mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
[Via email - preferred] German (de) - Daniel Winzen with minor tweaks H Hank. Basque (eu) - Xabier Aramendi Finnish (fi) - Heino Keränen Italian (it) - Carmelo battaglia Japanese (ja) - Atsushi Yoshida [Via Transifex] Polish (pl) - Andrzej Supermocny Russian (ru) - Johnny Storm Turkish (tr) - Kaya Zeren
12802 lines
353 KiB
Plaintext
12802 lines
353 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-15 13:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/tr_TR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
|
||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
|
||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Dosya tipi:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Dosya penceresi %0lx hata kodu ile işlenemedi."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "&Nyquist Tezgahı..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "K&es\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "&Temizle\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Tü&münü Seç\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "&Eşleşen Üst\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "Üs&t S-expr\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "Daha &Yüksek S-expr\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "Ö&nceki S-expr\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Sonraki S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Yazı Tipini Seçin..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "&Dikey Böl"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "&Yatay Böl"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "&Betiği Görüntüle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Çıkışı &Görüntüle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Büyük Simgeler"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Küçük Simgeler"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Git\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Durdur\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Hakkında"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Betik"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist betiği yükle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Betik kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
|
||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
|
||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist betiğini kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Tango Icon Gallery (araç çubuğu simgeleri)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Yazma etkileri için basit bir IDE oluşturan dış Audacity modülü."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Bir eşleşme bulunamadı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kod değiştirildi. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Başlıksız"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Tezgahı - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Yeni betik"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Betik aç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Betiği kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Betiği farklı kaydet..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kopyala"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
|
||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Panodan kopyala"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Seçimi temizle"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Tüm metni seç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Son değişikliği geri al"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Önceki değişikliği yinele"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Metin bul"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Eşleştir"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Eşleşen üste git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Üst S-expr git"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Daha yüksek S-expr git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Önceki S-expr git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Sonraki S-expr git"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
|
||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Betiği başlat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Betiği durdur"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
|
||
msgid "Panel 1"
|
||
msgstr "Pano 1"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Tanılama"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Tamam... Audaharika!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "ortak kurucu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalite güvencesi"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Audacity Hakkında"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
|
||
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
|
||
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir <a href=\"http://audacityteam.org/download\n\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
|
||
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
||
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Emeği Geçenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity Destek Takımı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Eski Takım Üyeleri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Diğer Katılımcılar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Sürüm Bilgileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 Alma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiket desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC verme ve alma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ile al"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg Alma/Verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "GStreamer ile al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temel Kitaplıklar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Ses oynatma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Platformlar arası GUI kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:441
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Eklenti desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ses Tonu ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "aşırı Hız ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:530
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Gönderim Kodu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Sürüm tipi:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:537
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Yayın sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Yükleme Öneki:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ayarlar klasörü:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:563
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Lisansı"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\nBunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nİlk algılanan kayıp dosya:\n%s\nDaha başka kayıp dosyalar da olabilir.\nDosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:924
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Dosyalar Kayıp"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Rapor şuraya oluşturuldu:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity Destek Verileri"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Blok boyutu 256 ile 100000000 arasında olmalıdır\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Dosyanın kodu çözüldü\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Kod çözülemedi\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlayın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "bir otomatik kayıt dosyasının kodunu çöz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "bu yardım iletisi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "kendi kendini sına"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "Audacity sürümünü görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "ses ya da proje dosyasının adı"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity Günlüğü"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:905
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:906
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:912
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ses başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:925
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:932
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Bellek doldu!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2350
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2351
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Gecikme sorunu"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3866
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyi kendiliğinden ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3912
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3914
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Kayıt düzeyinin kendiliğinden ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity'den Çık"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Yoksay"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Kurtar"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr "Tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde tüm projeler yok sayılacak."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Yoksayma Onayı"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Komut Seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Önayarı K&ullanılsın"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Kom&ut seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Sınama Kipi"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zinciri Uygula"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Zincir Seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Zincir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Zincir Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Zincirler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ye&niden &dlandır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SON -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s değişti"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:169
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:170
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nKAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proje Bağlılıkları"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:345
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:347
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disk Alanı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Bana Sor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:392
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:428
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "KAYIP"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:556
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n\nEğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:561
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Bağlılık Denetimi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
||
#. doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:397
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:523
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:593
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-eski%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1227
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' silinemedi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1391
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1394
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1397
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1451
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1482
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1509
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1513
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \nkendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nEğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1572
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1628
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1631
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1654
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1668
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1674
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1675
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1860
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Ses arabellekleme"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1861
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1897
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1898
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:497
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dikdörtgensel"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:117
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg konumu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' konumu:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gözat..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' nerede?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:707
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nAlmak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu gösterin."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standart Özilinti"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:211
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Kepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:234
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Doğrusal frekans"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:239
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Günlükleme sıklığı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:309
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Kaydır"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritma:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Boyut:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "İş&lev:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Eksen:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "Iz&garalar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:658
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f saniye (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Ses Oynatılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ses Kaydediliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Aygıtı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Kaynağı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Kayıt Düzeyi Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD Yaz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Yerel Yardım Yok"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
|
||
"if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
"<b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
|
||
" FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg kitaplığı</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
|
||
" files</a> and tracks from <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
|
||
" audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
|
||
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
|
||
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
|
||
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
|
||
"Internet\"."
|
||
msgstr "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> güncel kitabı indirin</a>.<br><br>Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\"<br> ayarlarında \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Geçmişi Yönet"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Kullanılan toplam alan"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "Yoksayılacak &Düzeyler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ele"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Belirlenemedi"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:114
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Ardına Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Ö&nüne Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:162
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
|
||
#: src/Project.cpp:2574
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:602
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Verilecek etiket yok."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:745
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Yeni Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:746
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "İz adını yazın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiket İzi "
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Etiket eklendi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "E&tiketi Sil"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiket Düzenle"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Silinen Etiket"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
|
||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Kategorisiz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:360
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projeyi &Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:363
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:365
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:368
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:372
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ses..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:381
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketler..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:385
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Ham Veri..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:394
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Sesi V&er..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:403
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Etiket&leri Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:407
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Ç&oklu Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:417
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zincir U&ygula..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:420
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:424
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Say&fa Düzeni..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:428
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:447
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düz&enle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Çoğ&alt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:491
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Öz&el Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:493
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Bö&l ve Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ayır ve S&il"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Sesi Sus&tur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:504
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:509
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:517
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Parça Sınırları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:519
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:522
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Kat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:535
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bö&l ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:556
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Sesi S&ustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kopya&la"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:575
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:579
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hiç biri"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "S&pektral"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Spektral seçimi e&vir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Sonraki En Yüksek Tepe Frekansı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:585
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Sonraki En Düşük Tepe Frekansı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:595
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:604
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "İm&leci Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "S&eçim Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:621
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "İz &Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:624
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "İz &Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:632
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "A&ralığı Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:635
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Aralığı Geri &Yükle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:643
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Bölg&eyi Çal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:645
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Ki&litle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:648
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Kili&di Aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:678
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Büyüt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Küçült"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:688
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Seçimi &Büyüt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Pencereye Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:692
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:696
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:700
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:703
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
||
#. have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubukları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
|
||
#. meters
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Birleştirilmiş Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
||
#. level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
||
#. level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:753
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:755
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
||
#. range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
||
#. frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:760
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Spektral Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
||
#. it
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
||
#. (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:765
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
||
#. on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:767
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:772
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ha&reketler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Oyn&at/Durdur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Sürek&li Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Duraklat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "&Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "So&na Git"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:810
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:817
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:824
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kayıt &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:834
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Yeni İz Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "&Tek Kanallı İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Çift Kanallı İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:843
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:844
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zaman İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:852
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:855
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Karıştır ve &Yeni İz Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:861
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "İzleri &Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:873
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:883
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:884
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:885
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:895
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Hiz&ala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:906
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:928
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:934
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:936
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:944
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:950
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:952
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:955
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:974
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Uygulama Eklerini Ekle / Kaldır..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:994
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Et&kiler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1002
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Çözü&mle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Karşıtlık..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spektrum Çiz..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1059
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "&Hızlı Yardım"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Kitap"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1064
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1070
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Güncelleme Denetimi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1079
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Etkin pencerelerde ileriye doğru git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1103
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Çizim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Büyütme Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Çoklu Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Sonraki Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Önceki Araç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1125
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Bir Saniye Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1128
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcından Önce Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcından Sonra Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Bitişinden Önce Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Bitişinden Sonra Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcından Önce ve Sonra Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Bitişinden Önce ve Sonra Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Sona Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "SilmeTuşu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "SilmeTuşu2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Önceki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "İlk İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "Son İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "İmleç Sola"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "İmleç Sağa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1183
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi en üste taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi en alta taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Hizalama Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "En Yakına Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Öncekine Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Kayıt aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1223
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Oynatma aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Kayıt kanallarını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1233
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Oynatma düzeyini azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düzeyini ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düzeyini arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Kayıt düzeyini azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "Çevrim oynatma hızı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "Oynatma kesimi önizlemesi hızı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "%d - %d arasındaki eklentiler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1564
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1567
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2485
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2494
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2657
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2689
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2963
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3020
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "En Üste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3032
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "En Alta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3056
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Taşındı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
||
#. bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "İzi Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3524
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3609
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3613
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3645
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3646
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Ver"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3673
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3733
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3759
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3862
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3906
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4027
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4039
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4182
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4364
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4452
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4477
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4502
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Çoğaltıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4574
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4576
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4592
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli ses aralıklarını panoya ayırıp kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4594
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4608
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli ses aralıkları panoya kopyalandı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4626
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4628
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
|
||
#. labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4642
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4644
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4660
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
||
#. point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4671
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4687
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4689
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4705
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları ayrıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Yeni ize ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4820
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Ayır Yeni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5265
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5283
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5473
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5484
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5488
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
|
||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5506
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5520
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5524
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5609
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Karıştır ve Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "başlangıç sıfıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5785
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5790
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "başlangıç seçim sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5795
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5800
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "bitiş seçim sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5806
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "bitiş bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5807
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Bitiş Bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5811
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5812
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%s Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6003
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6172
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6187
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6223
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6238
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6247
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6258
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6383
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Etiketler düzenlendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6438
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6515
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Aygıt Bilgilerini Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6544
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Aygıt bilgileri kaydedilemedi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6627
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\nprojenin sonu."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6725
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Karıştır"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
|
||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muzik Enstrumanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
|
||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Terazi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modül Uygun Değil"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Audacity Modül Yükleyici"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:292
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Not İzi"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Görüntülenecek:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tümünü görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "D&evre dışı"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı olanları görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "E&tkin"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Etkin olanları görüntüle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Yenileri görüntüle"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:574
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Tümünü &Seç"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:579
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Tümünü &Bırak"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:588
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Devre Dışı"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Etkiler etkinleştiriliyor:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Etki etkinleştiriliyor:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Başarısız!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n\nBu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:169
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:170
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:885
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Ana Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1232
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Kurtarılan)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2142
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2399
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
|
||
#: src/Project.cpp:2990
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity projeleri"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2515
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ya da öncesi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2554
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2555
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2575
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2602
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2637
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2638
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Dosyanın kodu çözülürken hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proje kurtarıldı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2736
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2739
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3045
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Proje dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3336
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
|
||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' alındı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3687
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Al"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3723
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3803
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<adsız>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3809
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Ver' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3825
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' komutunu kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3902
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4127
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Disk alanından fazla"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4363
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4704
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4719
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4738
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Geçerli Hız: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4898
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4915
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4956
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "İz Kaldırma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit kayan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:268
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:310
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seçin..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:332
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:333
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Mavi Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Beyaz Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:352
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Pencereyle Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:367
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Ölçer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Uyarlama"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "İz Paneli"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Cetvel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "İlk İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:400
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "İkinci İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Bir Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "On Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Bir Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Beş Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Kısa İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Orta İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Uzun İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:514
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\nmMaxSamples değerine budanıyor."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Ön İ&zleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "&Kuru Önizleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Hata A&yıklama"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:359
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:360
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "En Yakın"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:361
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Sese Göre Kayıt"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Sanatçı Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albüm Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "İz Sayısı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:752
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:776
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:777
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:798
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:803
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Sıfırla..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:808
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Yük&le..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:815
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:965
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Türleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Türleri Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1010
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1026
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1060
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1085
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1114
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1169
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:826
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zaman İzi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Süre Hatası"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Kayıt başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Kayıt sonu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
|
||
#. GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
||
msgid "R&ight Channel"
|
||
msgstr "S&ağ Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "So&l Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
||
msgid "Split Stereo to &Mono"
|
||
msgstr "Çift &Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:715
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:716
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:748
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Diğer..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:758
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:759
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "S&pektrogam Ayarları..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:769
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Biçim"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:773
|
||
msgid "&Rate"
|
||
msgstr "&Oran"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Ü&st Oktav"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Alt Okta&v"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:784
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Yazı Tipi..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:789
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Doğrusal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:790
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "L&ogaritmik"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:792
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "A&ralık..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:793
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:808
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Ad..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:810
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:811
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:812
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:813
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "İzi En A<a Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:826
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:827
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:828
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Büyütme aralığını seçmek için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "Dikey olarak büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile Tıklayın, Belli bir büyütme aralığı oluşturmak için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Seçilen merkez frekansını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Seçilen merkez frekansını spektral tepeye ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarları Düzenleyin..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için %s."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Seçili aralığın içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "Seçim sınırını imlece taşımak için tıklayın."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Seçilmiş alt frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Seçilmiş üst frekansı değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Frekans bant genişliğini değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Seçili aralığı esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Not İzini Esnet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esnetme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ayarlanmış zarf."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Zarf"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırması"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Taşınan Örnekler"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Örnek Düzenleme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Çift Kanallı, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Tek Kanallı,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Sol,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Sağ,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Sol Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanalları Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' değeri %s Hz olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Biçim Değişimi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Aralığı '%ld' - '%ld' olarak ayarla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Aralık Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Görünüm Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ara Değer Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Ad Değiştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "İz Görünümü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "İz %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Seçimi Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:524
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ses İzi"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Seçtiğiniz sesin düzeyini azaltır ya da arttırır"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Yükseltme (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Yükseltme dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kısma"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Kısma miktarı:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "En büyük ara:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "İç açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Düzey"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
|
||
#: src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Tiz (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Düzey (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": En fazla 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas ve Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Yüzde"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Bir izin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Ses Tonunu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Kestirilen Başlangıç Ses Tonu: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Ses Tonu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "şundan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Başlangıç Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "şuna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Bitiş Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Sıklık"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "Başlangıç (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "Bitiş (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Ses Tonunu Değiştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Bir izin temposunu ve ses tonunu değiştirin"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Tempo ve Ses Tonunu etkileyerek Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Hız Çarpanı:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Standart Plak Devri:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Başlangıç Devri"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Bitiş Devri"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Seçim Uzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Geçerli Uzunluk:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Seçimin geçerli uzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Yeni Uzunluk:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Bir seçimin temposunu değiştirmeden ses tonunu değiştirin"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Ses Tonunu Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Eşik"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "DipGurultusu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Eşik: %d dB "
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.0f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.1f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı %.2f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr "Zamanlar mantıklı değil!\nLütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Ö&nalan:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Ölçü&m seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "A&rtalan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Sıfırlayın"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Fark:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "sıfır"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Art alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçti"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Geçerli fark"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "belirsiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f dB Ortalama RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "sonsuz dB farkı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Dosya Adı = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ön alan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr "Ortalama RMS= %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "Ortalama RMS = sıfır."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "Ortalama RMS = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Artalan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Fark belirsiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr "Fark = %.1f Ortalama RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "Fark = Sonsuz Ortalama RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Veri toplandı"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sırası:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Doluluk oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Ton süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "gecikme"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Düşme çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Ön izleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Oynatma aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Önayar ve ayarları yönetin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "&Oynatmaya Başlat"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı başlatır ve durdurur"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "Ön&izleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Etkiyi önizle"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Etkiyi önizle"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "&Geriye Atla"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Geriye atlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "İle&riye Atla"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "İle&riye Atla"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "İleriye atlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "Proje penceresinden bir ses seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Kullanıcı Önayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Önayarı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Sil"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Fabrika Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Al..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Ver..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tip: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Ad: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Sürüm: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Satıcı: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Açıklama: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" silinecek emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Kaydet"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Önayar adı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Bir ad yazmalısınız"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Önayar zaten var\n\nDeğiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Oynatmayı &Durdur"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Seçin"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "Ö&nayar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Geçerli Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılan Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Göster"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Etki başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Etki Kabini"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Uygula"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Gecikme: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Olduğu Gi&bi Geçiş"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Etkin Durum"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Etkinin etkin durumunu ayarlayın"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi Göster/Gizle"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Etki düzenleyiciyi açar ya da kapatır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Etkiyi kabinde yukarı taşır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Etkiyi kabinde aşağı taşır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Sık Kullanılan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Etkiyi sık kullanılan olarak işaretler"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Etkiyi kabinden kaldırır"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Etkinin adı"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Gecikme: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-oluk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "SüzgeçUzunluğu"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "EğriAdı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "En Fazla dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "En Az dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "&Dengeleyici Tipi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "Ç&iz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "Çi&zelge"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafik EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Ara değer bulma tipi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Düzel&t"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Ev&ir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Izga&ra çizgileri görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Izgara çizgileri görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "İş&leniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Hız Ölçütü"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\nİndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n\n%s eğrilerini kaydedin."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n%s\nHata iletisi:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Eğri bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Eğriler"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Eğri Adı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Si&l..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Daha Fazla..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'adsız' özeldir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' şuna..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Aynı ad"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Eğri zaten var"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' silinemez"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Sil '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "öge?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Eğriler verildi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Dengele"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Artarak Gir"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çık"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Evir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Hafif"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Daha Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "En Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
|
||
" dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity Takımı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Gürültü tipi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Medyan"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "İkinci büyük"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Eski"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "yok, Hann (2.0.6 davranışı)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, yok"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (varsayılan)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, yok"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Karşıt Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere tipleri için çok küçük."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Blok başına adım sayısı pencere boyutundan büyük olamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Medyan yöntemi pencere başona dört adımdan çok uygulanamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "1. ve 2. adımlar için aynı pencere boyutunu belitrmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Uyarı: pencere tipleri profil ile aynı değil."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Tüm gürültü profili verisi aynı örnekleme hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "Gürültü profilinin örnekleme hızı işlenecek ses ile aynı olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Seçilmiş gürültü profili çok kısa."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "&Gürültü azaltma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Gürültü azaltma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Duyarlılık:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılık"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma süresi (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Kalkma süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "&Bırakma süresi (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Bırakma süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "&Frekans düzeltme (bantlar):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekans düzeltme"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Eski Duyarlılık"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Gürültü Azaltma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "A&zalt"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "Ya&lıt"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "&Kalıntı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Pencere tipleri"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (varsayılan)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Pencere &boyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (varsayılan)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "Bir &penceredeki adım sayısı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "Ayırma yönte&mi"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Çözümleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "İşleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "En büyük genlik dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". En Çok 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
|
||
#. Paulstretch.
|
||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
|
||
#. match
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr "Paulstretch hatası:\nSeçim çok kısa.\n Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Aşamalar"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Aşamalar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Kuru/Islak:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Kuru Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Derinlik:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Geri Besleme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
msgid "Output gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazla"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için büyütüp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Vokal I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Vokal II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Banyo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Orta Boy Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Büyük Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Geniş Hol"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Büyük Salon"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Yankılanma (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Düşük Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Yal&nız Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ters Çevir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Tip I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Tip II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Alçak Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Yüksek Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Süzgeç Tipi:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Sı&ralama:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Alt tip:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "K&esim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klasik Süzgeçler"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Kare Aralığı"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Pencere Boyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Çizgi Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Düzeltme Zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Kullan"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Ses Tonu Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Başlangıç Ses Tonu Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Bitiş Ses Tonu Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmik"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Testere Dişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Dalga şekli:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Genlik Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Genlik Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Ara değer bulma:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Algıla"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Düzey:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Şuna buda:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Şuna sıkıştır:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Audacity içinde VST etkilerinin kullanılabilmesini sağlar."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "%s için VST eklentisi kaydedilemedi\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "VST Kabuğu Taranıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "%d / %d kaydediliyor: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "VST Etkisi Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Arabellek Boyutu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Gecikme Dengelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu dengeleme yapılır ancak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Görsel Kipi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "Ayrıca basit bir metin arayüzü de bulunur."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için etkiyi yeniden açın."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Ses Girişi:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Ses Çıkışı: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Dosya uzantısı anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "VST eklentisi başlatılamadı\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Önayarlar dosyası yüklenirken yeterli bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Önayarlar dosyası okunamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yazılırken hata:\"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Çınlama"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Derinlik (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Çınlama:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio Unit Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "tüm Audio Unit etkileri için çalışmayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Ver"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Önayarlar (birkaç tane seçilebilir)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ön Ayar"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Audio Unit Önayarlarını Al"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "tüm LADSPA etkileri için çalışmayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Etki Çıkışı"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Üreteç"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için LV2 etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Nyquist Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Komutu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
|
||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr "Tanımlanmamış geri dönüş değeri.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn s * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult s 0.1)\n ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist kodunda hata"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Eski yazım (sürüm 3) kullanılsın."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
|
||
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Vamp Etkileri"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:235
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:303
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Sesi Ver"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:511
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:515
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:616
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:650
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \nBu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \nDosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:803
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
|
||
"file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:816
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:880
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1194
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Sol"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1196
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - Sağ"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1218
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Çıkışı göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Yolu bul komutu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(dış program)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - \"%s\" dosyasının biçim açıklaması belirlenemedi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg Hatası"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Çıkış biçimi bağlamı konumlandırılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\nBu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses kodeği açılamadı 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara bellek boyutu alınamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Örnekleme ara belleği için yeterli bayt ayrılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - kare kodlanamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Kalan veri çok fazla."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Son ses karesi çıkış dosyasına yazılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - nAudioFrameSizeOut çok büyük."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi kodlanamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : HATA - Ses karesi dosyaya yazılamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı geçersiz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Kestir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Tam arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Günlük arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Önayar:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Önayar Yükle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Önayar Al"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Önayarı Ver"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Deposu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "İşaret:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Kodek sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - kendiliğinden\nÖnerilen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - kendiliğinden\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kesim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - kendiliğinden\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Kare:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "En Düşük PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "En Yüksek PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC Kullan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG paketi ayarları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Paket Boyutu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Kodek bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (en hızlı)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (en kaliteli)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit derinliği:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(En İyi Kalite)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Çılgın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Değişken Hız:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame Konumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s konumu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s nerede?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
|
||
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
||
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
|
||
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
|
||
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı açılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı başlatılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kitaplığı geçersiz ya da desteklenmiyor!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 verme kitaplığı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Ver"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "İlk dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "İlk dosya adı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Dosya adlandırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "%lld dosya sorunsuz verildi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme iptal edildi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosya verildikten sonra verme durduruldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %lld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Başlık Bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:539
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Alınacak akışları seçin"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \ngibi biçimlere dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\nBu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\nAlıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasındaki pencere ötelemesi geçersiz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Hatası"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasındaki süre geçersiz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ortam okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Vorbis bit akışı başlık bilgisi geçersiz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "İçsel mantık kusuru"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n\nŞimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n\nDosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \nDosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n\nGeçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "İçine kopyala"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "doğrudan oku"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s alınıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Ham Al"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Ham Veri Al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endiansızlık yok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanal"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Bayt sırası:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanallar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Alınacak miktar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Davranışlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Şunu Kullanarak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Oynatma"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ses arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş Alan:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Ses önbelleği"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Etki Adına Göre Sıralı"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Yayıncı ve Etki Adına Göre Sıralı"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Tip ve Etki Adına Göre Sıralı"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Yayıncıya Göre Gruplu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Tipe Göre Gruplu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr "Menülerdeki etkiler:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "Bir gruptaki etki sayısı (0 devredışı):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Audacity başlatıldığında eklenti güncellemeleri denetlensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity başlatıldığında eklentileri yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Komut Seti"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Alma"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Dosya uzantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime tipleri"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Alıcı sırası"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Yeni kur&al ekle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Seçili kuralı si&l"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Algılanan boşluklar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Kural Silme Onayı"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM aralığı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "İnternet Üzerinde"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Di&l:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Al / Ver"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tuş Takımı"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Kısayol:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Görünüm:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağaç"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ağaç görünümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ad"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ada göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "A&nahtar"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Anahtara göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Ara&ma:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "A&yarlayın"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategori:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n\n'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kitaplıklar"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığının Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Konum..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 Kitaplığı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İn&dir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kitaplığının Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kitaplığı bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kitaplığı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Konumunu &Seç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağını gösterir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağını gösterir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğunu gösterir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Herhangi bir modül bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komut Eylemi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Aralığını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Aralığını Genişlet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Sol Çift Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "-Left-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "-Left-Double-Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Noktayı Büyüt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Aralığı Büyüt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Sağ Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Bir adım küçült"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Bir aralığı küçült"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Orta Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Büyütme varsayılanı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kurşun kalem"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Örnekte Düzelt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "seçim aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Fare İmleci Aralığını Büyüt ya da Küçült"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Etki Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Kesme Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "A&ralığı kesmeden önce oynat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Aralığı kestikten sonr&a oynat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kı&sa aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Uzu&n aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Şekilli"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Titreme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Titr&eme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Oynarken Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanması"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi Kendiliğinden Ayarlansın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Hedef Tepe:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "İçinde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Çözümleme Süresi: "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Ses Tonu (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Aralık en az 1 dB olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - en genişbant"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - en darbant"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Use Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Aralık (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Notaları &Kuantala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Aralık, pozitif bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\nvarsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\nTema Ön Belleği yüklenir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Dikey olarak büyütülen izleri kendiliğinden sığdır"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &Düğmesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Sona Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Sürekli Oynat ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Kayıt Ekle ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
|
||
" and the project sample rate."
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Kayıt aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Kayıt Aygıtı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kayıt Kanalları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Oynatma Aygıtı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (Mono) Kayıt Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (Stereo) Kayıt Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Kayıt Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Oynatma Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Kayıt Kanallarını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Seçimi kes"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Seçimi kopyala"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Küçült"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Etki Kabinini Görüntüle"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Sesi Sustur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Projeyi Sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Etki Kabinini Aç"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Bİrleştirilmiş Ölçer"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Kayıt Kaydırıcısı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Oynatma Kaydırıcısı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(benzetilmiş)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Oynatma Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Şuna Hizala:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Ses Konumu:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Şuna Uy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Sonu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Spektral Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Alçal ve Yüksek Frekanslar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Merkez Frekansı:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Bant Genişliği:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Düşük Frekans:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Yüksek Frekans:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Araç Alanı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
|
||
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Büyütmek için tıklayın, küçültmek için Shift ile tıklayın"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Aralığı büyütmek için sürükleyin, küçültmek için sağ tıklayın"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Oynatma Hızı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (devre dışı)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Yakalayıcı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "İleriye"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Geriye"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internetten Yardım"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye başlamak için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemek için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Başlamak için tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Tıklayın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye Başla"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri Ayarları"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri Ayarları"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Yenileme Hızı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Ölçer yenileme hızı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Ölçer Stili"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradyan"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Ölçer Tipi"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Doğrultu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "İzleme"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Tepe %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Tepe %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Kırpıldı"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 saniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "sa:dd:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktav"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktav|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "yarımton + koma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 yarıton .0100 koma|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "onluk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 onluk|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "santisaniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "yüzde"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "binde"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Geçen Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Kalan Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Kayıt sırasında zaman akışı işlemleri devre dışıdır"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Sonsuzluk"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Doğrulama hatası"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Boş değer"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Biçimsiz sayı"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "Aralıkta değil"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Değer aşımı"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Çok sayıda ondalık hane var"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr "Değer aralık içinde değil: %.*f to %.*f"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr "%.*f değerinden küçük olamaz"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr "%.*f değerinden büyük olamaz"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
|