1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
Olivier Humbert 0d89bc3f15 Fix some typos in msgids, thanks to Olivier Humbert...
... Fix the source code; fix up msgids in audacity.pot and *.po
2017-11-27 23:12:37 -05:00

17210 lines
444 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Předchozí S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Další S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "Přejít &na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybrat &písmo..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdělit &svisle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdělit &vodorovně"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Ukázat &skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Ukázat &výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velké ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojový pruh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Přejít\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zastavit\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript nebyl uložen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Varování "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Uložit skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialog hledání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezeny žádné shody"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nový skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Otevřít skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Uložit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložit skript jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistit výběr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Zpět poslední změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Znovu předchozí změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Hledat text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Porovnání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Jít na nejvyšší S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Jít na vyšší S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Jít na předchozí S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Jít na další S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Spustit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Zastavit skript"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Sledovat internet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "zajištění kvality"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "správa systému"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "spoluzakladatel a vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentace a podpora"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentace a podpora, francouzština"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "poradce pro zpřístupnění"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "umělecký návrhář"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "skladatel"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr "zkoušeč"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "začleňování"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je [[http://"
"www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a "
"jiné Unixové systémy)."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky v našem "
"[http://forum.audacityteam.org/|fóru]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na "
"rady a triky na naší [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte "
"naše [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity je program zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více "
"operačních systémů na nahrávání a upravování zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "In Memoriam"
msgstr "Posmrtně"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Členové týmu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zasloužilí:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity obsahuje kód následujících projektů:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity website: "
msgstr "Stránky Audacity: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software je chráněn "
"autorskými právy &copy; 1999-2017 družstvo Audacity.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Audacity <b>Audacity</b> je registrovaná ochranná známka "
"Dominica Mazzoniho.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporovaný typ formátu"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nahrávání MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značek ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Ukládání do MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Tmavý vzhled"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora přídavných modulů"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID zápisu (commit):"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Typ sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro ladění"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Překladač:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalace předpony:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Složka s nastavením:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nelze nalézt.\n"
"\n"
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
"%s\n"
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
"chybějících souborů "
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Chybějící soubory"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Data podpory Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Spouští se Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné "
"soubory.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
"dočasný adresář."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
"k otevření více projektů současně.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěno"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
"otevírány programem Audacity. \n"
"\n"
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zápis Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Sm&azat"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložit zápis do:"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatek paměti!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
"přetáhnutí skladby na správné místo."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém s prodlevou"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
"akceptovatelná hlasitost."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zavřít Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Zahodit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Opravdu chcete zahodit všechny obnovitelné projekty?\n"
"\n"
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny obnovitelné projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Použít přednastavení"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "Pa&rametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ybrat příkaz"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr "uklizeno"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Uložit nahrávku do %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export recording"
msgstr "Uložit nahrávku"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář uklizeno.\n"
"Již existuje soubor, který není adresářem"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Použito dávkové zpracování"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr "Použito dávkové zpracování '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Použít '%s'"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použít %s s parametrem(y)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Zkušební režim"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použít na nynější &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použít na &soubory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Používá se..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Čís."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Příkaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "Vy&mazat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Vý&chozí"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new chain"
msgstr "Název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark"
msgstr "Srovnávací zkouška"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Velikost bloku na disku (KB):"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Počet úprav:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Velikost zkušebních dat (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "Náhodné zrnko:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Ukázat podrobné informace o každém souboru bloku"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Ukázat podrobné informace o každé operaci úprav"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Srovnávací zkouška.txt"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Uložit data ze srovnávací zkoušky jako:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Velikost bloku má být v rozsahu 1 - 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Počet úprav má být v rozsahu 1 - 10000."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Použití %d kousků %d vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Připravuje se...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Očekávaná délka %d, délka stopy %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Provádí se %d úprav...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Vyjmout: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Zkouška %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Vyjmutí (%d, %d) se nezdařilo.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Vložit: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Zkouška %d\n"
"Nepodařilo se provést vložení.\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Čas na provedení %d úprav: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kontrola úniků ukazatele souborů:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Stopa # bloky: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # bloky: \n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Ověřuje se správnost...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Špatný kousek %d vzorek %d\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Chyby v %d/%d kouscích\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Čas k ověření všech dat: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Data se čtou znovu...\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Při 44100 Hz, 16-bitů na vzorek, odhadovaný počet\n"
" souběžných stop přehrávatelných najednou: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "ZKOUŠKA SE NEZDAŘILA!\n"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Srovnávací zkouška byla úspěšně dokončena.\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
"kopírovat.\n"
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
"projektu."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit uložení"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Uložit bez kopírování"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptej se mě"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "MISSING "
msgstr "CHYBÍ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
"souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Zkontrolovat závislost"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
"Vyberte, prosím, jiný dočasný adresář v Nastavení."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Uklízení dočasných souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Uklízení dočasných souborů"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Uklízení po nezdařeném uložení"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Uklízení adresářů s vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení úplné "
"kontroly projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-starý%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
"hned\" dalších chybových záznamů."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
"do jejich předchozího umístění.\n"
"\n"
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráván není.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
"chybějícího zvuku."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
"z aktuálního zvuku v projektu."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
"\n"
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
"do jejich původního umístění . \n"
"\n"
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
"zobrazit ticho."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
"tichem."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
"po uložení projektu."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
"\n"
"Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. "
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
"načten, \n"
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
"\n"
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umístění '% s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet ..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '% s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo otevřít soubor v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo přečíst soubor v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo provést zápis do souboru.\n"
"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity se nepodařilo zapisovat do souboru v %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity se úspěšně podařilo zapsat soubor v %s, ale nepodařilo se jej "
"přejmenovat na %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Rozšířená autokorelace"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "window"
msgstr " okno"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární kmitočet"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Zápis kmitočtu"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "Ukazatel:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "Vrchol:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Mřížky"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkce:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Osa:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Spočítat znovu..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Uložení zvukového souboru"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora jiných formátů"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Není místní nápověda"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Alpha</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Beta</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Získejte oficiální vydanou verzi Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Naléhavě se doporučuje používat nejnovější vydanou verzi, která má úplnou "
"dokumentaci a plnou podporu.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Můžete pomoci s přípravou Audacity na vydání, tím, že se připojíte k našemu "
"[[http://www.audacityteam.org/community/|společenství]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity je založeno na Audacity:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pro rozdíly mezi nimi"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
"Pošlete elektronický dopis [[mailto:james@audacityteam.org|"
"james@audacityteam.org]] - pro pomoc s používáním DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Návody]] - pro zahájení práce s "
"DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Jak získat pomoc"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, "
"podívejte se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou "
"verzi]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte "
"se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"More:</b> Navštivte naše [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], "
"kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné moduly."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg "
"knihovnu]] do počítače."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že není nainstalována příručka. Prosím, [[*URL*|zhlédněte ji na "
"internetu]].<br><br> Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte "
"umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|"
"zhlédněte ji na internetu]] nebo [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].<br><br> Abyste vždy "
"viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní "
"na \"Z internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Spravovat historii"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Znovu použitelné místo:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Celkové použité místo"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Kroky, které se mají zrušit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Použité místo schránky"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnitřní chyba v %s na %s řádek %d.\n"
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Vnitřní chyba v %s řádek %d.\n"
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravit štítky"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložit &po"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložit &před"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Nahrát..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nízký kmitočet"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Vysoký kmitočet"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Uložit štítky jako:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Popisová stopa"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Změněný štítek"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Upravit štítek"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Štítek přidán"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Smazat štítek"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Smazaný štítek"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Jeden nebo více uložených štítků se nepodařilo přečíst."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Chyba při převádění souboru se zastaralým projektem"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Uložit v ji&ném formátu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Uložit jako MP&3"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Uložit jako &WAV"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Uložit jako &OGG"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Uložit š&títky jako..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Uložit jako &MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Nahrát"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Štítky..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Původní data..."
#: src/Menus.cpp
msgid "C&hains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavení strá&nky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "Úp&ravy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstranit zvláštní"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&dělit záznam"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Spojit klipy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozděli&t při tichu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "Š&títky"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upravit štítky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Š&títky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Střih"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Kopí&rovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "&Popisná data"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Ve všech &stopách"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Ve všech &synchronizovaných-zamknutých stopách"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&Oblast"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Uložit výběr"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Získat vý&běr"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektrum"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Další &vyšší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Další &nižší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Hranici &předchozího klipu na ukazatel"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Př&edchozí klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "D&alší klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Ukazatel na uloženou polohu &ukazatele"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uložit &polohu ukazatele"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Na &nulové přechody"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Pohled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšení"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíži&t"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální zvětšení"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddáli&t"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Přiblížit výběr"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Velikost &stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "R&ozbalit sbalené stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Přes&kočit na konec"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Začátek výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Konec výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Směšovač..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Nástrojové panely"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &pohybu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel směš&ování"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel ú&prav"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Panel přepiso&vání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel pro posouvání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Panel výběru &spektra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Po&hyb"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pře&hrát"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Připo&jit nahrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Nahrát &nové stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovač záznamu..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Ukazatel na"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Na &začátek stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Na &konec stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Hranice &předchozího klipu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Hranice &dalšího klipu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "Začátek &projektu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "K&onec projektu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Přehrá&t oblast"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Volby pro pře&hrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Přišpendlená &hlava přehrávání/nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Přidat &novou stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "S&míchat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Smíchat stereo na &monofonní stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&pojit stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Odstra&nit stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Vyvážení"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Vlevo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "&Na střed"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnat k &sobě"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Začátek na &nule"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Začátek na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Konec na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Za&rovnat stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Po&sunout výběr se stopami (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Posunout vý&běr a stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Třídit stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "Podle času &začátku"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "Podle &názvu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Vytvoření"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Zopakovat %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "R&ozbor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Kreslit spektrum..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Přenést vše do popředí"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "P&rvní kroky"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Rychlá nápověda"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Příručka"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustit srovnávací zkoušku..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnos&tika"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Informace o zařízení &MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobrazit &zápis..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Ext-&pruh"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "&Zastavit"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Hrát &jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Přehrát do &výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Přehrát př&ed začátkem výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Přehrát p&o začátku výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Přehrát pře&d koncem výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Přehrát &po konci výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Přehrát před &a po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Přehrát před a po &konci výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Přehrát v&ystřiženou ukázku"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Nástr&oje"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro &výběr"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro &obalovou křivku"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro &kreslení"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj &lupa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro č&asový posun"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Vícenástrojový režim"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Předešlý nástroj"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Další nástroj"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "S&měšovač"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Přizpůs&obit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Zvýšit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Snížit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "&Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Z&výšit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "S&nížit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Klávesa pro mazání &Delete 2"
#: src/Menus.cpp
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete &2"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trans&cription"
msgstr "Přep&is"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Pře&hrát nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát ve s&myčce nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Přehrát &vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "&Nastavit rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Z&rychlit přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Zpomalit přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku"
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b"
msgstr "&Převíjet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Malé skoky do&leva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Malé skoky do&prava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Velké skoky &doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Velké skoky d&oprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Zaříz&ení"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &recording device"
msgstr "Změnit na&hrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &playback device"
msgstr "Změnit &přehrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change audio &host"
msgstr "Změnit zvukovou &architekturu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Změnit nahrávací &kanály"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Výběr"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Off"
msgstr "&Vypnout přichytávání"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Přichytávat k &nejbližšímu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Přichytávat k &předchozímu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Výběr po &začátek"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Výběr po &konec"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Rozšířit výběr do&leva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Rozšířit výběr do&prava"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) l&evou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) prav&ou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Zmenšit výběr &zleva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Zmenšit výběr zpra&va"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Ext-přík&az"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr "&Zaměření"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout &zpět od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout &vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Přesunout zaměření na pře&dchozí stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Přesunout zaměření na &další stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Přesunout zaměření na prv&ní stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Přesunout zaměření na pos&lední stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na př&edchozí stopu a vybrat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na d&alší skladbu a vybrat"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Přepínat mezi vybranými stopami"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Přepínat mezi v&ybranými stopami"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&Ukazatel"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Přemístit ukazatel v&levo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Přemístit ukazatel v&pravo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "&Krátký skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "K&rátký skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dlouhý &skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dlouhý sk&ok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr "&Levá hrana klipu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "&Pravá hrana klipu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&Stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Změnit pano&rama ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&leva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&prava"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Změnit &hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Z&většit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Z&menšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "&Otevřít nabídku k vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnout nebo vypnout &sólo pro vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Zavřít vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu na&horu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu &dolů"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně &nahoru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně do&lů"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Zobrazení na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Zmenšit všechny projekty"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Přídavný modul %d až %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít poslední"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Poslední &soubory"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle času"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "žádná popisová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "žádné štítky v popisové stopě"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Časově posunuté klipy doprava"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Časově posunuté klipy doleva"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "Klip nebyl přesunut"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Top"
msgstr "Úplně nahoru"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Bottom"
msgstr "Úplně dolů"
#: src/Menus.cpp
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Moved"
msgstr "Přesunuto"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "štítky.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Vyberte, prosím, najednou jen jednu stopu s notami."
#: src/Menus.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Uložit MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Uložit jako MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opakování"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text ze schránky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložit text do nového štítku"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Zdvojeno"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "of"
msgstr "z"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip"
msgstr "Klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "clips"
msgstr "Klipy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Nahrát štítky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Vybrat MIDI soubor"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nahrát MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp
msgid "and"
msgstr "a"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to zero"
msgstr "Začátek na nule"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to selection end"
msgstr "Začátek na konci výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to selection end"
msgstr "Konec na konci výběru"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to end"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to End"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp
msgid "together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp
msgid "Together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnáno %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnat %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
"projektu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n"
"\n"
"Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časované nahrávání"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n"
"\n"
"Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené štítky"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Informace o zařízení MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Uložit informace o zařízení MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
"projektu."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudební nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Měřič úrovně signálu"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Směšovač Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul nevyhovuje"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
"\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
"OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Ukázat:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Zakázáno"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Ukázat zakázané"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Ukázat povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Ukázat nový"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "V&yprázdnit vše"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "Za&kázat"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolují se efekty:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povoluje se efekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Selhalo!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovat nastavení?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
"vynulování nastavení."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní směšovač"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sUložit změny do %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Uložit projekt před zavřením?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
"Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
"vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt."
#: src/Project.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Zvolte jeden nebo více souborů"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
"\n"
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
"uložení v této\n"
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
"\n"
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
"\n"
"Otevřít soubor nyní?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo dřívější"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nelze dekódovat soubor: "
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
"program povýšil na novější verzi."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n"
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
"na Soubor → Uložit projekt.\n"
"\n"
"Přesto uložit?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varování - prázdný projekt"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní soubor: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Nahráno '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Nahrát"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
"projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
"\n"
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
"\n"
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Místo na disku zbývající pro nahrávání: %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Nastavená hlasitost"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Méně než 1 minuta"
#: src/Project.cpp
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"
#: src/Project.cpp
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s a %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Nízká kvalita (nejrychlejší)"
#: src/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "Střední kvalita"
#: src/Resample.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: src/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Nejlepší kvalita (nejpomalejší)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložit obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmenšit okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Zvětšit okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bílé pozadí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytit celé okno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "nepravdivý"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Menus"
msgstr "Všechny nabídky"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Všechny efekty"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Všechna nastavení"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zobrazení času"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výběr spektra"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Hladina přehrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Hladina nahrávání"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Přepis"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Převíjet"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Oblast stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "První stopa"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 minut"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Široké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Úzké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n"
"Zkracuje se na tuto největší délku."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Zkušební &poslech"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Diagnóza"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítejte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Název stopy"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Na&stavit znovu..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastavit vý&chozí"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat seznam žánrů"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nastavit žánry znovu"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Vzhled zapsán do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Vzhled jako C zapsán do:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Některé požadované soubory v:\n"
" %s\n"
"jsou již přítomny. Přepsat?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Uložit časované nahrávání jako"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n"
"použit, protože by přepsal jiný projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v trvání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Možná (založeno na nynějším nastavení) nemáte dost volného místa na disku "
"pro dokončení tohoto časovaného nahrávání.\n"
"\n"
"Chcete pokračovat?\n"
"\n"
"Plánovaná doba nahrávání: %s\n"
"Čas na nahrávání zbývající na disku: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nynější projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Začátek nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration:\n"
msgstr "Doba trvání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Konec nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatické ukládání povoleno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časované nahrávání zastaveno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časované nahrávání dokončeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nahrávání uloženo: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba při ukládání nahrávání."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nahrávání uloženo v jiném formátu: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Chyba při ukládání nahrávání."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bylo zrušeno kvůli chybovým hlášením výše."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' bylo zrušeno, protože nahrávání bylo zastaveno."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Uložit projekt jako..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ukončit Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Restartovat systém"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Vypnout počítač"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po dokončení nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Doba trvání nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naplánované zastavení v:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Nahrávání začne v:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Časované nahrávání dokončeno.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Nahrávání uloženo:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Doba trvání stopy"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc pro zrušení)"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Left, "
msgstr "Levý,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pohled se stopou"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Ztlumit zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Výběr zapnut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrace hotova"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Převzorkování selhalo"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
#: src/AudacityException.h
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
"\n"
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n"
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
"dll|Všechny soubory|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
"so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "Chyba v souboru"
#: src/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno zavedení %s."
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedovoleno"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
"a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný zvuk"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Nejprve musíte vybrat nějaký zvuk, aby mělo '%s' účinek.\n"
"\n"
"Ctrl+A vybere všechen zvuk."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Vyberte zvuk pro %s (např. Cmd+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Vyberte zvuk pro %s (např. Ctrl+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Saved "
msgstr "Uloženo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zesílení"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
"stopy dosáhne určité úrovně"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
"zpracovávat jen zvukové stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
"vybranou stopou (stopami)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Největší přestávka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Hloubky"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "od oktávy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "k oktávě"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Změna v procentech:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Násobič rychlosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáček za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Na otáčky za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Nynější délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nynější délka výběru."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Nová délka:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Úderů za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Úderů za minutu, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Úderů za minutu, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Délka (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Délka v sekundách od"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Největší šířka špičky"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nežádoucí hluk:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Čas náběhu:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas uvolnění:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvolnění"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Poměr %.0f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Poměr %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neplatný výběr zvuku.\n"
"Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nic ke spočítání.\n"
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
"vybranými oblastmi jedné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitost"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Popředí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Popředí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Spočítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Pozadí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Pozadí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "S&počítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Opačný výsledek:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Nastavit znovu"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Rozdíl:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Uložit jako..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "Efektivní hodnota = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB efektivní hodnota"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Rozdíl = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Rozdíl = nekonečná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Pozadí je vyšší než popředí"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Příliš nízký kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nynější rozdíl"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Změřená úroveň popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Název souboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data přečtena"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tvrdé přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Měkké přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Střední přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Stálá harmonie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozšířit a zkomprimovat"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zkreslení usměrňovače"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Kytarový zkreslovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Příruční vysílačka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Držení odpálení blues"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Přebuzení elektronky"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Zkreslení rozšíření branou"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Půlvlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omezovač bicích"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Horní práh"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametr 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametr 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Počet opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ zkreslení:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtr na blokování DC"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ovládání práhu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Ovládání parametrů"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Úroveň přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Odpálení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Zvýšení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Práh přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdost"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Množství zkreslení"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Výstupní úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Zpracování opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupeň vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "Omezení dB"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Ostrá úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Zbytková úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nepoužito):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 až 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 až -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 až 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 až 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
"klávesnice telefonů"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekvence DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Rozkmit (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doba trvání tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Doba trvání ticha:"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Používá se %s..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Příprava náhledu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Náhled"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n"
"Pokuste se změnit hostitele zvuku, přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet "
"projektu."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovat"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začít s &přehráváním"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skočit &zpět"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Skočit zpět"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočit vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Uživatelská přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložit přednastavení..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovární přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Zavést..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Název: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verze: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Dodavatel: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Název přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musíte zadat název"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Přednastavení již existuje.\n"
"\n"
"Nahradit?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zastavit &přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nynější nastavení"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Přihrádka s efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Prodleva: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejít"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Činný stav"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Název efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Prodleva: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Krychlová"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt není dostupný"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &ekvalizéru:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Kreslit"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kreslit křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Délka &filtru:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrat křivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrat křivku"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Rovný"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Obrátit"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ukázat čáry &mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ukázat čáry mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Zpracování: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Výchozí"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Zkouška"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
"%s\n"
"Zpráva o chybě říká:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovat seznam křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovat křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Smazat..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename '"
msgstr "Přejmenovat '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Stejný název"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Přepsat existující křivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Křivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Vymazat '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Vymazat"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Křivky uloženy"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Časy srovnávací zkoušky:\n"
"Originál: %s\n"
"Výchozí rozdělená: %s\n"
"Výchozí ve vláknech: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE ve vláknech: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vestavěné efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tým Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Bílý"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brownův"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Citlivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas u&volnění (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stará citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získat profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Oddělit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Zbytek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Velikost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroky na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda rozlišování"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Nedělá se nic...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing: "
msgstr "Rozbor: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing: "
msgstr "Zpracování: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Největší rozkmit dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Čeká se na dokončení výpočtu průběhové křivky..."
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací "
"efekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor protažení:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nelze udělat náhled.\n"
"\n"
"Pro nynější časové rozlišení je největší\n"
"časové rozlišení %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stupně:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupně"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Na zkoušku/Naostro:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Na zkoušku Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Hloubka modulace:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hloubka v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Zpětná vazba (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
"\n"
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakování k přidání:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nynější délka výběru: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová délka výběru:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varování: Žádná opakování."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Zpěv I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Zpěv II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Koupelna"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Jasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Nejasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Střední prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velký prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kostel"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Odraz (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Tlumení (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Hluboký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Vysoký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pouz&e ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworthův filtr"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Horní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které "
"napodobuje analogové filtry"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
"kmitočet."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Typ filtru:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Pořadí:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Bod &zkrácení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda snímku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda snímku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Doba trvání řádku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Doba trvání řádku"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Doba trvání vyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba trvání vyhlazení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na začátku"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na konci"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou "
"synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zjistit ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ořezat na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Zkrátit na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Zkrátit stopy nezávisle"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
"oblíbeného kytarového zvuku"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Hloubka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Rezonance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonance"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hloubky a výšky"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Zkreslení"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tóny DTMF"
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit fáze"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "PaulStretch"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Puštění pozpátku"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasické filtry"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Vlastní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrat rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Výstup efektu"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Obrazový režim"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Efekt se nepodařilo doložit příkladem"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Tvůrce"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Pracovník Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n"
"ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n"
"na němž se má efekt vykonávat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
"Chyba: V hlavičce je stanoven soubor \"%s\". Ten však nebyl nalezen v cestě "
"s přídavným modulem.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
"jednotlivé kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n"
"Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n"
"(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Chyba v Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "Výstup ladění: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' vrátil:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Zpracování dokončeno."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error vrácen %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "přídavný modul"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
"'%s'.\n"
"Control nevytvořen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'.\n"
"Pro SAL použijte příkaz 'return', jako\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"nebo pro LISP začněte otevřenými závorkami, jako\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nynější program byl změněn.\n"
"Zahodit změny?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*."
"txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Prohledává se shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
"Nicméně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
"výrazně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "zkrátí čas zpracování."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audio In: "
msgstr "Vstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Výstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Žádné volby podle typu souboru"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Značky uložené v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Nelze uložit"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
"projektu.\n"
"Vyberte Soubor → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
"chybějících souborů.\n"
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
"souboru nebo složku."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném "
"formátu podle nastavení kodéru."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Volby pro formát"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - L"
msgstr " - Levý"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Míchací panel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Ukázat výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
"pro ukládání."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Najít cestu k příkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(vnější program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Uložit jako"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
"Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Chyba FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít výstupní soubor \"%s\" pro zápis. Kód chyby je "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
"chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
"výstupná formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
"nynější výstupním formátem souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Odhadnout"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "Úroveň 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "Úroveň 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "Úroveň 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Úplné hledání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Hledání zápisu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
"Volitelný\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Volitelné\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
"0 - automaticky\n"
"Doporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
"0 - automaticky\n"
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Bod zkrácení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
"Volitelné\n"
"0 - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) - default\n"
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň komprese\n"
"Pro FLAC je potřeba\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Snímek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost snímku\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Přesnost koeficientu LPC\n"
"Volitelné\n"
"\n"
"0 - standardní\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda předpovědi\n"
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
"Úplné hledání - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Nízká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Vysoká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Nejmenší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Největší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Použít LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
"Stav: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(nejlepší kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menší soubory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Skvělý"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim datového toku:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Proměnlivý"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Průměrný"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Stálý"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Společné stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vynutit uložení do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Hledat LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
"Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
"formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
"souborovým formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nelze uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
"zvukových souborů."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Uložit soubory do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "První název souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "První název souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít štítek/název stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona názvu souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
"nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
"Použijte..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s"
"\".\n"
"Použijte..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
"Libsndfile říká, že \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
"upravit\n"
"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
"soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
"nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
"hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom nahrát do Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
"mp3\" \n"
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video soubor. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
"WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor "
"→ Nahrát → Nezpracovaná data."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
"%s,\n"
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Zavaděč GStreameru"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nelze zavést soubor. Nepodařila se změna stavu."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "Chyba Gstreameru: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Could not open file "
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
"\n"
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
"\n"
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
"Soubor → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "copy in"
msgstr "kopírovat do"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "read directly"
msgstr "číst přímo"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nelze získat popis proudu"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Nahrává se %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Malý endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Velký endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Pořadí bytů:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množství dat k nahrání:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekóduje se křivka"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Nastavení"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitelský počítač:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Zařízení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Zaříz&ení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanály:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Délka &vyrovnávací paměti:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "&Posun stopy po nahrání:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
"na pevný disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povolit efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Seskupeno podle typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Seř&adit nebo seskupit:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Sada příkazů"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Souborové přípony"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Pořadí"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužívané filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
"prázdné znaky zkrátit?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zjištěny mezery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr ""
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klasický"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Světlý"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umístění &příručky:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Vzhled programu:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Rozsah regulace v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Jak získat &pomoc a jak se naobědvat"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr "&Další nabídky"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Ukázat náhradní &styly (MacOS proti PC"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Zachovat štítky, když výběr zapadne k štítku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "Smísit systémový vzhled a vzhled Audacity"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "Z&kopírovat nekomprimované soubory do projektu (bezpečnější)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "Čís&t nekomprimované soubory přímo z původního umístění (rychlejší)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Spojit (smíchat) do jednoho souboru stereo nebo mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Použít vlastní míchání"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Před uložením &ukázat editor značek popisných dat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Uložené soubory Allegro (.gro) ukládají čas jako:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Doby"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Zobrazit podle:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Zobrazit podle stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Název"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Zobrazit podle názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Klávesa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Zobrazit podle kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Hledat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Vazby"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Zkratka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Sada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
"platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Jinak klepněte na Zrušit."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze knihovny MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knihovna MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hleda&t..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Stahování"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používá se: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Nepodařilo se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
"příručku k Audacity,\n"
"a víte tedy, co děláte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
"je program spuštěn."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
"nespustí jej."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Provedení příkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Změnit rychlost převíjení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Přiblížit na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Přiblížit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddálit o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Táhnout vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddálit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+tažení doleva"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Posunout vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Přesně na vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Posunout několik vzorků"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Jakékoli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Projíždět křivkou"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&Délka:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Před vystřižením oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Po vystřižení oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavení: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&kopírovat do projektu všechen zvuk (nejbezpečnější)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr "&Ptát se"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničené"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Převod ve skutečném čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Náhodný šum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysocekvalitní převod"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ná&hodný šum:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Během nahrávání přehrávat &jiné stopy (overdub)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Hardwarové přehrávání vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Softwarové přehrávání vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Ú&roveň (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Pojmenovávat nově nahrané stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "Takto:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Vlastní &název stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Vlastní text názvu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Číslo &stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Systémové &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Systémový č&as"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Vždy nahrávat do nové stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "V průběhu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas rozboru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (nekonečný)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Štěknutí"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Kmitočty"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Opětovné přiřazení"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavení spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - výchozí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Použít nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Měřítko"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zvýšení (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Odstíny še&di"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Velikost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "&Druh okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Povolit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Hledat noty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hledat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Počítat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Celková nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Po&volit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
"\n"
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
"\n"
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
"barev do Audacity.\n"
"\n"
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
"když\n"
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Toto je ladicí verze Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto "
"uloží verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Nahrát soubory"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Chování stop"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Při jedné stopě"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Více stop"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "&Automaticky vybrat, je-li požadován výběr"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Povolit dělicí čá&ry"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Povolit &tažení okrajů výběru"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Tlačítko sólo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Spojit tečky"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "Stopkový nákres"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "A&utomaticky projíždět při odšpendlení hlavy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Automaticky &přizpůsobit výšku stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Výchozí režim &prohlížení:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Zobrazit &vzorky:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložit &projekty"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
"&Málo ukládacího místa na disku při spuštění programu nebo vytvoření nového "
"projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Průběhové křivky"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Rozsah křivky v dB"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve smyčce"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Nahrát novou stopu"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Připojit nahrávání"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Vybrat po konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Výběr po začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.Zkuste změnit zvukový server, "
"nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Přehrávací zařízení"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvuková architektura"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project in window"
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Spojený měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Nahrávací měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Přehrávací měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Nastavení nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Úroveň přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Nahrávací úroveň"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Posuvník nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Hlasitost přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Posuvník přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid " (emulated)"
msgstr " (napodobeno)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Hledat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zastavit převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Spustit převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zastavit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Spustit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Poloha zvuku"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start-End"
msgstr "Začátek-Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start-Length"
msgstr "Začátek-Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length-End"
msgstr "Délka-Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length-Center"
msgstr "Délka-Střed"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Začátek a konec výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Začátek a délka výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Délka a konec výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Délka a střed výběru"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection options"
msgstr "Volby pro výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Přichytit výběr k %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - hnaný"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Výběr %s. %s se nezmění."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - End"
msgstr "Začátek - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length"
msgstr "Začátek - Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - End"
msgstr "Délka - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - Center"
msgstr "Délka - Střed"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Začátek - Délka - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Začátek - Střed - Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Začátek - Střed - Konec"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Začátek - Délka - Střed - Konec"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-E"
msgstr "Z-K"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-L"
msgstr "Z-D"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-E"
msgstr "D-K"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-C"
msgstr "D-S"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Ukázat čas začátku a čas konce"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show start time and length"
msgstr "Ukázat čas začátku a délku"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and end time"
msgstr "Ukázat délku a čas konce"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and center"
msgstr "Ukázat délku a střed"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Středový kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Šířka pásma:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nízký kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency:"
msgstr "Vysoký kmitočet:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel pro nástroje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj lupa"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klepněte pro upravení textu štítku"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Název písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "O &oktávu výš"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O ok&távu níž"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
"vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Zvětšit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro rozbalení, pravým pro odstranění"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro spojení klipů"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojené klipy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Otevřený střih"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Otevřít střih"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstraněná čára střihu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka nebo Křivka (dB) z rozbalovací nabídky "
"stopy."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
"jednotlivé vzorky."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Přesunuté vzorky"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Upravit vzorek"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Nástroj %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Změna barvy vlny"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Změnit formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Další..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kř&ivka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Křivka (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavení &spektrogramu..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "Barva &vlny"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&Kmitočet"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n"
"všechna přehrávání nebo nahrávání."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Zastavit nejprve zvuk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Prohodit kanály"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
"přiblížení oblasti."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Nastavit zobrazení"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastavit interpolaci"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineární stupnice"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Lo&garitmická stupnice"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Rozsah..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolace"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro pokřivení času přehrávání"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obalová křivka."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Převíjet"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Hledat"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&Pravítko pro převíjení"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Převíjení"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(přichytávání)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Sbalit"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Otevřít nabídku..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Název..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Změnit název"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Příkaz-klepnutí"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klepnutí"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu "
"pořadí stop."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "down"
msgstr "dolů"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
"tlačítka myši dojde k oddálení"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Vpřed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Vzad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klepněte pro sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klepněte pro spuštění"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastavit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Volby pro nahrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Volby pro přehrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací interval"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Svislé"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Sledování "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Činné "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrchol %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrchol %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Zastřiženo "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "Oktávy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Půltóny + centy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "dekády"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "setin vteřiny"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "setiny "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "tisíce "
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Nekonečno"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdit zrušení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdit zastavení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Opravdu chcete zavřít?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit zavření"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Přesunout pro hledání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Přesunout pro převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klepněte pro odšpendlení"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Klepněte pro přišpendlení"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Zakázat tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Povolit tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Povolit pravítko pro převíjení"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Chyby při schvalování"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Pokřivené číslo"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Není v rozsahu %d až %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#, fuzzy
#~| msgid "this help message"
#~ msgid "unused message"
#~ msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Míra zeslabení v Db"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Vnější sestupná hrana"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Vnější náběžná hrana"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Práh"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Největší přestávka"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Spojit posuvníky"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procentní podíl"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Nežádoucí hluk"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Čas náběhu"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Čas uvolnění"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Blok DC"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Práh dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Opakování"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvence"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Pracovní cyklus"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Rozkmit"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Zpoždění"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Doběh"
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Délka filtru"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Název křivky"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpolovat lineárně"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Metoda interpolace"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Silný"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Silnější"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Nejsilnější"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Průchody"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro "
#~ "snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení "
#~ "dynamického rozsahu zvuku"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Práh šumu:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Střední"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Druhý největší"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Starý"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, žádný"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, žádný"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, opačný Hamming"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Použití zesílení"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Nezávislé stereo"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor protažení"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Časové rozlišení"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Na zkoušku/Naostro"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Kmitočet"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fáze"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Hloubka"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Zpětná vazba"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Počet"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Velikost prostoru"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Odraz"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "Tlumení"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Hluboký tón"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Vysoký tón"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Ostré zesílení"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Zkušební zesílení"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Šířka sterea"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Pouze ostré"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Typ filtru"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Podtyp filtru"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pořadí"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Bod zkrácení"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Začátek změny procenta rychlosti"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Konec změny procenta rychlosti"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Konec změny procenta výšky tónu"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Počáteční kmitočet"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "Konečný kmitočet"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Počáteční rozkmit"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "Konečný rozkmit"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolace"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Nejmenší"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Ořezat"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Stlačit"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Nezávisle"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Posun"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verze"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Skupina:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Spojení kláves"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Upravit štítky &popisných dat..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Přesu&nout ukazatel"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "Na začá&tek výběru"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "Na ko&nec výběru"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Přizpůsobit &svisle"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Jít na začá&tek výběru"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Jít na ko&nec výběru"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Spojený měřicí panel"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "P&řejít na začátek"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "P&řejít na konec"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "&Připojit nahrávání"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Levý kanál"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo "
#~ "nebo mono"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hostitelský počítač:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Zařízení:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Oprava &prodlevy:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Prahová hodnota (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Přidat číslo &stopy"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom "
#~ "bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Nahrávat dolů"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Přichytávat:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrytý"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Výběr"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Odšpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Uložit oblas&t"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Obnovit oblas&t"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Chyba Flushing souboru"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Odvahu!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "spoluzakladatel"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tým podpory Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Bývalí vývojáři"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zasloužilí členové týmu"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Vítejte v Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
#~ "internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Vrátit historii"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nedostatek místa na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vy&zkoušet"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Výše"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Hloubky (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Povolit měřič"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Žádná změna k použití."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Z úderů za minutu"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Na údery za minutu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Délka (sekundy):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Z délky v sekundách"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Neexistují žádné stopy."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Zvláštní časové údaje!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
#~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
#~ "\n"
#~ "Křivky uložte v %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programu Paulstretch:\n"
#~ "Výběr je příliš krátký.\n"
#~ "Musí být delší než je časové rozlišení."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a "
#~ "konečný rozkmit a kmitočet"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hostitel"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Připojit nahrávání ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Vícenástrojový režim"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ADRESÁŘ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ODKAZ>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DISK>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytů"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změněno"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oprávnění"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nový název"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operace není povolena."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Neplatný název adresáře."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Název souboru již existuje."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Jít do domovského adresáře"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Vytvořit nový adresář"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nynější adresář:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Neplatný popis souboru"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Adresář neexistuje."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Jednoduchý pohled"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Pitc&h (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastavit roz&sah..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Kreslit křivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložit a spravovat křivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mřížky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Čáry mřížky"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX závitový"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
#~ "parametrů."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efektový modul LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Volby..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení příkazového řádku"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát uložených souborů:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte "
#~ "formát \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+tažení doleva"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Okno FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Kreslení spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Netříděný"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrovat efekty"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
#~ "nainstalováno vše"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nový projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zesílit..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zesiluje se"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hloubky a výšky..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mění se rychlost"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Změnit tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mění se tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ozvěna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Používá se "
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomůcka"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Převodník"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzér"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Sbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hřeben"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Celý průchod"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Vícepásmový"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektrální procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zesilovač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamický procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozšiřovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Začátky"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizace..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Vytváří se šum"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstraňuje se šum"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správně"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovat..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizuje se..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f "
#~ "sekund"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázor..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Používá se fázor"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Opakováno %d krát"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovat..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Přednastavení:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Nahrát"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "N&ahrát"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Změnit název na:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dozvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Pouští se pozpátku..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klasické filtry..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Provádí se klasické filtrování"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generátor ticha"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
#~ "%.6lf Sekunden"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Kmitočet (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Vytváří se tón"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Ořezává se ticho..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
#~ "Linuxu nelze použít."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efekt VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Síla tónu noty"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Klíč noty"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Výběr spektra"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Svislé pravítko"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
#~ "Audacity."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "možné nahrát nové informace."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Povolit měřič"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
#~ "uživatel."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
#~ "klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Používá se efekt: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Svislé stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Měřič vstupu "
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
#~ "uložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovat"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Obnovit efekt"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec nahrávání"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
#~ "nahrát.\n"
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
#~ "nastavit."
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
#~ "\n"
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Vědecký filtr"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Práh ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
#~ "\n"
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "od Steva Daultona"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Změnit délku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mění se délka..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky tónu"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku tónu"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "od Salva Ventury"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "od Lynna Allana"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
#~ "projekt je stále otevřený."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Oříznout"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Štítky s tichem"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojit štítky"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
#~ "více souborů."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "&Upravit štítky"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "T&řídit skladby"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstranění špiček"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Práh ticha:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ klíče"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Výběr ticha"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Přidat štítek"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovat"