1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-14 16:08:54 +02:00
2017-10-09 17:04:47 -04:00

15466 lines
412 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation of Audacity audio software.
# Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611
#: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207
#: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Delovni pult &Nyquist ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Razveljavi\tKrmilka+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Uveljavi\tKrmilka+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "I&zreži\tKrmilka+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiraj\tkrmilka+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Prilepi\tkrmilka+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Po&čisti\tkrmilka+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izberi &vse\\krmilka+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najdi …\tkrmilka+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Ujemajoči oklepaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "V&rhnji S-izraz\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Višji S-izraz\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Prejšnji S-izraz\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Naslednji S-izraz\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "Poj&di na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Izberi &pisavo ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Razdeli &navpično"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Razdeli &vodoravno"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaži s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Pokaži iz&hod"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velike i&kone"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Majhne ikone"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Po&jdi\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "U&stavi\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Naloži skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Vse datoteke|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript ni bil shranjen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Shrani skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Pogovorno okno za iskanje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerija ikon Tango (ikone orodne vrstice)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Zunanji modul Audacity, ki ponuja enostavni IDE za pisanje učinkov."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koda je spremenjena. Ste prepričani?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Delovni pult učinkov Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nov skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Odpri skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Shrani skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Shrani skript kot ..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Izreži v odložišče"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229
#: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Prilepi iz odložišča"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Počisti izbor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Izberi vse besedilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Najdi besedilo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Ujemajoči"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Pojdi na vrhnji S-izraz"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Pojdi na višji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Pojdi na prejšnji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Naprej"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Pojdi na naslednji S-izraz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498
#: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Začetek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Zaženi skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Ustavi skript"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Preveri v spletu"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "zagotavljanje kakovosti"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "sistemska administracija"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178
#: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
#: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "developer"
msgstr "razvijalec"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "razvijalec in soustanovitelj"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentacija in podpora"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentacija in podpora, francosko"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "svetovalec za dostopnost"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "ilustrator"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "vtičniki Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:248
msgid "incorporating"
msgstr "vključuje"
#: src/AboutDialog.cpp:303
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/AboutDialog.cpp:344
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|razvijalci]] s celega sveta. Audacity je "
"[[http://www.audacityteam.org/download|na voljo]] za Windows, Mac OS in GNU/"
"Linux (ter druge Unixu podobne sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš [[http://forum."
"audacityteam.org/|forum]] (v angl.). Če iščete pomoč, si oglejte namige in "
"trike na našem [[http://wiki.audacityteam.org/|wikiju]] ali obiščite naš "
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370
msgid "translator_credits"
msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity je brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje "
"in montažo zvoka."
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Prilagoditev DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often
#. untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:401
msgid "In Memoriam"
msgstr "In memoriam"
#: src/AboutDialog.cpp:404
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Člani ekipe Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:407
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zaslužni člani ekipe:"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Cenjeni člani ekipe Audacity, ki niso trenutno aktivni"
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Contributors"
msgstr "Avtorji prispevkov"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:419
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity vsebuje kodo naslednjih projektov:"
#: src/AboutDialog.cpp:422
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Audacity website: "
msgstr "Spletišče Audacity: "
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; Programska oprema <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> je "
"avtorsko zaščitena &copy; 1999-2017 Ekipa Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Ime <b>Audacity</b> je registrirana blagovna znamka Dominica "
"Mazzonija.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o gradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "File Format Support"
msgstr "Podpora vrstam datotek"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Uvažanje MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značkam ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Uvoz in izvoz FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "MP2 export"
msgstr "Izvoz MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Uvoz QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Uvozi prek GStreamerja"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:583
msgid "Core Libraries"
msgstr "Temeljne knjižnice"
#: src/AboutDialog.cpp:587
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka"
#: src/AboutDialog.cpp:593
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Čezplatformna knjižnica GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:597
msgid "Features"
msgstr "Odlike"
#: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Dodatki teme Dark"
#: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615
#: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626
#: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639
#: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora za vtičnike"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora izjemni spremembi višine tona in tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:686
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izdelave programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id objave:"
#: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta gradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:689
msgid "Debug build"
msgstr "Izdaja za razhroščevanje"
#: src/AboutDialog.cpp:691
msgid "Release build"
msgstr "Uradna izdaja"
#: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703
#: src/AboutDialog.cpp:708
msgid "Compiler:"
msgstr "Prevajalnik:"
#: src/AboutDialog.cpp:714
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Namestitvena predpona poti: "
#: src/AboutDialog.cpp:719
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mapa z nastavitvami: "
#: src/AboutDialog.cpp:736
msgid "GPL License"
msgstr "Licenca GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"\n"
"Odstranjeno s seznama nedavnih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n"
"Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n"
"Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n"
"Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n"
"%s\n"
"Morda je manjkajočih datotek še več.\n"
"Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest "
"manjkajočih datotek."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Manjkajo datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1008
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jezik »%s« ni znan"
#: src/AudacityApp.cpp:1134
msgid "Report generated to:"
msgstr "Poročilo tvorjeno v:"
#: src/AudacityApp.cpp:1135
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Podatki Audacity za podporo"
#: src/AudacityApp.cpp:1258
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Glavni nadzor krepitve"
#: src/AudacityApp.cpp:1441
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloka mora biti med 256 in 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1454
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datoteka uspešno dekodirana\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodiranje je spodletelo\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity se zaganja …"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Odpri ne&davne ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavitve ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1760
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Audacity potrebuje prostor, kjer programi za samodejno čiščenje ne bodo "
"izbrisali začasnih datotek.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1762
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n"
"Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev."
#: src/AudacityApp.cpp:1772
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko "
"uporabljali novo začasno mapo."
#: src/AudacityApp.cpp:1807
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n"
"izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1814
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n"
"To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1816
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape"
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1910
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n"
"da odprete več projektov hkrati.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1911
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je že zagnan."
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1993
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodiraj datoteko samodejnega shranjevanja"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "this help message"
msgstr "to sporočilo pomoči"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "run self diagnostics"
msgstr "izvedi samodiagnostiko"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2008
msgid "display Audacity version"
msgstr "pokaži različico Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "audio or project file name"
msgstr "ime datoteke zvoka ali projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2287
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n"
"niso povezane z Audacity.\n"
"\n"
"Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?"
#: src/AudacityApp.cpp:2288
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektne datoteke Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zapisnik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Shrani ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "Cl&ear"
msgstr "Po&čisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "zapisnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Shrani zapisnik v:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zapisnika ni mogoče shraniti v datoteko: "
#: src/AudioIO.cpp:1020
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1021
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044
msgid "Error: "
msgstr "Napaka: "
#: src/AudioIO.cpp:1027
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1041
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne boste mogli predvajati MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1047
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944
msgid "Out of memory!"
msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!"
#: src/AudioIO.cpp:2524
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo "
"nič.\n"
"Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n"
"Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da "
"povlečete sled na pravo mesto."
#: src/AudioIO.cpp:2525
msgid "Latency problem"
msgstr "Težava z latenco"
#: src/AudioIO.cpp:4220
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4228
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4243
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče "
"optimizirati. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:4255
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4289
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka."
#: src/AudioIO.cpp:4291
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je "
"preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka."
#: src/AudioIO.cpp:4294
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva "
"jakost."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno "
"shranjeni.\n"
"Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Obnovljivi projekti"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovitvi shranite projekt, da shranite spremembe na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Opusti projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovi projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite opustiti vse obnovljive projekte?\n"
"\n"
"Če izberete »Da«, takoj opustite vse obnovljive projekte."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potrdi opuščene projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izberite ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Ukaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Uporabi prednastavitev"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izberi ukaz"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "predelano"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Izvoz posnetka v %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Izvozi posnetek"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Mape »predelano« ni mogoče ustvariti.\n"
"Obstaja že istoimenska datoteka, ki ni mapa."
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje."
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena."
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Ukaz %s še ni implementiran"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan."
#: src/BatchCommands.cpp:763
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uporabi %s s parametri\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769
msgid "Test Mode"
msgstr "Preizkusni način"
#: src/BatchCommands.cpp:768
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Uporabi %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Uporabi verigo"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Izberi verigo"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Uporabi na &datotekah ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "Pre&kliči"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Izbrana ni nobena veriga"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Uporaba »%s« na trenutnem projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Izvajanje ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredi verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Št"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Ukaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "De&faults"
msgstr "P&rivzeto"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je spremenjena"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vnesite ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Ime nove verige"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Ime ne sme biti prazno"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Imena ne smejo vsebovati »%c« in »%c«"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Preizkus hitrosti"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Velikost bloka diska (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Število urejanj:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Velikost preskusnih podatkov (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Zrno naključja:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsaki bločni datoteki"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Prikaži podrobne informacije o vsakem dejanju urejanja"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "preizkus_hitrosti.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Izvozi podatke preizkusa hitrosti kot:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Velikost bloka mora biti v razponu od 1 do 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Največje število urejanj mora biti v obsegu od 1 do 10000."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Velikost testnih podatkov naj bo v obsegu od 1 do 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Uporaba %d kosov %d vzorcev za vsakega, skupno % .1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Priprava …\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Pričakovan len% d, sledi len %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Izvajanje %d urejanj …\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Izreži: %d %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Preskus %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Izrezovanje (%d, %d) je spodletelo.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Prilepi: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Preskus %d\n"
"Napaka pri lepljenju.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Čas za izvedbo %d urejanj: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Preverjanje praznih kazalcev datoteke:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Sledi blokom #: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # blokov:\n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Izvajanje preverjanja pravilnosti …\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Slabo: kos %d vzorec %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Preverjanje pravilnosti uspešno opravljeno!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Napake v %d/%d koščkov\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Ponovno branje podatkov …\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Čas za preverjanje vseh podatkov (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Pri 44100 Hz in 16-bitih na vzorec je ocenjeno število hrkatnih\n"
" sledi, ki jih je mogoče hkrati predvajati: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "PRESKUS JE SPODLETEL!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Preizkus hitrosti uspešno zaključen.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstranjevanje odvisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n"
"To je varneje, a zavzame več prostora."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato "
"jih ni mogoče kopirati.\n"
"Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Odvisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Zvočna datoteka"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiraj izbrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Prekliči shranjevanje"
#: src/Dependencies.cpp:352
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Shrani brez kopiranja"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne kopiraj"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Vprašaj me"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "MANJKA "
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih "
"zvočnih datotek.\n"
"\n"
"Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih "
"datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh "
"datotek, lahko izgubite podatke."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Preverjanje odvisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Potek"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n"
"Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek projekta"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čiščenje začasnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Shranjevanje projektnih datotek"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čiščenje map medpomnilnika"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity najdete sirote blok datoteke: %s. \n"
"Prosimo, razmislite o shranjevanju in ponovnem nalaganju projekta, da "
"opravite polno preverjanje projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stari%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "»%s« ni mogoče odstraniti."
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "»%s« ni mogoče preimenovati v »%s«."
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nadaljuje s popravili, zabeleženimi v zapisniku, ter preveri še obstoj "
"drugih napak. S tem se projekt shrani v svojem trenutnem stanju, razen če ob "
"nadaljnjih opozorilih o napaki ne »Zaprete projekta takoj«."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih zunanjih zvočnih datotek \n"
"(»vzdevne datoteke«). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine.\n"
"\n"
"Če izberete tretjo možnost, boste tako shranili \n"
"projekt v njegovem trenutnem stanju, razen če »zaprete \n"
"projekt takoj« ob nadaljnjih opozorilih o napaki."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče vzdevčne bločne datoteke s "
"tišino."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"datotek (.auf). Teh datotek Audacity na noben \n"
"način ne more obnoviti samodejno."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovno tvori nadimne datoteke (varno in priporočeno)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je regeneriralo manjkajoče vzdevčne datoteke "
"povzetkov."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %lld manjkajočih vzdevnih bločnih \n"
"podatkovnih datotek (.au), najbrž zaradi hrošča,\\ n\n"
"sesutja sistema ali naključnega izbrisa. \n"
"Teh datotek Audacity na noben način \n"
"ne more obnoviti samodejno. \n"
"\n"
"Če izberete prvo ali drugo možnost spodaj, \n"
"lahko poskusite poiskati in obnoviti manjkajoče \n"
"datoteke na njihovo prvotno mesto. \n"
"\n"
"Upoštevajte, da pri drugi možnosti signalne \n"
"oblike morda ne bodo prikazale tišine."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - manjkajo podatkovne bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je zamenjalo manjkajoče zvočne bločne datoteke s "
"tišino."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Preverjanje projekta je prezrlo osirotele zvočne datoteke. Ob "
"shranjevanju projekta bodo shranjene."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Preverjanje projekta v mapi »%s« \n"
"je zaznalo %d osirotelih bločnih datotek. Teh datotek \n"
"projekt ne uporablja,lahko pa sodijo k drugim projektom. \n"
"Nikakor ne škodijo in ne zavzemajo prostor."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti datotek pri pregledovanju "
"naloženih podatkov projekta."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Preverjanje projekta je zaznalo nedoslednosti pri samodejni obnovi.\n"
"\n"
"Izberite »Pokaži zapisnik ...« v meniju Pomoč, da si ogledate podrobnosti."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manjka nadimna bločna datoteka (.auf): »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osirotela bločna datoteka: »%s«"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Medpomnjenje zvoka"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno "
"naložen, \n"
"vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more "
"naložiti. \n"
"\n"
"Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Najdi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Mesto '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Če želite poiskati »%s«, kliknite sem -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Prenesi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kje je '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravokotno"
#: src/FileException.cpp:27
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke v %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče brati iz datoteke v %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko v %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity je uspešno zapisal datoteko v %s, vendar ni uspel preimenovati v %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardna samodejna korelacija"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Razširjena samodejna korelacija"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna frekvenca"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritemska frekvenca"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Drsi"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683
#: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Kazalka:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Vrh:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritem:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcija:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Os:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovno izriši …"
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Oznaka je premajhna."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spekter.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvozi grafične podatke kot:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Predvajanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snemanje zvoka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snemanje - izbiranje snemalne naprave"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snemanje - izbiranje vira snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snemanje - določanje ravni snemanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Urejanje in osiveli meniji"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvažanje zvočne datoteke"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Shranjevanje projekta Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora drugih zapisov"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Zapeci na CD"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Ni krajevne pomoči"
#: src/HelpText.cpp:205
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Uporabljena različica Audacity je <b>preizkusna različica alfa</b>."
#: src/HelpText.cpp:206
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Uporabljena različica Audacity je <b>preizkusna različica beta</b>."
#: src/HelpText.cpp:216
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Prenesite uradno izdano različico Audacity"
#: src/HelpText.cpp:224
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Toplo priporočamo, da uporabite našo najnovejšo stabilno izdajo, ki ima "
"popolno dokumentacijo in podporo.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:225
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Lahko nam pomagate Audacity pripraviti za izdajo, tako da se pridružite naši "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|skupnosti]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br> DarkAudacity temelji na Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] zaradi razlik med "
"njimi."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" naslov [[mailto: james@audacityteam.org | james@audacityteam.org]] za "
"pomoč pri uporabi DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:234
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.htmlVaje]] za prve korake z "
"DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:241
msgid "How to get help"
msgstr "Kako do pomoči"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Tukaj so naše metode podpore:"
#: src/HelpText.cpp:243
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] - če ni nameščena na računalniku, si "
"jo [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|oglejte na spletu]]"
#: src/HelpText.cpp:244
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Priročnik]] - če ni nameščen na računalniku, si ga "
"[[http://manual.audacityteam.org/|oglejte na spletu]]"
#: src/HelpText.cpp:245
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - postavite svoje vprašanje "
"neposredno, na spletu."
#: src/HelpText.cpp:246
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Več: obiščite naš [[http://wiki.audacityteam.org/index.php | wiki]] za "
"nasvete, trike, dodatne vodnike in vstavke učinkov."
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity lahko uvozi nezaščitene datoteke v številnih drugih zapisih (kot "
"sta M4A in WMA, stisnjene datoteke WAV s prenosnih snemalnikov in zvok iz "
"video datotek), če na svoj računalnik prenesete in namestite dodatno "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| knjižnico FFmpeg]]."
#: src/HelpText.cpp:264
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Preberete si lahko tudi pomoč pri uvažanju [[http://manual.audacityteam.org/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|datotek MIDI]] in posnetkov z "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd|zvočnih zgoščenk]]."
#: src/HelpText.cpp:279
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]]."
"<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, spremenite »Mesto "
"priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
#: src/HelpText.cpp:284
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Priročnik ni nameščen. [[*URL*|Oglejte si priročnik na spletu (v angl.)]] "
"ali [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| ga "
"prenesite]].<br><br>Če želite priročnik vedno brskati prek spleta, "
"spremenite »Mesto priročnika« nastavitvah vmesnika na »Z interneta«."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Upravljaj z zgodovino"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Povrnljivi prostor"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Skupaj uporabljeni prostor"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Ravni za opustitev"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Opusti"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Prostor, ki ga uporablja odložišče"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "V &redu"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Notranja napaka v %s v %s vrstice %d.\n"
"Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Notranja napaka v vrstici %s %d.\n"
"Na https://forum.audacityteam.org/ obvestite ekipo Audacity."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nemogoče določiti"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bajtov"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Določite novo ime datoteke:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:305
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:307
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredi oznake"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Vstavi p&o"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vstavi p&red"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Končni čas"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nizka frekvenca"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Visoka frekvenca"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nov ..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izberite besedilno datoteko z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Ni oznak za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvozi oznake kot:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova sled z oznakami"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Vnesite ime sledi"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Sled z oznakami"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Spremenjena oznaka"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi oznako"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107
msgid "Added label"
msgstr "Oznaka dodana"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Izbriši oznako"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi …"
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Izbrisana oznaka"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Ene ali več shranjenih oznak ni mogoče prebrati."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvi zagon Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izberite jezik programa Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Napaka pri pretvorbi opuščene vrste projektne datoteke"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n"
"Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Odpiranje projekta Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizirano"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Shrani projekt"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Shrani projekt &kot ..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Shrani kot dru&go"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvozi kot MP&3"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvozi kot &WAV"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvozi kot &OGG"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvozi zvok …"
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "I&zvozi izbrani zvok ..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvozi &oznake ..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvozi &več datotek ..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvozi MI&DI ..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "S&hrani stisnjeno kopijo projekta ..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Uvozi"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvok ..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake ..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Surovi podatki ..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Verige"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Uporabi verigo ..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi &verige ..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Priprava strani ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "&Izhod"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Podvoji"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "Odstran&i posebno"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Razdvoji in izreži"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Pore&ži zvok"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Meje posnetka"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "Razdvo&ji"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Razdv&oji v novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Zdru&ži"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Razdr&uži pri tišinah"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "Ozna&ke"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi oznake ..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj oznako pri i&zboru"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "I&zreži"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "Raz&dvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Razdvoji z &brisanjem"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Utišaj zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Raz&dvoji"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&tapodatki …"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Nas&tavitve ..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "Iz&beri"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "Praz&no"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sledi"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Na vseh &sledeh"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Na vseh sinhrono &zaklenjenih sledeh"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "&Območje"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od mesta predvajanja"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &začetka sledi do kazalke"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kazalke do konca sledi"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "S&hrani izbor"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Pridobi iz&bor nazaj"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektralno"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Vklju&či/izključi spektralni izbor"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Naslednja &višja frekvenca vrha"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Naslednja &nižja frekvenca vrha"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Meja pre&dhodnega posnetka do kazalke"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Kazalka do meje nas&lednjega posnetka"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Pred&hodni posnetek"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Nas&lednji posnetek"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kazalka na shranjen položaj &kazalke"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Shrani po&ložaj kazalke"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na &ničelnih prehodih"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Povečava"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Navadna velikost"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pomanj&šaj"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Povečaj na izbor"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "Velik&ost sledi"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Prilag&odi širini"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Umeri na &višino"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zloži vse sledi"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ra&zpostri strnjene sledi"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Pres&koči na"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Zače&tek izbora"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kone&c izbora"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Zgodovina ..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mešalna miza ..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Orodne vrstice"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Ponastavi &orodne vrstice"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Vrstica &transporta"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Vrstica z &orodji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
#. level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica snemalne&ga merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
#. level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Vrstica &predvajalnega merilnika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"),
#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Vrstica me&šanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Vrstica &urejanja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica tra&nskripcije"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
#. Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Vrstica &drsenja"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Vrstica &naprave"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
#. range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &izbire"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Vrstica &spektralnega izbora"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Dodatni meniji (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Pokaži rezanje (vključeno/izključeno)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "&Upravljanje"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pre&dvajaj"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pre&dvajaj/ustavi"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Predvajaj/ustavi in &nastavi kazalko"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Predvajaj v &zanki"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Prekini"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "Po&snemi"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "S&nemaj z dodajanjem"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Posnemi &novo sled"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovno snemanje ..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Kazalka na"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Za&četek izbora"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "&Začetek sledi"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "&Konec sledi"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Prejšnja &meja posnetka"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Na&slednja meja posnetka"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "&Začetek projekta"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Konec projekta"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Pre&dvajaj območje"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Zakleni"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "M&ožnosti transporta"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Pripeta &glava snemanja/predvajanja (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni snemanja (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novo"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono sled"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo sled"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "&Sled z oznakami"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časovna sled"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Me&šaj"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Mešaj stereo v &mono"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Z&mešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mešaj in zapiši v novo s&led"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "&Prevzorči ..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "O&dstrani sledi"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Utišaj/odtišaj"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Odtišaj vse sledi"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Zasukaj"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Sredina"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &skupaj"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "začetek na &nič"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "začetek na kone&c izbora"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "konec na konec iz&bora"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj sledi"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Po&makni izbor s sledmi (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Premakni iz&bor in sledi"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Razvrsti sledi"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "po &začetnem času"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "po &imenu"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Za&kleni sledi kot sinhrone (vključeno/izključeno)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Tvori"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/odstrani vstavke …"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "U&činek"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi zadnji učinek"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziraj"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast ..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Izriši spekter ..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Po&makni vse v ospredje"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Prvi koraki"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hitra pomoč"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Priročnik"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Zajem slike namizja ..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnostika"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Podatki o napravi &MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaži &zapisnik ..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Tvori podatke za podporo …"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Preveri &odvisnosti ..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Poi&šči posodobitve …"
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Razširjeno: &Vrstica"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "Us&tavi"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Predvajaj en&o sekundo"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Predvajaj do i&zbora"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Predvajaj &pred začetkom izbora"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Predvajaj po za&četku izbora"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Predvajaj &do konca izbora"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Predvajaj po &koncu izbora"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Predvajaj pred &in po začetku izbora"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Predvajaj pred i&n po koncu izbora"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Predvajaj ogled &izreza"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "&Orodja"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Orodje za &ovojnico"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Orodje za &risanje"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za &povečavo"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za &časovni zamik"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Večstransko orodje"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Predhodno orodje"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Naslednje orodje"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "Me&šalnik"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Prila&godi glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Z&višaj glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Z&nižaj glasnost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Prilago&di glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Zvi&šaj glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Zniža&j glasnost snemanja"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Tipka &brisanja"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "&Tipka brisanja 2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "Prep&is"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Predv&ajaj-pri-hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj &zankano pri hitrosti"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti ogled &izreza"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Prilagodi &hitrost predvajanja"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "P&ohitri predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Upočasni predvajanje"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Premakni na &prejšnjo oznako"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Premakni na &naslednjo oznako"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "Drsa&j"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Poišči &levo kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Poišči &desno kratko periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Poišči levo dol&go periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Poišči desno dolg&o periodo med predvajanjem"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "Napra&va"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Spremeni &snemalno napravo"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Spremeni &predvajalno napravo"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Spremeni &zvočnega gostitelja"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Spremeni snemalne &kanale"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "&Izključi skoči-na"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Skoči na naj&bližje"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Skoči na pred&hodnje"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor do &začetka"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor do kon&ca"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Razširi izbor na &levo"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Razširi izbor na &desno"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastavi (ali razširi) le&vo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastavi (ali razširi) desn&o mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Pomanjšaj izbor z l&eve"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Pomanjšaj izbor z &desne"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Razširjeno: &Ukazi"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Pomikaj nazaj po aktivnih oknih"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Pomikaj naprej po aktivnih oknih"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "P&ozornost"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Pomakni &nazaj prek orodnih vrstic na sledi"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Pomakni na&prej prek orodnih vrstic na sledi"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premakni pozornost na pre&jšnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premakni pozornost na &naslednjo sled"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premakni pozornost na &prvo sled"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premakni pozornost na &zadnjo sled"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premakni pozornost na p&rejšnjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premakni pozornost na n&aslednjo in izberi"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "V&ključi/izključi pozornost sledi"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Vključi/izključi po&zornost sledi"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Kazalka"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kazalka &levo"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kazalka &desno"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratek skok kazalke l&evo"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "K&ratek skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dolg skok &kazalke levo"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "&Dolg skok kazalke desno"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Poreži l&evo"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Poreži des&no"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Sled"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Spremeni z&asuk na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Zasukaj &levo na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Zasukaj &desno na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Spremeni o&jačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Po&večaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Z&manjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "O&dpri meni na sledi s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "&Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "&Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Zapri sled s pozornostjo"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navz&gor"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo navzdo&l"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na &vrh"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Premakni sled s pozornostjo na &dno"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Celozaslonski način vključen/izključen"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Pomanjšaj vse projekte"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
#. Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ukazna vrstica Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Vtičnik %d do %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zadnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "P&onovi %s"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sledi, razvrščene po času"
#: src/Menus.cpp:2980
msgid "Sort by Time"
msgstr "Razvrsti po času"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sledi, razvrščene po imenu"
#: src/Menus.cpp:2989
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: src/Menus.cpp:3064
msgid "no label track"
msgstr "ni sledi oznak"
#: src/Menus.cpp:3071
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "na ali pod sledjo v ospredju ni sledi oznak"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "no labels in label track"
msgstr "v sledi oznak ni oznak"
#: src/Menus.cpp:3561
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na desno"
#: src/Menus.cpp:3562
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časovno zamaknjeni posnetki na levo"
#: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časovni zamik"
#: src/Menus.cpp:3572
msgid "clip not moved"
msgstr "posnetek ni premaknjen"
#: src/Menus.cpp:3610
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavi levo mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:3642
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavi desno mejo izbora"
#: src/Menus.cpp:3959
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "to Top"
msgstr "na vrh"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4029
msgid "to Bottom"
msgstr "na dno"
#: src/Menus.cpp:4042
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Moved"
msgstr "Premaknjeno"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
#. bottom..
#: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Premakni sled"
#: src/Menus.cpp:4515
msgid "labels.txt"
msgstr "oznake.txt"
#: src/Menus.cpp:4527
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo."
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno notno sled naenkrat."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Izberite notno sled."
#: src/Menus.cpp:4619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvozi MIDI kot:"
#: src/Menus.cpp:4623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4655
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n"
"Želite nadaljevati?"
#: src/Menus.cpp:4656
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvozi izbrani zvok"
#: src/Menus.cpp:4753
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:4783
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ponovitev ni izvedljiva"
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Izreži v odložišce"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče"
#: src/Menus.cpp:4966
msgid "Split Cut"
msgstr "Razdvoji in izreži"
#: src/Menus.cpp:5099
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:5109
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno."
#: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno iz odložišča"
#: src/Menus.cpp:5253
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko"
#: src/Menus.cpp:5496
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:5498
msgid "Trim Audio"
msgstr "Poreži zvok"
#: src/Menus.cpp:5529
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5532
msgid "Split Delete"
msgstr "Razdvoji z brisanjem"
#: src/Menus.cpp:5554
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5557
msgid "Detach"
msgstr "Loči"
#: src/Menus.cpp:5579
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5582
msgid "Join"
msgstr "Združi"
#: src/Menus.cpp:5596
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Tišina"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicated"
msgstr "Podvojeno"
#: src/Menus.cpp:5628
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Izreži označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok"
#: src/Menus.cpp:5687
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5689
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiraj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5705
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Izbrisana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5707
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Izbriši označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5721
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5723
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5737
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišana označena zvočna območja"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5739
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:5750
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5752
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Razdvoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/Menus.cpp:5766
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5768
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji označen zvok"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5784
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Označena zvočna območja ločena"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Loči označen zvok"
#: src/Menus.cpp:5808
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Razdvoji"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split to new track"
msgstr "Razdvoji v novo sled"
#: src/Menus.cpp:5898
msgid "Split New"
msgstr "Razdvoji v novo"
#: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420
msgid "of"
msgstr "od"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clip"
msgstr "posnetek"
#: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421
msgid "clips"
msgstr "posnetkov"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "levo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/Menus.cpp:6692
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza frekvence"
#: src/Menus.cpp:6712
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6894
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvožene oznake iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:6895
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvozi oznake"
#: src/Menus.cpp:6905
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izberite datoteko MIDI"
#: src/Menus.cpp:6909
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp:6933
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'"
#: src/Menus.cpp:6934
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvozi MIDI"
#: src/Menus.cpp:6952
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Izberite poljubno nestisnjeno zvočno datoteko"
#: src/Menus.cpp:6956
msgid "All files|*"
msgstr "Vse datoteke|*"
#: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi značke metapodatkov"
#: src/Menus.cpp:6976
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Značke metapodatkov"
#: src/Menus.cpp:7050
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7053
msgid "Render"
msgstr "Izdelaj"
#: src/Menus.cpp:7058
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:7061
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi"
#: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Zmešaj in izdelaj"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "start"
msgstr "začetek"
#: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415
msgid "end"
msgstr "konec"
#: src/Menus.cpp:7415
msgid "and"
msgstr "konec"
#: src/Menus.cpp:7497
msgid "start to zero"
msgstr "začetek na nič"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to selection end"
msgstr "začetek na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora"
#: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to selection end"
msgstr "konec na konec izbora"
#: src/Menus.cpp:7523
msgid "end to end"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:7524
msgid "End to End"
msgstr "konec na konec"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "together"
msgstr "skupaj"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "Together"
msgstr "Skupaj"
#: src/Menus.cpp:7600
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)"
#: src/Menus.cpp:7601
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj (%s)/premakni"
#: src/Menus.cpp:7604
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnano (%s)"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:7718
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi"
#: src/Menus.cpp:7876
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s."
#: src/Menus.cpp:7879
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom"
#: src/Menus.cpp:7882
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do "
"%.2f s."
#: src/Menus.cpp:7891
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako."
#: src/Menus.cpp:7904
msgid "Created new audio track"
msgstr "Ustvarjen nov posnetek"
#: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957
msgid "New Track"
msgstr "Nova sled"
#: src/Menus.cpp:7924
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled"
#: src/Menus.cpp:7938
msgid "Created new label track"
msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami"
#: src/Menus.cpp:7947
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno."
#: src/Menus.cpp:7957
msgid "Created new time track"
msgstr "Ustvarjena nova časovna sled"
#: src/Menus.cpp:7969
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate odprt več kot en "
"projekt.\n"
"\n"
"Najprej zaprite vse druge projekte in nato poskusite znova."
#: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časovno omejeno snemanje"
#: src/Menus.cpp:7980
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časovno omejenega snemanja ne morete uporabiti, če imate neshranjene "
"spremembe.\n"
"\n"
"Najprej shranite ali zaprite ta projekt in nato poskusite znova."
#: src/Menus.cpp:8165
msgid "Edited labels"
msgstr "Urejene oznake"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)"
#: src/Menus.cpp:8235
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Menus.cpp:8327
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podatki o zvočni napravi"
#: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357
msgid "Save Device Info"
msgstr "Shrani podatke o napravi"
#: src/Menus.cpp:8357
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Podatkov o napravi ni mogoče shraniti."
#: src/Menus.cpp:8368
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Podatki o napravi MIDI"
#: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Shrani podatke o napravi MIDI"
#: src/Menus.cpp:8398
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Podatkov o napravi MIDI ni mogoče shraniti."
#: src/Menus.cpp:8531
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Regije ni mogoče zakleniti pred koncem projekta."
#: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Prevzorči"
#: src/Menus.cpp:8583
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8611
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna"
#: src/Menus.cpp:8621
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Prevzorčenje sledi %d"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Prevzorčene zvočne sledi"
#: src/Menus.cpp:8637
msgid "Resample Track"
msgstr "Prevzorči sled"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Zmešaj"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešanje in izdelava sledi"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
#. tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Hitrost"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Glasbilo"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Zasuk"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merilnik ravni signala"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s ne ponuja niza različice.\n"
"Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul je neprimeren"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s ne ponuja niza različice. Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s se ujema z Audacity različice %s.\n"
"\n"
"Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s se ujema z Audacity različice %s. Ne bo naložen."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modula »%s« ni mogoče najti."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nalagalnik modulov Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Notiraj sled"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Upravitelj vstavkov: učinki, tvorci in analizatorji"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Izberite učinke, kliknite gumb Omogoči ali Onemogoči, nato kliknite V redu."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Pokaži:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "O&nemogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaži onemogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "O&mogočeno"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaži omogočeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Pokaži novo"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Iz&beri vse"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Po&čisti vse"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogoči"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Onemogoči"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Omogočanje učinkov:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Omogočanje učinka:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Spodletelo!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Želite ponastaviti možnosti?\n"
"\n"
"To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev "
"možnosti."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavni zmešani zvok"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(obnovljeno)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<neimenovano>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sŽelite shraniti spremembe v %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Želite shraniti projekt pred zapiranjem?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izberite eno ali več datotek"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276
#: src/Project.cpp:3450
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Audacity"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ta datoteka je bila shranjena s Audacity različice %s. Oblika je "
"spremenila.\n"
"\n"
"Audacity lahko poskusi odpreti in shraniti to datoteko, vendar shranjevanje\n"
"v tej različici preprečuje izdaji 1.2 ali starejšim različicam njeno "
"odpiranje.\n"
"\n"
"Audacity lahko z odpiranjem datoteko okvari, tako da jo raje najprej "
"varnostno kopirajte.\n"
"\n"
"Želito odpreti to datoteko zdaj?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ali starejši"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n"
"To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n"
"\n"
"Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke."
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta."
#: src/Project.cpp:3060
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke: "
#: src/Project.cpp:3061
msgid "Error decoding file"
msgstr "Napaka pri dekodiranju datoteke"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt je bil obnovljen"
#: src/Project.cpp:3191
msgid "Recover"
msgstr "Obnovi"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti"
#: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<neprepoznana različica - morebiti okvarjena projektna datoteka>"
#: src/Project.cpp:3448
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: »%s«"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3500
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n"
"Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na "
"novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko."
#: src/Project.cpp:3504
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta"
#: src/Project.cpp:3764
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekt je zdaj prazen.\n"
"Shranjen projekt bo brez sledi!!\n"
"\n"
"Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n"
"kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n"
"odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n"
"\n"
"Želite kljub temu shraniti?"
#: src/Project.cpp:3765
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Opozorilo - prazen projekt"
#: src/Project.cpp:3805
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče ustvariti: "
#: src/Project.cpp:3832
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n"
"ustvariti mapo »%s«, preden shranite projekt s tem imenom."
#: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885
#: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta"
#: src/Project.cpp:3875
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n"
"ni mogoče pisati ali pa je disk poln."
#: src/Project.cpp:3954
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Shranjeno %s"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvoženo '%s'"
#: src/Project.cpp:4114
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Error Importing"
msgstr "Napaka pri uvozu"
#: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali "
"drug projekt.\n"
"Poskusite znova in izberite izvirno ime."
#: src/Project.cpp:4282
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"»Shrani stisnjeni projekt« je namenjen projektom Audacity, ne zvočnim "
"datotekam.\n"
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpreti z drugimi programi, uporabite "
"»Izvozi«.\n"
"\n"
"Stisnjene datoteke projekta so dober način za prenos projekta prek spleta, \n"
"vendar pride do določene izgube zvokovne zvestobe.\n"
"\n"
"Odpiranje stisnjenega projekta traja dlje kot običajno, saj uvozi \n"
"vsako stisnjeno sled.\n"
#: src/Project.cpp:4293
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani stisnjeni projekt »%s« kot ..."
#: src/Project.cpp:4298
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"»Shrani projekt« je za projekt Audacity, ne za zvočno datoteko.\n"
"Za zvočno datoteko, ki jo želite odpirati v drugih programih, uporabite "
"»Izvozi«.\n"
#: src/Project.cpp:4303
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sShrani projekt »%s« kot ..."
#: src/Project.cpp:4380
msgid "Created new project"
msgstr "Ustvarjen nov projekt"
#: src/Project.cpp:4619
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4622
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: src/Project.cpp:4828
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje: %s"
#: src/Project.cpp:4850
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan."
#: src/Project.cpp:4855
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti "
"dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4858
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5206
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: "
#: src/Project.cpp:5225
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: "
#: src/Project.cpp:5255
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Dejanska frekvenca: %d"
#: src/Project.cpp:5282
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Posneti zvok"
#: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Posnemi"
#: src/Project.cpp:5390
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Prilagojena ojačitev"
#: src/Project.cpp:5406
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Prilagojeni zasuk"
#: src/Project.cpp:5448
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'"
#: src/Project.cpp:5450
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstrani sled"
#: src/Project.cpp:5726
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Manj kot 1 minuta"
#: src/Project.cpp:5735
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ur"
#: src/Project.cpp:5736
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5739
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s in %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "nizka kakovost (najhitreje)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "srednja kakovost"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "visoka kakovost"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitni PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitno plavajoče"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zajemi sliko zaslona"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke."
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Shrani slike v:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Spremeni velikost na majhno"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Spremeni velikost na veliko"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modro ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Belo ozadje"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zajemi le okno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zajemi celo okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zajemi okno z ostalim"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zajemi cel zaslon"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "ne velja"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zajami del projektnega okna"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Vse orodne vrstice"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Vsi meniji"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Vsi učinki"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Vse nastavitve"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "VrsticaIzbora"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralni izbor"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mešalec"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Merilnik"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Merilnik posnetega"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Prepis"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Drsaj"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Podokno sledi"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Ravnilo"
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Prva sled"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Druga sled"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Raztegovanje"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Ena sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sekund"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Ena minuta"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Pet minut"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "Ena ura"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Nizke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje sledi"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Visoke sledi"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe."
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Zaporedje ima bločno datoteko, ki presega največje število vzorcev na blok "
"(%s).\n"
"Sledi okleščenje na največjo dolžino."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Opozorilo - porezovanje predolge bločne datoteke"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suhi pre&dogled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "&Razhrošči"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Izklopljeno"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližje"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Predhodnji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Raven aktivacije (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov sledi"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Naslov albuma"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem "
"urejanju)."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Zvrsti"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Ponas&tavi ..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Naloži ..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Nastavi privzeto"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Ponastavi zvrsti"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti."
#: src/Tags.cpp:1156
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Naloži metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1181
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov"
#: src/Tags.cpp:1211
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Shrani metapodatke kot:"
#: src/Tags.cpp:1226
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
#. images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema zapisana v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema zapisana kot koda Cee v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Tema ni bila naložena."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n"
" %s.\n"
"Morda gre za nepravilen zapis png?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n"
"Prosim, sporočite težavo."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n"
" ni bilo mogoče najti v:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Mape ni mogoče ustvariti:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Nekatere potrebne datoteke v:\n"
" %s\n"
"so že prisotne. Jih želite prepisati?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ni mogoče shraniti datoteke:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časovno snemanje Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Shrani časovno omejeno snemanje kot"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Izbranega imena datoteke ni mogoče uporabiti \n"
"za časovno omejeno snemanje, ker bi prepisali drug projekt.\n"
"Poskusite znova in določite izvirno ime."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Napaka pri shranjevanju časovno omejenega projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Napaka v trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pot za samodejno shranjevanje ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Napaka pri samodejnem shranjevanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pot za samodejni izvoz ni veljavna."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Napaka pri samodejnem izvozu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Glede na nastavitve morda nimate dovolj prostora za dokončanje tega časovno "
"nastavljenega snemanja.\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati?\n"
"\n"
"Predvideno trajanje snemanja: %s\n"
"Na disku je prostor za snemanje v trajanju: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Opozorilo časovno omejenega snemanja o prostoru na disku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Trenutni projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Začetek snemanja:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Trajanje:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Konec snemanja:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Samodejno shranjevanje omogočeno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Samodejni izvoz omogočen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Dejanje po časovno omejenem snemanju:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časovno omejeno snemanje ustavljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časovno omejeno snemanje zaključeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posnetek shranjen: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Napaka pri shranjevanju posnetka."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Posnetek izvožen: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Napaka pri izvozu posnetka."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"»%s« je bila preklicana zaradi napak(e), kot je navedeno zgoraj."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"»%s« je bil preklican, saj je bilo snemanje ustavljeno."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum in čas pričetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Začetni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum in čas zaključka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Končni datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejno shranjevanje?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Shrani projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Samodejni izvoz"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Želite omogočiti &samodejni izvoz?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvozi projekt kot:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zapri Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Ponovno zaženi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Izključi računalnik"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Ko se snemanje zaključi:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Trajanje snemanja:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Načrtovan zaključek ob:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Snemanje se bo pričelo čez:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Časovno omejeno snemanje zaključeno.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Posnetek shranjen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Posnetek izvožen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Časovna sled"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(ubežnica za preklic)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Levo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Desno, "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Pogled sledi"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Sled %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Utišanje vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo vključeno"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Izbrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaklep sinhronosti izbran"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibracija zaključena"
#: src/WaveClip.cpp:1952
msgid "Resampling failed."
msgstr "Prevzorčenje je spodletelo."
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor"
#: src/WaveTrack.cpp:2533
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n"
"vendar knjižnic ni mogoče najti.\n"
"\n"
"Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n"
"da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so*)|*."
"so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Te operacije ni mogoče dokončati, dokler uvoz %s ni dokončan."
#: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1233
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n"
"da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1235
msgid "Disallowed"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n"
" ustavljena (premor oz. prekinitev ne zadostuje)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Najprej morate izbrati stereo zvok za izvedbo\n"
" (tega ne morete izvesti na mono posnetku)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Izbran ni noben zvok"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Najprej morate izbrati nek zvok za izvedbo »%s«.\n"
"\n"
"S krmilko+A izberete vse zvoke."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Izberite zvok za uporabo z %s (npr. Cmd+A za izbor vseh) in poskusite znova."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
#. Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Izberite zvok za uporabo z %s (npr. krmilka+A za izbor vseh) in poskusite "
"znova."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1270
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n"
" (izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1685
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Naloženih %d bližnjic\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1687
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Shranjeno "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Poviša ali zmanjša jakost zvoka, ki ste ga izbrali"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ojačitev (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ojačitev (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dovoli rezanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Količina spusta v Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Prag Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Največji premor"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Zmanjšuje glasnost ene ali več sledi, kadar glasnost določene »kontrolne« "
"sledi doseže določeno raven"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le "
"zvočne sledi."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samodejno spusti"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/"
"imi sledjo/mi."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Količina spusta:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Največji premor:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Predposlušanje ni na voljo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Poveži drsnike"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enostaven učinek nadzora tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Kontrolniki tona"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ni&zki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Nizki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visoki toni (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Glasnost (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Jakost"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Poveži nadzor jakosti z nadzorom tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba višine tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Višina tona"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "z oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "na oktavo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Poltoni:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Poltoni"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Sprememba v odstotkih:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Sprememba v odstotkih"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Uporabi visokokakovostno raztegovanje (počasno)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Spremenite hitrost sledi skupaj s spremembo višine tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Množilnik hitrosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardno št. obratov na minuto:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Iz obratov na minuto"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Na obrate na minuto"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Dolžina izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutna dolžina:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Trenutna dolžina izbora."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Nova dolžina:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Spremeni tempo izbora brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Visokokakovostna sprememba tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Udarcev na minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Udarcev na minuto, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Udarcev na minuto, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Dolžina (v sekundah)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Dolžina v sekundah od"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Odstranitev presketa odstranjuje presket na zvočnih sledeh."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Pri tem zvoku algoritem ni učinkovit. Do sprememb ni prišlo."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti večji od %d vzorcev."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Največja širina konice"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Čas upada"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliziraj"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "Uporabi vrh"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Stisne dinamični obseg zvoka"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Tla šuma:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Tla šuma"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Napadalni čas:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Napadalni čas"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas upada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Čas upada"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Stisni na osnovi vrhov"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Prag %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Tla šuma %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Razmerje %.0f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Razmerje %.1f proti 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas napada %.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas upada %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neveljaven izbor zvoka.\n"
"Zagotovite, da je zvok izbran."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nič ni za meriti.\n"
"Izberite odsek sledi."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Izberite zvočno sled."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti "
"kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Glasnost "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Ospredje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Začetni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Končni čas ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "Iz&bor takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Oza&dje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Začetni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Končni čas ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &takta"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat ko&ntrasta:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Po&nastavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "E&xport..."
msgstr "I&zvozi ..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "nič"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "nedoločljivo"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Neskončna razlika dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika ni določljiva."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.2f dB RMS."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = neskončni dB RMS."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Raven ospredja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Raven ozadja je previsoka"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Ozadje višje kot ospredje"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 je prešel"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ni uspel"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutna razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Izmerjena glasnost ospredja"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ni ospredja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Ospredje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Izmerjena glasnost ozadja"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Ni ozadja za merjenje"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Ozadje še ni izmerjeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Ime datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Zbrani podatki"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Ostro rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Mehko rezanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Mehki »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Srednji »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Trdi »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubična krivulja (liha harmonija)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Soda harmonija"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Razširi in stisni"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Leveller"
msgstr "Uravnalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Popačenje usmerjevalnika"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Ostri omejevalnik 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blokiran enosmerni tok"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Prag v dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Ponovitve"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Trše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mehkejše rezanje -12 dB, 80 % povratna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-škatlica"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Voki-toki"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Zadrževanje zvenenja »blues drive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "»Overdrive« z lahkim »crunch«"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Težki »overdrive«"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Čista kvinta"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "»Overdrive« z zaklopko"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Oktava"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Prek vrat razširjeno popačenje"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, lahek, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, zmeren, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težak, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, težji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Uravnalnik, najtežji, tla šuma -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Polvalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovalovni usmerjevalnik (blokiran enosmerni tok)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omejevalnik tolkal"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Zgornji prag"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Število ponovitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Učinek popačitve oblike valov"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Vrsta popačenja:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filter blokiranja enosmernega toka"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Kontrolniki praga"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Kontrolniki parametrov"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Raven rezanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Vodilo"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Povračilna ojačitev"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Prag porezave"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Trdota"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Količina popačenja"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Izhodna raven"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Ponovi obdelavo"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonična svetlost"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Natančna prilagoditev izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stopnja izravnavanja"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "Meja v dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Raven vlažnega"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Raven preostanka"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (ni v rabi):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 do 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 do -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 do 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 do 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvenca"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Delovni krog"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Tvori dvotonske večfrekvenčne tone (DTMF), kot jih slišimo na tipkovnicah "
"telefonov"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Zaporedje DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Razmerje ton/tišina:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cikel delovanja:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Upad"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izbrani zvok ponavlja znova in znova"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Zahtevana vrednost presega zmogljivost pomnilnika."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Zakasnitev (sekund):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor krnitve:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: spodnjih nastavitev ni mogoče naložiti. Uporabljene bodo privzete "
"nastavitve.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + vzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Izvajanje %s ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Preparing preview"
msgstr "Priprava predposlušanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2612
msgid "Previewing"
msgstr "Predposlušanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n"
"Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja "
"projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2641
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Upravljaj prednastavitve in možnosti"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773
#: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začni &predvajati"
#: src/effects/Effect.cpp:2988
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Začni in ustavi predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012
#: src/effects/Effect.cpp:3014
msgid "Preview effect"
msgstr "Predogled učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3016
msgid "&Preview effect"
msgstr "Predo&gled učinka"
#: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036
#: src/effects/Effect.cpp:3038
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Preskoči na&zaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip backward"
msgstr "Preskoči nazaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3047
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Preskoči nap&rej"
#: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Preskoči nap&rej"
#: src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip forward"
msgstr "Preskoči naprej"
#: src/effects/Effect.cpp:3069
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296
#: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926
#: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003
msgid "User Presets"
msgstr "Uporabniške nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3299
msgid "Save Preset..."
msgstr "Shrani prednastavitev …"
#: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312
#: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Delete Preset"
msgstr "Izbriši prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3321
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti"
#: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967
#: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Prazno"
#: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895
#: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959
#: src/effects/Effect.cpp:4017
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovarniške nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi …"
#: src/effects/Effect.cpp:3341
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3349
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Vrsta: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3350
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Ime: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3351
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Različica: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3352
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Prodajalec: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp:3558
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?"
#: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612
#: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Save Preset"
msgstr "Shrani prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3585
msgid "Preset name:"
msgstr "Ime prednastavitve:"
#: src/effects/Effect.cpp:3611
msgid "You must specify a name"
msgstr "Navesti morate ime"
#: src/effects/Effect.cpp:3621
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Prednastavitev že obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite zamenjati?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761
#: src/effects/Effect.cpp:3763
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Ustavi &predvajanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: src/effects/Effect.cpp:3862
msgid "Select Preset"
msgstr "Izberite prednastavitev"
#: src/effects/Effect.cpp:3872
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "&Preset:"
msgstr "&Prednastavitev:"
#: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935
#: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039
msgid "Current Settings"
msgstr "Trenutne nastavitve"
#: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Tovarniško privzete vrednosti"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodan učinek: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Poskus inicializacije naslednjega učinka je spodletel:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Več informacij je morda na voljo v Pomoč -> Pokaži zapisnik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Učinek se ni uspešno inicializiral"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Skladovnica učinkov"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenca: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Zaobidi"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktivno stanje"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Določi aktivno stanje učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaži/skrij urejevalnik"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Odpri/zapri urejevalnik učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzgor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Pomakni učinek po skladovnici navzdol"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Priljubljena"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označi učinek za priljubljenega"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstrani učinek s skladovnice"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Ime učinka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenca: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-zlepek"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "kosinusni"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "kubični"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolirajLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Metoda interpolacije"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Prilagodi ravni jakosti določenih frekvenc"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo "
"izberite novo ime.\n"
"Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte "
"'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti izravnavanje, morajo imeti vse izbrane sledi enako "
"frekvenco vzorčenja."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Mera vzorčenja te sledi je prenizka za ta učinek."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Učinek ni na voljo"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Največji dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanjši dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta izena&čevalnika:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Nariši"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Nariši krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafični"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafični izenačevalnik"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Vrsta interpolacije"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&nearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearno merilo frekvence"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Dolžina &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Dolžina filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "I&zberite krivuljo:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Izberite krivuljo"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Splo&šči"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Preo&brni"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaži mre&žne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaži mrežne črte"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "O&bdelovanje: "
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "Privz&eto"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE, &niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X, niteno"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Testiranje"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Sporočilo napake se glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Krivulje ni mogoče najti"
#: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj seznam krivulj"
#: src/effects/Equalization.cpp:3128
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj s krivuljami"
#: src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "&Curves"
msgstr "&Krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3167
msgid "Curve Name"
msgstr "Ime krivulje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "&Rename..."
msgstr "P&reimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "D&elete..."
msgstr "&Izbriši ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "I&mport..."
msgstr "U&vozi ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "&Get More..."
msgstr "&Več razširitev s spleta ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3186
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n"
"'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenuj '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3315
msgid "' to..."
msgstr "' v ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Ime je enako kot v izvirniku"
#: src/effects/Equalization.cpp:3339
msgid "Same name"
msgstr "Isto ime"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3342
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3343
msgid "Curve exists"
msgstr "Krivulja obstaja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3414
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati."
#: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Delete '"
msgstr "Želite izbrisati '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "Delete "
msgstr "Želite izbrisati "
#: src/effects/Equalization.cpp:3447
msgid "items?"
msgstr "elementov?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3463
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3480
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3500
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega."
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ni mogoče izvoziti »neimenovano«"
#: src/effects/Equalization.cpp:3532
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krivulj izvoženih v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3533
msgid "Curves exported"
msgstr "Krivulje izvožene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3536
msgid "No curves exported"
msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časi preizkusa hitrosti:\n"
"Izvirno: %s\n"
"Privzeto segmentirano: %s\n"
"Privzeto niteno: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE, niteno: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Na izbranem zvoku uveljavi linearno pojemanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Ustvari oznake, kjer zazna porezavo"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Rezanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Začetni prag (vzorci):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaključni prag (vzorci):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Obrne zvočne vzorce, preobrne njihovo polarnost"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vgrajeni učinki"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Ekipa Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vgrajenim učinkom v Audacity."
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "belo"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "rožnato"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browniansko"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Tvori enega od treh različnih vrst šuma"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Sredninsko"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Drugi največji"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Stari"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brez, Hann (vedenje 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brez"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, recipročni Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstrani šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali brnenje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Korakov na bloku je premalo za vrste oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Korakov na bloku je več od velikosti okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Metoda mediane ni implementirana za več kot štiri korake na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Za koraka 1 in 2 morate navesti isto velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Opozorilo: vrste oken niso enake kot pri profiliranju."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Vsi podatki zvočnega profila morajo imeti enako mero vzorčenja."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Hitrost vzorčenja profila šua se mora ujemati s hitrostjo vzorčenja zvoka, "
"ki bo obdelan."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbrani profil šuma je prekratek."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Odstranjevanje šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "O&bčutljivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas napa&da (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Čas napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas &upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Čas upada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Glajenje &frekvenc (pasovno):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Glajenje frekvenc"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara občutljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "1. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n"
"nato kliknite Dobi profil šuma:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Do&bi profil šuma"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "2. korak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite, koliko šuma želite\n"
"odstraniti, in nato kliknite »V redu«, da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "Z&manjšaj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoliraj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Ostane&k"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "Vrste &oken"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ve&likost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (privzeto)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Korakov na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda diskriminacije"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranjevanje šuma"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Odstrani nespremenljive šume iz ozadja, kot so ventilatorji, šum traku ali "
"brnenje."
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n"
"odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "O&bčutljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas napada/upada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Ods&trani"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstrani odmik DC"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Uporabi okrepitev"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoNeodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziranje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Obdelovanje: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Največja vrednost je 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor raztega"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Časovna ločljivost"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Uporabite Paulovrazteg samo za skrajni učinek časovnega raztega oz. za "
"»zastoj« (»stasis«)"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor raztega:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Zvokovni izbor je prekratek za poslušanje.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Ni mogoče predposlušati.\n"
"\n"
"Trenutnemu zvokovnemu izboru je največja\n"
"»Časovna ločljivost« %.1f sekund."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"»Časovna ločljivost« je prekratek za izbor.\n"
"\n"
"Poskusite povečati zvokovni izbor na vsaj %.1f sekund,\n"
"ali zmanjšati »Časovno ločljivost« na manj kot %.1f sekund."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Stopnje"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Suho-vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frek."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Globina"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Odboj"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinira fazno zamaknjene signale z izvirnim signalom"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stopnje:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Su&ho/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suho vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fre&kvenca LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frekvenca LFO v Hz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Za&četna faza LFO (stop.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Globina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Globina v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Odbo&j (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Odboj v odstotkih"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Izhodna ojačitev (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Izhodna ojačitev (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Določi največjo amplitudo ene ali več sledi"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega "
"zvoka (do 128 vzorcev).\n"
"\n"
"Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n"
"\n"
"Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n"
"\n"
"Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Število"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Ponovi izbor tolikokrat, kot je določeno."
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Število dodanih ponovitev:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trenutna dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nova dolžina izbora: dd:uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Trenutna dolžina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Nova dolžina izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Opozorilo: brez ponovitev."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Velikost sobe"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Prostorski odboj"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Dušenje visokih frekvenc"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Nizki toni"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Visoki toni"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Vlažna okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Suha okrepitev"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Širina sterea"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Samo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokalno I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokalno II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kopalnica"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Majhna soba, svetla"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Majhna soba, temna"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednje velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Cerkev"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Doda atmosfero ali »učinek dvorane«"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Ve&likost sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzakasnitev (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "O&dmev (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Du&šenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki toni (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažna o&jačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Su&ha ojačitev (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Sa&mo vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrne izbrani zvok"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev vrste I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev vrste II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Nizko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Visoko prepustni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Vrsta filtra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Podvrsta filtra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Razvrsti"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Porezava"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Pasovno prepustni prenihaj"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Pasovno zaporni prenihaj"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Izvede filtriranje IIR, ki emulira analogne filtre."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Če želite uveljaviti filter, morajo imeti vse izbrane sledi enako frekvenco "
"vzorčenja."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Zapo&redje:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasovnoprepustni prenihaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasovnoprepustni prenihaj (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Po&rezava:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Porezava (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanjše dušenje zvoka pasovno&zapornega filtra (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Poravnaj MIDI na zvok"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda sličice:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda sličice"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vsili končno poravnavo"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prag tišine:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prag tišine"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Trajanje predglajenja:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Trajanje predglajenja"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Trajanje črte:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Trajanje črte"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Trajanje glajenja:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Trajanje glajenja"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzete vrednosti"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Ustvari zvok z ničelno amplitudo"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Pretvori stereo sledi v mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Začetna sprememba hitrosti v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Končna sprememba hitrosti v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Začetni polkoraki višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Končno polkoraki višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Začetna sprememba višine tona v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Končna sprememba višine tona v odstotkih"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Omogoča zvezne, stalne spremembe tempa in/ali višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Začetna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Končna sprememba tempa (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Začetni zamik višine tona"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Končni zamik višine tona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritemsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadratni"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zobati"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadratni, brez aliasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "ZačetnaFrekv"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Končna frekvenca"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "ZačetnaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Končna amplituda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Signalna oblika"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacija"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Tvori naraščajoči ali padajoči ton ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Tvori stalen frekvenčni signal ene od štirih vrst"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Signalna oblika:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvenca (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Začetek frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konec frekvence (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Začetek amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konec amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacija:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Poreži zaznano tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Stisni odvečno tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Poreži"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Stisni"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Neodvisno"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Samodejno zmanjša dolžino prehodov, kjer je glasnost pod določeno ravnjo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Ko oklesti neodvisno, je lahko le ena izbrana zvočna sled v vsaki sinhrono "
"zaklenjeni skupini sledi."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zaznaj tišino"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Raven:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Poreži na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Stisni na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Poreži sledi neodvisno"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanca"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Zamik"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hitre variacije kakovosti tona, kot tisti kitarski zvok, tako priljubljen v "
"70-tih letih"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Globina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nanca:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Razli&ka v frekvenci wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ojačaj"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Nizki in visoki toni"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Spremeni višino tona"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Spremeni hitrost"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Spremeni tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranitev presketa"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Toni DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Odmev"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Izenačevanje"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zvišuj glasnost"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Znižuj glasnost"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najdi porezano"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulovrazteg"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Vzvratno"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Časovno raztegovanje/sprememba višine tona SBSMS"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasični filtri"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo v mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Časovno merilo"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Pisk"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Poreži tišino"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wah-wah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Učinki zvočne enote"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom Audio Unit Effects v Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Splošno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompenzacija latence"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del svoje obdelave morajo nekateri učinki Audio Unit zamujati pri "
"vračanju "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvoka v Audacity. Ko ne kompenzirajo za ta zamik, boste "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "opazili, da so bile v zvok vstavljene kratke tišine. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Omogočanje te možnost zagotavlja kompenzacijo, vendar lahko "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "ne deluje za vse učinke Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Omogoči &kompenzacijo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr "Izberite »Polno« za grafični vmesnik, če ga zagotavlja Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Izberite »Splošno«, da uporabite splošni vmesnik, ki ga zagotavlja sistem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Izberite »Osnovno« za osnovni, zgolj besedilni vmesnik. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ponovno odprite učinek, da bo to učinkovalo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Izberite &vmesnik"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Prednastavitve (lahko jih izberete več)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "prednastavljeni"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Učinki LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zagotavlja učinke LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Nastavitve učinka LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LADSPA zamujati pri vračanju "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Izhod učinka"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Učinki LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo učinkom LV2 v Audacity."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavitve učinka LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki LV2 zamujati pri vračanju "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Z omogočitvijo te nastavitve boste zagotovili to kompenzacijo, a morda "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafični način"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Večina učinkov LV2 ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Na voljo je tudi metoda zgolj z besedilom. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Omogoči &grafični vmesnik"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Učinka ni mogoče vzpostaviti"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Trajanje:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Učinki Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo vtičnikov Nyquist v Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Delovni pult Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Za uporabo »spektralnih učinkov«, omogočite »Spektralni\n"
"izbor« v nastavitvah sledi Spektrogram in izberite\n"
"frekvenčno območje za učinek, na katerem naj deluje."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne "
"sledi ne skladajo."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Izbor je predolg za kodo Nyquist.\n"
"Največji dovoljen izbor je% ld vzorcev\n"
"(približno% .1f ur pri frekvenci vzorčenja 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Napaka Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izhod razhroščevanja: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"»%s« je vrnil:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191
msgid "Processing complete."
msgstr "Obdelovanje končano."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Vrnjena napaka nyx_error iz %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "plug-in"
msgstr "vstavek"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Neustrezna specifikacija Nyquist vrste control: »%s« v datoteki vstavka "
"»%s«.\n"
"Kontrolnik ni bil ustvarjen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vsa vaša koda je videti kot skladnja SAL, vendar ne vsebuje ukaza »return«.\n"
"Bodisi uporabite ukaz »return«, kot npr.:\n"
"\treturn *sled* 0.1\n"
"za SAL, bodisi začnite z odprtim oklepajem, kot je\n"
"\t(mult *sled* 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Napaka v kodi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vnesi ukaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Uporabi opuščeno skladnjo (različica 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Load"
msgstr "Na&loži"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Trenutni program je bil spremenjen.\n"
"Želite opustiti spremembe?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripti Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripti Lisp (*.lsp)|*.lsp|Besedilne datoteke (*."
"txt)|*.txt|Vse datoteke|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Učinki Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zagotavlja podporo za učinke Vamp v Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se "
"posamezna kanala ne skladata."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavitve vtičnika"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "Učinki VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Doda zmožnost uporabe učinkov VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registracija vstavka VST je spodletela za %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriranje %d od %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Možnosti učinkov VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost medpomnilnika"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost medpomnilnika nadzira število vzorcev, poslanih učinku "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"pri vsaki iteraciji. Manjše vrednosti povzročijo počasnejšo obdelavo in "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"nekateri učinki zahtevajo 8192 vzorcev ali manj, da delujejo pravilno. "
"Vendar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"lahko večina učinkov sprejme velike medpomnilnike in njihova raba bo v "
"veliki meri "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "skrajšala čas obdelave."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Velikost &medpomnilnika (8-1048576 vzorcev):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Kot del njihove obdelave morajo nekateri učinki VST zamujati pri vračanju "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "ne deluje z vsemi učinki VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Večina učinkov VST ima grafični vmesnik za nastavljanje vrednosti parametrov."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Vhodni zvok: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", izhodni zvok: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Shrani prednastavitev VST kot:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Neprepoznana končnica datoteke."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Naloži prednastavitev VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Napaka pri nalaganju prednastavitev VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče naložiti."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializacija vstavka VST je spodletela\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Pri nalaganju datoteke prednastavitev ni mogoče alocirati pomnilnika."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Datoteke prednastavitev ni mogoče prebrati."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev učinka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Ni posebnih možnosti za to vrsto zapisa"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvozi zvok"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvožene značke"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Ni mogoče izvoziti"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot »"
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Datoteko %s boste shranili pod imenom »%s«.\n"
"\n"
"Običajno imajo te datoteke končnico ».%s« in nekateri programi ne odpirajo "
"datotek z nestandardnimi končnicami.\n"
"\n"
"Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Poskušate prepisati datoteko z vzdevkom, ki manjka.\n"
" Datoteke ni mogoče zapisati, ker je pot potrebna za obnovitev "
"izvirnega zvoka v projektu.\n"
" Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti za ogled mest vseh "
"manjkajočih datotek.\n"
" Če še vedno želite izvoziti, izberite drugo ime datoteke ali "
"mape."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka »%s« že obstaja. Jo želite zamenjati?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Vaše sledi bodo zmešane v eno izvoženo datoteko, skladno z nastavitvami "
"kodirnika."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne možnosti mešanja"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti zapisa"
#: src/export/Export.cpp:1145
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1265
msgid " - L"
msgstr " L"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - R"
msgstr " D"
#: src/export/Export.cpp:1295
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Podokno mešalca"
#: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izhodna kanala: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Pokaži izhod"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. »%f« uporablja ime "
"datoteke v oknu izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Najdi pot do ukaza"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(zunanji program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Izhod ukaza"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n"
"Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče določiti opisa zapisa za datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Napaka FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti konteksta izhodnega zapisa."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodati zvočnega toka v odhodno datoteko »%s«."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
"je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA glav ni mogoče pisati v izhodno datoteko »%s«. Koda napake "
"je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n"
"Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočnega kodeka 0x%x ni mogoče odpreti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : NAPAKA - Ni mogoče dodeliti medpomnilnika za branje vanj iz zvočne "
"vrste FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA ni mogoče dodeliti bajtov za medpomnilnik vzorcev"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče nastaviti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: NAPAKA kodiranje sličice je spodletelo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA preveč preostalih podatkov."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: NAPAKA ni mogoče zapisati zadnje zvočne sličice v odhodno datoteko."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA nAudioFrameSizeOut je prevelik."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA zvočne sličice ni mogoče kodirati."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: NAPAKA pisanje zvočnega okvira v datoteko je spodletelo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani "
"izhodni zapis %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neveljavna mera vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n"
"ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"trenutni izhodni zapis ne podpira. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitna hitrost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Odpri nastavitve zapisa FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Napaka pri shranjevanju prednastavitev FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Želite prepisati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potrditev prepisa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Prednastavitev »%s« ne obstaja."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Želite zamenjati prednastavitev »%s«?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Estimate"
msgstr "Oceni"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "2-level"
msgstr "2-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "4-level"
msgstr "4-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "8-level"
msgstr "8-ravenski"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Full search"
msgstr "Polno iskanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300
msgid "Log search"
msgstr "Iskanje po dnevniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Prilagodi nastavitve FFmpeg po meri"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Preset:"
msgstr "Prednastavitev:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Load Preset"
msgstr "Naloži prednastavitev"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvozi prednastavitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije "
"možnosti niso združljive z vsemi kodeki."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaži vse vrste datotek"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaži vse kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-črkovna koda jezika ISO 639\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitni rezervoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
"neobvezno\n"
"prazno - samodejno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne "
"datoteke\n"
"Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n"
"0 - samodejno\n"
"Priporočeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n"
"Obvezno za vorbis\n"
"0 - samodejno\n"
"-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mera vzorčenja (Hz)\n"
"0 - ne spreminjaj mere vzorčenja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Cutoff:"
msgstr "Porezava:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n"
"Neobvezno\n"
"0 - samodejna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n"
"Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "FLAC options"
msgstr "Možnosti za FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Compression:"
msgstr "Stiskanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Raven stiskanja\n"
"obvezno za FLAC\n"
"-1 - samodejno\n"
"najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n"
"največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Frame:"
msgstr "Sličica:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost sličice\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta\n"
"najmanjša - 16\n"
"največja - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Natančnost koeficientov LPC\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto\n"
"najmanj - 1\n"
"največ - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda zap. napovedi:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zaporedja napovedi\n"
"Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n"
"Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n"
"Polno iskanje - privzeto"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najkr. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najd. zap. napovedi"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje napovedi\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najkr. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najkrajše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najd. zap. razdelitve"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najdaljše zaporedje razdelitve\n"
"neobvezno\n"
"-1 - privzeto\n"
"najkrajše - 0\n"
"najdaljše - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Use LPC"
msgstr "Uporabi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "MPEG container options"
msgstr "Možnosti vsebnika MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mera multipleksiranja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeto"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketa\n"
"neobvezno\n"
"0 - privzeta"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kodeka ni mogoče najti"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najhitrejše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najboljše)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bitno"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitna globina:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Datoteke MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najvišja kakovost)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manjše datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Noro"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Skrajno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Način bitne hitrosti:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "spremenljivi"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "konstantni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Spremenljiva hitrost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Vrsta kanalov:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vsili izvoz v mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "Najdi LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Mesto %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Če želite brezplačno kopijo LAME, kliknite sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kje je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
"Vse datoteke|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
"Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|"
"*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n"
"zapis MP3 ne podpira. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Izvoz večih ni možen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo en vklopljeno zvočno sled in nobene uporabne \n"
"oznake, tako da ne more izvažati ločenih zvočnih datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Izvozi datoteke v:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Razdeli datoteke glede na:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Oznake"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Ime prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Ime prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Poimenuj datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Predpona imena datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši obstoječe datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "»%s« je bila uspešno ustvarjena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"»%s« ne obstaja.\n"
"\n"
"Jo želite ustvariti?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: "
"%s\n"
"Uporabite ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Oznaka ali sled »%s« ni veljavno ime datoteke. Ne smete uporabiti »%s«.\n"
"Uporabite ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 32-bitni PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Glava:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Druge nestisnjene datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n"
"Libsndfile pravi: »%s«"
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"»%s« \n"
"je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n"
"lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izberite toke za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka (sled) glasbenega CD.\n"
"Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n"
"Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n"
"Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"»%s« je datoteka seznama predvajanja datotek.\n"
"Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge "
"datoteke.\n"
"Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene "
"dejanske zvočne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je šifrirana zvočna datoteka. \n"
"Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n"
"Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n"
"sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je medijska datoteka RealPlayer. \n"
"Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n"
"Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta "
"WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"»%s« je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n"
"in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Musepack. \n"
"Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n"
"Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n"
"končnico ».mp3« ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n"
"v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Wavpack. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Dolby Digital. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je zvočna datoteka Ogg Speex. \n"
"Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"»%s« je video datoteka. \n"
"Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n"
"Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"»%s« je projektna datoteka Audacity.\n"
"Uporabite ukaz »Datoteka > Odpri«, da odprete projekte Audacity."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity ne prepozna vrste datoteke »%s«.\n"
"Poskusite namestiti ffmpeg. Za nestisnjene datoteke, poskusite tudi Datoteka "
"> Uvozi > Surovi podatki."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n"
"Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n"
"%s,\n"
"vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], "
"trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Datoteke FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer - združljive datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Dekodirnika ni mogoče dodati v cevovod"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Uvoznik GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ni mogoče nastaviti stanja toka na prekinjeno."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Datoteka ne vsebuje nobenih zvočnih tokov."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti, sprememba stanja je spodletela."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Napaka GStreamer: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven odmik okna v datoteki LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "Napaka LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ime datoteke je prekratko."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Datoteke MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Napaka pri branju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Neskladnost različice Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Notranja logična napaka"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Pri uvozu ne stisnjenih zvočnih datotek slednje lahko kopirate v projekt ali "
"jih berete neposredno z njihovega trenutnega mesta (brez kopiranja).\n"
"\n"
"Trenutno uporabljate nastavitev %s.\n"
"\n"
"Neposredno branje datotek omogoča, da jih lahko predvajate in urejate skoraj "
"takoj. To je manj varno kot pri kopiranju, saj morate ohraniti datoteke z "
"njihovim izvornim imenom na njihovem izvornem mestu.\n"
"Datoteka > Preveri odvisnosti prikaže izvorna imena in mesta vseh datotek, "
"ki jih berete neposredno.\n"
"\n"
"Na kakšen način želite uvoziti trenutne datoteke?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "Kopiraj v"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "Preberi neposredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izberite metodo uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Datoteke QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti."
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvažanje datoteke %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvozi surove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Brez endianstva"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "veliki-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Privzeto endianstvo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanala (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalov"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Zaporedje bajtov:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Količina za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mera vzorčenja:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko "
"opravila."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiranje signalne oblike"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Paketni način"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Vedenja"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Gostitelj:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Uporablja:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Naprava:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Napra&va:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nali:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Latenca"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Velikost &medpomnilnika:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "Za&mik sledi po snemanju:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ni zvočnih vmesnikov"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Ni naprav"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapa začasnih datotek"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Kraj:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Iz&beri ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Na voljo prostora:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvočni medpomnilnik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih "
"pogonih)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n"
"več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mapa %s ni primerna (zaradi nevarnosti, da bo izpraznjena)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova začasna mapa"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Posodobitev začasne mape"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Vključi učinke"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvočna enota"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Možnosti učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po izdajatelju in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Razvrščeno po vrsti in imenu učinka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Združeno po izdajateljih"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Združeno po vrsti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Razvrsti ali zdr&uži:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Največ učinkov na skupini (0 za onemogočene):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Možnosti vstavka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Preveri posodobitve vstavkov ob zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Preglej vstavke ob naslednjem zagonu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Nabor ukazov"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Uporabi SSE/SSE2/…/AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Razširjen uvoz"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Končnice datotek"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Vrste MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Zaporedje uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomakni pravilo navz&gor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomakni pravilo navz&dol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomakni f&ilter navzgor"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomakni &filter navzdol"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "I&zbriši izbrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, "
"tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne "
"veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se "
"Audacity v vašem imenu znebi presledkov?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zaznani presledki"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (obseg PCM za 12-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (obseg PCM za 14-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Krajevno"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "S spleta"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older
#. versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Dark"
msgstr "Temno"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100
msgid "High Contrast"
msgstr "Visoki kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Naslov &priročnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151
msgid "Th&eme:"
msgstr "T&ema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Obseg dB me&rilnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "»Kako do pomoči« ob zagonu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181
msgid "E&xtra menus"
msgstr "&Dodatni meniji"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Pokaži nadomestni &slog vmesnika (Mac oz. PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na oznako"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Spo&ji temo sistema in Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvozi / izvozi"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih datotek v projektu (varneje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Beri nestisnjene datoteke iz izvirnega mesta (hitreje)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mešaj v stereo ali mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Uporabi mešanje po meri"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred izvozom"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Pri izvozu v datoteke Allegro (.gro) shrani čas kot:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&sekunde"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&udarce"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Vroča tipka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tipke za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Pogled:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Pokaži po drevesu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "I&me"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Pokaži po imenu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tipka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Pokaži po tipkah"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678
msgid "Searc&h:"
msgstr "I&šči:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Tipke za bližnjico"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Določi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so "
"veljavne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Privzeto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvozi bližnjice kot:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tipke za bližnjico »%s« so že dodeljene:\n"
"\n"
"\t»%s«\n"
"\n"
"Kliknite V redu, da tipke za bližnjico dodelite\n"
"\n"
"\t»%s«.\n"
"\n"
"Sicer kliknite Prekliči."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Prenesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Po&išči ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pre&nesi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n"
"Jih še vedno želite poiskati ročno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Naprave MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "V uporabi: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Z&akasnitev sintetizatorja MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ni vmesnikov MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Neuspešno"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"To so poskusni moduli. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik za "
"Audacity\n"
"in veste, kaj počnete."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"»Vprašaj« pomeni, da vas program povpraša, če želite naložiti modul, vsakič "
"ko se zažene."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"»Neuspelo« pomeni, da je program mnenja, da je modul okvarjen in se ne bo "
"zagnal."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "»Nov« pomeni, da izbor še ni bil opravljen."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Spremembe teh nastavitev se uveljavijo šele po vnovičnem zagonu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ni najdenih modulov"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Krmilka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Akcija ukaza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Gumbi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavi točko izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavi obseg izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Dvigalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Razpostri razpon izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvoklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rotacija koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Spremeni hitrost drsenja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Povečaj na točko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Povečaj na območje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "enako kot desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desni-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "enako kot levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Dvigalka-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomanjšaj z območja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Privzeta povečava"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Premakni posnetek levo/desno med sledmi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Dvigalka-levi-povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Premakni vse posnetke na sledi levo/desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-levi povlek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Ovojnica"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Pisalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Spremeni vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Izmenjalka-levi-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zgladi pri vzorcu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Spremeni več vzorcev"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Spremeni samo EN vzorec"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Večkratno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "enako kot orodje za izbiranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "enako kot orodje za povečavo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Kar koli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Pomakni sledi navzgor/navzdol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Drsaj po signalni obliki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Povečaj/pomanjšaj signalno obliko"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-dvigalka-zasuk koleščka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Obseg navpičnega merilnika signalnih oblik (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Predposlušanje učinkov"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Dolžina:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Predposlušanje izrezanega"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Pre&d izrezanim območjem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "P&o izrezanem območju:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Poišči čas med predvajanjem"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krajše obdobje:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Daljše obdobje:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavitve Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavitve: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "Vpra&šaj"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trikotnik"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorčenje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Privzeta &oblika vzorca:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvorba v resničnem času"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trepet:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Viskokakovostna pretvorba"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "T&repet:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Predvajaj skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega (t.i. overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Strojno predvajanje vhoda skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Pro&gramsko predvajanje vhoda skozi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ra&ven/glasnost (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Poimenuj novo posnete sledi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Z:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Ime sledi po &meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Posneti_zvok"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Besedilo imena po meri"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "&Številka sledi"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "Sistemski &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "Sistemski &čas"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Vedno snemaj na novo sled"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Samodejno prilagajanje ravni snemanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Omogoči samodejno prilagoditev ravni snemanja."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ciljni vrh:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "V okviru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas analize:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas ene analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Število zaporednih analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pomeni neskončno"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Lajež"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvence"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Prerazporeditev"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Višina tona (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvenca ne more biti negativna"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavitve spektrograma"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najširše"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - privzeto"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najožje"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Uporabi nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Razte&gni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ojačitev (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Obseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Sivinsko"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritem"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "Veli&kost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "V&rsta okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Ničelni faktor zapolnjevanja"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Najdi note FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najv. število not (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Najdi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiziraj note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Omogo&či spektralni izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Obseg mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Največje število not mora biti celo število"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podatki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Teme so v eksperimentalni fazi.\n"
"\n"
"Da jih preizkusite, kliknite »Shrani medpomnilnik tem«, nato poiščite in "
"spremenite slike\n"
"in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite »Naloži medpomnilnik tem«, da naložite spremenjene slike in barve "
"nazaj v Audacity.\n"
"\n"
"(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav "
"slika\n"
"prikazuje tudi druge ikone.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"To je razhroščevalna različica programa Audacity, z dodatnim gumbom »Output "
"Sourcery«.\n"
"To bo shranilo različico C predpomnilnika slik, ki ga je mogoče prevesti kot "
"privzeto."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko "
"za vsako sliko,\n"
"a je sicer zamišljeno na enak način."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Shrani medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Naloži medpomnilnik tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Posamične datoteke tem"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Shrani datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Naloži datoteke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Vedenja sledi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Večstezno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Izberi s&amodejno, če je zahtevan izbor"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Omogoči &črte rezov"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Omogoči v&leko robov izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "»Premakni pozornost po sledeh« &ciklično kroži po sledeh"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "S &tipkanjem ustvari oznako"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Omogoči drsenje levo od &nič"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Gum&b Solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Signalna oblika (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr "Poveži točke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Stem plot"
msgstr "Debelna skica"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Pripeta glava snemanja/predvajanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Sam&odejno drsaj, če glava ni pripeta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Samodejno &umeri višino sledi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Privzeti način po&gleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr "Prikaži &vzorce:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Privzeto ime zvo&čne sledi:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Pokaži ime zvočne sledi &čeznjo"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Pri shranjevanju &projektov"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
"Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa ali novem projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Zmešaj zvok ob izvozu (&FFmpeg po meri ali zunanji program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Signalne oblike"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "O&bseg dB signalnih oblik"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Prekinjeno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Prekinitev"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skoči na začetek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Skoči na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Predvajaj v zanki"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Posnemi novo sled"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Snemaj z dodajanjem"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Izberi do konca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Izberi do začetka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju zvočne naprave.\n"
"Poskusite spremeniti zvočnega gostitelja, snemalno napravo in mero vzorčenja "
"projekta."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Predvajalna naprava"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Snemalna naprava"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvočni gostitelj"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Snemalni kanali"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 snemalni kanal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 snemalna kanala (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izberite snemalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izberite predvajalno napravo"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izberite zvočnega gostitelja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izberite kanale za snemanje"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podatki o napravi niso na voljo."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Poreži zvok zunaj izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvočni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Zakleni sledi"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Prilagodi označeno oknu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaži skladovnic učinkov"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Odpri skladovnico učinkov"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinirani merilnik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merilnik snemanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merilnik predvajanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merilnik-snemanje"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merilnik-predvajanje"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Raven predvajanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Raven snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Glasnost snemanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Snemanje z drsnikom"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Glasnost predvajanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Predvajanje z drsnikom"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Glasnost snemanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost snemanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Glasnost predvajanja: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulirano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Glasnost predvajanja (ni na voljo; uporabite sistemski mešalnik)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Išči"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Merilo drsenja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Drsenje"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Končaj drseti"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Začni drseti"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Ustavi iskanje"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Začni iskati"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrij ravnilo drsenja"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Pokaži ravnilo drsenja"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frekvenca projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Skoči na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Položaj zvoka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Začetek-konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Začetek-dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Dolžina-konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Dolžina-sredina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Začetek in konec izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Začetek in dolžina izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Dolžina in konec izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Dolžina in sredina izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Sredinski"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Skoči na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Pripni udarce/izbore na %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
#. calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s vodeno"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Izbor %s. %s se ne bo spremenil."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Začetek konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Začetek dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Dolžina konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Dolžina sredina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Začetek dolžina konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Začetek sredina dolžina"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Začetek sredina konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Začetek dolžina sredina konec"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "ZK"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "ZD"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "DK"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "DS"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Pokaži čas pričetka in konca"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Pokaži čas pričetka in dolžino"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Pokaži dolžino in čas konca"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Pokaži dolžino in sredino"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Osrednja frekvenca in širina"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nizke in visoke frekvence"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Osrednja frekvenca:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Pasovna širina:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nizka frekvenca:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Visoka frekvenca:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Vrstica Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite in povlecite za spremembo velikosti orodne vrstice"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Sidrišče orodij"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Orodje za ovojnico"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Orodje za optimiranje časa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Orodje za povečavo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Risanje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Večstransko orodje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Orodje Pomikaj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Hitrost predvajanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj pri hitrosti"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Predvajaj zankano pri hitrosti"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Povlecite ročice robu naslova."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kliknite za urejanje besedila oznake"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Pisava oznake sledi"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Ime pisave"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Velikost pisave"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Zvišaj za &oktavo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Znižaj za o&ktavo"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite "
"za ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Raztegni sled not (MIDI)"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Levi klik za razširitev, desni klik za odstranitev"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Z levim klikom spojite posnetke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojeni posnetki"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Črta reza razširjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Razpostri"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Črta reza odstranjena"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Če želite uporabiti risanje, izberite »Signalna oblika« ali »Signalna oblika "
"(dB)« v spustnem meniju sledi."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premaknjeni vzorci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Urejanje vzorcev"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Sprememba formata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Drugo ..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Spremenjeno: »%s« v %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Sprememba mere"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavi frekvenco"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Si&gnalna oblika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Signalna oblika (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavitve s&pektrograma …"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamenjaj stereo &kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Razdvo&ji stereo sled"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Razdvoji stereo v mo&no"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Oblika"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hitrost"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Če želite spremeniti nastavitve spektrograma,\n"
"najprej ustavite predvajanje oz. snemanje."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Najprej ustavi zvok"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Stereo posnetek »%s« narejen."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Naredi stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjana kanala v »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamenjaj kanala"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Razdvoji stereo sled v mono »%s«"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Razdvoji v mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Povečaj\tLevi klik/levi povlek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Pomanšaj\tDvigalka+levi klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Povečaj na prostor\tDvigalka+desni klik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za "
"ustvarjanje določenega področja za povečavo."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Spodnja meja hitrosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Zgornja meja hitrosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavi območje na »%ld« »%ld«"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavi področje"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Določite prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Določite interpolacijo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearno merilo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritemsko merilo"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Obseg ..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritemska &interpolacija"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi časovno popačili predvajanje"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Optimirana kuverta."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Drsaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Iš&či"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Iskanje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Me&rilo drsenja"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Premakni kazalec miške za iskanje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premakni kazalec miške za drsenje"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Drsenje"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili spodnjo frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili vrhnjo frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora v spektralni "
"vrh."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite in povlecite, da premaknete sredinsko frekvenco izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da prilagodite pasovno širino frekvence."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Uredi nastavitve …"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Večorodni način: %s za nastavitve miške in tipkovnice."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite in povlecite, da določite pasovno širino frekvence."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
#. nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
msgid "(snapping)"
msgstr "(pripenjanje)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Posnetki premaknjeni na drugo sled"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Strni"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Odpri meni ..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "I&me …"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Pomakni sled navz&gor"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premakni sled navz&dol"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Pomakni sled na vr&h"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Pomakni sled na &dno"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spremeni naslov sledi v:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Ime sledi"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Preimenovano »%s« v »%s«"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Sprememba imena"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Cmd-klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Krmilka-klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s za izbor/preklic izbora sledi. Povlecite navzgor ali navzdol za spremembo "
"zaporedja sledi."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s za izbor/preklic izbora sledi."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "navzgor"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "navzdol"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
#. the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Premaknjeno '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (onemogočeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisnite"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "Po&čisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Zajemalnik"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Naprej"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoč na spletu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr " meni"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknite za začetek opazovanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknite za opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknite za začetek"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Ustavi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zaženi opazovanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Možnosti snemalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Možnosti predvajalnega merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Hitrost osveževanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n"
"pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n"
"vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Slog merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta merilnika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Spremljanje "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktivno "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrh %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrh %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Porezano "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "sekunde 01000,01000"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,# vzorci"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "samples"
msgstr "vzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,24 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmske sličice (24 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "sličice 01000,01000|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,30 sličice|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,030 sličice| ,999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419
msgid "NTSC frames"
msgstr "sličice NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "sličice 01000,01000|29,97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,25 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "sličice PAL (25 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "sličice 01000,01000|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+,75 sličice"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "sličice 01000,01000|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536
msgid "octaves"
msgstr "oktave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktav|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546
msgid "semitones + cents"
msgstr "poltoni + centi"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 poltonov ,0100 centov|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557
msgid "decades"
msgstr "dekade"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066
msgid "centiseconds"
msgstr "stotink sekunde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070
msgid "hundredths of "
msgstr "stotinke "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "thousandths of "
msgstr "tisočinke "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Ni število"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Neskončno"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-neskončnost"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pretekli čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostali čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potrditev preklica"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite ustaviti?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potrditev ustavitve"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrditev zaprtja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Časovnica"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite iskati"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "S klikom ali povlekom začnite drseti"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Kliknite in premaknite za drsenje. Kliknite in povlecite za iskanje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Premaknite za iskanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Premaknite za drsenje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite za konec iskanja iskanja."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Povlecite za iskanje. Spustite in premaknite za drsenje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Premaknite za drsenje, povlecite za iskanje."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Dejanja časovnice so med snemanjem onemogočena"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hitro predvajanje onemogočeno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hitro predvajanje omogočeno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Kliknite za odpenjanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Kliknite za pripenjanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Onemogoči hitro predvajanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Omogoči hitro predvajanje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Onemogoči vleko izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Omogoči vleko izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Onemogoči orodne namige na časovnici"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige na časovnici"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Med predvajanjem ne drsi samodejno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Posodobi zaslon med predvajanjem"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zakleni območje predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odkleni območje predvajanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Onemogoči ravnilo drsenja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Omogoči ravnilo drsenja"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Napaka potrjevanja"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ni v obsegu %d od %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Prekoračena vrednost"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Preveč decimalnih mest"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Vrednost ni v obsegu: %s do %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti manjša od %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Vrednost ne sme biti večja od %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Tega opozorila ne prikaži več"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosimo, izberite dejanje"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: »%s«"