1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2016-04-09 11:55:15 +01:00

13546 lines
362 KiB
Plaintext

# Danish translation for Audacity
# Copyright (C) 2015 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, YEAR.
# scootergrisen, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-08 00:00+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Højere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Næste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vælg skri&fttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Opdel &lodret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Opdel &vandret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis &outout"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gå\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stop\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indlæs Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script blev ikke gemt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gem Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr "Find dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen match fundet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr "Nyt script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open script"
msgstr "Åbn script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save script"
msgstr "Gem script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save script as..."
msgstr "Gem script som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear selection"
msgstr "Ryd markering"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select all text"
msgstr "Markér alt tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Undo last change"
msgstr "Fortryd sidste ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "Omgør forrige ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find text"
msgstr "Find tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Match"
msgstr "Match"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gå til modsvarende paren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gå til øverste S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gå til højere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gå til forrige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gå til næste S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Begyndelse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
msgid "Start script"
msgstr "Start script"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr "Stop script"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr "Panel 1"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
msgid "Diagnostics"
msgstr "Selvtest"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "medstifter"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetskontrol"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
"frivillige <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">udviklere</a>. "
"Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download\">fås</a> til Windows, "
"Mac, og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
"engelsk til vores <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">tilbagemeldingsadresse</a>. For at "
"få hjælp, se tips og tricks på vores <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, eller besøg "
"vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om at få det lavet så overskrift og navne står ligesom andre navne med et på hver linje og ikke punktum til sidst
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"fri, open source-, platformsuafhængig software til at optage og redigere "
"lyd<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-udviklere"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-supportteam"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ledende udviklere"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Ledende teammedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andre bidragydere"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity bygger på kode fra følgende projekter:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software er ophavsret"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity&reg;</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Buildinformation"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Understøttelse af filformater"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import gennem GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af plugin"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmets builddato: "
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Buildtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installationens præfiks: "
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Indstillingsmappe: "
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
"på, ikke er koblet til.\n"
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
"Den første fil, der mangler, er:\n"
"%s\n"
"Der kan være andre manglende filer.\n"
"Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende "
"filer lå."
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer mangler"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport genereret til:"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Fil afkodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Afkodning mislykkedes\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity er ved at starte..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Nyt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &Seneste..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity lukkes. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige mappe."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "denne hjælpemeddelelse"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kør selvtest"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity version"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "navn på lyd- eller projektfil"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
"tilknyttet Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Gem log som:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: "
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere ledig hukommelse"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
"skjult før nul.\n"
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
"til at trække sporet til rette placering."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede lydstyrken til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for høj."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for lav."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
"en passende lydstyrke."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på harddisken."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Forkast projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter?\n"
"\n"
"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Redigér parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Brug forudindstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne build af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne build af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kæde"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vælg kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på nuværende &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kæde valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk først det nuværende projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Redigér kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "O&mdøb"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Num"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjern dobbelt mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "St&andardindstillinger"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Indtast navn på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "Navn på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne "
"afhængighed.\n"
"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
"kopieres.\n"
"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"projektet."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Plads på harddisk"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annullér gem"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig filer"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER "
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, "
"hvad du ønsker?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af eksterne "
"lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
"filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at "
"kopiere disse filer ind, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhængighedskontrol"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Arbejder"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret "
"fuldstændig."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sekvensmærkater."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
"vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - problemer med at læse sekvensmærkater"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
"kan gendanne disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
"filer på den tidligere placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed. \n"
"\n"
"Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n"
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud regenere disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerér aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
"på deres hidtidige placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive "
"slettet, når projektet gemmes."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
"De gør ingen skade og er små."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne session"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer optaget lyd"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer optaget lyd på harddisken"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
# scootergrisen: kildesprog: mon ikke den her streg skulle rettes med de mellemrum
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, "
" \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. "
"\n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, "
"\n"
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. "
"\n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af \"%s\":"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her, for at finde \"%s\" -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her, for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr ""
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr "vindue"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Genplot..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitter"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
"analyseret."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Optager - vælg optagelsesenheden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Optager - vælg optagelseskilden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Understøttelse af andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd til CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Sådan får du hjælp</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Velkommen til Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal være installeret lokalt, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetversion, "
"hvis den ikke er</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (skal være installeret lokalt, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetversion, hvis den ikke "
"er</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og "
"vejledninger på internettet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål "
"direkte på internettet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr ""
" Alle onlinehjælpekilderne ovenfor er <b>søgbare</b>, for endnu hurtigere "
"svar."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"foreign\"> "
"FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange formater (såsom M4A og WMA, "
"komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du "
"downloader og installerer det valgfrie <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"foreign\"> "
"FFmpeg-bibliotek</a> på din computer."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"midi\">MIDI "
"files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"fromcd\"> "
"audio CDs</a>."
msgstr ""
"Du kan også få hjælp med at importere <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"midi\">MIDI-filer</a> "
"og spor fra <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#"
"fromcd\"> "
"lyd-CD'er</a>."
# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen.
# scootergrilsen: kildesprog: det vil måske være bedre og skrive "..to have the manual installed"
# scootergrilsen: kildesprog: måske "view the content online" > "view the manual online"
# scootergrilsen: kildesprog: måske "download the current Manual" > "download the Manual"
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr ""
"Det lader ikke til at du har installeret 'help'-mappen.<br><a "
"href=\"*URL*\">Se indholdet på nettet</a> eller <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download manualen</a>.<br><br>Hvis manualen altid skal ses på nettet, "
"skal <br>\"Manualens placering\" ændres til \"Fra "
"internet\", <br>under indstillinger for grænseflade."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "&Håndtér historik"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "Samle&t plads anvendt"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Niveauer som skal forkastet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte "
"Unicode-tegn."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigér etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Indsæt &efter"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Indsæt &før"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Nyt..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt etiketspor"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketspor"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slet etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettede etiketter"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategoriseret"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt &som..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem komprimeret kopi af projekt..."
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Redigér me&tadata..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportér lyd..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportér MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kæde..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Redigér k&æder..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigér"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "&Omgør"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "Fj&ern speciel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Sl&et og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Bes&kær lyd"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Klip grænser"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og sæt ind som n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lyd med etike&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
# scootergrisen: strengen bruges mere end ét sted.
# scootergrisen: Redigér > Markér > Alt
# scootergrisen: Pluginhåndtering: Vis: *Alt *Deaktiveret *Aktiveret *Nye
# scootergrisen: "Alt" passer begge steder.
# scootergrisen: "Alle" passer måske ikke så godt til: Redigér > Markér > Alle
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Intet"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Næste højere spidspunktsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Næste lavere spidspunktsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Markør til sporets s&lutning"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Find &nul-krydsninger"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&yt markør"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ti&l markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "&til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "til &sporets begyndelse"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "til spor&ets slutning"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gem område"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ge&nskab område"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pilningsområde"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "In&dstillinger..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpas i vindue"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpas &lodret"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå til ma&rkeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå til mar&keringens slutning"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sammentræk alle spor"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Udfold alle spor"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Vis klipning"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombineret målerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Optagelsesmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Afspilningsmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjerslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Hastighedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Betjeningslinje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Nulstil værktøjslinjer"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "&Betjening"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspil/stop"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ho&p til begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Hop til slut&ningen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Tilføj optagelse"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off)
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "G&enskan lydenheder"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketspor"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospor til &mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x alle spor ned"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt spor"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ny lydsamplingshastighed..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mute alle spor"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Slå lyden til for alle spor"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Stil ende mod ende"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "S&til på linje sammen"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begyndelse til &nul"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "&Slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Stil spor på linje"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Flyt markering når der stilles på linje"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Lås spor synkront"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&edigér etiketter..."
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortér spor"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &starttid"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "efter &navn"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Tilføj/fjern plugins..."
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag seneste effekt"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hurtighjælp"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør hastighedstest..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Søg efter opdateringer..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydenheder..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &log..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generér supportdata..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøj"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Næste værktøj"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Forrige værktøj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Afspil et sekund"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spil til markering"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Afspil før markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Afspil efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Afspil før markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Afspil efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Afspil før og efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Afspil lige før og efter markering"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til forrige spor"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flyt fokus til næste spor"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Flyt fokus til første spor"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Flyt fokus til sidste spor"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Skift mellem fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør til venstre"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør til højre"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Udvid markering mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Udvid markering mod højre"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Formindsk markering fra højre"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Skift balance på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorér til venstre på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorér til højre på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Justér forstærkning på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Forøg forstærkning på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Formindsk forstærkning på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åbn menu på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo på fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Luk fokuserede spor"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "Flyt fokuserede spor op"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "Flyt fokuserede spor ned"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Flyt fokuserede spor øverst"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Flyt fokuserede spor nederst"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Deaktivér fastgør til"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Fastgør til nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Fastgør til foregående"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Skift optagelsesenhed"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Skift afspilningsenhed"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Skift lydvært"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Skift optagelseskanaler"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Justér lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Forøg lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Sænk lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Justér lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Forøg lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Sænk lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed ved loop"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Hastighed for forhåndsvisning lige før og efter markering"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justér afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Seneste &filer"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Omgør %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sorteret efter tid"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sorteret efter navn"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Angiv venstre markeringsgrænse"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Angiv højre markeringsgrænse"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "øverst"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "nederst"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "etiketter.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportér markeret lyd"
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at omgøre"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder og opdel"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskær lyd"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip lydområde med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Opdel og flyt til ny"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigér metadata-mærkater"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigér metadata"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Samlede al lyd i spor \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Saml"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereospor"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monospor"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix spor ned"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "begyndelse til nul"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "begyndelse til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Slutning"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s stillet på linje/flyttet"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Stil %s på linje/flyt"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s stillet på linje"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Stil %s på linje"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra "
"%.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Oprettet nyt lydspor"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Oprettet nyt tidspor"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydenheder"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gem enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Kunne ikke gemme enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse område udover\n"
"slutningen af projektet."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer alle spor ned"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
# scootergrisen: kildesprog: forslå "Balance"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Balance"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveau"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på balance"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n"
"Det kan ikke indlæses."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul ikke tilgængeligt"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
"\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulindlæser"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Tonespor"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "&Deaktiveret"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "&Aktiveret"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nye"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Vis nye"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "&Vælg alle"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "&Fravælg alle"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivér"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivér"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktivere effekter:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktivere effekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nulstil indstillinger?\n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt om at "
"få indstillingerne nulstillet."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmix"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gendannet)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle spor\n"
"er åbne. Vælg derefter Fil > Gem projekt."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
"sikkerhedskopi først. \n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
"det nye format."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kunne ikke afkode fil: "
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
"kunne åbne filen."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen spor i det.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
"\n"
"Gem alligevel?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
"oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
"%s skrivebeskyttet, eller harddisken er fuld."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gemte %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede \"%s\""
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
"andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<uden titel>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n"
"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
"\n"
"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n"
"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Oprettet nyt projekt"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ikke mere diskplads"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fejl ved skrivning af automatisk gemt fil"
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Hastighed: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Optaget lyd"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerede forstærkning"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerede balance"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering til gemte filer"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder i:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Gem vindue plus"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "forkert"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinjer"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringslinje"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Betjening"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Hastighed"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smalle spor"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spor"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høje spor"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n"
"Den bliver delt i mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Advarsel - længde i skrivesekvens"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Hukommelsesallokering mislykkedes -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&vis"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tør forhånds&vis"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "Ind&stillinger"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "&Fejlfind"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på spor"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre "
"felter."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Mærkat"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&digér..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Vælg som stan&dard"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigér genre"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genre"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et ødelagt PNG-format?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle nødvendige filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede til stede."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Start optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Slut optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Gør til stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "R&ight Channel"
msgstr "&Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Opdel stereo til &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Opdel s&tereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bøl&geform"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "B&ølgeform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogramindstillinger..."
#: src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:773
msgid "&Rate"
msgstr "&Hastighed"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktav op"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&v ned"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&fttype..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineær"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:792
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:808
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flyt spor o&p"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flyt spor ne&d"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flyt spor til &top"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flyt spor til &bund"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Træk med venstre museknap"
#: src/TrackPanel.cpp:827
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zoom ud\tSkift+Venstreklik"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom for at tilpasse\tSkift+Højreklik"
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Træk sporet op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Træk i etikettens grænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i "
"spektret."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Redigér, Indstillinger..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at angive frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik-og-træk for at strække inden for det markerede område."
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klik for at flytte markeringsgrænsen til markøren."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Udstræk MIDI-noder"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Udstræk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "højre"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' i sporets rullemenu."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
"Tegneværktøjet."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttede datapunkter"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "op"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede \"%s\" %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinje"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Forenede klip"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Forén"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinje"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Venstre, "
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Højre, "
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Ombyt kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Opdel i mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Formatændring"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Vælg hastighed"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Vælg område"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Angiv visning"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Angiv interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Omdøb sporets navn til:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Navn på spor"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Visning af spor"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Mute til"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Spor valgt"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Gemt "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DæmpMængdeDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "IndreUdtonNedLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "IndreUdtonOpLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "YdreUdtonNedLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "YdreUdtonOpLængde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "GrænseDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaksimumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reducerer (dæmper) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
"angivet \"control\"-spor når et bestemt niveau"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun "
"arbejde med lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk reduktion"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisk reduktion skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under "
"de(t) markerede spor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Reduktion:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimum pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
"Øger eller mindsker de nedre og højere frekvenser på din lyd, hver for sig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Diskan&t (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Ni&veau (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "Aktivér niv&eaukontrol"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Der er ingen ændringer."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ændring i procent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Ændring i procent"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Justér tonehøjde"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "utilgængelig"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hastighedsforøgelse:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardvinylplade o/min:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Fra o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Til o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringens varighed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuværende varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nuværende længde på markeringen."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktslag i minuttet:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Fra taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Til taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Varighed (sekunder):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Fra varighed i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Til varighed i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Skift tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks. bredde på spids"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "StøjGulv"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Frakoblingstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "BrugSpidspunkt"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimér lydens dynamiske område"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Frakoblingstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Frakoblingstid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grænse %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Der findes ingen bølgespor."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starttid er angivet efter sluttid.\n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tidsangivelserne passer ikke.\n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
"Vælg et område af et spor."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Vælg noget, som skal måles."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
"lydmarkeringer."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Lydstyrke "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB gennemsnitlig RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "ubestemt dB-forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Indtast gyldige tider."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Gennemsnitlig RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gennemsnitlig RMS = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gennemsnitlig RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Arbejdscyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af "
"knapperne på en telefon"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stilhed-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonens varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stilhedens varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Frakobling"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opdatere effekten \"%s\" med:\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillingerne for "
"afspilningsenheden og projektets lydsamplingshastighed."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrér"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndtér forudindstillinger og indstillinger"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start afs&pilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stop afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvis"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Spring &bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Spring bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Faste brugerindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gem forudindstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriksforudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Forudindstillingsnavn:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du skal angive et navn"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forudindstilling findes allerede.\n"
"\n"
"Erstat?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sto&p afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "Vælg forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forudindstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "Nuværende indstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Standard fabriksindstillinger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Flere oplysninger kan findes i Hjælp->Vis log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekt kunne ikke starte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektudvalg"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Forsinkelse: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Giv effekt aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markér effekt som favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra listen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Navn på effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Forsinkelse: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLængde"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "KurveNavn"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolérLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolationsmetode"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Giv denne equaliserkurve et nyt navn, for at anvende den til en batchkæde.\n"
"Anvend 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug "
"den så."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge Equalisering spektrum skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstype"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Længde på filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "F&ladgør"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertér"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis gitte&rlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis gitterlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Arbejder: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&SSE-trådet"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Trådet AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Mål og sammenlign"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
"Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n"
"\n"
"Gem kurverne her: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlmeddelelsen lyder:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøb '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Slet '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Slet "
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "elementer?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml files" til "XML files"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér equaliserkurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalisering"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Sammenligningstider:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Viser kørsler af klippede datapunkter i et etiketspor"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Klipning"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find klipning"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Tungere"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Tungest"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Gennemgange"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"Udjævning er en simpel, kombineret kompressor- og limiter-effekt til at "
"reducere lydens dynamiske område"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad af udjævning:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støjtærskel:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Udjævning"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Indbyggede effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Støjtype:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Næststørst"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, gensidig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal "
"bearbejdes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Føl&somhed:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Frakoblingstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Følsomhed (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal "
"bortfiltreres.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Rest"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "&Vinduestype"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Trin pr. vindue"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metode til forskelsbehandling"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støjfjernelse"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "FjernDcForskydning"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "AnvendForstærkning"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoUafhængig"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne " a "
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysere: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Arbejder: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisér maksimum amplitude til"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimum amplitude i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette dobbelt mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Strækfaktor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tidsopløsning"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller "
"\"stasis\"-effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Forlængelsestid (sekunder):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fejl i Paulstretch:\n"
"Markeringen er for kort.\n"
"Den skal være længere end forlængelsestiden."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "TørVåd"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Frek."
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Trin:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Tør/våd:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør våd"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-startfase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Outputforstærkning (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Outputforstærkning (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd "
"(op til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
msgid "Current selection length: "
msgstr "Varighed af nuværende markering: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslængde: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: Ingen gentagelser."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RumStørrelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Efterklang"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDæmpning"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLav"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHøj"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "VådForstærkning"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "TørForstærkning"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoBredde"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "KunVåd"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badeværelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lille rum, lyst"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lille rum, mørkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellemstørrelse rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkerum"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dæ&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Klang, &lav (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Klang, &høj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ste&reobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ku&n våd"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshew, type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterUndertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Beskæring"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PassbåndRippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbåndRippel"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Rækkefølge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Rippelspænding på båndpas:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "Under&type:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "Besk&æring:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Beskæring (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammeperiode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammeperiode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Stil afslutninger på linje"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorér stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilhedstærskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilhedstærskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Udjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Udjævningsvarighed"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Anvend standardindstillinger"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Genskab standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFrek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "SlutFrek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "SlutAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Genererer fire forskellige typer tone-bølgeforme med mulighed for begyndende "
"og afsluttende amplitude og frekvens"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Genererer fire forskellige typer tone-bølgeforme"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i hertz ved slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tone"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Afkort"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Komprimér"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reducerer automatisk længden af gennemgange hvor lydstyrken er undet et "
"bestemt niveau"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Find stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Beskær til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimér til:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Forkort stilhed"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Søger efter Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre, for at virke "
"korrekt. Men "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducér behandlingstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Korrektion for forsinkelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
"forsinkelse vil du "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne indstilling giver denne kompensering, men det "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktivér &kompensering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisktilstand"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Lyd ind: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", lyd ud: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ukendt filtype."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra "
"1970'erne"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Indstillinger for lydenhedseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som Audio Unit leverer."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "Select &interface"
msgstr "&Vælg grænseflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektindstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "utilgængelig"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektoutput"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektindstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
"sporet ikke passer til hinanden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n"
"Maksimale tilladte markering er 2.147.483.647 datapunkter\n"
"(omkring 13,5 timer ved 44100 Hz datapunktshastighed)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fejl"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-output: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fuldført."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerede værdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Udefineret returværdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
"til "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: \"%s\" i plugin-filen \"%s\".\n"
"Kriterium ikke oprettet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend "
"enten en returangivelse såsom\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"til LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Br&ug ældre (version 3) syntaks."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nuværende program er blevet ændret.\n"
"Forkast ændringerne?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer "
"(*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp-plugins kan ikke anvendes på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler "
"ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp-plugin kunne ikke startes."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginindstillinger"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspecifikke indstillinger"
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportér lyd"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
"filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
"Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den "
"originale lyd i projektet.\n"
"Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende filer burde "
"være.\n"
"Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller "
"en anden mappe."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Formatindstillinger"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Vis output"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i "
"eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Find sti til kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-indkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-indkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n"
"Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke aflæse formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fejl"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tilføje lydstrøm til filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive headers til filen \"%s\". Fejlkoden er %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydramme op"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEJL - indkodning af ramme mislykkedes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEJL - for mange tilbageværende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke indkode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for "
"markerede format er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-formatindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg format, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg codec, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Bevar søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Indstil tilpasset FFmpeg-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
"indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Mærkat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-mærkat (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bit pr. sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
"0 - justér ikke lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Beskæring:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
"maks. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
"Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n"
"Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n"
"Fuld søgning - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO-minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Brug LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muxhastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*", kan være det er "*" i Linux og "*.*" i Windows
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml file" til "XML file"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-indkodning kunne ikke startes\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Vanvittig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighedstilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaltilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Sammenføjet stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Find LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her, for at finde %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr ""
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker "
"(*.dll)|*.dll|Alle filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler "
"(*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-indkodningsbibliotek"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte MP3-indkodningsbibliotek"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-indkodningsbibliotek"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-indkodningen returnerede fejlen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-bibliotek til export blev ikke fundet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportér filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Options:"
msgstr "Indstillinger:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Navngiv filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Brug etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavnets præfiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Vil du oprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "uden titel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
"%s\n"
"Brug..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er harddisken fuld).\n"
"Libsndfile meddeler \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n"
"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n"
"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
"andre filer. \n"
"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet "
"\n"
"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
"Brug kommandoen Fil > Åbn, for at åbne Audacity-projekter."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
"Hvis den er ukomprimeret, så prøv at importere den ind via \"Importér rå\"."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], "
"Varighed[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kunne ikke åbne filen "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filnavnet er for kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Fejl ved læsning af medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis-version"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis-bittreamheader"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i "
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden "
"kopiering).\n"
"\n"
"Din nuværende indstilling er sat til %s. \n"
"\n"
"Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten "
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
"at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige navn.\n"
"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og "
"placeringer på filer som indlæses direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopiér til"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "læs direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vælg en måde at importere på"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kan ikke angive QuickTime-gengivelseskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kan ikke angive regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kan ikke modtage streambeskrivelse"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kan ikke hente fillbuffer"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard byterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Forskydning i starten:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Adfærd"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Anvender:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Lydcache"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
"længere\n"
"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
"starter næste gang"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivér effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sorteret efter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Grupperet efter udgiver"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Grupperet efter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekter i menuerne er:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Pluginindstillinger"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Udvidet import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Der er mellemrumstegn (mellerum, linjeskift, tabulator eller linjefeeds) i et "
"af elementerne. De vil "
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
"at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne mellemrummene "
"for dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Fra internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge på betjeningslinjens knapper"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is dialogboksen 'Sådan får du hjælp', når programmet starter"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Målerens dB-spændvidde:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Manualens placering:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Vis spornavn i bølgeformens visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til kanten af en etiket"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler importeres"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Opret en kopi af ukomprimerede lydfiler inden redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle spor i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Når spor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Vis tid og varighed i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Vis tid og varighed i &taktslag"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Genveje, der på nuværende tidspunkt ikke er tilgængelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genvej:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Vis som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Vis som træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Vis efter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Vis efter tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&g:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sammenkoblinger"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Genvej"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Udfør"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvejstast tildeles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Genvejstasten \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annullér."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Vælg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-bibliotek til eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nload"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheder"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Anvender: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst "
"Audacity-manualen\n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, "
"hver gang programmet starter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor "
"ikke starte det."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter "
"næste gang."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler fundet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Vælg markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Vælg markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele sporet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "-Left-Click"
msgstr "+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr "Skrub"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "-Left-Drag"
msgstr "+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr "Søg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "+Venstre dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Rulleskrubbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Skift skrubbehastighed"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme om at trække med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ét trin ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som at trække med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mellemklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tidsforskyd klip eller flyt op/ned mellem spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Tidsforskyd alle klip i spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret flere datapunkter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav kun om på ét datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rul op eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rul til venstre eller højre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom ind eller ud ved musemarkøren"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Varighed for forhåndsvisning:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klip forhåndsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Afspilning &før markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Afspilning &efter markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-indstillinger"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Indstillinger: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Spørg brugeren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Anden..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Lydsamplingshastighed"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard optage&hastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard optage&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither (udjævn støj):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Afspilning (&hardware): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt "
"spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Af&spilning (software): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt "
"spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd i &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket spidspunkt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analyseringstid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr "Gentilknytning"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøjde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bredeste bånd"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalleste bånd"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
msgstr "Anvend indstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Vis spektrummet med gråtone farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "&Vinduesstørrelse:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "&Vinduestype:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nul paddingfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér noder"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
msgid "Global settings"
msgstr "Globaleindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n"
"\n"
"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve funktionen. Find så "
"billeder og farver, \n"
"og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et "
"billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
"farver i Audacity. \n"
"\n"
"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt vises, selv "
"om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
"gemme en\n"
"C-version af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
"indlæst, når programmet starter."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil "
"for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder && farver"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Opdatér visning under afspilning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet spor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard&visning:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ak&tivér beskæringslinjer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
"Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-kna&p:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når..."
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tomme projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Der kun er &lidt diskplads, ved programstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeforme"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Afspil i sløjfe ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Tilføj optagelse ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for "
"optagelsesenheden og "
"projektets lydsamplingshastighed."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvært"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Optagelseskanaler"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) optagelseskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydvært"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vælg optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Beskær markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskær lyd uden for markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Erstat markering med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpas markering i vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpas projekt i vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effektliste"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Erstat med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Tilpas markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Tilpas projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åbn effektliste"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombineret måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Lydstyrke ved optagelse"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Optagelsesniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Optagelsesstyrke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Skyder til optagelse"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Skyder til afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Optagelsesniveau (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lydstyrke for afspilning (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Fastgør til:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringens begyndelse:"
# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":"
# scootergrisen: kildesprog: jeg har sendt forslag til feedback email
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Fastgør til"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Markering "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Afslutning af markering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrummarkering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Midterfrekvens og bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høje frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Midterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lav frekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Høj frekvens:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjsdok"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Klik-og-træk for at markere lyd, Kommando+klik for at skrubbe, "
"Kommando+dobbeltklik for at rulleskrubbe, Kommando+træk for at søge"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Klik-og-træk for at markere lyd, Ctrl+klik for at skrubbe, Ctrl+dobbeltklik "
"for at rulleskrubbe, Ctrl+træk for at søge"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudesniveauet"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiværktøjstilstand"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiveret)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "H"
# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "centreret"
# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "venstre"
# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "højre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtag"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Fremad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Bagud"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på internettet"
# scootergrisen: menu skal være med lille m fordi det bruges til menunavne som "Fil", "Redigér", osv.
# scootergrisen: "-menu" bliver til "Fil -menu" da der bliver indsat mellemrum før
# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu"
# scootergrisen: forslå at få det rettet i kildesprog så vi kan få "Fil-menu"
# scootergrisen: Den sidste i listen kommer dog til at hedde "Kommando - menu" men der er ikke nogen menu med det navn
# scootergrisen: jeg har skrevet til -translation mailingliste om det
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr " - menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klik for at starte overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klik for overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Klik for at starte"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Indstillinger for optagelsesmåler"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Indstillinger for afspilningsmåler"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Opdateringshastighed"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at "
"påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsomme maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Målerens udseende"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Overvågning "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spidspunkt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spidspunkt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " Klippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis log for detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billeder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billeder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billeder|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "halvtoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "dekader"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekader|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Brug genvejsmenuen for at ændre format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "hundreddele af "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "tusinddele af "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtig-afspil aktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktivér hurtig-afspil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktivér hurtig-afspil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktivér træk af markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktivér træk af markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Rul ikke under afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "Opdatér visning under afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde op"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr "Ikke et tal"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelighed"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Fejl ved antal"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Udenfor rækkevidde"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Værdioverløb"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange decimaler"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %.*f til %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Værdien må ikke være mindre end %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Værdien må ikke være større end %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs på linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fejl ved rydning af fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fejl ved lukning af fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fejl ved skrivning til fil"