; uporabite sustavni miješač)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Stopa djela (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Dužina:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Mjesto sviranja:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Približno ..."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Izbor"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Dužina izbora"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Traka oruđa Audacity - %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrište"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Stisnite i povucite za stvaranje područja izbora"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Stisnite i povucite za uređivanje omotnice"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Stisnite i povucite za uređivanje uzoraka"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Stisnite za povećanje, shift-klik za smanjenje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Stisnite i povucite za povećanje na područje, desni klik za smanjenje"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lijevo=Povećava, Desno=Smanjuje, Sredina=Obično"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Stisnite i povucite za micanje zapisa u vremenu"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Veleoruđe"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Oruđe pomakni"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina sviranja"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogućeno)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Središnje"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Naprijed"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Nazad"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoć na omrežju"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Uključi mjerilo"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Isključi mjerilo"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Prestani nadzirati"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Počni nadzirati"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Zaustavi samodjelno prilagođivanje razine ulaza"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Pokreni samodjelno prilagođivanje razine ulaza"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Vodoravni prikaz"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Okomiti prikaz"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke ..."
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Samodjelno prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na želju korisnika."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Viša stopa osvježivanja znači brže pokazivanje promjena na mjerilu.\n"
"Ako izaberete stopu višu od 30 po sekundi,\n"
"na sporijim bi se računalima mogao otežati rad."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Stopa osvježivanja po sekundi (1-100): "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Postavke mjerila"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Molimo izabrati radnju"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Molimo izabrati radnju"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za potankosti"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Prošlo:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Obustavi"
#: widgets/Ruler.cpp:1586
#: widgets/Ruler.cpp:1587
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Okomito ravnalo"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 uh 060 m 060 s+.# uzorci"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "obični uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmski uz. (24 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uz."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski uzorci (24 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 uz.|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uz.|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uz.| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "uzorci NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 uz.|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uz."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "uzorci PAL (25 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 uz.|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uz."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uzorci CDDA (75 po s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 uz.|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Padalica nudi druge formate.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke sekunde"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne upozoruj me za to više"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kvar pri otvaranju datnice: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Kvar: %hs u %lu redu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kvar pri učitavanju datnice: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Kvar pri ispisu u datnicu"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Kvar pri zatvaranju datnice"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Kvar pri pisanju u datnicu"