mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
10773 lines
270 KiB
Plaintext
10773 lines
270 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 02:05-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Quant a l'Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audacieu-vos!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:201
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:204
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Altres contribuïdors"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agraïments especials:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informació de compilació"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:327
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:338
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:348
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importació d'MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:382
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportació a MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques del nucli"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:406
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:434
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:442
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Informació sobre els connectors"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilació del programa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipus de compilació:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Versió de proves"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versió final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:518
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Llicència GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:860
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:899
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control principal de guany"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:900
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:901
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1060
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1061
|
|
#: Menus.cpp:210
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1062
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1063
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1064
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1155
|
|
#: AudacityApp.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1177
|
|
#: AudacityApp.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1406
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "L'Audacity no troba cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n"
|
|
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1412
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1444
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
|
|
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1451
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
|
|
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
|
|
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1581
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1493
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1495
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity\n"
|
|
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1496
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1513
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1516
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (aquest missatge)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1518
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1528
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1839
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
|
|
"associats a l'Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1840
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:283
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:284
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:287
|
|
#: AudioIO.cpp:307
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:290
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:303
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:304
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:310
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1329
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat abans del zero.\n"
|
|
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
|
|
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per arrossegar la pista al seu lloc."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1330
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Hi ha un problema de latència"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2731
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2754
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2800
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa alt. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2802
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa baix. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum acceptable."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Alguns projectes no es van desar correctament la darrera vegada que es\n"
|
|
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
|
|
"recuperats de manera automàtica:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projectes recuperables"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no el deseu."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Surt de l'Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "No el recuperis"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera els projectes"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
|
|
"Més tard ja no els podreu recuperar."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Ho confirmeu?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta de desat automàtic"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3302
|
|
#: Menus.cpp:3314
|
|
#: Menus.cpp:5531
|
|
#: Project.cpp:2507
|
|
#: Project.cpp:4301
|
|
#: Project.cpp:4387
|
|
#: TrackPanel.cpp:6570
|
|
#: WaveTrack.cpp:1107
|
|
#: WaveTrack.cpp:1126
|
|
#: WaveTrack.cpp:2180
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:520
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ordre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres d'&edició"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Selecció d'&ordre"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
|
|
" a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aplica %s amb els paràmetres\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675
|
|
#: BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode de proves"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplica %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2163
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "S'està aplicant..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Canvia el nom"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Valors per de&fecte"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FI -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s canviats"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències del projecte"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Fitxer de so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espai de disc"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:311
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pregunta-m'ho"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:382
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:422
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:416
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:549
|
|
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Comprovació de dependències"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:222
|
|
#: DirManager.cpp:253
|
|
#: DirManager.cpp:336
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:137
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
|
|
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:287
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:337
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:409
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:584
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antic%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1370
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1415
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1373
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1376
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1427
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1430
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1460
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant aquesta sessió]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1450
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1538
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1491
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1513
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1546
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1549
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1571
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1604
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1607
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1644
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1651
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1641
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Memòria cau de so"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1677
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1871
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n"
|
|
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n"
|
|
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a fer servir la importació mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
|
|
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació estàndard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació millorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " finestra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Freqüència lineal"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de registre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eix"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redibuixa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redibuixa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:338
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1389
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1392
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Graelles"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:498
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1535
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1546
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:441
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:538
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1272
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:404
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:482
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:546
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1003
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "S'està dibuixant l'espectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1003
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1219
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectre.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1221
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1237
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
#: effects/Contrast.cpp:491
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1242
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1248
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat correctament en ocasions anteriors,\n"
|
|
" però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.\n"
|
|
" hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Hola!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "S'està reproduint el so"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "S'està enregistrant el so"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versió en línia</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versió en línia</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i tutorials més recents, només a Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres preguntes directament a Internet, en anglès)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos disposen d'un <b>cercador</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestiona l'historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivells a descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descarta"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de caràcters Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
#: Menus.cpp:5040
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps inicial"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insereix &després"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insereix &abans"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n"
|
|
"seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4423
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4427
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4439
|
|
#: Project.cpp:2330
|
|
#: Project.cpp:2338
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2713
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2711
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetes.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:93
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
|
|
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Desa el projecte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Compro&va les dependències..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Àudio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetes..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dades c&rues..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporta les &etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exporta a MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "P&uja el fitxer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primeix..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1243
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1258
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "R&emove Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ivideix i retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Deixa &només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Divideix en un de n&ou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "A&junta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Se¶ als silencis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Re&gions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Di&videix i retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Di&videix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "T&ot"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:446
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&u el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "al &final de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Desa la ®ió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaura la regió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Interpreta la ®ió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Bloca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferències..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Apropa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Allu&nya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Encabeix a la finestra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Encabeix &Verticalment"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Taula de mescles..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'&eines"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &dispositius"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &picòmetres"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de control del &mesclador"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Interpreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Interpreta en &bucle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura't"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vés a l'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vés al final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Enregistra afegint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistra damunt el so actual (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodueix mitjançant programari mentre s'enregistra (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Inicia l'enregistrament quan hi hagi so (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Nivell d'activació del so..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "Rescan Audio Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pis&tes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Afe&geix nou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista d'&àudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Pista e&stereofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Elimina pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "Fes &sonar totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Alinea amb el &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Alinea amb el &cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinea les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Ordena les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "per temp&s d'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "per &nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:796
|
|
#: Menus.cpp:881
|
|
#: Menus.cpp:951
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repeteix %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:826
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:902
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:904
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:907
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Traça l'espectre..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:974
|
|
#: Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (al navegador web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1000
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:989
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra el ®istre..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1016
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Eina de selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Eina d'envolupant"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Eina de dibuix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1022
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Eina de zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Eina múltiple"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Eina següent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Eina anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reprodueix/Atura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Engega/Atura i estableix la posició del cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reprodueix un segon"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reprodueix fins la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "De la selecció a l'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "De la selecció al final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Tanca la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajusta el guany de sortida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Incrementa el guany de sortida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Redueix el guany de sortida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Redueix el guany d'entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fitxers recents"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfés %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refés %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1939
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1939
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1965
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1965
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2116
|
|
#: Menus.cpp:2152
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2116
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2152
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2529
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2707
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2806
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2838
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2839
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporta a MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2911
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a desfer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2932
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a repetir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3035
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3035
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3075
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Divideix i retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3075
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3301
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3313
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3138
|
|
#: Menus.cpp:3228
|
|
#: Menus.cpp:3448
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3228
|
|
#: Menus.cpp:3448
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3138
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el text a una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3554
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3554
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3586
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Divideix i elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3610
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desenganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ajunta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3702
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Retalla etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3702
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3716
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3717
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Divideix i retalla les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copia etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3745
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Elimina etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3745
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Divideix i elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3769
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Silencia etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3769
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Silencia regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3778
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Divideix etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3778
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Divideix regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Ajunta etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3802
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Desenganxa etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3802
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Desenganxa regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6322
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3913
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Divideix en un de nou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3913
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Divideix en una nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4310
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de freqüències"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4453
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4464
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4468
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4485
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4499
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4503
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4528
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4528
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4584
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4594
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4726
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Alineat amb el zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4730
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Alineat amb el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4734
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4738
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4742
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4746
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4750
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4754
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4787
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5117
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5301
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4888
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4888
|
|
#: Menus.cpp:4910
|
|
#: Menus.cpp:4925
|
|
#: Menus.cpp:4945
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Pista nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4910
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4925
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5361
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4945
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5040
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "S'han editat les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5067
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5071
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5078
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5124
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5125
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5312
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5312
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5486
|
|
#: Menus.cpp:5542
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5507
|
|
#: TrackPanel.cpp:6546
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5531
|
|
#: TrackPanel.cpp:6570
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3625
|
|
#: TrackPanel.cpp:5956
|
|
#: TrackPanel.cpp:7337
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guany"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3625
|
|
#: TrackPanel.cpp:5904
|
|
#: TrackPanel.cpp:7345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanç"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1069
|
|
#: TrackPanel.cpp:7286
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1119
|
|
#: TrackPanel.cpp:7286
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notes"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: Project.cpp:931
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mescla principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1229
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperat)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1914
|
|
#: TrackPanel.cpp:931
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1914
|
|
#: TrackPanel.cpp:931
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "So enregistrat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1935
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1938
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
|
|
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1941
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2193
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:752
|
|
#: Project.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2316
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament.\n"
|
|
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2306
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2331
|
|
#: Project.cpp:2339
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2366
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2508
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2508
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2506
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2755
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2987
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr "Actualment el vostre projecte està buit.\n"
|
|
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
|
|
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3050
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
|
|
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3123
|
|
#: Project.cpp:4369
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "S'ha desat %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3357
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3440
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3442
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3449
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
|
|
"Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
|
|
"L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
|
|
" \n"
|
|
"La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de l'Audacity.\n"
|
|
"Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres programes, seleccioneu alguna de les\n"
|
|
" Ordres d'exportació."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3452
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir l'Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3454
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa el projecte..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3505
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3728
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2759
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3926
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3948
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4341
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte nou"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4401
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:4386
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4300
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Freqüència actual: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Delmatge inhabilitat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits coma flotant"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Marc de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Desa les imatges a:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blau"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blanc"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Captura només la finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Captura tota la finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Captura tota la pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Totes les barres d'eines"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "SelectionBar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
#: TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Quadre de pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primera pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segona pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deu segons"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minut"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinc minuts"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Una hora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes curtes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes mitjanes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes llargues"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi les imatges capturades"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1035
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1498
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:410
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&visualització"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrament activat per so"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Títol de la pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar pels camps."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Re&stableix..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Edita els gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restableix els gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per a escriure-hi."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"El tema no s'ha carregat."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Potser té un format PNG incorrecte?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
|
|
"Si us plau, informeu del problema."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
|
|
"el tema a:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Tots els fitxers necessaris a:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"són presents."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de temps"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inici de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'inici"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'acabament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data d'acabament"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:605
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:613
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
#: TrackPanel.cpp:653
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Mou la pista amunt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Mou la pista avall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "So en forma d'ona"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "To (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6265
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6264
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6264
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal dret"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Crea una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Divideix la pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Especifica el format de les mostres"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:6526
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Especifica la freqüència"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Apuja-ho una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Abaixa-ho una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Especifica el rang..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1459
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1431
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1434
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1465
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1466
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1482
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1485
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
|
|
#: TrackPanel.cpp:2021
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1531
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1536
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1603
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1882
|
|
#: TrackPanel.cpp:4193
|
|
#: TrackPanel.cpp:4225
|
|
#: TrackPanel.cpp:4487
|
|
#: TrackPanel.cpp:6689
|
|
#: TrackPanel.cpp:6709
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1883
|
|
#: TrackPanel.cpp:4194
|
|
#: TrackPanel.cpp:4226
|
|
#: TrackPanel.cpp:4488
|
|
#: TrackPanel.cpp:6690
|
|
#: TrackPanel.cpp:6710
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edita l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2116
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolupant"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2267
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2271
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2271
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2277
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3070
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3087
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3361
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3362
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edita la mostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3467
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4069
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3795
|
|
#: TrackPanel.cpp:6633
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "amunt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3803
|
|
#: TrackPanel.cpp:6634
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "avall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3814
|
|
#: TrackPanel.cpp:6629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3817
|
|
#: TrackPanel.cpp:6635
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mou la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4388
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4388
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Barreja"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mesclats"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4408
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4408
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5904
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5956
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "S'ha ajustat el guany"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6095
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6245
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estèreo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6248
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6250
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerra,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6252
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dreta,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6274
|
|
#: TrackPanel.cpp:6436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6277
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6355
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6402
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6440
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Canvia el format"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6590
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6591
|
|
#: TrackPanel.cpp:6592
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límit inferior de velocitat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6597
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6598
|
|
#: TrackPanel.cpp:6599
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límit superior de velocitat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6610
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6665
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6678
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Canvi de nom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6744
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
#: TrackPanel.cpp:6762
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de portada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6766
|
|
#: TrackPanel.cpp:6773
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Mida de portada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7026
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mut"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecció activada"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de so"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1106
|
|
#: WaveTrack.cpp:1125
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2179
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Connectors 1 a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Connectors %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
|
|
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
|
|
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
|
|
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "S'ha desat"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificació (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "dB d'amplificació"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinit"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "S'està amplificant"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa màxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La previsualització no està disponible"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Potenciació de baixos"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "per Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Hertz de freqüència"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Accentuació (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "dB de potenciació"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Amplificació dels baixos..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Canvia la longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "S'està canviant la longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Des del to"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Fins al to:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Semitons en mitjos-passos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "A la freqüència en segons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Canvi percentual:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Canvi percentual"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Canvia el to..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM de vinil estàndard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "no aplicable"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "De (RPM)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A (RPM)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Canvia la velocitat..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "S'està canviant la velocitat"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el temps"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsacions per minut:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Longitud (segons):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "D'una longitud en segons"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A una longitud en segona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Canvia el temps..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Selecció del llindar"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Amplada màxima dels pics"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nivell de soroll:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nivell de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Coeficient"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Temps d'atac:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Temps d'atac"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Temps de caiguda:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Temps de caiguda"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Maquilla el guany a 0 dB un cop comprimit"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressió basada en pics"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Llindar %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps d'atac %.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps de caiguda %.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Anàlisi de contrasts (conformitat amb WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu uns valors de temps raonables."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Els valors de temps no són raonables!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu valors raonables."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid "Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seleccions de so."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Regió de primer pla:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Selecció de compassos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:284
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:317
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Resultat del contrast:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restableix"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferència:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Ajuda sobre WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:427
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:429
|
|
#: effects/Contrast.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Pas WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Caiguda WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferència actual"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferència de dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fitxer = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Regió de primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:505
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:513
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Mitjana rms = zero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Mitjana RMS = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La diferència és indeterminada."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferència = Mitjana rms dB infinita."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dades recollides"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:442
|
|
msgid "by Salvo Ventura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Seqüència DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cicle de treball:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durada dels tons:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durada dels silencis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Temps de retard (segons):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaïment"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:472
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "S'està preparant la previsualització"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:504
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:519
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:348
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:392
|
|
#: effects/Equalization.cpp:446
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalització"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:997
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1029
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1024
|
|
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1209
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Màx. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Traça les corbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Equalitzador gràfic"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1284
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1294
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2821
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3007
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3029
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3110
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2763
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3143
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3196
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3232
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalització..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fosa de tancament"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "per Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar final (mostres):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Troba pics escapçats..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'àudio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "S'està fent la inversió..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Anivellador"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Més fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "El més fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "per Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grau d'anivellament"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau d'anivellament:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Llindar de soroll:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Anivellador..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscil·lador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitat"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberació"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa baix"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pas de banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alt"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa tot"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalitzador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramètric"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador espectral"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsió"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Waveshaper"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador de dinàmica"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expandidor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Supressió de soroll"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "To i temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Canviador de línia de temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Atacs"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosat"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generador de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipus de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Soroll..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "S'està generant soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Pas 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n"
|
|
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Pas 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n"
|
|
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducció de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensitivitat"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Allisament de freqüències"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Treu soroll..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "S'està traient el soroll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:406
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:474
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalitza..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "S'està normalitzant..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapes:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapes"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Sec/Mullat:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Sec Mullat"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profunditat en percentatge"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Acoblament (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona amb àudio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repara"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "S'està reparant el so danyat"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetit %d vegades"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:249
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:258
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:290
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:299
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repeteix..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "S'està realitzant la repetició"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Marxa enrere"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generador de silenci"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenci..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "S'està generant el silenci"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Netejador de pics"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
|
|
"(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Netejador de pics..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estèreo a mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Escala de temps"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps/to"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generador de supertons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrada"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de serra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrada, sense àlies"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'ona:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitud inicial"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitud final"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Supertò..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "To..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "S'està generant el supertò"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "S'està generant un to"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Trunca un silenci"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durada mínima del silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durada màxima del silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compressió del silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
|
|
" El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Trunca un silenci..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "S'està truncant el silenci..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Configuracions:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Carrega el programa VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Desa el programa VST com a:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "S'estan buscant els connectors VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'esta comprovant %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profunditat (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonància:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonància"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud (segons)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud de la nota (segons)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clau de la nota"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
|
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Sortida del Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixin."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del connector"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba emmudit."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio està emmudit"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Segur que voleu desar el fitxer amb el nom \""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1417
|
|
#: DirManager.cpp:1452
|
|
#: DirManager.cpp:1498
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Sou a punt de desar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalment aquests fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:654
|
|
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opcions de mescla avançades"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Esquerre"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Dret"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Quadre del mesclador"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canals de sortida: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra la sortida"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. \"%f\" farà servir el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa extern)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "No es port exportar el so a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
|
|
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
|
|
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de l'FFmpeg que esteu fent servir."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Freqüència incorrecta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format del fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Freqüències de mostreig"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualitat:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La configuració '%s' no existeix."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivells"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivells"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivells"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimació"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Cerca logarítmica"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificació d'altres opcions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Configuració:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Obre una configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Desa la configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina la configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa configuracions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporta configuracions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Còdec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tots els formats"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tots els còdecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n"
|
|
"Alguns còdecs nomeś accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"Valor recomanat - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
|
|
"Requerit per a Vorbis\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de mostreig (Hz)\n"
|
|
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automàtic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr "Perfil AAC\n"
|
|
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
|
|
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr "Nivell de compressió\n"
|
|
"Requerit per FLAC\n"
|
|
"-1 - automàtic\n"
|
|
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
|
|
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr "Mida del marc\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 16\n"
|
|
"màx. - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr "Precisió dels coeficients LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 1\n"
|
|
"màx. - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr "Mètode d'ordre de predicció\n"
|
|
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
|
|
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
|
|
"Cerca completa - per defecte"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre de predicció mínim\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre màxim de predicció\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre mínim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre màxim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Fes servir LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Mida dels paquets:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Mida del paquet\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (el més ràpid)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (el millor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
|
|
"Estat: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i cabal de bits"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(La millor qualitat)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Fitxers més petits)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Boig"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat variable:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Tipus de canal:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo unificat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localització del LAME"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posició de %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a localitzar el fitxer %s -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "On és %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb l'Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
"export each track as a separate audio file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
"exporting multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'exportació:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcions..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Anomena els fitxers:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2662
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Encapçalament:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "No hi ha opcions per a aquest format.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format anomenat 'Altres fitxers no comprimits'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr "\"%s\" \n"
|
|
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n"
|
|
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
|
|
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
|
|
"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
|
|
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n"
|
|
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
|
|
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
|
|
"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
|
|
"i després importar-lo a l'Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
|
|
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n"
|
|
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
|
|
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
|
|
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades crues\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canal[%d], Durada[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Avaria de lògica interna."
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:235
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:240
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:246
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:249
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "S'està important %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fitxers QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canals"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre dels bytes:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canals:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament inicial:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantitat a importar:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Processos en cadena"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportaments"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Amfitrió"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Emprant:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dis&positiu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nals"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estèreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Posició:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Escolliu..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de so"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es guardarà a\n"
|
|
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directori temporal nou"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilita els efectes"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unitat d'àudio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectes de la unitat d'àudio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectes VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "D'Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Rang en dB dels picòmetres o l'ona:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ubicació del &manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Exporta"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Quan importis fitxers de so"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden escollir\n"
|
|
"fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Obre un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Assignacions de tecles"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Valors per &defecte"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinació de tecles"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
|
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
|
|
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localitza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&tza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Des&carrega"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositius MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acció d'ordre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Especifica el punt de selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang de selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doble clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom en un punt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Allunya un pas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Majúscules+Arrossega"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic del mig"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom per defecte"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Canvia la mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavitza a la mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Canvia diverses mostres"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Canvia només UNA mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Diverses"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desplaça amunt o avall"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Apropa o allunya"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'efectes"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Longitud de la vista preliminar:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza el tall"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Període &curt:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Període &llarg:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "No copiïs &cap so"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Retallat"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostreig"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&reqüència de mostreig per defecte:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversió en temps real"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Co&nvertidor de la freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Arrodoniment:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Arro&doniment"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Interpreta a través"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Reproducció a través del &maquinari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Reproducció a través del &programari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latència"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correcció de la &latència:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament activat pel so"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Enregistrament activat pel so"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Nivell de so a partir del qual s'activa l'enregistrament (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activa l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Temps d'anàlisi:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa sense acabament"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogrames"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda més ampla"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - per defecte"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda més estreta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Mida de la finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipus de finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Punts d'omissió FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Punts d'omissió"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència &mínima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guany (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rang (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Localitza notes amb FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Localitza notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Arrodoneix notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
|
|
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
|
|
"ara el Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per veure els canvis fets a les imatges \n"
|
|
"i els colors dins de l'Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
|
|
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
|
|
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix per a desar un\n"
|
|
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a una nova compilació."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
|
|
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n"
|
|
"però és la mateixa idea."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Mostres - Imatges i color"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Desa una mostra del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fitxers individuals del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Desa els fitxers"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Habilita les línies de &tall"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botó Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra els avisos i les preguntes"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "En desar un &projecte"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "En desar un projecte &buit"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Avís de que hi ha &poc espai de disc en iniciar-se el programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant una exportació"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &mono durant una exportació"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura't"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "L'enregistrament no és permès"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silencia la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volum de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Sortida del lliscador"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volum d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Entrada del lliscador"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
|
msgid "Input Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
msgid "Output Volume Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inici de la selecció:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "amagat"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posició de so:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Arrodoneix"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longitud de la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fi de la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Plafó d'eines"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi-eina"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibra la clau de veu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajusta la sensibilitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipus de clau"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Selecciona-So"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Selecciona-Silenci"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Crea etiquetes"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premsa"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
|
#: widgets/Meter.cpp:249
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
|
#: widgets/Meter.cpp:251
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Cap a endavant"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cap enrere"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda a Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Agafador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Habilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:412
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Atura el monitoratge"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:414
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Inicia el monitoratge"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:418
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:420
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo horitzontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:432
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr "Les taxes de refresc elevades fan que el picòmetre canviï de valor amb\n"
|
|
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per a prevenir\n"
|
|
"que el picòmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels picòmetres"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regle vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Quadres NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centèsimes de segon"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|