1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
2016-01-31 17:42:23 +00:00

15108 lines
409 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "&Go to"
msgstr "Přejít &na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybrat &písmo..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdělit &svisle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdělit &vodorovně"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Show S&cript"
msgstr "Ukázat &skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
msgid "Show &Output"
msgstr "Ukázat &výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velké ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojový pruh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Přejít\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zastavit\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript nebyl uložen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varování "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Uložit skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialog hledání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezeny žádné shody"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "New script"
msgstr "Nový skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Open script"
msgstr "Otevřít skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Save script"
msgstr "Uložit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložit skript jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistit výběr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Undo last change"
msgstr "Zpět poslední změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Redo previous change"
msgstr "Znovu předchozí změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Find text"
msgstr "Hledat text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Match"
msgstr "Porovnání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
msgid "Start script"
msgstr "Spustit skript"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
msgid "Stop script"
msgstr "Zastavit skript"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
msgid "Panel 1"
msgstr "Panel 1"
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Odvahu!"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "spoluzakladatel"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "zajištění kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">dobrovolnými vývojáři. Audacity je <a href="
"\"http://audacityteam.org/download\">dostupné</a> pro Windows Mac OS X, GNU/"
"Linux (a jiné Unixové systémy)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na "
"adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady "
"a triky na naší <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> nebo "
"navštivte naše <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů "
"na nahrávání a úpravy zvuku<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Vývojáři Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Tým podpory Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojáři"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Zasloužilí členové týmu"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ostatní přispěvatelé"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software je chráněn autorskými právy "
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Jméno <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
"Mazzoniho."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporovaný typ formátu"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nahrávání MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značek ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Ukládání do MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:437
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů"
#: src/AboutDialog.cpp:441
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora přídavných modulů"
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:524
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID zápisu (commit):"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Build type:"
msgstr "Typ sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:535
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro ladění"
#: src/AboutDialog.cpp:537
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#: src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalace předpony:"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Settings folder: "
msgstr "Složka s nastavením:"
#: src/AboutDialog.cpp:563
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nelze nalézt.\n"
"\n"
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
#: src/AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
"%s\n"
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
"chybějících souborů "
#: src/AudacityApp.cpp:924
msgid "Files Missing"
msgstr "Chybějící soubory"
#: src/AudacityApp.cpp:1080
msgid "Report generated to:"
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
#: src/AudacityApp.cpp:1081
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Data podpory Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1166
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
#: src/AudacityApp.cpp:1333
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1346
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1350
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1369
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Spouští se Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1391
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp:1565
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
"dočasný adresář."
#: src/AudacityApp.cpp:1599
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1606
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1608
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
#: src/AudacityApp.cpp:1707
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
"k otevření více projektů současně.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1710
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěno"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1793
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1797
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1801
msgid "this help message"
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1805
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1808
msgid "display Audacity version"
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid "audio or project file name"
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
#: src/AudacityApp.cpp:2087
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
"otevírány programem Audacity. \n"
"\n"
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
#: src/AudacityApp.cpp:2088
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:168
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zápis Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Cl&ear"
msgstr "Sm&azat"
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:299
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložit zápis do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
#: src/AudioIO.cpp:905
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
#: src/AudioIO.cpp:906
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:912
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
#: src/AudioIO.cpp:925
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
#: src/AudioIO.cpp:926
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:932
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatek paměti!"
#: src/AudioIO.cpp:2350
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
"přetáhnutí skladby na správné místo."
#: src/AudioIO.cpp:2351
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém s prodlevou"
#: src/AudioIO.cpp:3843
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3851
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3866
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
#: src/AudioIO.cpp:3878
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3912
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3914
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
#: src/AudioIO.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
"akceptovatelná hlasitost."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zavřít Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Zahodit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n"
"\n"
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Použít přednastavení"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Pa&rametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ybrat příkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
#: src/BatchCommands.cpp:641
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použít %s s parametrem(y)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Zkušební režim"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
msgid "Chain"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použít na nynější &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použít na &soubory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "No chain selected"
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
msgid "Applying..."
msgstr "Používá se..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
msgid "Edit Chains"
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
msgid "Re&name"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "Num"
msgstr "Čís."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
msgid "Command "
msgstr "Příkaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
msgid "De&lete"
msgstr "Vy&mazat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
msgid "De&faults"
msgstr "Vý&chozí"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name of new chain"
msgstr "Název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
#: src/Dependencies.cpp:169
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:170
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:305
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
#: src/Dependencies.cpp:332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
"kopírovat.\n"
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
"projektu."
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: src/Dependencies.cpp:347
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit uložení"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložit bez kopírování"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptej se mě"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
#: src/Dependencies.cpp:392
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
#: src/Dependencies.cpp:428
msgid "MISSING "
msgstr "CHYBÍ"
#: src/Dependencies.cpp:516
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:556
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
"souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: src/Dependencies.cpp:561
msgid "Dependency Check"
msgstr "Zkontrolovat závislost"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:365
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
"Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách."
#: src/DirManager.cpp:397
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čištění dočasných souborů"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp:523
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů"
#: src/DirManager.cpp:593
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
#: src/DirManager.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní "
"kontroly projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-starý%d"
#: src/DirManager.cpp:1227
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: src/DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1242
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1305
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1391
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
#: src/DirManager.cpp:1394
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
"hned\" dalších chybových záznamů."
#: src/DirManager.cpp:1397
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
#: src/DirManager.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
"do jejich předchozího umístění.\n"
"\n"
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
"chybějícího zvuku."
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
#: src/DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
#: src/DirManager.cpp:1451
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1482
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
#: src/DirManager.cpp:1502
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
"z aktuálního zvuku v projektu."
#: src/DirManager.cpp:1508
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
#: src/DirManager.cpp:1509
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
#: src/DirManager.cpp:1513
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
#: src/DirManager.cpp:1554
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
"\n"
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
"do jejich původního umístění . \n"
"\n"
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
"zobrazit ticho."
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1572
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1595
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
"tichem."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
"po uložení projektu."
#: src/DirManager.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
#: src/DirManager.cpp:1628
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1631
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
#: src/DirManager.cpp:1668
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
"\n"
"Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. "
#: src/DirManager.cpp:1675
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
#: src/DirManager.cpp:1714
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1761
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1803
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1860
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
#: src/DirManager.cpp:1861
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp:1897
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
#: src/DirManager.cpp:1898
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
#: src/FFT.cpp:497
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
"načten, \n"
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
"\n"
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
#: src/FFmpeg.cpp:108
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
#: src/FFmpeg.cpp:117
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umístění '% s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet ..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '% s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:707
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
"\n"
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n"
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
"dll|Všechny soubory|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
"so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Rozšířená autokorelace"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:234
msgid "window"
msgstr " okno"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární kmitočet"
#: src/FreqWindow.cpp:239
msgid "Log frequency"
msgstr "Zápis kmitočtu"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:309
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Export..."
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Spočítat znovu..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkce:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "&Osa:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Mřížky"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
#: src/FreqWindow.cpp:658
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:933
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:934
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:942
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1031
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1054
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1060
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Uložení zvukového souboru"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora jiných formátů"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Není místní nápověda"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vítejte v Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetová "
"verze, když není</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetová verze, když není</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a "
"návody, na internetu)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (ptejte se přímo na "
"internetu)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
"internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg knihovnu</a> do počítače."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"souborů</a> a stop z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou<br> Prosím, <a href="
"\"*URL*\">zhlédněte ji na internetu</a> nebo <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> stáhněte nynější "
"příručku</a>.<br><br> Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte "
"umístění příručky v<br> nastavení rozhraní na \"Z internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:55
msgid "Undo History"
msgstr "Vrátit historii"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "&Manage History"
msgstr "&Spravovat historii"
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/HistoryWindow.cpp:84
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "&Total space used"
msgstr "&Celkové použité místo"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Kroky, které se mají zrušit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:112
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravit štítky"
#: src/LabelDialog.cpp:114
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
#: src/LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložit &po"
#: src/LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložit &před"
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Import..."
msgstr "&Nahrát..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:145
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: src/LabelDialog.cpp:162
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
#: src/Project.cpp:2574
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#: src/LabelDialog.cpp:602
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Uložit štítky jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:745
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: src/LabelDialog.cpp:746
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
msgid "Label Track"
msgstr "Popisová stopa"
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
msgid "Added label"
msgstr "Štítek přidán"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: src/LabelTrack.cpp:2011
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Smazat štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
msgid "Modified Label"
msgstr "Změněný štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
msgid "Label Edit"
msgstr "Upravit štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2083
msgid "Deleted Label"
msgstr "Smazaný štítek"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
#: src/Menus.cpp:360
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
#: src/Menus.cpp:365
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu"
#: src/Menus.cpp:368
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Upravit &popisná data..."
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Nahrát"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&Labels..."
msgstr "&Štítky..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Původní data..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:403
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Uložit š&títky jako..."
#: src/Menus.cpp:407
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
#: src/Menus.cpp:411
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Uložit jako MIDI..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:420
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:424
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavení strá&nky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:428
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:437
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Edit"
msgstr "Úp&ravy"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/Menus.cpp:491
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstranit zvláštní"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:504
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:517
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&dělit záznam"
#: src/Menus.cpp:522
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "&Join"
msgstr "&Spojit klipy"
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozděli&t při tichu"
#: src/Menus.cpp:535
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Š&títky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Cut"
msgstr "&Střih"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Split Cut"
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:556
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Co&py"
msgstr "Kopí&rovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:563
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:575
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: src/Menus.cpp:579
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektrum"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Další vyšší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Další nižší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:590
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Ve všech &stopách"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nalézt &nulové přechody"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Přesu&nout ukazatel"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Na začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp:621
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Na ko&nec výběru"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &Start"
msgstr "Na &začátek stopy"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "to Track &End"
msgstr "Na &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:632
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Uložit oblas&t"
#: src/Menus.cpp:635
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnovit oblas&t"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Přehrá&t oblast"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/Menus.cpp:678
msgid "&View"
msgstr "&Pohled"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíži&t"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální zvětšení"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddáli&t"
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Přiblížit výběr"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
#: src/Menus.cpp:692
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Přizpůsobit &svisle"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Jít na začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Jít na ko&nec výběru"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:700
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "R&ozbalit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:703
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:731
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Směšovač..."
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Nástrojové panely"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:747
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel ú&prav"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:749
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Spojený měřicí panel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:751
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:755
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel směš&ování"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:760
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Panel výběru &spektra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:763
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Panel přepiso&vání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &pohybu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:784
msgid "T&ransport"
msgstr "Po&hyb"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "S&kip to Start"
msgstr "P&řejít na začátek"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "P&řejít na konec"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrávání"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovač záznamu..."
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Připojit nahrávání"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
#: src/Menus.cpp:824
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
#: src/Menus.cpp:834
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Add &New"
msgstr "Přidat &novou stopu"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono stopa"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp:843
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:844
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&pojit stopy"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Odstra&nit stopy"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnat k &sobě"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Začátek na &nule"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Začátek na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Konec na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:895
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Za&rovnat stopy"
#: src/Menus.cpp:906
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:928
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upravit štítky"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "T&řídit stopy"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "by &Start time"
msgstr "Podle času &začátku"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "by &Name"
msgstr "Podle &názvu"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "&Generate"
msgstr "&Vytvoření"
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..."
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Zopakovat %s"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
#: src/Menus.cpp:1026
msgid "&Analyze"
msgstr "R&ozbor"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1037
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Kreslit spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/Menus.cpp:1059
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Rychlá nápověda"
#: src/Menus.cpp:1060
msgid "&Manual"
msgstr "&Příručka"
#: src/Menus.cpp:1064
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
#: src/Menus.cpp:1075
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobrazit &zápis..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1098
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení"
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj lupa"
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Next Tool"
msgstr "Další nástroj"
#: src/Menus.cpp:1113
msgid "Previous Tool"
msgstr "Předešlý nástroj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Play One Second"
msgstr "Hrát jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1128
msgid "Play To Selection"
msgstr "Přehrát po výběr"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Přehrát před začátkem výběru"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Přehrát po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Přehrát před koncem výběru"
#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Přehrát po konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Přehrát před a po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Přehrát před a po konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výběr po začátek"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to End"
msgstr "Výběr po konec"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Přesunout zaměření na další stopu"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Přesunout zaměření na první stopu"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Přesunout zaměření na poslední stopu"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Cursor Left"
msgstr "Přemístit ukazatel vlevo"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Right"
msgstr "Přemístit ukazatel vpravo"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1183
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšířit výběr doleva"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšířit výběr doprava"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšit výběr zleva"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšit výběr zprava"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Move focused track up"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu nahoru"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track down"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu dolů"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně nahoru"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně dolů"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnout přichytávání"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Přichytávat k nejbližšímu"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Přichytávat k předchozímu"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Change recording device"
msgstr "Změnit nahrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "Change playback device"
msgstr "Změnit přehrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Change audio host"
msgstr "Změnit zvukovou architekturu"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Change recording channels"
msgstr "Změnit nahrávací kanály"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Snížit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Snížit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Play at speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Nastavit rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zrychlit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zpomalit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/Menus.cpp:1511
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Přídavné moduly %d až %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1564
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít poslední"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1567
msgid "Recent &Files"
msgstr "Poslední &soubory"
#: src/Menus.cpp:1585
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: src/Menus.cpp:1596
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
#: src/Menus.cpp:2485
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle času"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
#: src/Menus.cpp:2494
msgid "Sort by Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: src/Menus.cpp:2657
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: src/Menus.cpp:2689
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:2963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3020
msgid "to Top"
msgstr "Úplně nahoru"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3032
msgid "to Bottom"
msgstr "Úplně dolů"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3056
msgid "Moved"
msgstr "Přesunuto"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#: src/Menus.cpp:3512
msgid "labels.txt"
msgstr "štítky.txt"
#: src/Menus.cpp:3524
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
#: src/Menus.cpp:3609
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Uložit MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:3613
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3645
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Export MIDI"
msgstr "Uložit jako MIDI"
#: src/Menus.cpp:3673
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:3733
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: src/Menus.cpp:3759
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opakování"
#: src/Menus.cpp:3862
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
#: src/Menus.cpp:3906
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: src/Menus.cpp:4027
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
#: src/Menus.cpp:4039
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/Menus.cpp:4182
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text ze schránky"
#: src/Menus.cpp:4364
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložit text do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:4416
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Trim Audio"
msgstr "Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:4449
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4452
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:4474
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: src/Menus.cpp:4499
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:4515
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicated"
msgstr "Zdvojeno"
#: src/Menus.cpp:4549
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4574
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4592
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4594
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4608
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4626
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4642
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4644
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4658
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4671
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4673
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4687
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4689
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4705
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4707
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split to new track"
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
#: src/Menus.cpp:4820
msgid "Split New"
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:5265
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: src/Menus.cpp:5283
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5472
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5473
msgid "Import Labels"
msgstr "Nahrát štítky"
#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vybrat MIDI soubor..."
#: src/Menus.cpp:5488
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5506
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nahrát MIDI"
#: src/Menus.cpp:5520
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..."
#: src/Menus.cpp:5524
msgid "All files|*"
msgstr "Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upravit popisná data"
#: src/Menus.cpp:5606
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Render"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:5614
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
#: src/Menus.cpp:5617
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "start to zero"
msgstr "Začátek na nule"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:5790
msgid "start to selection end"
msgstr "Začátek na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:5795
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:5800
msgid "end to selection end"
msgstr "Konec na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:5806
msgid "end to end"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid "End to End"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:5811
msgid "together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:5812
msgid "Together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:5887
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
#: src/Menus.cpp:5888
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
#: src/Menus.cpp:5891
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnáno %s"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnat %s"
#: src/Menus.cpp:6003
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6172
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:6176
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6187
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
#: src/Menus.cpp:6201
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp:6223
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
#: src/Menus.cpp:6238
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:6247
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
"projektu."
#: src/Menus.cpp:6258
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
#: src/Menus.cpp:6383
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené štítky"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:6438
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
msgid "Save Device Info"
msgstr "Uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:6544
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:6627
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
"projektu."
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
#: src/Menus.cpp:6716
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:6725
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudební nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9945
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9943
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Měřič úrovně signálu"
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:1736
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Směšovač Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul nevyhovuje"
#: src/ModuleManager.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
"\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:288
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
#: src/ModuleManager.cpp:289
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:292
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
"OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Ukázat:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "&Zakázáno"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Ukázat zakázané"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Ukázat povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Ukázat nový"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/PluginManager.cpp:574
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: src/PluginManager.cpp:579
msgid "C&lear All"
msgstr "V&yprázdnit vše"
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: src/PluginManager.cpp:588
msgid "&Disable"
msgstr "Za&kázat"
#: src/PluginManager.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolují se efekty:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povoluje se efekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Selhalo!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovat nastavení?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
"vynulování nastavení."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
#: src/Printing.cpp:169
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: src/Printing.cpp:170
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:885
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní směšovač"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1232
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložit změny před zavřením?"
#: src/Project.cpp:2139
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
"Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
"vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt."
#: src/Project.cpp:2142
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: src/Project.cpp:2399
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
#: src/Project.cpp:2435
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
#: src/Project.cpp:2990
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
"\n"
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
"uložení v této\n"
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
"\n"
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
"\n"
"Otevřít soubor nyní?"
#: src/Project.cpp:2515
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo dřívější"
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
#: src/Project.cpp:2554
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
#: src/Project.cpp:2555
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:2575
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:2581
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
#: src/Project.cpp:2602
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp:2637
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nelze dekódovat soubor: "
#: src/Project.cpp:2638
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: src/Project.cpp:2736
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/Project.cpp:2739
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
#: src/Project.cpp:2988
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3041
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
"program povýšil na novější verzi."
#: src/Project.cpp:3045
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: src/Project.cpp:3335
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n"
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
"na Soubor -> Uložit projekt.\n"
"\n"
"Přesto uložit?"
#: src/Project.cpp:3336
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varování - prázdný projekt"
#: src/Project.cpp:3395
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: src/Project.cpp:3432
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3530
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: src/Project.cpp:3686
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Nahráno '%s'"
#: src/Project.cpp:3687
msgid "Import"
msgstr "Nahrát"
#: src/Project.cpp:3723
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
"projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/Project.cpp:3803
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#: src/Project.cpp:3809
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
"\n"
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
"\n"
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:3825
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..."
#: src/Project.cpp:3902
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: src/Project.cpp:4124
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4127
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/Project.cpp:4329
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#: src/Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#: src/Project.cpp:4335
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
#: src/Project.cpp:4338
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#: src/Project.cpp:4341
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatek místa na disku"
#: src/Project.cpp:4363
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
#: src/Project.cpp:4368
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4371
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4704
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
#: src/Project.cpp:4719
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:4738
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:4767
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
#: src/Project.cpp:4789
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: src/Project.cpp:4898
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Nastavená hlasitost"
#: src/Project.cpp:4915
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
#: src/Project.cpp:4954
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
#: src/Project.cpp:4956
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/Screenshot.cpp:268
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/Screenshot.cpp:320
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložit obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/Screenshot.cpp:328
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:332
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmenšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:333
msgid "Resize Large"
msgstr "Zvětšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bílé pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
#: src/Screenshot.cpp:352
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytit celé okno"
#: src/Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
#: src/Screenshot.cpp:367
msgid "false"
msgstr "nepravdivý"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zobrazení času"
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
msgid "Meter"
msgstr "Měřič"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
msgid "Transcription"
msgstr "Přepis"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
msgid "Track Panel"
msgstr "Oblast stopy"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp:399
msgid "First Track"
msgstr "První stopa"
#: src/Screenshot.cpp:400
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekund"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:413
msgid "Five Min"
msgstr "5 minut"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Short Tracks"
msgstr "Široké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Úzké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:514
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Zkracuje se na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Pre&view"
msgstr "Vy&zkoušet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Zkušební &poslech"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
msgid "Debu&g"
msgstr "&Diagnóza"
#: src/Snap.cpp:359
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/Snap.cpp:360
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: src/Snap.cpp:361
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítejte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Název stopy"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: src/Tags.cpp:752
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
#: src/Tags.cpp:776
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:777
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp:798
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "E&dit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/Tags.cpp:803
msgid "Rese&t..."
msgstr "Na&stavit znovu..."
#: src/Tags.cpp:808
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/Tags.cpp:815
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastavit vý&chozí"
#: src/Tags.cpp:965
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat seznam žánrů"
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nastavit žánry znovu"
#: src/Tags.cpp:1010
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: src/Tags.cpp:1026
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1085
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
#: src/Tags.cpp:1114
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1169
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
#: src/Theme.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: src/Theme.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:801
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
#: src/Theme.cpp:826
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
#: src/Theme.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Všechny požadované soubory v:\n"
" %s\n"
"jsou již přítomny."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
msgid "Time Track"
msgstr "Doba trvání stopy"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v trvání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
msgid "Recording start"
msgstr "Začátek nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Recording end"
msgstr "Konec nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "R&ight Channel"
msgstr "&Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Split Stereo to &Mono"
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:716
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
#: src/TrackPanel.cpp:748
msgid "&Other..."
msgstr "&Další..."
#: src/TrackPanel.cpp:758
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kř&ivka"
#: src/TrackPanel.cpp:759
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Křivka (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavení &spektrogramu..."
#: src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: src/TrackPanel.cpp:773
msgid "&Rate"
msgstr "&Výše"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Up &Octave"
msgstr "O &oktávu výš"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O ok&távu níž"
#: src/TrackPanel.cpp:784
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: src/TrackPanel.cpp:789
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:790
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garitmický"
#: src/TrackPanel.cpp:792
msgid "&Range..."
msgstr "&Rozsah..."
#: src/TrackPanel.cpp:793
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolace"
#: src/TrackPanel.cpp:808
msgid "&Name..."
msgstr "&Název..."
#: src/TrackPanel.cpp:810
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
#: src/TrackPanel.cpp:811
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:812
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
#: src/TrackPanel.cpp:813
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
#: src/TrackPanel.cpp:826
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení"
#: src/TrackPanel.cpp:827
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/TrackPanel.cpp:828
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/TrackPanel.cpp:1706
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
"přiblížení oblasti."
#: src/TrackPanel.cpp:1711
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
"vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
#: src/TrackPanel.cpp:1717
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
#: src/TrackPanel.cpp:1731
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
#: src/TrackPanel.cpp:1734
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:1765
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1869
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
#: src/TrackPanel.cpp:1874
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
#: src/TrackPanel.cpp:1905
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
#: src/TrackPanel.cpp:1931
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
#: src/TrackPanel.cpp:1946
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
#: src/TrackPanel.cpp:1952
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1956
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1961
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1965
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1972
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
msgid "Stretch"
msgstr "Zvětšit"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3677
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obalová křivka."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/TrackPanel.cpp:3848
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3854
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3856
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3858
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/TrackPanel.cpp:4850
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:4869
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
"jednotlivé vzorky."
#: src/TrackPanel.cpp:5114
msgid "Moved Samples"
msgstr "Přesunuté vzorky"
#: src/TrackPanel.cpp:5115
msgid "Sample Edit"
msgstr "Upravit vzorek"
#: src/TrackPanel.cpp:5369
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "down"
msgstr "dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:5547
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Otevřený střih"
#: src/TrackPanel.cpp:6632
msgid "Expand"
msgstr "Otevřít střih"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojené klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6645
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: src/TrackPanel.cpp:6656
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstraněná čára střihu"
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8574
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8576
msgid "Left, "
msgstr "Levý,"
#: src/TrackPanel.cpp:8578
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8590
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8591
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8603
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8630
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8632
msgid "Swap Channels"
msgstr "Prohodit kanály"
#: src/TrackPanel.cpp:8640
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8649
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8651
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:8744
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:8747
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8866
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8868
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
#: src/TrackPanel.cpp:8913
msgid "Format Change"
msgstr "Změnit formát"
#: src/TrackPanel.cpp:9000
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
#: src/TrackPanel.cpp:9077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9094
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:9099
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: src/TrackPanel.cpp:9110
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set Display"
msgstr "Nastavit zobrazení"
#: src/TrackPanel.cpp:9119
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
#: src/TrackPanel.cpp:9128
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastavit interpolaci"
#: src/TrackPanel.cpp:9131
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change track name to:"
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:9251
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
msgid "Name Change"
msgstr "Změnit název"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
msgid "Face name"
msgstr "Název písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
msgid "Face size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/TrackPanel.cpp:9668
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
msgid "TrackView"
msgstr "Pohled se stopou"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
msgid " Mute On"
msgstr " Ztlumit zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
msgid " Select On"
msgstr " Výběr zapnut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
#: src/VoiceKey.cpp:524
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
#: src/VoiceKey.cpp:826
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:829
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:830
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:106
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: src/WaveTrack.cpp:2531
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n"
" zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n"
" (S jinými typy stop to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedovoleno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
msgid "Saved "
msgstr "Uloženo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zesílení"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Míra zeslabení v Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Vnější sestupná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Vnější náběžná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Práh"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Největší přestávka"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
"stopy dosáhne určité úrovně"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
"zpracovávat jen zvukové stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
"vybranou stopou (stopami)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Největší přestávka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
msgid "Bass"
msgstr "Hloubky"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
msgid "Treble"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
#: src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Úroveň (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Povolit měřič"
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
msgid " No change to apply."
msgstr " Žádná změna k použití."
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hloubky a výšky"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
msgid "from Octave"
msgstr "od oktávy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
msgid "to Octave"
msgstr "k oktávě"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Změna v procentech:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku tónu"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Násobič rychlosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáček za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Na otáčky za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nynější délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nynější délka výběru."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nová délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Úderů za minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Z úderů za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na údery za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Délka (sekundy):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Z délky v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na délku v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Největší šířka špičky"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
#, fuzzy
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nežádoucí hluk:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time:"
msgstr "Čas náběhu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:266
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas uvolnění:"
#: src/effects/Compressor.cpp:277
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvolnění"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:290
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Poměr %.0f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Poměr %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Neexistují žádné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Zvláštní časové údaje!\n"
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nic ke spočítání.\n"
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
"vybranými oblastmi jedné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitost"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Popředí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Popředí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Spočítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Pozadí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Pozadí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "S&počítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Opačný výsledek:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Nastavit znovu"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Rozdíl:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "E&xport..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Změřená úroveň popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Příliš nízký kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Nynější rozdíl"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Název souboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
#: src/effects/Contrast.cpp:540
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:546
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:549
msgid "Data gathered"
msgstr "Data přečtena"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvence"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pracovní cyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Rozkmit"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
"klávesnice telefonů"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekvence DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Rozkmit (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doba trvání tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Doba trvání ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tóny DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Doběh"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/Effect.cpp:1232
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Používá se %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2536
msgid "Preparing preview"
msgstr "Příprava náhledu"
#: src/effects/Effect.cpp:2577
msgid "Previewing"
msgstr "Náhled"
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
"přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
#: src/effects/Effect.cpp:2933
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovat"
#: src/effects/Effect.cpp:2937
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začít s &přehráváním"
#: src/effects/Effect.cpp:2948
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "Preview effect"
msgstr "Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2974
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
#: src/effects/Effect.cpp:2994
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skočit &zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "Skip backward"
msgstr "Skočit zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:3002
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3017
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočit vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/effects/Effect.cpp:3128
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
msgid "User Presets"
msgstr "Uživatelská přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3216
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložit přednastavení..."
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3237
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
#: src/effects/Effect.cpp:3914
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovární přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3255
msgid "Import..."
msgstr "Zavést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3256
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3258
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Název: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3265
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verze: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Dodavatel: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3267
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3269
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp:3457
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3484
msgid "Preset name:"
msgstr "Název přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musíte zadat název"
#: src/effects/Effect.cpp:3520
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Přednastavení již existuje.\n"
"\n"
"Nahradit?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
#: src/effects/Effect.cpp:3660
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zastavit &přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:3759
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3769
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3773
msgid "&Preset:"
msgstr "&Přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
msgid "Current Settings"
msgstr "Nynější nastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Více informací může být v záznamu Nápověda->Ukázat zápis"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Přihrádka s efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Prodleva: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Činný stav"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Název efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Prodleva: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:146
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cubic"
msgstr "Krychlová"
#: src/effects/Equalization.cpp:161
msgid "FilterLength"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "CurveName"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolovat lineárně"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Metoda interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp:323
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
#: src/effects/Equalization.cpp:394
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
#: src/effects/Equalization.cpp:505
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &ekvalizéru:"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Draw"
msgstr "&Kreslit"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kreslit křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:769
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický"
#: src/effects/Equalization.cpp:770
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp:794
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:809
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Délka &filtru:"
#: src/effects/Equalization.cpp:817
msgid "Length of Filter"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp:844
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrat křivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrat křivku"
#: src/effects/Equalization.cpp:864
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Rovný"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "&Invert"
msgstr "&Obrátit"
#: src/effects/Equalization.cpp:871
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ukázat čáry &mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:872
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ukázat čáry mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "&Processing: "
msgstr "&Zpracování: "
#: src/effects/Equalization.cpp:897
msgid "D&efault"
msgstr "&Výchozí"
#: src/effects/Equalization.cpp:899
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:901
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:903
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:905
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:932
msgid "&Bench"
msgstr "&Zkouška"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
"Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
"\n"
"Křivky uložte v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
"%s\n"
"Zpráva o chybě říká:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
msgid "Curve not found"
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovat seznam křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovat křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
msgid "&Curves"
msgstr "&Křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Curve Name"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "D&elete..."
msgstr "&Smazat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Get More..."
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "Rename '"
msgstr "Přejmenovat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Same name"
msgstr "Stejný název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Přepsat existující křivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
msgid "Curve exists"
msgstr "Křivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "Delete '"
msgstr "Vymazat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "Delete "
msgstr "Vymazat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
msgid "Curves exported"
msgstr "Křivky uloženy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
msgid "No curves exported"
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Čas srovnávací zkoušky:\n"
"Originál: %s\n"
"Výchozí rozdělený: %s\n"
"Výchozí závitový: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE závitový: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
msgid "Clipping"
msgstr "Přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit fáze"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Slabý"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Silný"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Silnější"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nejsilnější"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Průchody"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"Vyrovnávač rozdílů je jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru "
"(nástroj pro snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na "
"omezení dynamického rozsahu zvuku"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnání:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Práh šumu:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vestavěné efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tým Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Bílý"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownův"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
msgid "Median"
msgstr "Střední"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Second greatest"
msgstr "Druhý největší"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Old"
msgstr "Starý"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, žádný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, žádný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, opačný Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Citlivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas u&volnění (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stará citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získat profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
msgid "Re&duce"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "&Isolate"
msgstr "&Oddělit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
msgid "Resid&ue"
msgstr "Zbytek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Velikost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroky na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda rozlišování"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Použití zesílení"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Nezávislé stereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Rozbor: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Zpracování: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Největší rozkmit dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:513
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor protažení"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
msgid "Time Resolution"
msgstr "Časové rozlišení"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací "
"efekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor protažení:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Chyba v programu Paulstretch:\n"
"Výběr je příliš krátký.\n"
"Musí být delší než je časové rozlišení."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stupně"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Na zkoušku/Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fáze"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Stages:"
msgstr "Stupně:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Na zkoušku/Naostro:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Na zkoušku Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka modulace:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hloubka v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Zpětná vazba (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Output gain (dB):"
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
"\n"
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakování k přidání:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:186
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:227
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nynější délka výběru: "
#: src/effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová délka výběru:"
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varování: Žádná opakování."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Velikost prostoru"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Odraz"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Tlumení"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Hluboký tón"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Vysoký tón"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Ostré zesílení"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Zkušební zesílení"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Šířka sterea"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Pouze ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Zpěv I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Zpěv II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Koupelna"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Jasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Nejasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Střední prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velký prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kostel"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Odraz (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Tlumení (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Hluboký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Vysoký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pouz&e ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Puštění pozpátku"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworthův filtr"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Horní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Typ filtru"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Podtyp filtru"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Bod zkrácení"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které "
"napodobuje analogové filtry"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
"kmitočet."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Typ filtru:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Pořadí:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "Bod &zkrácení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasické filtry"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda snímku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda snímku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Čas předvyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Čas předvyhlazení"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Čas vyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Čas vyhlazení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Začátek změny procenta rychlosti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Konec změny procenta rychlosti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Konec změny procenta výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů"
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na začátku"
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na konci"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Počáteční kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Konečný kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolace"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a konečný "
"rozkmit a kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Nejmenší"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Ořezat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Stlačit"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zjistit ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ořezat na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Zkrátit na:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Prohledává se shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
"Nicméně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
"výrazně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "reduce processing time."
msgstr "zkrátí čas zpracování."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Obrazový režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
msgid "Audio In: "
msgstr "Vstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Výstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
"oblíbeného kytarového zvuku"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hloubka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
msgid "Full"
msgstr "Vlastní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrat rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Výstup efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
msgid "Generator"
msgstr "Tvůrce"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
"jednotlivé kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n"
"Největší povolený výběr obnáší 2147483647 vzorků\n"
"(okolo 13,5 hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Chyba v Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
msgid "Processing complete."
msgstr "Zpracování dokončeno."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žádná zvuková data.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
"'%s'.\n"
"Control nevytvořen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď "
"používáte příkaz 'return', jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pro LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nynější program byl změněn.\n"
"Zahodit změny?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*."
"txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
msgid "File could not be saved"
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:235
msgid "No format specific options"
msgstr "Žádné volby podle typu souboru"
#: src/export/Export.cpp:303
msgid "Export Audio"
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp:511
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:515
msgid "Unable to export"
msgstr "Nelze uložit"
#: src/export/Export.cpp:616
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
#: src/export/Export.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
#: src/export/Export.cpp:650
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: src/export/Export.cpp:668
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
"projektu.\n"
"Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
"chybějících souborů.\n"
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
"souboru nebo složku."
#: src/export/Export.cpp:682
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
#: src/export/Export.cpp:816
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: src/export/Export.cpp:880
msgid "Format Options"
msgstr "Volby pro formát"
#: src/export/Export.cpp:1076
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1194
msgid " - L"
msgstr " - Levý"
#: src/export/Export.cpp:1196
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp:1218
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Míchací panel"
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Ukázat výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
"pro ukládání."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Najít cestu k příkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(vnější program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
msgid "Export"
msgstr "Uložit jako"
#: src/export/ExportCL.cpp:447
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:448
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
"Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Chyba FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
"chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
"výstupná formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
"nynější výstupním formátem souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "LTP"
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Estimate"
msgstr "Odhadnout"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "2-level"
msgstr "Úroveň 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "4-level"
msgstr "Úroveň 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "8-level"
msgstr "Úroveň 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Full search"
msgstr "Úplné hledání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
msgid "Log search"
msgstr "Hledání zápisu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Load Preset"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Import Presets"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Export Presets"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
"Volitelný\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Volitelné\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
"0 - automaticky\n"
"Doporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
"0 - automaticky\n"
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid "Cutoff:"
msgstr "Bod zkrácení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
"Volitelné\n"
"0 - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n"
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň komprese\n"
"Pro FLAC je potřeba\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Frame:"
msgstr "Snímek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost snímku\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Přesnost koeficientu LPC\n"
"Volitelné\n"
"\n"
"0 - standardní\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda předpovědi\n"
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
"Úplné hledání - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Nízká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Vysoká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Nejmenší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Největší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid "Use LPC"
msgstr "Použít LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "MPEG container options"
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
"Stav: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(nejlepší kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menší soubory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Skvělý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim datového toku:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Variable"
msgstr "Proměnlivý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Average"
msgstr "Průměrný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Constant"
msgstr "Stálý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Společné stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
msgid "Locate Lame"
msgstr "Hledat Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
"Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
"formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
"souborovým formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
msgid "Export Multiple"
msgstr "Uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nelze uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
"zvukových souborů."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
msgid "Export files to:"
msgstr "Uložit soubory do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "Split files based on:"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "First file name:"
msgstr "První název souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "First file name"
msgstr "První název souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít štítek/název stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona názvu souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
msgid "File name prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
"nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
"Použijte..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
"Libsndfile říká, že \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: src/import/Import.cpp:539
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
#: src/import/Import.cpp:600
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
"upravit\n"
"klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
"soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
"nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
"hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom nahrát do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
"mp3\" \n"
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video soubor. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
"WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
#: src/import/Import.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
"Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná "
"data."
#: src/import/Import.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
"%s,\n"
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
"\n"
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
"\n"
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
"Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopírovat do"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "číst přímo"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Nahrává se %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nelze získat popis proudu"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Malý endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Velký endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Pořadí bytů:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množství dat k nahrání:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekóduje se křivka"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
msgid "Behaviors"
msgstr "Nastavení"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitelský počítač:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Zařízení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Zaříz&ení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanály:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
"na pevný disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povolit efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Seskupeno podle typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Sada příkazů"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Souborové přípony"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Pořadí"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužívané filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
"prázdné znaky zkrátit?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zjištěny mezery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr ""
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Rozsah regulace v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umístění &příručky:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů "
"(bezpečnější)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo "
"mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Zobrazit podle:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Zobrazit podle stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Název"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Zobrazit podle názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Klávesa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Zobrazit podle kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Hledat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Vazby"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Zkratka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Sada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
"platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Jinak klepněte na Zrušit."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Skupina:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
msgid "Key Combination"
msgstr "Spojení kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze knihovny MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knihovna MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hleda&t..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Stahování"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používá se: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Nepodařilo se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
"příručku k Audacity,\n"
"a víte tedy, co děláte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
"je program spuštěn."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
"nespustí jej."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Provedení příkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Left-Click"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "-Left-Click"
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Scrub"
msgstr "Smykovat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Seek"
msgstr "Hledat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "-Left-Double-Click"
msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Změnit rychlost smykování"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Přiblížit na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Přiblížit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as right-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Right-Click"
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddálit o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Right-Drag"
msgstr "Táhnout vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "same as left-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddálit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+tažení doleva"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Change Sample"
msgstr "Posunout vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Přesně na vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Posunout několik vzorků"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
msgid "same as select tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Any"
msgstr "Jakékoli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavení: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Ze&ptat se uživatele"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničené"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Převod ve skutečném čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Náhodný šum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysocekvalitní převod"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ná&hodný šum:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
msgid "Playthrough"
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Oprava &prodlevy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Prahová hodnota (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
msgid "Target Peak:"
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
msgid "Within:"
msgstr "V průběhu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas rozboru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (nekonečný)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Frequencies"
msgstr "Kmitočty"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
msgid "Reassignment"
msgstr "Opětovné přiřazení"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavení spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
msgid "8 - most wideband"
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "256 - default"
msgstr "256 - výchozí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "Use Preferences"
msgstr "Použít nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Měřítko"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zvýšení (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Window &size:"
msgstr "&Velikost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "Window &type:"
msgstr "&Druh okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Povolit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Hledat noty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hledat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Počítat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
msgid "Global settings"
msgstr "Celková nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Po&volit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
"\n"
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
"\n"
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
"barev do Audacity.\n"
"\n"
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
"když\n"
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží "
"verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude "
"vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Nahrát soubory"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
msgid "Simple"
msgstr "Možné jen při jedné stopě"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Výchozí &režim prohlížení:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Povolit dělící& čáry"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Tlačítko sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložit &projekty"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Tvary vln"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Rozsah křivky v dB"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Připojit nahrávání ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
"nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvuková architektura"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Recording Device"
msgstr "Nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
msgid "Recording Channels"
msgstr "Nahrávací kanály"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Playback Device"
msgstr "Přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
msgid "Fit project in window"
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Silence Audio"
msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Fit Selection"
msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Fit Project"
msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Spojený měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Nahrávací měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Přehrávací měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Hladina nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Nastavení nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Hladina přehrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Úroveň přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nahrávací úroveň"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Recording Volume"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Slider Recording"
msgstr "Posuvník nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Playback Volume"
msgstr "Hlasitost přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Playback"
msgstr "Posuvník přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (napodobeno)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Přichytávat:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začátek výběru:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Poloha zvuku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Přichytit výběr k %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Konec výběru"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výběr spektra"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Středový kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Šířka pásma:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nízký kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
msgid "High Frequency:"
msgstr "Vysoký kmitočet:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel pro nástroje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-"
"dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-"
"dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
"tlačítka myši dojde k oddálení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: src/widgets/AButton.cpp:443
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: src/widgets/AButton.cpp:701
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Vpřed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Vzad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:587
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klepněte pro sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:588
msgid "Click to Start"
msgstr "Klepněte pro spuštění"
#: src/widgets/Meter.cpp:589
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastavit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací interval"
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Vertical"
msgstr "Svislé"
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
msgid " Monitoring "
msgstr " Sledování "
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
msgid " Active "
msgstr " Činné "
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrchol %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrchol %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
msgid " Clipped "
msgstr " Zastřiženo "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "Oktávy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "Půltóny + centy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "dekády"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
msgid "centiseconds"
msgstr "setin vteřiny"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
msgid "hundredths of "
msgstr "setiny "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
msgid "thousandths of "
msgstr "tisíce "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Zakázat tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Povolit tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Chyby při schvalování"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Pokřivené číslo"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Není v rozsahu"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %.*f až %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Chyba Flushing souboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Chyba při zavírání souboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ADRESÁŘ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ODKAZ>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DISK>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytů"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změněno"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oprávnění"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nový název"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operace není povolena."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Neplatný název adresáře."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Název souboru již existuje."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Jít do domovského adresáře"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Vytvořit nový adresář"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nynější adresář:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Neplatný popis souboru"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Adresář neexistuje."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Jednoduchý pohled"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Výběr &spektra"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Pitc&h (EAC)"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
#~ msgid "Set Rat&e"
#~ msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastavit roz&sah..."
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Kreslit křivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložit a spravovat křivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mřížky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Čáry mřížky"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX závitový"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
#~ "parametrů."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efektový modul LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Volby..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení příkazového řádku"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát uložených souborů:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte "
#~ "formát \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
#~ msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+tažení doleva"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Okno FFT"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogram"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Spočítat znovu"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Kreslení spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Netříděný"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrovat efekty"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
#~ "nainstalováno vše"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Název přídavného modulu"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nový projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zesílit..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zesiluje se"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hloubky a výšky..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mění se rychlost"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Změnit tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mění se tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Dynamický rozsah kompresoru"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ozvěna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Používá se "
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Nástroj"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomůcka"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Převodník"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzér"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Sbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hřeben"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Celý průchod"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Vícepásmový"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektrální procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zesilovač"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Zkreslení"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamický procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozšiřovač"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Omezovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Začátky"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizace..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Vytváří se šum"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstraňuje se šum"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správně"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovat..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizuje se..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f "
#~ "sekund"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázor..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Používá se fázor"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Opakováno %d krát"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovat..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Provádí se opakování"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Přednastavení:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Nahrát"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "N&ahrát"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Změnit název na:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dozvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Pouští se pozpátku..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klasické filtry..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Provádí se klasické filtrování"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generátor ticha"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
#~ "%.6lf Sekunden"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Kmitočet (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Vytváří se tón"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Ořezává se ticho..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
#~ "Linuxu nelze použít."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efekt VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Délka (sekundy)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Síla tónu noty"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Klíč noty"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Výběr spektra"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Svislé pravítko"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
#~ "Audacity."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "možné nahrát nové informace."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Povolit měřič"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Zakázat měřič"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
#~ "uživatel."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
#~ "klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Používá se efekt: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Přezkušuje se %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Svislé stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Měřič vstupu "
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
#~ "uložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovat"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Obnovit efekt"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Výstupní úroveň"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec nahrávání"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
#~ "nahrát.\n"
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
#~ "nastavit."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Pře&hrát"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
#~ "\n"
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Vědecký filtr"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Práh ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
#~ "\n"
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Převzorkování zakázáno."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "od Steva Daultona"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Změnit délku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mění se délka..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky tónu"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku tónu"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vybrat práh"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "od Salva Ventury"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "od Lynna Allana"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Práh šumu:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Nelze uložit"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
#~ "projekt je stále otevřený."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Oříznout"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Štítky s tichem"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojit štítky"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
#~ "více souborů."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "&Upravit štítky"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "T&řídit skladby"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Velikost okna:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstranění špiček"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Práh ticha:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ klíče"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Výběr ticha"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Přidat štítek"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovat"