mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
19264 lines
526 KiB
Plaintext
19264 lines
526 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013
|
||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2020
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
|
||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
|
||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
|
||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
|
||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-24 04:44+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Idź do"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Rozdziel p&ionowo"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Rozdziel p&oziomo"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Pokaż s&krypt"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Pokaż &wyjście"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "&Duże ikony"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "&Małe ikony"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Idź\tF5"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&O"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skrypt"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lispa (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Nowy skrypt"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Otwórz skrypt"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Zapisz skrypt"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuj do schowka"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Wklej ze schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Zaznacz cały tekst"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdź"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Znajdź tekst"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "W górę"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Rozpocznij skrypt"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "No revision identifier was provided"
|
||
msgstr "Nie podano identyfikatora wersji"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, system administration"
|
||
msgstr "%s, administracja systemem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, co-founder and developer"
|
||
msgstr "%s, współzałożyciel i deweloper"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, developer"
|
||
msgstr "%s, deweloper"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support"
|
||
msgstr "%s, dokumentacja i wsparcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, documentation and support, French"
|
||
msgstr "%s, dokumentacja i wsparcie, francuski"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, quality assurance"
|
||
msgstr "%s, gwarancja jakości"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, accessibility advisor"
|
||
msgstr "%s, doradca dostępności"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphic artist"
|
||
msgstr "%s, grafik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, composer"
|
||
msgstr "%s, kompozytor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, tester"
|
||
msgstr "%s, tester"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "%s, wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, web developer"
|
||
msgstr "%s, twórca stron internetowych"
|
||
|
||
#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper
|
||
#. name
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, graphics"
|
||
msgstr "%s, grafiki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
|
||
msgstr "%s (obejmuje %s, %s, %s, %s i %s)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: information about the program
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
||
#. button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
|
||
#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "%s jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół %s. %s jest %s na Windows, Maca i GNU/Linux (oraz inne systemy typu Unix)."
|
||
|
||
#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "volunteers"
|
||
msgstr "wolontariuszy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "dostępny"
|
||
|
||
#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
|
||
msgstr "Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasze %s. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej %s lub odwiedź nasze %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "dative"
|
||
msgid "forum"
|
||
msgstr "forum"
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "wiki"
|
||
msgstr "wiki"
|
||
|
||
#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgctxt "accusative"
|
||
msgid "forum"
|
||
msgstr "forum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz \"Gootector\" Pruchniakowski.\nPozostali tłumacze (nieaktywni): Michał Trzebiatowski, Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>"
|
||
msgstr "<h3>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds."
|
||
msgstr "%s jest darmowym, otwartym, wieloplatformowym programem do nagrywania i edytowania dźwięku."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Team Members"
|
||
msgstr "Członkowie zespołu %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Emeritus:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Zespół wybitnych członków %s, obecnie nieaktywnych"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Współtwórcy"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Website and Graphics"
|
||
msgstr "Strona internetowa i grafiki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "%s zawiera kod z poniższych projektów:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s website: "
|
||
msgstr "Strona internetowa %s: "
|
||
|
||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
|
||
#. and a "copyright" symbol for the second
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team."
|
||
msgstr "%s jest chroniony prawem autorskim %s 1999-2018 Zespół %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "Nazwa %s jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica Mazzoniego."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informacje o kompilacji"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Obsługa formatów plików"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importowanie MP3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
|
||
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
|
||
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Eksportowanie MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki główne"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Funkcje"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Ciemne motywy specjalne"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Obsługa wtyczki"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Obsługa zmiany wysokości i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany wysokości i tempa"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date:"
|
||
msgstr "Data kompilacji programu:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Obowiązkowy Id:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Kompilacja debugowania (poziom debugowania %d)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release build (debug level %d)"
|
||
msgstr "Kompilacja wydania (poziom debugowania %d)"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, 64 bits"
|
||
msgstr "%s, 64-bity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Typ kompilacji:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Kompilator:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek instalacji:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder:"
|
||
msgstr "Folder ustawień:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licencja GPL"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Działania osi czasu są wyłączone podczas nagrywania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby zresetować"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Record/Play head"
|
||
msgstr "Głowica nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Oś czasu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń, aby szukać"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Timeline Options"
|
||
msgstr "Opcje osi czasu"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid "Pinned Play Head"
|
||
msgstr "Podpięty do głowicy odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu."
|
||
|
||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Niepowodzenie!"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
||
msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...', aby obejrzeć listę lokalizacji brakujących plików."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Brakuje plików"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity uruchamia się..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nowy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Otwórz..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "O&twórz ostatnie..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&O Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Plik"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nFolder ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
|
||
msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd podczas uruchamiania"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Startup Failure"
|
||
msgstr "Błąd uruchamiania Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie przyciskiem myszki?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
|
||
#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Komunikat"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Dziennik Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapisz..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Wy&czyść"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "dziennik.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Zapisz dziennik w:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej./wyj. MIDI.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Audacity Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening recording device.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\nKod błędu: %s"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Brak pamięci!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością."
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
|
||
msgstr "Strumień jest aktywny... nie można zebrać informacji.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default recording device number: %d\n"
|
||
msgstr "Domyślny numer urządzenia nagrywającego: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default playback device number: %d\n"
|
||
msgstr "Domyślny numer urządzenia odtwarzającego: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "No devices found\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu niedostępne dla: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device ID: %d\n"
|
||
msgstr "ID urządzenia: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device name: %s\n"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host name: %s\n"
|
||
msgstr "Nazwa hosta: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording channels: %d\n"
|
||
msgstr "Kanały nagrywania: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback channels: %d\n"
|
||
msgstr "Kanały odtwarzania: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Niskie opóźnienie nagrywania: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Niskie opóźnienie odtwarzania: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Wysokie opóźnienie nagrywania: %g\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "High Playback Latency: %g\n"
|
||
msgstr "Wysokie opóźnienie odtwarzania: %g\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Supported Rates:\n"
|
||
msgstr "Obsługiwane częstotliwości:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybrane urządzenie nagrywające: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzenia nagrywającego '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybrane urządzenie odtwarzające: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzenia odtwarzającego '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić wzajemnych częstotliwości próbkowania bez obu urządzeń.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received %d while opening devices\n"
|
||
msgstr "Odebrano %d podczas otwierania urządzenia\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć portmiksera\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available mixers:\n"
|
||
msgstr "Dostępne miksery:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d - %s\n"
|
||
msgstr "%d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available recording sources:\n"
|
||
msgstr "Dostępne źródła nagrywania:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Available playback volumes:\n"
|
||
msgstr "Dostępne głośności odtwarzania:\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania jest emulowana\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Recording volume is native\n"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania jest natywna\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is emulated\n"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania jest emulowana\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
msgid "Playback volume is native\n"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania jest natywna\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports output: %d\n"
|
||
msgstr "Obsługuje wyjście: %d\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Supports input: %d\n"
|
||
msgstr "Obsługuje wejście: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened: %d\n"
|
||
msgstr "Otwarty: %d\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybrane urządzenie nagrywające MIDI: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzenia nagrywającego MIDI '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
|
||
msgstr "Wybrane urządzenie odtwarzające MIDI: %d - %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIOBase.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Nie znaleziono urządzenia odtwarzającego MIDI '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
|
||
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
|
||
msgstr "Ten plik odzyskiwania został zapisany przez Audacity 2.3.0 lub wcześniejszą wersję.\nMusisz uruchomić tę wersję Audacity, aby odzyskać projekt."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Porzuć projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Odzyskaj projekty"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n\nWybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania projekty."
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
|
||
|
||
#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Edytuj parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "&Użyj presetu"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Szczegóły"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Choose command"
|
||
msgstr "Wybierz polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Bez działania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3 56k before"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k przed"
|
||
|
||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3 56k after"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k po"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportuj jako FLAC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as MP3"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP3"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as Ogg"
|
||
msgstr "Eksportuj jako Ogg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export as WAV"
|
||
msgstr "Eksportuj jako WAV"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "MP3 Conversion"
|
||
msgstr "Konwersja MP3"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Fade Ends"
|
||
msgstr "Końce przejścia"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Select to Ends"
|
||
msgstr "Zaznacz do końca"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Special Command"
|
||
msgstr "Polecenie specjalne"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekt"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
|
||
msgstr "Menu poleceń (z parametrami)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s)"
|
||
msgstr "(%s)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
|
||
msgstr "Menu poleceń (bez parametrów)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s.%s"
|
||
msgstr "Eksportuj nagrywanie do %s\n/%s/%s.%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Eksportuj nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory '%s'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'. \nIstnieje już plik, który nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Brak implementacji polecenia %s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Twoje polecenie wsadowe %s nie zostało rozpoznane."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied Macro"
|
||
msgstr "Zastosowano makro"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply Macro"
|
||
msgstr "Zastosuj makro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied Macro '%s'"
|
||
msgstr "Zastosowano makro '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Zastosuj '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Tryb testowy"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Zastosuj %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macros Palette"
|
||
msgstr "Paleta makr"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select Macro"
|
||
msgstr "Zaznacz makro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Makro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Macro to:"
|
||
msgstr "Zastosuj makro do:"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to project"
|
||
msgstr "Zastosuj makro do projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Project"
|
||
msgstr "&Projekt"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply macro to files..."
|
||
msgstr "Zastosuj makro do plików..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Files..."
|
||
msgstr "&Pliki..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Expand"
|
||
msgstr "&Rozszerz"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No macro selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono makra"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Stosowanie '%s' do bieżącego projektu"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Stosowanie..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&store"
|
||
msgstr "&Przywróć"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "I&mportuj..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&ksportuj..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Steps"
|
||
msgstr "Edytuj kroki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Numer"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Wstaw"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Przesuń w &górę"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Przesuń w &dół"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Shrin&k"
|
||
msgstr "S&kurcz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- KONIEC -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s zmienione"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new macro"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego makra"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new macro"
|
||
msgstr "Nazwa nowego makra"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
||
#. and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Manage Macros"
|
||
msgstr "Zarządzaj makrami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Benchmark"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Liczba edycji:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Dowolna szybkość:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Używając %ld fragmentów %ld sampli każdy, łącznie %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Przygotowywanie...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Spodziewana dł. %ld, dł. ścieżki %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Tworzenie %d edycji...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %ld - %ld \n"
|
||
msgstr "Wytnij: %ld - %ld \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Próba %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n"
|
||
msgstr "Wycinanie (%ld, %ld) zakończone niepowodzeniem.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %ld\n"
|
||
msgstr "Wklej: %ld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr "Próba %d\nNie udało się wkleić.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %ld\n"
|
||
msgstr "Ścieżka # bloki: %ld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Dysk # bloki: \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy: fragment %ld sampel %ld\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Poprawność sprawdzona!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%ld chunks\n"
|
||
msgstr "Błędy we %d/%ld fragmentach\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr "Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\njednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "TEST ZAKOŃCZONY NIEPOWODZENIEM!!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Benchmark został pomyślnie ukończony.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n\nCtrl+A zaznacza cały dźwięk."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try"
|
||
" again."
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
||
#. Cut, Fade.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise
|
||
#. Reduction'.
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
|
||
"and use %s to change that audio."
|
||
msgstr "Zaznacz dźwięk, z którego ma korzystać %s.\n\n1. Zaznacz dźwięk reprezentujący szum i użyj %s, aby uzyskać swój 'profil szumu'.\n\n2. Po uzyskaniu profilu szumu zaznacz dźwięk, który chcesz zmienić\ni użyj %s, aby zmienić ten dźwięk."
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)"
|
||
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove
|
||
#. Tracks".
|
||
#: src/CommonCommandFlags.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
|
||
msgstr "\"%s\" wymaga zaznaczenia jednej lub więcej ścieżek."
|
||
|
||
#: src/CrashReport.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Raport wygenerowany z:"
|
||
|
||
#: src/CrashReport.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Dane pomocy Audacity"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Usuwanie zależności"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności projektu"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczone pliki"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Anuluj zapis"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Nie kopiuj"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Zapytaj mnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MISSING %s"
|
||
msgstr "BRAKUJĄCY %s"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiuj nazwy do schowka"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Brakuje"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
|
||
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
|
||
"New projects will be self-contained and are less risky."
|
||
msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nNiektóre starsze projekty Audacity mogą być niesamodzielne i należy zachować ostrożność, aby utrzymać ich zewnętrzne zależności we właściwym miejscu.\nNowe projekty będą niezależne i mniej ryzykowne."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
|
||
#. in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr "Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
msgstr "Usuwanie po nieudanym zapisie"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed.
|
||
#. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav".
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-stary%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysku"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Trójkątny"
|
||
|
||
#: src/Dither.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Ukształtowany"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokątny"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Bartlett"
|
||
msgstr "Bartlett"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hamming"
|
||
msgstr "Hamming"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Hann"
|
||
msgstr "Hann"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman"
|
||
msgstr "Blackman"
|
||
|
||
#. i18n-hint two proper names
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Blackman-Harris"
|
||
msgstr "Blackman-Harris"
|
||
|
||
#. i18n-hint a proper name
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Welch"
|
||
msgstr "Welch"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=2.5)"
|
||
msgstr "Gaussowski(a=2,5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=3.5)"
|
||
msgstr "Gaussowski(a=3,5)"
|
||
|
||
#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Gaussian(a=4.5)"
|
||
msgstr "Gaussowski(a=4,5)"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w Ustawieniach i pomyślnie\nwczytany, ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie.\n\nMożesz rozważyć powrót do 'Ustawienia... > Biblioteki' i ponownie go skonfigurować."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Start pakietu FFmpeg zakończony niepowodzeniem"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Położenie '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania\npliku dźwiękowego, ale nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do 'Edycja > Ustawienia... > Biblioteki',\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only avformat.dll"
|
||
msgstr "Tylko avformat.dll"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Only libavformat.so"
|
||
msgstr "Tylko libavformat.so"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Audacity nie zapisał do pliku.\nMoże %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy na %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Błąd pliku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software
|
||
#. library
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "&Pytaj"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
|
||
#. files that can be reopened to resume the session later
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projekty Audacity"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamically Linked Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki połączone dynamicznie"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Dynamic Libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki dynamiczne"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Pliki tekstowe"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "XML files"
|
||
msgstr "Pliki XML"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
|
||
#. substituted for %s
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files"
|
||
msgstr "%s plików"
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
|
||
|
||
#: src/FileNames.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Widmo"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function",
|
||
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s window"
|
||
msgstr "%s okno"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Skala liniowa"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Skala logarytmiczna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Powiększanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Kursor:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Szczyt:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Siatka"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algorytm:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Funkcja:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Oś:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Przerysuj..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
||
#. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "widmo.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file: %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Analiza częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Narysuj widmo..."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Witamy!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Obsługa innych formatów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Wypal na płycie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
|
||
"version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</b>."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which"
|
||
" has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our "
|
||
"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr "Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej [[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|zobacz online]]"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr "[[help:Main_Page|Manual]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/|zobacz online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr "Więcej:</b> Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
|
||
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
|
||
" FFmpeg library]] to your computer."
|
||
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI "
|
||
"files]] and tracks from "
|
||
"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
|
||
" audio CDs]]."
|
||
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|płyt CD]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|"
|
||
" download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Sprawdź online"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Zarządzaj historią"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Działanie"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Odzyskana przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Całkowita używana przestrzeń"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo levels available"
|
||
msgstr "&Dostępna liczba cofnięć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels to discard"
|
||
msgstr "&Liczba cofnięć do porzucenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
|
||
#. that have been taken.
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historia..."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Niezdolny do określenia"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas początku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Niska częstotliwość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Wysoka częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
#: src/Languages.cpp
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Uproszczony"
|
||
|
||
#: src/Languages.cpp
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systemowy"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Cofnij %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Ponów %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ponów"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Niedozwolone"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Miksuj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Miksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wzmocnienie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
|
||
#. tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Instrument muzyczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panorama"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Panel &miksera..."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr "Nie można załadować modułu \"%s\".\n\nBłąd: %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Moduł nieprzydatny"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" nie zawiera ciągu wersji.\n\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" jest zgodny z wersją \"%s\" Audacity.\n\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Nie można zainicjować modułu \"%s\".\n\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr "Moduł \"%s\" nie zapewnia żadnej z wymaganych funkcji.\n\nNie zostanie załadowany."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Ścieżka nut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯"
|
||
msgstr "C♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯"
|
||
msgstr "D♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯"
|
||
msgstr "F♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯"
|
||
msgstr "G♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯"
|
||
msgstr "A♯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♭"
|
||
msgstr "D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "E♭"
|
||
msgstr "E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♭"
|
||
msgstr "G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♭"
|
||
msgstr "A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "B♭"
|
||
msgstr "B♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "C♯/D♭"
|
||
msgstr "C♯/D♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "D♯/E♭"
|
||
msgstr "D♯/E♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "F♯/G♭"
|
||
msgstr "F♯/G♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "G♯/A♭"
|
||
msgstr "G♯/A♭"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic
|
||
#. scale
|
||
#: src/PitchName.cpp
|
||
msgid "A♯/B♭"
|
||
msgstr "A♯/B♭"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Manage Plug-ins"
|
||
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Pokaż:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Wszystko"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Pokaż wyłączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "W&yłączony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Pokaż włączone"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "W&łączony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Pokaż nowy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "No&wy"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "Wy&czyść wszystko"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "W&łącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "W&yłącz"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects or commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Włączone efekty lub polecenia:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect or command:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Włączony efekt lub polecenie:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
|
||
msgstr "Zastąpić plik wtyczki %s?"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in already exists"
|
||
msgstr "Wtyczka już istnieje"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
|
||
msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to register:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Błąd przy rejestracji:\n%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
|
||
#. effect, or generator, or analyzer
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgctxt "plug-ins"
|
||
msgid "Enable this plug-in?\n"
|
||
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
|
||
msgstr[0] "Włączyć tę wtyczkę?\n"
|
||
msgstr[1] "Włączyć te wtyczki?\n"
|
||
msgstr[2] "Włączyć te wtyczki?\n"
|
||
msgstr[3] "Włączyć te wtyczki?\n"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Enable new plug-ins"
|
||
msgstr "Włącz nowe wtyczki"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable."
|
||
msgstr "Audacity nie może się uruchomić, ponieważ plik ustawień %s nie jest przeznaczony do zapisu."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Rzeczywiste próbkowanie: %d"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
|
||
msgstr "Wszystkie zaznaczone ścieżki do nagrania muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Mismatched Sampling Rates"
|
||
msgstr "Niedopasowane częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
|
||
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
|
||
"each stereo track)"
|
||
msgstr "Zaznaczono za mało ścieżek do nagrania z tą częstotliwością próbkowania.\n(Audacity wymaga dwóch kanałów o tej samej częstotliwości\npróbkowania dla każdej ścieżki stereo)"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
|
||
msgstr "Zaznaczono za mało kompatybilnych ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
|
||
#. The translation should be short or else it will not display well.
|
||
#. At most, about 11 Latin characters.
|
||
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Dropouts"
|
||
msgstr "Przerwy"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
|
||
msgstr "Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n\nInne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n\nZapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Turn off dropout detection"
|
||
msgstr "Wyłącz wykrywanie przerwań"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Nagrano dźwięk"
|
||
|
||
#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
|
||
"immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytywania znaczników sekwencji"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący(ch) zewnętrzny(ch) plik(ów) dźwiękowy(ch) \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący(ch) alias(ów) (.auf) pliku(ów) blokowego(ych). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące(ych) dane(ych) dźwiękowe(ych) (.au) pliku(ów) blokowego(ych), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) blokowego(ych) danych dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nznalazło %d porzucony(ch) plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony(e) plik(i) blokowy(e)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Usuwanie nieużywanych katalogów w danych projektu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
|
||
msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nWybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...', aby zobaczyć szczegóły."
|
||
|
||
#: src/ProjectFSCK.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<untitled>"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Project %02i] "
|
||
msgstr "[Projekt %02i] "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
|
||
msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Odzyskane)"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć folderu projektu: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create autosave file: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie 'Plik > Zapisz projekt'.\n\nZapisać mimo wszystko?"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write file %s.\n"
|
||
"Perhaps disk is full or not writable."
|
||
msgstr "Audacity nie zapisał do pliku %s.\nMoże dysk jest pełen lub nie jest przeznaczony do zapisu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania do pliku"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Zapisano %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz bezstratną kopię projektu \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
|
||
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz bezstratną kopię projektu' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksportuj'.\n\nBezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej projektu\nbez utraty jakości, ale projekty są duże.\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz skompresowaną kopię projektu' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksportuj'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online, \nale mają pewne straty w dokładności.\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Saving Copy of Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania kopii projektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
|
||
#. of the file being overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the project:\n"
|
||
"\"%s\"?\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you select \"Yes\" the project\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"will be irreversibly overwritten."
|
||
msgstr "Chcesz zastąpić projekt:\n\"%s\"?\n\nJeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n\"%s\"\nzostanie nieodwracalnie nadpisany."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Overwrite Project Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie zastąpienia projektu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w innym oknie.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć aktualny projekt Audacity."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł przekonwertować projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Projekt został odzyskany"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Odzyskaj"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: src/ProjectFileManager.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Błąd importowania"
|
||
|
||
#: src/ProjectHistory.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
|
||
#. name.
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij 'Anuluj', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz 'Plik > Zapisz projekt'."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Obliczanie kształtu fali i importu na żądanie ukończone."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
|
||
"%2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Importowanie(a) ukończone. Uruchomiono %d obliczanie kształtu fali. %2.0f%% ukończone."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
|
||
"complete."
|
||
msgstr "Importowanie ukończone. Uruchomiono obliczanie kształtu fali. %2.0f%% ukończone."
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d godzina"
|
||
msgstr[1] "%d godziny"
|
||
msgstr[2] "%d godzin"
|
||
msgstr[3] "%d godzin"
|
||
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuta"
|
||
msgstr[1] "%d minuty"
|
||
msgstr[2] "%d minut"
|
||
msgstr[3] "%d minut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/ProjectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s."
|
||
msgstr "%s i %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Główny mikser"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar"
|
||
msgstr "Poziomy pasek przewijania"
|
||
|
||
#: src/ProjectWindow.cpp
|
||
msgid "Vertical Scrollbar"
|
||
msgstr "Pionowy pasek przewijania"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
|
||
msgstr "Grupa wtyczki %s została połączona z wcześniej zdefiniowaną grupą"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was "
|
||
"discarded"
|
||
msgstr "Element wtyczki %s powoduje konflikt z wcześniej zdefiniowanym elementem i został odrzucony"
|
||
|
||
#: src/Registry.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
|
||
msgstr "Elementy wtyczki %s określają sprzeczne miejsca docelowe"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Niska jakość (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Średnia jakość"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Wysoka jakość"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bitowy float"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "Unknown format"
|
||
msgstr "Nieznany format"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Zapisz obraz w:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Wybierz..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Niebieskie tło"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
|
||
#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Białe tło"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Przechwyć tylko okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Przechwyć pełne okno"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Wszystkie efekty"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Scriptables"
|
||
msgstr "Wszystkie skryptowalne"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Wszystkie ustawienia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Czasomierz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transport"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mikser"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Przewijaj"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Panel śledzący"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linijka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and
|
||
#. musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.h
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Druga ścieżka"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Jedna sekunda"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dziesięć sekund"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Jedna minuta"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Pięć minut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Jedna godzina"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Krótkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Średnie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Wysokie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture failed!"
|
||
msgstr "Przechwytywanie zakończone niepowodzeniem!"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Podgląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Suchy podg&ląd"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "U&stawienia"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Debu&guj"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższe"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Wcześniejsze"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Witamy w Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej przy starcie"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nazwisko artysty"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Tytuł utworu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Tytuł albumu"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Numer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gatunek"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Znacznik"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Usuń"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&dytuj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Wy&zeruj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Wczytaj..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Ustaw do&myślny"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Don't show this when exporting audio"
|
||
msgstr "Nie pokazuj tego podczas eksportowania dźwięku"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Edytuj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Zresetuj gatunki"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zresetować listę gatunków do domyślnych?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Wczytaj metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Zapisz metadane jako:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
|
||
#. images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Motyw zapisany do:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nMotyw nie został wczytany."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł wczytać pliku:\n%s.\nByć może format png jest nieprawidłowy?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\nZgłoś problem."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów motywu w:\n%s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n %s\nbyły już obecne. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
|
||
#. appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klasyczny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Jasny"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Ciemny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and
|
||
#. background colors
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Wysoki kontrast"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
||
#. recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
||
#. string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
||
#. the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
||
#. indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
||
#. displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka czasowa"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Długość wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Błąd w długości"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca na ukończenie tego nagrywania.\n\nChcesz kontynuować?\n\nPlanowana długość nagrywania: %s\nPozostała długość nagrywania na dysku: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Bieżący projekt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:"
|
||
msgstr "Początek nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Długość:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording end:"
|
||
msgstr "Koniec nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis włączony:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport włączony:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr "%s\n\nNagrywanie zapisane: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr "%s\n\nBłąd zapisywania nagrywania."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr "%s\n\nNagranie zostało wyeksportowane: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr "%s\n\nBłąd eksportowania nagrywania."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany z powodu błędu(ów) wymienionego powyżej."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
||
#. recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
||
#. parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
||
#. the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
||
#. displayed is seconds.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data początku"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data i czas końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data końca"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Zapisz projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Zaznacz..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Automatyczny eksport"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nic nie rób"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Opuść Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Restartuj system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Zamknij system"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:"
|
||
msgstr "Długość nagrywania:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Scheduled to stop at:"
|
||
msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
|
||
#. which is shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
|
||
#. or "Shutdown system", and
|
||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in:"
|
||
msgstr "%s w:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:"
|
||
msgstr "Nagrywanie zapisane:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:"
|
||
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
|
||
|
||
#: src/TrackInfo.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc, aby anulować)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "WidokŚcieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
|
||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Ścieżka %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Muted"
|
||
msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Soloed"
|
||
msgstr "Zsolowany"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Selected"
|
||
msgstr "Zaznaczony"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Locked"
|
||
msgstr "Zsynchronizowany-zablokowany"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Wyciszone"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Włączone solo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
|
||
"make heights equal"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo, kliknij podwójnie myszką, aby wyrównać wysokości"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Usuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Top"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' na samą górę"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Top"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą górę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' na sam dół"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track to Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam dół"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Up"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' wyżej"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' Down"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' niżej"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową wyżej"
|
||
|
||
#: src/TrackUtilities.cpp
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową niżej"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
||
#. Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Kalibracja ukończona"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania zakończona niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu ukończenia importowania %s."
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s: Nie udało się wczytać poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne ustawienia.\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Stosowanie %s..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating
|
||
#. punctuation
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/AudacityCommand.h
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "NIEPOWODZENIE"
|
||
|
||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
|
||
msgid "Batch Command"
|
||
msgstr "Polecenie wsadowe"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
|
||
msgstr "%s nie jest parametrem zaakceptowanym przez %s"
|
||
|
||
#: src/commands/Command.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru '%s': powinna być %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
|
||
msgstr "\n* %s, ponieważ masz przypisany skrót %s do %s"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
|
||
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
|
||
"assigned to another command."
|
||
msgstr "Poniższe polecenia zostały usunięte, ponieważ ich domyślny skrót jest nowy lub zmieniony i jest tym samym skrótem, który masz przypisany do innego polecenia."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Shortcuts have been removed"
|
||
msgstr "Skróty zostały usunięte"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandTargets.cpp
|
||
msgid "Long Message"
|
||
msgstr "Długi komunikat"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Compare Audio"
|
||
msgstr "Porównaj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
|
||
msgid "Compares a range on two tracks."
|
||
msgstr "Porównuje zakres na dwóch ścieżkach."
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "Demo"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik zaniku:"
|
||
|
||
#: src/commands/Demo.h
|
||
msgid "Does the demo action."
|
||
msgstr "Robi działanie demo."
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 0"
|
||
msgstr "Ścieżka 0"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Ścieżka 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Numer:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "Window Name:"
|
||
msgstr "Nazwa okna:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From X:"
|
||
msgstr "Od X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "From Y:"
|
||
msgstr "Od Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To X:"
|
||
msgstr "Do X:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp
|
||
msgid "To Y:"
|
||
msgstr "Do Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Relative To:"
|
||
msgstr "Względem do:"
|
||
|
||
#: src/commands/DragCommand.h
|
||
msgid "Drags mouse from one place to another."
|
||
msgstr "Przeciąga myszką z jednego miejsca do drugiego."
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Info"
|
||
msgstr "Uzyskaj informacje"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "Przycięcia"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Envelopes"
|
||
msgstr "Obwiednie"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Boxes"
|
||
msgstr "Pudełka"
|
||
|
||
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#. i18n-hint name of a computer programming language
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "LISP"
|
||
msgstr "LISP"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Streszczenie"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets information in JSON format."
|
||
msgstr "Pobiera informacje w formacie JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Get Track Info"
|
||
msgstr "Uzyskaj informacje o ścieżce"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Typy:"
|
||
|
||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Gets track values as JSON."
|
||
msgstr "Pobiera wartości ścieżek jako JSON."
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: src/commands/HelpCommand.h
|
||
msgid "Gives help on a command."
|
||
msgstr "Daje pomoc na polecenie."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Import2"
|
||
msgstr "Import2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Export2"
|
||
msgstr "Eksport2"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
|
||
msgid "Number of Channels:"
|
||
msgstr "Liczba kanałów:"
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Imports from a file."
|
||
msgstr "Importy z pliku."
|
||
|
||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
|
||
msgid "Exports to a file."
|
||
msgstr "Eksporty do pliku."
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Builtin Commands"
|
||
msgstr "Polecenia wbudowane"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Zespół Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia polecenia wbudowane w Audacity"
|
||
|
||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in command name"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa polecenia wbudowanego"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#: src/commands/MessageCommand.h
|
||
msgid "Echos a message."
|
||
msgstr "Komunikat ech."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Open Project2"
|
||
msgstr "Otwórz projekt2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Add to History"
|
||
msgstr "Dodaj do historii"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Save Project2"
|
||
msgstr "Zapisz projekt2"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Kompresuj"
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Opens a project."
|
||
msgstr "Otwiera projekt."
|
||
|
||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
|
||
msgid "Saves a project."
|
||
msgstr "Zapisz projekt."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Get Preference"
|
||
msgstr "Uzyskaj ustawienia"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Set Preference"
|
||
msgstr "Ustaw ustawienia"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Przeładuj"
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Gets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Pobiera wartość pojedynczego ustawienia."
|
||
|
||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
|
||
msgid "Sets the value of a single preference."
|
||
msgstr "Ustawia wartość pojedynczego ustawienia."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzut ekranu"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Full Window"
|
||
msgstr "Pełne okno"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Window Plus"
|
||
msgstr "Plus okno"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pełny ekran"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Paski narzędziowe"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Scriptables"
|
||
msgstr "Skryptowalne"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Selectionbar"
|
||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Trackpanel"
|
||
msgstr "Panel ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Two Tracks"
|
||
msgstr "Pierwsze dwie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Three Tracks"
|
||
msgstr "Pierwsze trzy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Four Tracks"
|
||
msgstr "Pierwsze cztery ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Tracks Plus"
|
||
msgstr "Plus ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "First Track Plus"
|
||
msgstr "Plus pierwsza ścieżka"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks"
|
||
msgstr "Wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "All Tracks Plus"
|
||
msgstr "Plus wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise"
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgctxt "color"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Capture What:"
|
||
msgstr "Przechwyć co:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Bring To Top"
|
||
msgstr "Przesuń na samą górę"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to save file: %s"
|
||
msgstr "Błąd zapisu pliku: %s"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
|
||
msgid "Takes screenshots."
|
||
msgstr "Wykonuje zrzuty ekranu."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Time"
|
||
msgstr "Zaznacz czas"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project Start"
|
||
msgstr "Początek projektu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Project End"
|
||
msgstr "Koniec projektu"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection Start"
|
||
msgstr "Początek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Start Time:"
|
||
msgstr "Czas początku:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "End Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies"
|
||
msgstr "Zaznacz częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Wysoki:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Niski:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Select Tracks"
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb, imperative
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "First Track:"
|
||
msgstr "Pierwsza ścieżka:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Track Count:"
|
||
msgstr "Liczba ścieżek:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a time range."
|
||
msgstr "Zaznacza zakres czasu."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a frequency range."
|
||
msgstr "Zaznacza zakres częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects a range of tracks."
|
||
msgstr "Zaznacza zakres ścieżek."
|
||
|
||
#: src/commands/SelectCommand.h
|
||
msgid "Selects Audio."
|
||
msgstr "Zaznacza dźwięk."
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "Set Clip"
|
||
msgstr "Ustaw klip"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 0"
|
||
msgstr "Kolor 0"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 1"
|
||
msgstr "Kolor 1"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 2"
|
||
msgstr "Kolor 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color 3"
|
||
msgstr "Kolor 3"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
|
||
msgid "At:"
|
||
msgstr "W:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Początek:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetClipCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a clip."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla klipu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Set Envelope"
|
||
msgstr "Ustaw obwiednię"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Czas:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Kasuj"
|
||
|
||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
|
||
msgid "Sets an envelope point position."
|
||
msgstr "Ustawia pozycję punktu obwiedni."
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Ustaw etykietę"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "Label Index"
|
||
msgstr "Indeks etykiety"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Koniec:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a label."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla etykiety."
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Set Project"
|
||
msgstr "Ustaw projekt"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Wysokość:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a project."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla projektu."
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Track Index:"
|
||
msgstr "Indeks ścieżki:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Channel Index:"
|
||
msgstr "Indeks kanału:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Status"
|
||
msgstr "Ustaw status ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nienazwany"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "Skupiony"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gain:"
|
||
msgstr "Wzmocnienie:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Pan:"
|
||
msgstr "Panorama:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals"
|
||
msgstr "Ustaw ślady ścieżki"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniowa"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Times 2"
|
||
msgstr "Czasy 2"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "HalfWave"
|
||
msgstr "Pół fali"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "Wyświetlacz:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom:"
|
||
msgstr "PionPowiększenie:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Top:"
|
||
msgstr "PionPowiększenie góra:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "VZoom Bottom:"
|
||
msgstr "PionPowiększenie dół:"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Use Spectral Prefs"
|
||
msgstr "Użyj ustawień widma"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Spectral Select"
|
||
msgstr "Zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Gray Scale"
|
||
msgstr "Skala szarości"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
|
||
msgid "Set Track"
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
|
||
msgid "Sets various values for a track."
|
||
msgstr "Ustawia różne wartości dla ścieżki."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Wzmocnij"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&Amplification (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Wzmocnienie dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "&Nowa amplituda szczytowa (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allo&w clipping"
|
||
msgstr "Zez&walaj na obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr "Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
|
||
" audio tracks."
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
||
#. volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "db"
|
||
msgstr "db"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck &amount:"
|
||
msgstr "Liczba &duck:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundy"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum pause:"
|
||
msgstr "Ma&ksymalna pauza:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &down length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego ści&szenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade &up length:"
|
||
msgstr "Długość zewnętrznego &zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade d&own length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego ści&szenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner &fade up length:"
|
||
msgstr "Długość wewnętrznego &zgłośnienia:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "&Threshold:"
|
||
msgstr "&Próg:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Podgląd niedostępny"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas i sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Kontrola dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Ba&s (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "So&pran (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Sopran"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Głośność (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Poziom"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Zmień wysokość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Zmienia tempo ścieżki bez zmiany jej wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Szacowana początkowa wysokość: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "od oktawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgctxt "change pitch"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "do oktawy"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "&Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Pół&tony (pół-kroki):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "od (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "f&rom"
|
||
msgstr "o&d"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "do (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "d&o"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent C&hange:"
|
||
msgstr "Zmiana &procentowa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Zmiana procentowa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "&Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "33⅓"
|
||
msgstr "33⅓"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "78"
|
||
msgstr "78"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "niedostępna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmienia prędkość ścieżki, zmieniając jej wysokość"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Mnożnik &prędkości:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
||
#. minute".
|
||
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "Od RPM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&od"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "Do RPM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "C&urrent Length:"
|
||
msgstr "&Bieżąca długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "&New Length:"
|
||
msgstr "&Nowa długość:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgctxt "change speed"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Zmień tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Zmienia tempo zaznaczenia bez zmiany jego wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&from"
|
||
msgstr "&od"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "&to"
|
||
msgstr "&do"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Długość (sekundy)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgctxt "change tempo"
|
||
msgid "t&o"
|
||
msgstr "d&o"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length in seconds from %s, to"
|
||
msgstr "Długość w sekundach od %s do"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "&Próg (niższy zwiększa czułość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Próg"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość &szczytu (wyższa zwiększa czułość):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Kompresor"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f sekund"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Noise Floor:"
|
||
msgstr "Poziom &szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Poziom szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Ratio:"
|
||
msgstr "&Stosunek:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Stosunek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "&Attack Time:"
|
||
msgstr "Czas &narastania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
|
||
#. where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "R&elease Time:"
|
||
msgstr "Czas &zanikania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release'
|
||
#. where the
|
||
#. * sound dies away.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
||
#. it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Uczyń ze &wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
|
||
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "C&ompress based on Peaks"
|
||
msgstr "K&ompresja oparta na szczytach"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Próg %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Poziom szumu %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nZaznacz odcinek ścieżki."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "Analizator kontrastu do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami dźwięku."
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Pierwszy plan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Tło:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Z&mierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "R&esetuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Różnica:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "nieoznaczona"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Nieskończona różnica dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Poziom tła za wysoki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0',
|
||
#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Bieżąca różnica"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Tło niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nazwa pliku = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Pierwszy plan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Wyniki"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Zebrane dane"
|
||
|
||
#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
|
||
msgstr "%d %s %02d %02dg %02dm %02ds"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Kontrast..."
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Twarde obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Miękkie obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Miękkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Średnie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Twarde przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Niwelator"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Twarde obcięcie -12 dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Miękkie obcięcie -12 dB, 80%"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Fuzz Box"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Krótkofalówka"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Przesterowanie lampowe"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Lekki, -70 dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70 dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70 dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70 dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70 dB szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Ogranicznik perkusji"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Próg górny"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parametr 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parametr 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Liczba powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Zniekształcenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Typ zniekształcenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Filtr blokujący DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Kontrola progu"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Kontrola parametrów"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Poziom obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Napęd"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Próg obcinania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Twardość"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Wartość zniekształcenia"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Poziom wyjściowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Jasność harmoniczna"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Poziom wyrównywania"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "Limit dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Poziom mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Poziom rezydualny"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(Not Used):"
|
||
msgstr "(Nieużywany):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr "(-100 do 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr "(-80 do -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 100):"
|
||
msgstr "(0 do 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "(0 to 5):"
|
||
msgstr "(0 do 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Dźwięki DTMF"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF), jak klawiatura w telefonach"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"DTMF sequence empty.\n"
|
||
"Check ALL settings for this effect."
|
||
msgstr "Sekwencja DTMF jest pusta.\nSprawdź WSZYSTKIE ustawienia dla tego efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF &sequence:"
|
||
msgstr "&Sekwencja DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "&Amplituda (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Długość:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "&Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "&Współczynnik dźwięk/cisza:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Cykl:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Długość dźwięku:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f ms"
|
||
msgstr "%.0f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Długość ciszy:"
|
||
|
||
#. i18n-hint milliseconds
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%0.f ms"
|
||
msgstr "%0.f ms"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Echo"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Powtarza wielokrotnie zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "&Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "&Czas opóźnienia (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "D&ecay factor:"
|
||
msgstr "&Współczynnik zaniku:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Wbudowany"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Presety"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export Effect Parameters"
|
||
msgstr "Eksportuj parametry efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import Effect Parameters"
|
||
msgstr "Importuj parametry efektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
|
||
msgstr "%s: nie jest prawidłowym plikiem presetu.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
|
||
msgstr "%s: dotyczy innego efektu, generatora lub analizatora.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Podglądanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
|
||
#. Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/effects/Effect.h
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Zastosowano efekt: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied command: %s"
|
||
msgstr "Zastosowano polecenie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Zaznacz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Preset:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Presety użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Presety fabryczne"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Ustawienia fabryczne"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...'."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
|
||
msgstr "Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...'."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Command failed to initialize"
|
||
msgstr "Nie udało się zainicjować polecenia"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Efekty racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Opóźnienie: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "&Obejdź"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Aktywuj stan"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektów"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Usuń efekt z racka"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Nazwa efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Opóźnienie: %4d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Some Command"
|
||
msgstr "Jakieś polecenie"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Zarządzaj"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "&Podgląd efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Skocz do tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "Skocz do &tyłu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Skocz do przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "Skocz do &przodu"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Zapisz preset..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Usuń preset"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opcje..."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Nazwa: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Wersja: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Sprzedawca: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Opis: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Zapisz preset"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Nazwa preseta:"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Musisz podać nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Powtórz %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-klin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Filter Curve EQ"
|
||
msgstr "Krzywa filtra EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Korektor graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "100Hz Rumble"
|
||
msgstr "Rumble 100Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AM Radio"
|
||
msgstr "Radio AM"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Podbicie basów"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Bass Cut"
|
||
msgstr "Obcięcie basów"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Low rolloff for speech"
|
||
msgstr "Niski poziom wycofania dla mowy"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "RIAA"
|
||
msgstr "RIAA"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Boost"
|
||
msgstr "Podbicie sopranów"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Treble Cut"
|
||
msgstr "Obcięcie sopranów"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr "Aby użyć krzywej filtra w makrze, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
|
||
msgstr "Krzywa filtra EQ musi mieć inną nazwę"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efekt niedostępny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Maks. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dB"
|
||
msgstr "%d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Min. dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g kHz"
|
||
msgstr "%g kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in
|
||
#. translation.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%gk"
|
||
msgstr "%gk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Typ &EQ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Rysuj krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Rysuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Typ interpolacji"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Długość &filtra:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Długość filtra"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Wybierz krzywą:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Wybierz krzywą"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "&Spłaszcz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Pokaż linie &siatki"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Przetwarzanie:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "D&omyślny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "&AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Threaded"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Stopień"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "nienazwana"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nazwa krzywej"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "U&suń..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Do&myślnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s' to..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę z '%s' na..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'"
|
||
msgstr "Zmień nazwę '%s'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Ta sama nazwa"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić istniejącą krzywą '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Krzywa istnieje"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć '%s'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %d items?"
|
||
msgstr "Usunąć %d?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Zgłośnienie"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Ściszenie"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje zgłośnienie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Stosuje ściszenie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Znajdź obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Obcinanie"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "&Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "&Rozpocznij próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "St&op threshold (samples):"
|
||
msgstr "&Zatrzymaj próg (sample):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Efekty wbudowane"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Unknown built-in effect name"
|
||
msgstr "Nieznana nazwa efektu wbudowanego"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "perceived loudness"
|
||
msgstr "postrzegana głośność"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness Normalization"
|
||
msgstr "Normalizacja głośności"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia głośność jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalizing Loudness...\n"
|
||
msgstr "Normalizuj głośność...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing: %s"
|
||
msgstr "Analizowanie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzanie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Normalize"
|
||
msgstr "&Normalizuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Loudness LUFS"
|
||
msgstr "Głośność LUFS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "RMS dB"
|
||
msgstr "RMS dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "Normalize &stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizuj kanały &stereo niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp
|
||
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
|
||
msgstr "&Traktuj mono jako dual-mono (rekomendowane)"
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń kształtu fali..."
|
||
|
||
#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "(Maximum 0dB)"
|
||
msgstr "(Maksimum 0 dB)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
|
||
#. in low frequencies
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgctxt "noise"
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Browna"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Szum"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "&Noise type:"
|
||
msgstr "Typ &szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "Drugi największy"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr "Stary"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr "Hann, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr "Hamming, brak"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa szumy tła, takie jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Wszystkie dane profilu szumu muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetwarzania."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Zaznaczony szum jest za krótki."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Redukcja &szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redukcja szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Czułość:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Czas narastania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Czas zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Stara czułość"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Krok 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Krok 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Szum:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Re&dukuj"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Izoluj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.
|
||
#. Translate differently from "Reduce" !
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Pozos&taw"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types:"
|
||
msgstr "Typy &okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze:"
|
||
msgstr "Ro&zmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window:"
|
||
msgstr "&Kroki na okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (domyślny)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method:"
|
||
msgstr "&Metoda dyskryminacji:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Usuwanie szumu"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, takie jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Czułość (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Czas narastania/zanikania"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "U&suń"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizuj"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Nicnierobienie...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
|
||
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "&Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0,0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "&Normalize peak amplitude to "
|
||
msgstr "&Normalizuj amplitudę szczytową do "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Peak amplitude dB"
|
||
msgstr "Amplituda szczytowa dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "N&ormalizuj kanały stereo niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr "Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Stretch Factor:"
|
||
msgstr "W&spółczynnik rozciągania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "&Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Rozdzielczość &czasu (sekundy):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
||
#. effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapy:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapy"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Suchy/mokry:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Suchy Mokry"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "Głębo&kość:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Głębokość w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPowiększ i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtórz"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "&Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "&Liczba powtórek do dodania:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current selection length: %s"
|
||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New selection length: %s"
|
||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Wokal I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Wokal II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Łazienka"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Mały jasny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Mały ciemny pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Średni pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Duży pokój"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Kościół"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Katedra"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Pogłos"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Brzmienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Tłu&mienie (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Ton &niski (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Ton &wysoki (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "&Tylko mokre"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverb: %s"
|
||
msgstr "Pogłos: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Cofnij w czasie"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Czas SBSMS/rozciąganie wysokości"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
||
#. is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Typ Czebyszewa II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Filtry klasyczne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "infinite impulse response"
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Typ &filtra:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
||
#. between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Ko&lejność:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Po&dtyp:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Odcięcie (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "O&dcięcie:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Okres ramki:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Okres ramki"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Rozmiar okna"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Próg ciszy:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Próg ciszy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Wstępnie gładki czas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Czas jako linia:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Czas jako linia"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Gładki czas:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
||
#. 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
||
#. user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Gładki czas"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: noun
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgctxt "generator"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Stereo do mono"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Zezwala na ciągłe zmiany tempa i/lub wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Początkowe przesunięcie wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(&półtony) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Końcowe przesunięcie wysokości"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(pół&tony) [-12 do 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadratowy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Piłokształtny"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Świergot"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Waveform:"
|
||
msgstr "Kształt &fali:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "&Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Początek amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Koniec amplitudy"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "I&nterpolation:"
|
||
msgstr "I&nterpolacja:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Obetnij ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
|
||
" each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr "Podczas obcinania niezależnego może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Wykryj ciszę"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Tr&uncate to:"
|
||
msgstr "Obe&tnij do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "C&ompress to:"
|
||
msgstr "K&ompresuj do:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Trunc&ate tracks independently"
|
||
msgstr "Obe&tnij ścieżki niezależnie"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Efekty VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Skanowanie Shell VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Could not load the library"
|
||
msgstr "Nie można wczytać biblioteki"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Rozmiar bufora"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
|
||
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
|
||
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
|
||
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
|
||
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli wysyłanych do efektu przy każdej iteracji. Mniejsze wartości spowodują wolniejsze przetwarzanie, a niektóre efekty wymagają 8192 sampli lub mniej, aby działać poprawnie. Jednak większość efektów akceptuje duże bufory, a ich użycie znacznie skraca czas przetwarzania."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Kompensata opóźnienia"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
|
||
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
||
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
||
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
|
||
msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty VST muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Włącz &kompensatę"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Tryb graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
||
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr "Większość efektów VST ma interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów. Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
|
||
msgstr "Wejście dźwięku: %d, Wyjście dźwięku: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST bank file"
|
||
msgstr "Standardowy plik banku VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Standard VST program file"
|
||
msgstr "Standardowy plik programu VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity VST preset file"
|
||
msgstr "Pliki presetów VST Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Wczytaj preset VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST preset files"
|
||
msgstr "Pliki presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas wczytywania pliku presetów."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
|
||
#. protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "Głę&bokość (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Rezo&nans:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Rezonans"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not find component"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć komponentu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Could not initialize component"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować komponentu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
|
||
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
|
||
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
|
||
"effects."
|
||
msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty Audio Unit muszą opóźnić powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów Audio Unit."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfejs użytkownika"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
|
||
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
|
||
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this"
|
||
" to take effect."
|
||
msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejsu graficznego, jeśli jest dostarczany przez Audio Unit. Wybierz \"Ogólny\", aby użyć interfejsu ogólnego dostarczonego przez system. Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Wybierz &interfejs"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Ogólny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preset"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Położenie"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta z \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zakodować presetu z \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to store preset in config file"
|
||
msgstr "Nie można zapisać presetu w pliku konfiguracyjnym"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not import \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Nie można importować presetu \"%s\"\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Eksportuj preset jednostki dźwiękowej jako %s:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Standard Audio Unit preset file"
|
||
msgstr "Standardowy plik presetu jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not export \"%s\" preset\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować presetu \"%s\"\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
|
||
msgstr "Importuj preset jednostki dźwiękowej jako %s:"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to set preset name"
|
||
msgstr "Nie można ustawić nazwy presetu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to retrieve preset content"
|
||
msgstr "Nie udało się pobrać zawartości presetu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert property list to XML data"
|
||
msgstr "Nie udało się przekonwertować listy właściwości na dane XML"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "XML data is empty after conversion"
|
||
msgstr "Dane XML są puste po konwersji"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zapisać presetu XML do \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to convert preset to internal format"
|
||
msgstr "Nie udało się przekonwertować presetu na format wewnętrzny"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Failed to create property list for preset"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć listy właściwości dla presetu"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
|
||
msgstr "Nie udało się ustawić informacji o klasie dla presetu \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
|
||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
|
||
msgstr "Audacity nie używa już vst-bridge"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
|
||
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
|
||
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
|
||
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty LADSPA muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów LADSPA."
|
||
|
||
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the
|
||
#. string but
|
||
#. appears in a following text box window; translate with appropriate
|
||
#. punctuation
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Wyjście efektu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
|
||
msgid "LADSPA"
|
||
msgstr "LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora (8 do %d) sampli:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
|
||
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
|
||
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
|
||
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty LV2 muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tego ustawienia zapewni kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
|
||
"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr "Efekty LV2 mogą mieć interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów. Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Nie można wywołać efektu"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
|
||
msgstr "%s wymaga nieobsługiwanej funkcji %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires unsupported option %s\n"
|
||
msgstr "%s wymaga nieobsługiwanej opcji %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
|
||
msgid "LV2"
|
||
msgstr "LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Efekty LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Efekty Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Podpowiedź Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
|
||
#. Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Monit Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
|
||
msgstr "Zepsuty nagłówek wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w ścieżce wtyczki.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audio selection required."
|
||
msgstr "Wymagane zaznaczenie dźwięku."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Błąd Nyquista"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "Niestety, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki do siebie nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Wyjście diagnostyczne:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać dźwięku od Nyquista.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
|
||
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać etykiet od Nyquista.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "wtyczka"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned a list."
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił listę."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %f"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie obsługuje wersji wtyczki Nyquista %ld"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\nDla SALa użyj instrukcji 'return':\n\treturn *track* * 0.1\nlub dla LISPa rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n\t(mult *track* 0.1)\n."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Could not determine language"
|
||
msgstr "Nie można ustalić języka"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
|
||
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mismatched quotes in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Niezgodne kwestie w\n%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Użyj zapisu (wersja 3) składni."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Wczytaj"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts"
|
||
msgstr "Skrypty Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Lisp scripts"
|
||
msgstr "Skrypty Lispa"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Plik nie może być wczytany"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Plik nie może być zapisany"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value range:\n"
|
||
"%s to %s"
|
||
msgstr "Zakres wartości:\n%s do %s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Value Error"
|
||
msgstr "Błąd wartości"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Zapisz plik jako"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Efekty Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wtyczki"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
|
||
#. analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
|
||
msgid "Vamp"
|
||
msgstr "Vamp"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Eksportowane znaczniki"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Nie można wyeksportować"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zapisać plik jako \"%s\"?\n"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nNa pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Niestety, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr "Próbujesz zastąpić brakujący plik aliasu.\nNie można zapisać pliku, ponieważ ścieżka jest potrzebna do przywrócenia oryginalnego dźwięku w projekcie.\nWybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...', aby obejrzeć listę lokalizacji brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, wybierz inną nazwę pliku lub folder."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku mono."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
|
||
" settings."
|
||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień enkodera."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Opcje formatu"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanał: %2d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - L"
|
||
msgstr "%s - L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - R"
|
||
msgstr "%s - P"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Panel miksera"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Pokaż wyjście"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
|
||
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
|
||
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
|
||
#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually
|
||
#. used
|
||
#. in the program as a format string. Keep %f unchanged.
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
|
||
|
||
#. i18n-hint files that can be run as programs
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Executables"
|
||
msgstr "Pliki wykonywalne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Wyjście polecenia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
|
||
msgstr "Podałeś nazwę pliku bez rozszerzenia. Jesteś pewien?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Program name appears to be missing."
|
||
msgstr "Brakuje nazwy programu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć \"%s\" w Twojej ścieżce."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w 'Ustawienia... > Biblioteki'."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Błąd FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod błędu %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
|
||
"%d."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
|
||
msgstr "Kodek zgłosił błąd ogólny (EPERM)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
|
||
msgstr "Kodek zgłosił nieprawidłowy parametr (EINVAL)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć kodeka \"%s\" (0x%x)\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki zakończone niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej ramki dźwięku do pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwięku."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwięku do pliku."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
|
||
" output format is %d"
|
||
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana\nprzez bieżący format pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d kbps"
|
||
msgstr "%d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Quality (kbps):"
|
||
msgstr "Jakość (kbps):"
|
||
|
||
#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączony"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Constrained"
|
||
msgstr "Ograniczony"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VOIP"
|
||
msgstr "VOIP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Dźwięk"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Low Delay"
|
||
msgstr "Niskie opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2.5 ms"
|
||
msgstr "2,5 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "5 ms"
|
||
msgstr "5 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "10 ms"
|
||
msgstr "10 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "20 ms"
|
||
msgstr "20 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "40 ms"
|
||
msgstr "40 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "60 ms"
|
||
msgstr "60 ms"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Narrowband"
|
||
msgstr "Wąskopasmowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mediumband"
|
||
msgstr "Średniopasmowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Wideband"
|
||
msgstr "Szerokopasmowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Super Wideband"
|
||
msgstr "Superszerokopasmowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Fullband"
|
||
msgstr "Pełnopasmowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Kompresja"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame Duration:"
|
||
msgstr "Długość ramki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Vbr Mode:"
|
||
msgstr "Tryb Vbr:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Application:"
|
||
msgstr "Aplikacja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Odcięcie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Otwórz niestandardowe opcje formatu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Format:"
|
||
msgstr "Bieżący format:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Current Codec:"
|
||
msgstr "Bieżący kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki Opus (OggOpus) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Niestandardowy eksport FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Oszacuj"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-poziom"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pełne szukanie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Szukanie w dzienniku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Skonfiguruj niestandardowe opcje FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Wczytaj preset"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importuj presety"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Eksportuj presety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Język:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Rezerwuar bitów"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Znacznik:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (zamiast tego użyj częstotliwości próbkowania)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity - default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opcje FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresja:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Klatka:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Metoda PdO:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "Min. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "Maks. PdO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "Min. PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "Maks. PtO"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding",
|
||
#. but this text needs to be kept very short
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Użyj LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
||
#. several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
||
#. MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Współczynnik Muks:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
||
#. compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
||
#. piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pakietu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without a name"
|
||
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "No presets to export"
|
||
msgstr "Brak presetów do eksportu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
|
||
msgstr "Format %s jest niekompatybilny z kodekiem %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Incompatible format and codec"
|
||
msgstr "Niekompatybilny format i kodek"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16-bitowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24-bitowy"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (najszybsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (najlepsze)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Poziom:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Głębia bitów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością transmisji"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
|
||
msgstr "220-260 kbps (najlepsza jakość)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "200-250 kbps"
|
||
msgstr "200-250 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "170-210 kbps"
|
||
msgstr "170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "155-195 kbps"
|
||
msgstr "155-195 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "145-185 kbps"
|
||
msgstr "145-185 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "110-150 kbps"
|
||
msgstr "110-150 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "95-135 kbps"
|
||
msgstr "95-135 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "80-120 kbps"
|
||
msgstr "80-120 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "65-105 kbps"
|
||
msgstr "65-105 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
|
||
msgstr "45-85 kbps (mniejsze pliki)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane, 320 kbps"
|
||
msgstr "Najlepsza, 320 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
|
||
msgstr "Ekstremalna, 220-260 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
|
||
msgstr "Standardowa, 170-210 kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
|
||
msgstr "Średnia, 145-185 kbps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Obłąkana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstremalna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Zmienna"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Średnia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Połączone stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.h
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Prędkość zmian:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Tryb kanałów:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Wymuś eksport do mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
||
#. translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Ustal położenie LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Położenie %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Gdzie jest %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
|
||
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję 'LAME dla Audacity'."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only lame_enc.dll"
|
||
msgstr "Tylko lame_enc.dll"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame64bit.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0"
|
||
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Primary shared object files"
|
||
msgstr "Podstawowe pliki obiektów współdzielonych"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extended libraries"
|
||
msgstr "Biblioteki rozszerzone"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk z presetem %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk z jakością VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %d Kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\nformat plików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez format plików MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Built-in)"
|
||
msgstr "(Wbudowany)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Wielokrotny eksport"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet,\nz tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Eksportuj pliki do:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folder:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Nazwij pliki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący(e) plik(i) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Continue to export remaining files?"
|
||
msgstr "Kontynuować eksportowanie pozostałych plików?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\nUżyj..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
|
||
msgstr "Nie można eksportować - problem z szybkością lub jakością"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with metadata"
|
||
msgstr "Nie można eksportować - problem z metadanymi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem initialising"
|
||
msgstr "Nie można eksportować - problem z inicjalizacją"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem creating stream"
|
||
msgstr "Nie można eksportować - problem z tworzeniem strumienia"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with packets"
|
||
msgstr "Nie można eksportować - problem z pakietami"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to export - problem with file"
|
||
msgstr "Nie można eksportować - problem z plikiem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple/SGI)"
|
||
msgstr "AIFF (Apple/SGI)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Nagłówek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
|
||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
|
||
msgstr "Próbowano wyeksportować plik WAV lub AIFF, który był większy niż 4 GB.\nAudacity nie może tego zrobić, eksport został przerwany."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Error Exporting"
|
||
msgstr "Błąd eksportowania"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
|
||
"files bigger than 4GB."
|
||
msgstr "Wyeksportowany plik WAV został obcięty, ponieważ Audacity nie może eksportować plików WAV większych niż 4 GB."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10 requires mono"
|
||
msgstr "GSM 6.10 wymaga mono"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
|
||
msgstr "Formaty WAVEX i GSM 6.10 nie są kompatybilne"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "All supported files"
|
||
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku do odtwarzania, ale może go edytować\nprzez kliknięcie na 'Plik > Importuj > MIDI...'."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, takich jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz otworzyć go w edytorze tekstowym i pobrać aktualne pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodów patentowych. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
|
||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
|
||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding.\nBez opcjonalnej biblioteki FFmpeg, Audacity nie może otworzyć tego typu pliku.\nW przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodu jego zakodowania. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \nUżyj polecenia 'Plik > Otwórz...', aby otworzyć Audacity projekty."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
||
msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nSpróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj 'Plik > Importuj > Dane surowe...'."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Pliki FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Importer GStreamera"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
|
||
msgstr "Indeks[%02d], Typ[%s], Kanały[%d], Częstotliwość[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu zakończona niepowodzeniem."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "Błąd GStreamera: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Błąd LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa długość w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importuj MIDI..."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: nazwa pliku jest za krótka."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: niepoprawny typ pliku."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file %s."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Pliki MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MP3 Decoding Failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Dekodowanie MP3 zakończone niepowodzeniem:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
|
||
msgstr "Indeks[%02x] Wersja[%d], Kanały[%d], Częstotliwość[%ld]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Błąd odczytu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AU (Sun/NeXT)"
|
||
msgstr "AU (Sun/NeXT)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "AVR (Audio Visual Research)"
|
||
msgstr "AVR (Audio Visual Research)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
|
||
msgstr "CAF (plik dźwiękowy Apple Core)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (bezstratny kodek dźwiękowy FLAC)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
|
||
msgstr "HTK (HMM Tool Kit)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
||
msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
||
msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
||
msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
|
||
msgstr "MPC (Akai MPC 2k)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "OGG (OGG Container format)"
|
||
msgstr "OGG (format kontenera OGG)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
||
msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
|
||
msgstr "PVF (przenośny format głosu)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "RAW (header-less)"
|
||
msgstr "RAW (bez nagłówka)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "RF64 (RIFF 64)"
|
||
msgstr "RF64 (RIFF 64)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SD2 (Sound Designer II)"
|
||
msgstr "SD2 (Sound Designer II)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
|
||
msgstr "SDS (Standard MIDI Sample Dump)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
||
msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "VOC (Creative Labs)"
|
||
msgstr "VOC (Creative Labs)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
||
msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (NIST Sphere)"
|
||
msgstr "WAV (NIST Sphere)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAVEX (Microsoft)"
|
||
msgstr "WAVEX (Microsoft)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WVE (Psion Series 3)"
|
||
msgstr "WVE (Psion Series 3)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "XI (FastTracker 2)"
|
||
msgstr "XI (FastTracker 2)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 8 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 8-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 16-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 24 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 24-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Signed 32 bit PCM"
|
||
msgstr "Signed 32-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
|
||
msgstr "Unsigned 8-bitowy PCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32 bit float"
|
||
msgstr "32-bitowy float"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "64 bit float"
|
||
msgstr "64-bitowy float"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "U-Law"
|
||
msgstr "U-Law"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "A-Law"
|
||
msgstr "A-Law"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "IMA ADPCM"
|
||
msgstr "IMA ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Microsoft ADPCM"
|
||
msgstr "Microsoft ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "GSM 6.10"
|
||
msgstr "GSM 6.10"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "32kbs G721 ADPCM"
|
||
msgstr "32kbs G721 ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24kbs G723 ADPCM"
|
||
msgstr "24kbs G723 ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "12 bit DWVW"
|
||
msgstr "12-bitowy DWVW"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DWVW"
|
||
msgstr "16-bitowy DWVW"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "24 bit DWVW"
|
||
msgstr "24-bitowy DWVW"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "VOX ADPCM"
|
||
msgstr "VOX ADPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "16 bit DPCM"
|
||
msgstr "16-bitowy DPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "8 bit DPCM"
|
||
msgstr "8-bitowy DPCM"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji (bez kopiowania).\n\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to copy in.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your current preference is set to read directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n\n"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
|
||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr "Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\n'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...' pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę importu"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importowanie %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Pliki QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importuj dane surowe"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importuj dane surowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Bez endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Standardowy endianness"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d kanałów"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Kolejność bajtów:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanały:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtów"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Wielkość do importu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importuj"
|
||
|
||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
|
||
msgid "Bad data size"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar danych"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s left"
|
||
msgstr "%s lewo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s right"
|
||
msgstr "%s prawo"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
|
||
#. identifying one end of a clip,
|
||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
|
||
#. of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[2] "%s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[3] "%s %d z %d klipów %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "początek"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "koniec"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
|
||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
|
||
#. first and second numbers give the position of those clips in
|
||
#. a sequence of clips,
|
||
#. last number counts all clips,
|
||
#. and the last string is the name of the track containing the
|
||
#. clips.
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[1] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[2] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
|
||
msgstr[3] "%s %d i %s %d z %d klipów %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint:
|
||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
|
||
#. last number counts the clips,
|
||
#. string names a track
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d clip %s"
|
||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
|
||
msgstr[0] "%d z %d klip %s"
|
||
msgstr[1] "%d z %d klip %s"
|
||
msgstr[2] "%d z %d klip %s"
|
||
msgstr[3] "%d z %d klipów %s"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "klip nie został przesunięty"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Granice przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "Poprze&dnie przycięcie"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Previous Clip"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzedni klip"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "N&astępne przycięcie"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Select Next Clip"
|
||
msgstr "Zaznacz następny klip"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kursor do poprzedniej granicy przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Na&stępna granica przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
|
||
msgstr "Kursor do następnej granicy przycięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "Obetnij z l&ewej"
|
||
|
||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Obetnij z p&rawej"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Wklejone ze schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nic do cofnięcia"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nic do ponowienia"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Powielone"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Rozdziel wytnij do schowka"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Rodziel usuń"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
|
||
|
||
#. i18n-hint: verb
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Cisza"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Przytnij dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Rozdziel"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Rozdziel nowy"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Odłącz"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Znaczniki metadanych"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edycja"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Wy&tnij"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Kasuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Wklej"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Po&wiel"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "&Usuń dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Rozdziel &wytnij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Rozdziel &usuń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Wy&cisz dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Przy&tnij dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "&Rozdziel"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Rozdziel no&wy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Połącz"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Metadata..."
|
||
msgstr "&Metadane..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "Usta&wienia..."
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "&Delete Key"
|
||
msgstr "K&lawisz kasowania"
|
||
|
||
#: src/menus/EditMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Key&2"
|
||
msgstr "K&lawisz kasowania 2"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ext&ra"
|
||
msgstr "Ekst&ra"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "Mi&kser"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
|
||
msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Volume"
|
||
msgstr "Z&większ głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Volume"
|
||
msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
|
||
msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
|
||
msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie"
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Recording Device..."
|
||
msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change &Playback Device..."
|
||
msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Audio &Host..."
|
||
msgstr "Zmień &host dźwięku..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
|
||
msgstr "Zmień ka&nały nagrywania..."
|
||
|
||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
|
||
msgid "&Full Screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "etykiety.txt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Zaznacz tylko jedną ścieżkę nut na raz."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę nut."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI file"
|
||
msgstr "Plik MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro file"
|
||
msgstr "Plik Allegro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Eksportuj MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importuj etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI and Allegro files"
|
||
msgstr "Pliki MIDI i Allegro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Pliki MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Allegro files"
|
||
msgstr "Pliki Allegro"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Dangerous Reset..."
|
||
msgstr "&Niebezpieczny reset..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Otwórz ostatnie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Ostatnie &pliki"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Zapisz projekt"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
|
||
msgstr "Zapisz bezstratną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Eksportuj"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Eksportuj jako MP&3"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Eksportuj jako &WAV"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Eksportuj jako &OGG"
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Dźwięk..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etykiety..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Dane surowe..."
|
||
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Ustawienia &strony..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drukuj..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/menus/FileMenus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Wyjście"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s"
|
||
msgstr "Zapisz %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save %s"
|
||
msgstr "Nie można zapisać %s"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Do you have these problems?"
|
||
msgstr "Masz problemy?"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Quick Fixes"
|
||
msgstr "Szybkie poprawki"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Nothing to do"
|
||
msgstr "Nic do zrobienia"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono szybkich, łatwych do naprawienia problemów"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Clocks on the Tracks"
|
||
msgstr "Zegary na ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Can't select precisely"
|
||
msgstr "Nie można zaznaczyć dokładnie"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Recording stops and starts"
|
||
msgstr "Początki i końce nagrywania"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Naprawiony"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Menu Tree"
|
||
msgstr "Drzewo menu"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Fix..."
|
||
msgstr "&Szybka poprawka..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Pierwsze kroki"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Audacity &Manual"
|
||
msgstr "&Podręcznik Audacity"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help..."
|
||
msgstr "&Szybka pomoc..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Manual..."
|
||
msgstr "&Podręcznik..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnostyka"
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Pokaż &dziennik..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Spraw&dź zależności..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "Menu Tree..."
|
||
msgstr "Drzewo menu..."
|
||
|
||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
||
#. regions.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
|
||
#. the labeled audio regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
|
||
#. regions
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled
|
||
#. audio (a point or a region)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
||
#. regions)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Edytuj etykiety..."
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Ety&kieta dźwięku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Cut"
|
||
msgstr "Etykieta wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Delete"
|
||
msgstr "Etykieta usuń"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Cut"
|
||
msgstr "Etykieta rozdziel wytnij"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Roz&dziel usuń"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split Delete"
|
||
msgstr "Etykieta rozdziel usuń"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Silence"
|
||
msgstr "Etykieta cisza"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Ko&piuj"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Copy"
|
||
msgstr "Etykieta kopiuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Roz&dziel"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Split"
|
||
msgstr "Etykieta rozdziel"
|
||
|
||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
|
||
msgid "Label Join"
|
||
msgstr "Etykieta połącz"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Przejdź do tyłu przez aktywne okna"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
|
||
msgstr "Przejdź do przodu przez aktywne okna"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Foc&us"
|
||
msgstr "&Skup"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
|
||
msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "&Przemieszczaj się między ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Przemieszczaj się &między ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Bez kategorii"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Wtyczki %d do %d"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Generuj"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&kt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Analizuj"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "N&arzędzia"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Macros..."
|
||
msgstr "&Makra..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Apply Macro"
|
||
msgstr "Z&astosuj makro"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Palette..."
|
||
msgstr "Paleta..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Reset &Configuration"
|
||
msgstr "Resetuj &konfigurację"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot..."
|
||
msgstr "&Zrzut ekranu..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "U&ruchom benchmark..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Simulate Recording Errors"
|
||
msgstr "Symuluj błędy nagrywania"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
|
||
msgstr "Wykryj przerwy pod prąd"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Script&ables I"
|
||
msgstr "&Biblioteki I"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Time..."
|
||
msgstr "Zaznacz czas..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Frequencies..."
|
||
msgstr "Zaznacz częstotliwości..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Select Tracks..."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Status..."
|
||
msgstr "Ustaw status ścieżki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Audio..."
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track Visuals..."
|
||
msgstr "Ustaw ślady ścieżki..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Preference..."
|
||
msgstr "Uzyskaj ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Preference..."
|
||
msgstr "Ustaw ustawienia..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Clip..."
|
||
msgstr "Ustaw klip..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Envelope..."
|
||
msgstr "Ustaw obwiednię..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Label..."
|
||
msgstr "Ustaw etykietę..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Project..."
|
||
msgstr "Ustaw projekt..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Scripta&bles II"
|
||
msgstr "&Biblioteki II"
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Set Track..."
|
||
msgstr "Ustaw ścieżkę..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Get Info..."
|
||
msgstr "&Uzyskaj informacje..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Message..."
|
||
msgstr "Komunikat..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Pomoc..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Open Project..."
|
||
msgstr "Otwórz projekt..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Save Project..."
|
||
msgstr "Zapisz projekt..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Move Mouse..."
|
||
msgstr "Przesuń kursor..."
|
||
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Compare Audio..."
|
||
msgstr "Porównaj dźwięk..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
|
||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
|
||
msgid "Screenshot (short format)..."
|
||
msgstr "Zrzut ekranu (mały format)..."
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Zaznacz"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nic"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Nic nie zaznaczaj"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich &ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Sync-Locked"
|
||
msgstr "Zaznacz zsynchronizowane-zablokowane"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "R&egion"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
|
||
msgstr "Ustaw lewe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
|
||
msgstr "Ustaw prawe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Od &początku ścieżki do kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to Cursor"
|
||
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Od kursora do &końca ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Zaznacz kursor do końca ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track Start to En&d"
|
||
msgstr "Od początku ścieżki do &końca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Track Start to End"
|
||
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Wy&bierz zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "&Widmowy"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Przełącz zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Cursor to Stored"
|
||
msgstr "Zaznacz kursor do przechowania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Na miejscach przejść przez &zero"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Select Zero Crossing"
|
||
msgstr "Zaznacz miejsca przejść przez zero"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Off"
|
||
msgstr "&Wyłącz"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Nearest"
|
||
msgstr "Przyczep do &najbliższego"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Snap-To &Prior"
|
||
msgstr "Przyczep do &wcześniejszego"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do &początku"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Zaznaczenie do &końca"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "&Kursor do"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "Począ&tek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection Start"
|
||
msgstr "Kursor do początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "&Koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Selection End"
|
||
msgstr "Kursor do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "&Początek ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track Start"
|
||
msgstr "Kursor do początku ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "&Koniec ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track End"
|
||
msgstr "Kursor do końca ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Początek &projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project Start"
|
||
msgstr "Kursor do początku projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "Ko&niec projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Project End"
|
||
msgstr "Kursor do końca projektu"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "&Lewy kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "&Prawy kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Kursor &lekko w lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Kursor le&kko w prawo"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Kursor &mocno w lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Kursor mo&cno w prawo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Szu&kaj"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
|
||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
|
||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
|
||
msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "Paski &narzędziowe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "Zresetuj paski na&rzędziowe"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Renderuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Panned audio track(s)"
|
||
msgstr "Wyśrodkowana(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Track"
|
||
msgstr "Panorama ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Rozpocznij od &zera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Początku do &kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Początku do &końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Końca do końca &zaznaczenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
|
||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
|
||
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
|
||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
|
||
#. an implied preposition "from").
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do zera"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to zero"
|
||
msgstr "Wyrównano początek do zera"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
|
||
#. the aligning and moving editing actions
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw początek"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Wyrównaj początek"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano początek do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned start to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano początek do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec do kursora/początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to selection end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved end to end"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned end to end"
|
||
msgstr "Wyrównano koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move End to End"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align End to End"
|
||
msgstr "Wyrównaj koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned/Moved together"
|
||
msgstr "Wyrównano/ustawiono razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Aligned together"
|
||
msgstr "Wyrównano razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align/Move Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj/ustaw razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania (Hz):"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
|
||
msgstr "Zaznacz co najmniej jedną ścieżkę dźwiękową i jedną ścieżkę MIDI."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Sortuj według czasu"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Dodaj &nową"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &stereo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Ścieżka &czasowa"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Mi&ksuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
|
||
msgstr "Miksuj stereo do &mono"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Zmień próbkowanie..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Usuń ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Zgłośnij wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Mut&e Tracks"
|
||
msgstr "&Wycisz ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "U&nmute Tracks"
|
||
msgstr "&Zgłośnij ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Lewo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Left"
|
||
msgstr "Lewa panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Prawo"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Right"
|
||
msgstr "Prawa panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Środek"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan Center"
|
||
msgstr "Środkowa panorama"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Wyrównaj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "&Wyrównaj koniec do końca"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Wyrównaj &razem"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "S&ortuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Start Time"
|
||
msgstr "Według czasu &rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Według &nazwy"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Ścieżka"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
|
||
msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
|
||
msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
|
||
msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
|
||
msgstr "Zmień moc syg&nału na zaznaczonej ścieżce..."
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
|
||
msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
|
||
msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
|
||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
|
||
msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "&Close Focused Track"
|
||
msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track U&p"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to T&op"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę"
|
||
|
||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
|
||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "brak etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d of %d"
|
||
msgstr "%s %d z %d"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a mono track."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę mono."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę stereo lub dwie ścieżki mono."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select at least %d channels."
|
||
msgstr "Zaznacz co najmniej %d kanały."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Please select a time within a clip."
|
||
msgstr "Zaznacz czas wewnątrz klipu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Tra&nsport"
|
||
msgstr "Tra&nsportuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&aying"
|
||
msgstr "Odtw&arzanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Wstrzymaj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "Nag&rywanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Nagrywaj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "&Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Nagrywaj &czasowo..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Punch and Rol&l Record"
|
||
msgstr "Nagrywaj Punch and Rol&l"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Odtwa&rzaj obszar"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Zab&lokuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Odblokuj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "&Opcje transportu"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "T&ransportuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "Zatrzy&maj"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play to &Selection"
|
||
msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Play-at-Speed"
|
||
msgstr "&Odtwarzaj z prędkością"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtw&arzaj z normalną prędkością"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
|
||
msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania..."
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Increase Playback Speed"
|
||
msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "&Decrease Playback Speed"
|
||
msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Przesuń do &następnej etykiety"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Widok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Powiększenie"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Po&większ"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normalny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Po&mniejsz"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Toggle"
|
||
msgstr "&Przełącz powiększenie"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
|
||
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "&Rozmiar ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "&Przejdź do"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "&Początek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "Skip to Selection End"
|
||
msgstr "Skocz do końca zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)"
|
||
|
||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Pokaż efekty racka"
|
||
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimalizuj"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project
|
||
#. * windows un-hidden
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
|
||
#. tooldock
|
||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
|
||
msgid "Minimize All Projects"
|
||
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importowanie ukończone. Obliczanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Wsad"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Batch"
|
||
msgstr "Ustawienia wsadu"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Device"
|
||
msgstr "Ustawienia urządzenia"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to audio devices
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Host:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Wykorzystując:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Urządzenie:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Urzą&dzenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ka&nały:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Rozmiar &bufora:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Latency compensation:"
|
||
msgstr "Kompensata &opóźnienia:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (stereo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Directories"
|
||
msgstr "Ustawienia katalogów"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Położenie:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Wy&bierz..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Effects"
|
||
msgstr "Ustawienia efektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Grupuj według wydawcy"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Grupuj według typu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
|
||
#. (Application programming interface)
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates
|
||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "LV&2"
|
||
msgstr "LV&2"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or
|
||
#. Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound
|
||
#. analysis.
|
||
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vamp"
|
||
msgstr "&Vamp"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software
|
||
#. protocol
|
||
#. developed by Steinberg GmbH
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Włącz efekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Opcje efektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "S&ortuj lub grupuj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Opcje wtyczki"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Zbiór instrukcji"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Rozszerzony import"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ExtImport"
|
||
msgstr "Ustawienia eksport/import"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia plików"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Typy mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Kolejność importowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Dodaj nową zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Nieużywane filtry:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spacje za Ciebie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Usuniętych odstępów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
|
||
msgid "Ext Import"
|
||
msgstr "Eksport Import"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgctxt "GUI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for GUI"
|
||
msgstr "Ustawienia GUI"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalna"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Z Internetu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlacz"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Język:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Ścieżka &instrukcji:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "&Motyw:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "&Zakres dB miernika:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "Pokaż 'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show e&xtra menus"
|
||
msgstr "Pokaż &dodatkowe menu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
|
||
msgstr "Użyj najczęściej układy od lewej do prawej w językach RTL"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Pokaż podpowiedzi osi czasu"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Import/eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for ImportExport"
|
||
msgstr "Ustawienia import/eksport"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "&Miksuj do stereo lub mono"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "&Użyj zaawansowanych opcji miksowania"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Uderzenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem"
|
||
|
||
#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Ignore blank space at the beginning"
|
||
msgstr "&Ignoruj puste miejsce na początku"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
|
||
msgid "IMPORT EXPORT"
|
||
msgstr "IMPORT EKSPORT"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for KeyConfig"
|
||
msgstr "Ustawienia KeyConfig"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Skrót:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Widok:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Drzewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nazwa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Klucz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Widok drzewa"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Widok nazwy"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Widok klucza"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Szu&kaj:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Powiązania"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Krótkie cięcie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Ustaw"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importuj..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
|
||
msgstr "\n * \"%s\" (ponieważ skrót '%s' jest używany przez \"%s\")\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
|
||
"Nothing is imported."
|
||
msgstr "Plik ze skrótami zawiera niedozwolone duplikaty skrótów dla \"%s\" i \"%s\".\nNic nie zostało importowane."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Wczytano %d skróty klawiaturowe\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
|
||
msgstr "\nNastępujące polecenia nie są wymienione w importowanym pliku, ale ich skróty zostały usunięte z powodu konfliktu z innymi nowymi skrótami:\n"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Wczytywanie skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t and\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr "\n\n\t i\n\n\t"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t%s\n\n\nKliknij na przycisk OK, aby zamiast tego przypisać skrót do\n\n\t%s\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
|
||
msgid "Key Config"
|
||
msgstr "Key Config"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Library"
|
||
msgstr "Ustawienia biblioteki"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka eksportu LAME MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "Usta&l..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "Po&bierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support is not compiled in"
|
||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie jest kompilowana w"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Us&tal..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Po&bierz"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Zezwalaj na ładowanie na żądanie w &tle"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Powodzenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Urządzenia MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for MidiIO"
|
||
msgstr "Ustawienia WEJ./WYJ. MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint Software interface to MIDI
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgctxt "MIDI"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Wykorzystując: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
|
||
msgid "Midi IO"
|
||
msgstr "WEJ./WYJ. MIDI"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW
|
||
#. features.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduły"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Module"
|
||
msgstr "Ustawienia modułu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już\nprzeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr " 'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr " 'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity sądzi, że moduł jest uszkodzony i nie chce go uruchomić."
|
||
|
||
#. i18n-hint preserve the leading spaces
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid " 'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Zapytaj"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Niepowodzenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Moduł"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myszka"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Mouse"
|
||
msgstr "Ustawienia myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Działanie polecenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Klawisze"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Powiększ w punkcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Powiększ zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Pomniejsz o jeden krok"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Pomniejsz zakres"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo między ścieżkami"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół między ścieżkami"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obwiednia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Pióro"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Zmień sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Wygładź sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Zmień kilka sampli"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolne"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Przewiń kształt fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "+obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz kształt fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "+Shift i obrót rolką myszki"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Skala pionowa zakresu kształtu fali (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Playback"
|
||
msgstr "Ustawienia odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Podgląd efektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Długość:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Wycięty podgląd"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "P&o wyciętym obszarze:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Krótki odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Długi odcinek:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Vari-Speed Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj ze &zmienną prędkością"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Micro-fades"
|
||
msgstr "&Mikro-przejścia"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Always scrub un&pinned"
|
||
msgstr "Zawsze przewijaj od&piętą"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences:"
|
||
msgstr "Ustawienia:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Projects"
|
||
msgstr "Ustawienia projektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bitowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bitowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Quality"
|
||
msgstr "Ustawienia jakości"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Hz"
|
||
msgstr "%i Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Inne..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Próbkowanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Domyślna częstotliwość p&róbkowania:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Domyślny &format sampla:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Prze&kształcanie częstotliwości próbkowania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
|
||
#. resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Dither:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Przeksz&tałcanie częstotliwości próbkowania:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable
|
||
#. resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Dit&her:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Recording"
|
||
msgstr "Ustawienia nagrywania"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Odtwarzaj &inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
|
||
msgstr "Użyj &sprzętu, aby odtwarzać inne ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software playthrough of input"
|
||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Record on a new track"
|
||
msgstr "Nagrywaj na nowej ścieżce"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
|
||
#. recording
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Detect dropouts"
|
||
msgstr "Wykryj przerwy"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Po&ziom (dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Nazwa nowo nagranych ścieżek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "Niestandardowa &nazwa ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Niestandardowa nazwa tekstu"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Nagrany_dźwięk"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Nu&mer ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "&Data systemowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "&Czas systemowy"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Szczyt docelowy:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Wewnątrz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Czas analizy:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 oznacza bez końca"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Punch and Roll Recording"
|
||
msgstr "Nagrywanie Punch and Roll"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Pre-ro&ll:"
|
||
msgstr "Pre-ro&lka:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Cross&fade:"
|
||
msgstr "&Przenikanie:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
||
#. Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
||
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Częstotliwości"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Przeniesienie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Wysokość (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramy"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Spectrum"
|
||
msgstr "Ustawienia widma"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Użyj ustawień"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale:"
|
||
msgstr "S&kala:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Mi&n. częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ma&ks. częstotliwość (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Zakres (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "High &boost (dB/dec):"
|
||
msgstr "Mocne pod&bicie (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "&Skala szarości"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm:"
|
||
msgstr "A&lgorytm:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "&Rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - najszersze pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - domyślne"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Typ okna:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor:"
|
||
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Włącz zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
||
#. translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Znajdź nuty FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Maks. liczba nut (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Znajdź nuty"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Kwantyzacja nut"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Włą&cz zaznaczenie widma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of
|
||
#. images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Theme"
|
||
msgstr "Ustawienia tematu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr "Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n\nWypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując edytor obrazów, np. Gimp.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Pamięć podręczna motywu - Obrazy i &kolor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Zapisz pamięć podręczną motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Wczytaj pamięć podręczną motywu"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Zapisz pliki"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Wczytaj pliki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Zachowania ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
|
||
msgstr "Ustawienia zachowania ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Multiścieżka"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Select all audio, if selection required"
|
||
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk, jeśli wymagane jest zaznaczenie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Włącz &linie tnące"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Edytowanie klipu może &przesunąć inne klipy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
|
||
msgstr "Użyj okna dialogowego dla &nazwy nowej etykiety"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Advanced &vertical zooming"
|
||
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Przycisk Solo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Logarithmic (dB)"
|
||
msgstr "Logarytmiczna (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Kształt fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Podłącz punkty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Działka macierzysta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit to Width"
|
||
msgstr "Dopasuj do szerokości"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom Default"
|
||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "5ths of Seconds"
|
||
msgstr "Piąte sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "10ths of Seconds"
|
||
msgstr "Dziesiąte sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "20ths of Seconds"
|
||
msgstr "Dwudzieste sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "50ths of Seconds"
|
||
msgstr "Pięćdziesiąte sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "100ths of Seconds"
|
||
msgstr "Setne sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "500ths of Seconds"
|
||
msgstr "Pięćsetne sekundy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "MilliSeconds"
|
||
msgstr "Milisekund"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Sampli"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "4 Pixels per Sample"
|
||
msgstr "4 piksele na sampel"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Max Zoom"
|
||
msgstr "Maksymalne powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Tracks"
|
||
msgstr "Ustawienia ścieżek"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w track name as overlay"
|
||
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki jako nakładki"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
|
||
msgstr "Użyj wyświetlacza &półfalowego, gdy zwinięty"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Pinned &head position"
|
||
msgstr "Pozycja podpiętej &głowicy"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Waveform scale:"
|
||
msgstr "Domyślna skala kształtu fali:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Wyświetl &sample:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Toggle"
|
||
msgstr "Przełącz powiększenie"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 1:"
|
||
msgstr "Preset 1:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Preset 2:"
|
||
msgstr "Preset 2:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Warnings"
|
||
msgstr "Ustawienia ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Zapisywanie &projektów"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Zapisywanie &pustego projektu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr "Miksowanie do eksportu (&niestandardowy FFmpeg lub program zewnętrzny)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Missing file &name extension during export"
|
||
msgstr "Brak rozszerzenia &nazwy pliku podczas eksportu"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Kształty fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Preferences for Waveforms"
|
||
msgstr "Ustawienia kształtów fali"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Zakres dB kształtu fali:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Odtwarzanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymano"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Skocz do początku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Skocz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Dołącz nagranie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Zaznacz do końca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Zaznacz do początku"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
||
#. Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Paused."
|
||
msgstr "%s Zapauzowano."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s."
|
||
msgstr "%s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Wybierz host dźwięku"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that manages devices
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Powiększ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Pomniejsz"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection to width"
|
||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do szerokości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project to width"
|
||
msgstr "Dopasuj projekt do szerokości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Otwórz efekty racka"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Połączony miernik"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Miernik nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Miernik odtwarzania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
||
#. recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Poziom odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Poziom nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the recording level meters
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the playback level meter
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f (emulowana)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. with the mixer
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Linijka przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Rozpocznij szukanie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Przyczep do:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Pozycja dźwięku:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Początek i koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Początek i długość zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Długość i koniec zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Długość i środek zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaż"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyczep do"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Długość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
|
||
#. calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - napędzany"
|
||
|
||
#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
|
||
#. 'Start', or 'End' (translated)
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a time range of audio
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Częstotliwość środkowa i szerokość"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency"
|
||
msgstr "Częstotliwość środkowa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Przepustowość"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczenia"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for viewing actual time of the cursor
|
||
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &czasu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Dok z narzędziami"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie powiększania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie rysowania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi-Tool"
|
||
msgstr "Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie przesuwania"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
|
||
#. that has some tools in it
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &obwiedni"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &rysowania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie &powiększania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "&Multinarzędzie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "&Poprzednie narzędzie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Następne narzędzie"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
|
||
#. for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
|
||
msgstr "Pasek narzędziowy &odtwarzania z prędkością"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etykieta edycji"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Czcionka..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nazwa kroju"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Rozmiar kroju"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Cu&t Label text"
|
||
msgstr "Wy&tnij tekst etykiety"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Copy Label text"
|
||
msgstr "&Kopiuj tekst etykiety"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "&Usuń etykietę"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "&Edit Label..."
|
||
msgstr "&Edytuj etykietę..."
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Usunięta etykieta"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Edytowane etykiety"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
|
||
msgid "New label"
|
||
msgstr "Nowa etykieta"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "&Oktawa w górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Okta&wa w dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
|
||
" region."
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Right-click for menu."
|
||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszki, aby wyświetlić menu."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj powiększenie"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Shift-Right-Click"
|
||
msgstr "Shift i kliknięcie prawym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki/przeciągnij lewym przyciskiem myszki"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć zaznaczony obszar."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Połączone klipy"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Rozszerz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Aby użyć rysowania, powiększaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Przeniesiono sample"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Edycja sampla"
|
||
|
||
#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Dopasuj do rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
" playing or recording first."
|
||
msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw\nzatrzymaj odtwarzanie lub nagrywanie."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Format"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
|
||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or
|
||
#. right)
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Zmień format"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Inne..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Zmień stosunek"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Multi-view"
|
||
msgstr "&Multiwidok"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Zamień &kanały stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Lewy kanał"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Prawy kanał"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Utwórz stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Zamień kanały"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The string names a track
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Rozdziel do mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stereo, %dHz"
|
||
msgstr "Stereo, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mono, %dHz"
|
||
msgstr "Mono, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left, %dHz"
|
||
msgstr "Lewy, %dHz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right, %dHz"
|
||
msgstr "Prawy, %dHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint dB abbreviates decibels
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.1f dB"
|
||
msgstr "%+.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Left"
|
||
msgstr "%.0f%% lewo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f%% Right"
|
||
msgstr "%.0f%% prawo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować rozmiary widoków podrzędnych, kliknij podwójnie myszką, aby rozdzielić równomiernie"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmieszczenie widoków podrzędnych"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Rearrange sub-views"
|
||
msgstr "Zmień rozmieszczenie widoków podrzędnych"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
|
||
msgid "Close sub-view"
|
||
msgstr "Zamknij widoki podrzędne"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x1/2"
|
||
msgstr "Powiększ x1/2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom x2"
|
||
msgstr "Powiększ x2"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Half Wave"
|
||
msgstr "Pół fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Kształt &fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "Kolor &fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Instrument %i"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Zmień kolor fali"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Dolna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Górna granica prędkości"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Ustaw zakres"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Skala &liniowa"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Zakres..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Nazwa..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Track Name"
|
||
msgstr "Ustaw nazwę ścieżki"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "Prze&wijaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Szukanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "&Linijka przewijania"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Playing at Speed"
|
||
msgstr "Odtwarzanie z prędkością"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Prze&wijaj"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub Bac&kwards"
|
||
msgstr "Przewiń do &tyłu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub For&wards"
|
||
msgstr "Przewiń do &przodu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux,
|
||
#. "Command+," for Mac
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
|
||
#. nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(podpinanie)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w prawo %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
|
||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w lewo %.02f sekund"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Zwiń"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Command+Click to deselect"
|
||
msgstr "Polecenie+kliknij, aby odznaczyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Select track"
|
||
msgstr "Zaznacz ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click to deselect"
|
||
msgstr "Ctrl+kliknij, aby odznaczyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Otwórz menu..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command+Click"
|
||
msgstr "Polecenie+kliknij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl+Click"
|
||
msgstr "Ctrl+kliknij"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
|
||
#. 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows,
|
||
#. 'Command+Click' on Mac
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' up"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' w górę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' down"
|
||
msgstr "Przesuń '%s' w dół"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Kliknij, aby powiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby pomniejszyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby powiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby pomniejszyć"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(wyłączony)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Naciśnij"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Przycisk"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2fx"
|
||
msgstr "%.2fx"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Plik '%s' już istnieje, na pewno chcesz go zastąpić?"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Wybierz istniejący plik."
|
||
|
||
#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Typ pliku:"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Uchwyt"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Do tyłu"
|
||
|
||
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Pomoc w Internecie"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknij"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Styl miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Typ miernika"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Pozioma"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowa"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "Monitorowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr " Szczyt %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr " Szczyt %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr "Obcięty"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Wybierz działanie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 sekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:gg:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + setne"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
||
#. seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
||
#. the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "sample"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "klatki NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 klatki|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centihertz"
|
||
msgstr "centyherc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hertz"
|
||
msgstr "herc"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oktawy"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
|
||
|
||
#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of octaves"
|
||
msgstr "tysięczne oktaw"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "półtonów + centów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of cents"
|
||
msgstr "setne centów"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "dekad"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of decades"
|
||
msgstr "tysięczne dekad"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "setnych sekundy"
|
||
|
||
#: src/widgets/PopupMenuTable.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Czas zakończenia:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Pozostały czas:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Potwierdź anulowanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "NaN"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Nieskończoność"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Błąd walidacji"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Pusta wartość"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy liczba"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Wartość przepełnienia"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Za dużo cyfr po przecinku"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greater than %s"
|
||
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Zaznacz katalog"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "Directory Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe katalogu"
|
||
|
||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "Okno dialogowe pliku"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s at line %lu"
|
||
msgstr "Błąd: %s w wierszu %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Silence Finder"
|
||
msgstr "Szukaj ciszy"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Steve Daulton"
|
||
msgstr "Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Wydany na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Treat audio below this level as silence (dB)"
|
||
msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Minimum duration of silence (seconds)"
|
||
msgstr "Minimalna długość ciszy (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "Label placement (seconds before silence ends)"
|
||
msgstr "Położenie etykiety (sekundy przed końcami ciszy)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation of "Silence".
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~ah ~am ~as"
|
||
msgstr "~ag ~am ~as"
|
||
|
||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
|
||
msgid ""
|
||
"No silences found.\n"
|
||
"Try reducing the silence level and\n"
|
||
"the minimum silence duration."
|
||
msgstr "Nie znaleziono ciszy.\nSpróbuj zmniejszyć poziom ciszy\ni jej minimalną długość."
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Sound Finder"
|
||
msgstr "Szukaj dźwięku"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Finding sound..."
|
||
msgstr "Znajdowanie dźwięku..."
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Jeremy R. Brown"
|
||
msgstr "Jeremy R. Brown"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
|
||
msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [ -dB]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
|
||
msgstr "Minimalny długość ciszy między dźwiękami [sekundy]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
|
||
msgstr "Punkt początkowy etykiety [sekundy przed rozpoczęciem dźwięku]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
|
||
msgstr "Punkt końcowy etykiety [sekundy po zakończeniu dźwięku]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
|
||
msgstr "Dodać etykietę na końcu ścieżki? [Nie=0, Tak=1]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
|
||
"duration."
|
||
msgstr "Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalną długość ciszy."
|
||
|
||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
|
||
msgid "[End]"
|
||
msgstr "[Koniec]"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
msgid "Spectral edit multi tool"
|
||
msgstr "Multinarzędzie edycji widma"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Filtering..."
|
||
msgstr "Filtrowanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Paul Licameli"
|
||
msgstr "Paul Licameli"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPlease select frequencies."
|
||
msgstr "~aZaznacz częstotliwości."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
|
||
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
|
||
" or reduce the filter 'Width'."
|
||
msgstr "~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n lub zredukuj filtr 'Szerokość'."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%"
|
||
msgstr "Błąd.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
|
||
msgstr "Parametryczna edycja EQ widma"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Gain (dB)"
|
||
msgstr "Wzmocnienie (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aLow frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aNiska częstotliwość jest niezdefiniowana."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
|
||
msgstr "~aWysoka częstotliwość jest niezdefiniowana."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
|
||
msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
|
||
" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
|
||
" be greater than ~a Hz"
|
||
msgstr "~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej częstotliwości nie może~%~\n być większe niż ~a Hz"
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
|
||
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
|
||
" Please select a frequency range."
|
||
msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości."
|
||
|
||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
|
||
msgid "Spectral edit shelves"
|
||
msgstr "Półki edycji widma"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
msgid "Studio Fade Out"
|
||
msgstr "Studio ściszania"
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Applying Fade..."
|
||
msgstr "Stosowanie przejścia..."
|
||
|
||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
|
||
msgstr "Wybór jest za krótki. ~%Musi być większy niż 2 sample."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Adjustable Fade"
|
||
msgstr "Przejście dające się regulować"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Type"
|
||
msgstr "Typ przejścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Up"
|
||
msgstr "Zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Fade Down"
|
||
msgstr "Ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Up"
|
||
msgstr "S-krzywa w górę"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Down"
|
||
msgstr "S-krzywa w dół"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
|
||
msgstr "Dostosuj średnie przejście (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start/End as"
|
||
msgstr "Początek/koniec jako"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "% of Original"
|
||
msgstr "% oryginału"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "dB Gain"
|
||
msgstr "dB wzmocnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Start (or end)"
|
||
msgstr "Początek (lub koniec)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "End (or start)"
|
||
msgstr "Koniec (lub początek)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Handy Presets (override controls)"
|
||
msgstr "Poręczne presety (zastąp kontrole)"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "None Selected"
|
||
msgstr "Brak zaznaczenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear In"
|
||
msgstr "Liniowe zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Linear Out"
|
||
msgstr "Liniowe ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential In"
|
||
msgstr "Wykładnicze zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Exponential Out"
|
||
msgstr "Wykładnicze ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic In"
|
||
msgstr "Logarytmiczne zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Logarithmic Out"
|
||
msgstr "Logarytmiczne ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded In"
|
||
msgstr "Zaokrąglone zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Rounded Out"
|
||
msgstr "Zaokrąglone ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine In"
|
||
msgstr "Cosinusoidalne zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "Cosine Out"
|
||
msgstr "Cosinusoidalne ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve In"
|
||
msgstr "S-krzywa zgłośnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
msgid "S-Curve Out"
|
||
msgstr "S-krzywa ściszenie"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error~%~%"
|
||
msgstr "Błąd~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
|
||
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być ujemne."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
|
||
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być większe niż 1000%."
|
||
|
||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
|
||
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
|
||
" \t-6 dB halves the amplitude."
|
||
msgstr "~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n \t-6 dB to połowa amplitudy."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Beat Finder"
|
||
msgstr "Szukaj uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Finding beats..."
|
||
msgstr "Znajdowanie uderzeń..."
|
||
|
||
#: plug-ins/beat.ny
|
||
msgid "Threshold Percentage"
|
||
msgstr "Próg procentowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Clip Fix"
|
||
msgstr "Napraw klip"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reconstructing clips..."
|
||
msgstr "Rekonstruowanie klipów..."
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
|
||
msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
|
||
msgstr "Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
|
||
msgstr "Próg obcinania (%)"
|
||
|
||
#: plug-ins/clipfix.ny
|
||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
|
||
msgstr "Redukuj amplitudę, aby umożliwić przywrócenie szczytów (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
msgid "Crossfade Clips"
|
||
msgstr "Przenikanie klipów"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfading..."
|
||
msgstr "Przenikanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
|
||
msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
|
||
msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu zaznaczenia."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
|
||
msgstr "Błąd.~%Przenikanie klipów można zastosować tylko na jednej ścieżce."
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Crossfade Tracks"
|
||
msgstr "Przenikanie ścieżek"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade type"
|
||
msgstr "Typ przejścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Gain"
|
||
msgstr "Stałe wzmocnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 1"
|
||
msgstr "Stała moc 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Constant Power 2"
|
||
msgstr "Stała moc 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom Curve"
|
||
msgstr "Niestandardowa krzywa"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Custom curve"
|
||
msgstr "Niestandardowa krzywa"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Fade direction"
|
||
msgstr "Kierunek przejścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating Out / In"
|
||
msgstr "Alternatywne wyjście/wejście"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
msgid "Alternating In / Out"
|
||
msgstr "Alternatywne wejście/wyjście"
|
||
|
||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
|
||
msgstr "Błąd.~%Wybierz 2 (lub więcej) ścieżek do przenikania."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Applying Delay Effect..."
|
||
msgstr "Stosowanie efektu opóźnienia..."
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay type"
|
||
msgstr "Typ opóźnienia"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regularne"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Odbijająca się piłka"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
|
||
msgstr "Odwrócona odbijająca się piłka"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay level per echo (dB)"
|
||
msgstr "Poziom opóźnienia na echo (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Delay time (seconds)"
|
||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change effect"
|
||
msgstr "Efekt zmiany wysokości"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch/Tempo"
|
||
msgstr "Wysokość/tempo"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
|
||
msgstr "Przesunięcie wysokości niskiej jakości"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
|
||
msgstr "Zmiana wysokości na echo (półtony)"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Number of echoes"
|
||
msgstr "Liczba ech"
|
||
|
||
#: plug-ins/delay.ny
|
||
msgid "Allow duration to change"
|
||
msgstr "Zezwalaj na zmianę długości"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "EQ XML to TXT Converter"
|
||
msgstr "Konwerter EQ XML do TXT"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Select target EQ effect"
|
||
msgstr "Wybierz docelowy efekt EQ"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Equalization XML file"
|
||
msgstr "Korekcja graficzna pliku XML"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "Plik XML"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "If output text file exists"
|
||
msgstr "Jeśli istnieje wyjściowy plik tekstowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Append number"
|
||
msgstr "Dołącz numer"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Zastąp"
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
|
||
msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku~%~s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Błąd.~%FNadpisywanie pliku jest niedozwolone:~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
|
||
msgstr "Błąd.~%FNie można zapisać pliku:~%\"~a.txt\""
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Regular Interval Labels"
|
||
msgstr "Regularny interwał etykiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
|
||
msgstr "Dodawanie równo rozmieszczonych etykiet do ścieżki etykiet..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Create labels based on"
|
||
msgstr "Utwórz nową etykietę na podstawie"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number & Interval"
|
||
msgstr "Numer i interwał"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of Labels"
|
||
msgstr "Liczba etykiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label Interval"
|
||
msgstr "Interwał etykiety"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Number of labels"
|
||
msgstr "Liczba etykiet"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label interval (seconds)"
|
||
msgstr "Interwał etykiety (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Length of label region (seconds)"
|
||
msgstr "Długość obszaru etykiety (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Adjust label interval to fit length"
|
||
msgstr "Dostosuj interwał etykiety, aby dopasować długość"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Label text"
|
||
msgstr "Tekst etykiety"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Minimum number of digits in label"
|
||
msgstr "Minimalna liczba cyfr na etykiecie"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "None - Text Only"
|
||
msgstr "Brak - tylko tekst"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (Before Label)"
|
||
msgstr "1 (przed etykietą)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (Before Label)"
|
||
msgstr "2 (przed etykietą)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (Before Label)"
|
||
msgstr "3 (przed etykietą)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "1 (After Label)"
|
||
msgstr "1 (po etykiecie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "2 (After Label)"
|
||
msgstr "2 (po etykiecie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "3 (After Label)"
|
||
msgstr "3 (po etykiecie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Begin numbering from"
|
||
msgstr "Rozpocznij numerowanie od"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Message on completion"
|
||
msgstr "Kumunikat po ukończeniu"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "Warnings only"
|
||
msgstr "Tylko ostrzeżenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie - Nakładające się etykiety obszaru.~%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Type of label
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "region labels"
|
||
msgstr "etykiety obszaru"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
msgid "point labels"
|
||
msgstr "etykiety punktu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals.
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
|
||
msgstr "~a~a ~a w interwałach ~a sekundowych.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/equalabel.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
|
||
msgstr "~aDługość obszaru = ~a sekundy."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "High-Pass Filter"
|
||
msgstr "Filtr górnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny
|
||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Tworzenie filtra górnoprzepustowego..."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
|
||
msgstr "Rolloff (dB na oktawę)"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "12 dB"
|
||
msgstr "12 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "24 dB"
|
||
msgstr "24 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "36 dB"
|
||
msgstr "36 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "48 dB"
|
||
msgstr "48 dB"
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
|
||
msgstr "Częstotliwość musi wynosić co najmniej 0.1 Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Limiter"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limiting..."
|
||
msgstr "Ograniczanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Limit"
|
||
msgstr "Miękki limit"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Limit"
|
||
msgstr "Twardy limit"
|
||
|
||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into
|
||
#. clips
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Soft Clip"
|
||
msgstr "Miękkie obcięcie"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hard Clip"
|
||
msgstr "Twarde obcięcie"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"mono/Left"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nmono/lewy"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Input Gain (dB)\n"
|
||
"Right channel"
|
||
msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nprawy kanał"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Limit to (dB)"
|
||
msgstr "Ogranicz do (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Hold (ms)"
|
||
msgstr "Przytrzymaj (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/limiter.ny
|
||
msgid "Apply Make-up Gain"
|
||
msgstr "Zastosuj Uczyń ze wzmocnienia"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Low-Pass Filter"
|
||
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/lowpass.ny
|
||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
|
||
msgstr "Tworzenie filtra dolnoprzepustowego..."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Noise Gate"
|
||
msgstr "Bramka szumów"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gating audio..."
|
||
msgstr "Bramkowanie dźwięku..."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Select Function"
|
||
msgstr "Zaznacz funkcję"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Bramka"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Analyse Noise Level"
|
||
msgstr "Analizuj poziom szumu"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Stereo Linking"
|
||
msgstr "Łączenie stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Link Stereo Tracks"
|
||
msgstr "Łącz ścieżki stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Don't Link Stereo"
|
||
msgstr "Nie łącz stereo"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Apply Low-Cut filter"
|
||
msgstr "Zastosuj filtr Low-Cut"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "10Hz 6dB/octave"
|
||
msgstr "10Hz 6 dB/oktawę"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "20Hz 6dB/octave"
|
||
msgstr "20Hz 6 dB/oktawę"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
|
||
msgstr "Częstotliwości bramki powyżej (kHz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Level reduction (dB)"
|
||
msgstr "Redukcja poziomu (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Gate threshold (dB)"
|
||
msgstr "Próg bramki (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
msgid "Attack/Decay (ms)"
|
||
msgstr "Narastanie/zanikanie (ms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error.\n"
|
||
"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
|
||
"is too high for selected track.\n"
|
||
"Set the control below ~a kHz."
|
||
msgstr "Błąd.\n\"Częstotliwości bramki powyżej: ~s kHz\"\nsą za wysokie dla zaznaczonej ścieżki.\nUstaw kontrolę poniżej ~a kHz."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~%Insufficient audio selected.\n"
|
||
"Make the selection longer than ~a ms."
|
||
msgstr "~%Zaznaczono niewystarczającą długość dźwięku.\nDokonaj wyboru dłuższego niż ~a ms."
|
||
|
||
#: plug-ins/noisegate.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
|
||
"Suggested Threshold Setting ~a dB."
|
||
msgstr "Szczyt oparty na pierwszych ~a sekundach ~a dB~%\nSugerowane ustawienie progu ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Notch Filter"
|
||
msgstr "Filtr Notch"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Applying Notch Filter..."
|
||
msgstr "Stosowanie filtra Notch..."
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
|
||
msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
msgid "Q (higher value reduces width)"
|
||
msgstr "Q (wyższa wartość redukuje szerokość)"
|
||
|
||
#: plug-ins/notch.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
|
||
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
|
||
" Frequency must be less than ~a Hz."
|
||
msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
|
||
msgstr "Instalator wtyczki Nyquista"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Select file(s) to install"
|
||
msgstr "Zaznacz plik(i) do instalacji"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Lisp file"
|
||
msgstr "Plik Lispa"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "HTML file"
|
||
msgstr "Plik HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Plik tekstowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "All supported"
|
||
msgstr "Wszystkie obsługiwane"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow overwriting"
|
||
msgstr "Zezwalaj na nadpisywanie"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Disallow"
|
||
msgstr "Nie zezwalaj"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Zezwalaj"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Error.n"
|
||
msgstr "Błąd.n"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
|
||
msgstr "Powodzenie.~%FPliki zapisane do:~%~s~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Warning.nFailed to copy some files:n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie.nNie udało się skopiować niektórych plików:n"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
|
||
msgstr "Zainstalowano wtyczki.n(Użyj Menedżera wtyczek, aby włączyć efekty):"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Plug-ins updated:"
|
||
msgstr "Zaktualizowano wtyczki:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Pliki skopiowane do folderu wtyczek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Not found or cannot be read:"
|
||
msgstr "Nie znaleziono lub nie można odczytać:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Unsupported file type:"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany typ pliku:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
|
||
msgstr "Pliki już zainstalowane ('Zezwalaj na nadpisywanie' wyłączone):"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
|
||
msgstr "Nie można zapisać w folderze wtyczek:"
|
||
|
||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%No file selected."
|
||
msgstr "Błąd.~%Nie zaznaczono pliku."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck"
|
||
msgstr "Pluck"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Generating pluck sound..."
|
||
msgstr "Generowanie dźwięku pluck..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
|
||
msgstr "Wartości MIDI dla nut C: 36, 48, 60 [środkowe C], 72, 84, 96."
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "David R.Sky"
|
||
msgstr "David R. Sky"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Pluck MIDI pitch"
|
||
msgstr "Wysokość pluck MIDI"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Fade-out type"
|
||
msgstr "Typ ściszenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Abrupt"
|
||
msgstr "Nagły"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Gradual"
|
||
msgstr "Stopniowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/pluck.ny
|
||
msgid "Duration (60s max)"
|
||
msgstr "Długość (maksymalnie 60)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm Track"
|
||
msgstr "Ścieżka rytmu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Generating Rhythm..."
|
||
msgstr "Generowanie rytmu..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Tempo (bpm)"
|
||
msgstr "Tempo (bpm)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "30 - 300 beats/minute"
|
||
msgstr "30 - 300 uderzeń/minutę"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beats per bar"
|
||
msgstr "Uderzenia na takt"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 20 beats/measure"
|
||
msgstr "1 - 20 uderzeń/takt"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Swing amount"
|
||
msgstr "Wartość swingu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "+/- 1"
|
||
msgstr "+/- 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
|
||
msgstr "Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Długość ścieżki rytmu'."
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Number of bars"
|
||
msgstr "Liczba taktów"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "1 - 1000 bars"
|
||
msgstr "1 - 1000 taktów"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Rhythm track duration"
|
||
msgstr "Długość ścieżki rytmu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
|
||
msgstr "Używany, jeśli 'Liczba taktów' = 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Start time offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie początku"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Silence before first beat"
|
||
msgstr "Cisza przed pierwszym uderzeniem"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Beat sound"
|
||
msgstr "Dźwięk uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Metronome Tick"
|
||
msgstr "Tykanie metronomu"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (short)"
|
||
msgstr "Gwizd (krótki)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Ping (long)"
|
||
msgstr "Gwizd (długi)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Cowbell"
|
||
msgstr "Dzwonek"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Resonant Noise"
|
||
msgstr "Szum rezonansowy"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Noise Click"
|
||
msgstr "Stukot"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (short)"
|
||
msgstr "Kapanie (krótkie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "Drip (long)"
|
||
msgstr "Kapanie (długie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
|
||
msgstr "Wysokość MIDI mocnego uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "18 - 116"
|
||
msgstr "18 - 116"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
|
||
msgstr "Wysokość MIDI słabego uderzenia"
|
||
|
||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
|
||
msgid ""
|
||
"Set either 'Number of bars' or\n"
|
||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
|
||
msgstr "Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n'Długość ścieżki rytmu' na więcej niż zero."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Risset Drum"
|
||
msgstr "Risset Drum"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Generating Risset Drum..."
|
||
msgstr "Generowanie Risset Drum..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Steven Jones"
|
||
msgstr "Steven Jones"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Decay (seconds)"
|
||
msgstr "Zanik (sekundy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość środkowa szumów (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Width of noise band (Hz)"
|
||
msgstr "Szerokość pasma szumów (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
|
||
msgstr "Ilość szumu w miksie (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
|
||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
|
||
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Data Export"
|
||
msgstr "Eksport przykładowych danych"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Analyzing..."
|
||
msgstr "Analizowanie..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Limit output to first"
|
||
msgstr "Najpierw ogranicz wyjście"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Measurement scale"
|
||
msgstr "Skala pomiaru"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Export data to"
|
||
msgstr "Eksportuj dane do"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "CSV files"
|
||
msgstr "Pliki CSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "HTML files"
|
||
msgstr "Pliki HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Index (text files only)"
|
||
msgstr "Indeksuj (tylko pliki tekstowe)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample Count"
|
||
msgstr "Liczba sampli"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Time Indexed"
|
||
msgstr "Indeksowany czas"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Include header information"
|
||
msgstr "Dołącz informacje o nagłówku"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Minimal"
|
||
msgstr "Minimalne"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Optional header text"
|
||
msgstr "Opcjonalny tekst nagłówka"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Channel layout for stereo"
|
||
msgstr "Układ kanału dla stereo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Left and Right
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L-R on Same Line"
|
||
msgstr "L-P na tej samej linii"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Alternate Lines"
|
||
msgstr "Alternatywne linie"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L for Left
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "L Channel First"
|
||
msgstr "Najpierw l. kanał"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Show messages"
|
||
msgstr "Pokaż komunikaty"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Errors Only"
|
||
msgstr "Tylko błędy"
|
||
|
||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "[-inf]"
|
||
msgstr "[-inf]"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left Channel.~%~%"
|
||
msgstr "Lewy kanał.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
|
||
msgstr "~%~%Prawy kanał.~%~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~aData written to:~%~a"
|
||
msgstr "~aDane zapisane w:~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
|
||
msgstr "Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
|
||
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
|
||
msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~\n Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
|
||
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
|
||
" DC offset: ~a~a"
|
||
msgstr "~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a.~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n DC offset: ~a~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a liniowy, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
|
||
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a lin, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a samples."
|
||
msgstr "~a sampli."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a seconds."
|
||
msgstr "~a sekund."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Audio data analysis:"
|
||
msgstr "Analiza danych dźwięku:"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz."
|
||
msgstr "<b>Częstotliwość próbkowania:</b> ~a Hz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB."
|
||
msgstr "<b>Amplituda szczytowa:</b> ~a (liniowa) ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a
|
||
#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB."
|
||
msgstr "<b>RMS</b> (nieważona): ~a dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means
|
||
#. the zero frequency component of a signal
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
msgstr "<b>DC Offset:</b> ~a"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "~a liniowy, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
|
||
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a liniowy, ~a dB."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "sample data"
|
||
msgstr "przykładowe dane"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Sample #"
|
||
msgstr "Sampel #"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (linear)"
|
||
msgstr "Wartość (liniowa)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Value (dB)"
|
||
msgstr "Wartość (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "audio sample value analysis"
|
||
msgstr "analiza przykładowej wartości dźwięku"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (linear)"
|
||
msgstr "Lewy (liniowy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (linear)"
|
||
msgstr "Prawy (liniowy)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Left (dB)"
|
||
msgstr "Lewy (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Right (dB)"
|
||
msgstr "Prawy (dB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
|
||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
|
||
"Daulton"
|
||
msgstr "Stworzone przez Steve'a Daultona\nz <span>Eksportu przykładowych danych</span> dla\n<a href=\"~a\">Audacity</a>"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "liniowa"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "2 channels (stereo)"
|
||
msgstr "2 kanały (stereo)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "1 channel (mono)"
|
||
msgstr "1 kanał (mono)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One column per channel.~%"
|
||
msgstr "Jedna kolumna na kanał.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "One row per channel.~%"
|
||
msgstr "Jeden wiersz na kanał.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
|
||
msgstr "Lewy kanał, potem prawy kanał na tej samej linii.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
|
||
msgstr "Lewy i prawy kanał na alternatywnych liniach.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
|
||
msgstr "Najpierw lewy kanał, a potem prawy kanał.~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
msgid "Unspecified channel order"
|
||
msgstr "Nieokreślona kolejność kanałów"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
|
||
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Sample Data Import"
|
||
msgstr "Import przykładowych danych"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Reading and rendering samples..."
|
||
msgstr "Odczytywanie i renderowanie sampli..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Zaznacz plik"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Invalid data handling"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa obsługa danych"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Throw Error"
|
||
msgstr "Odrzuć błąd"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
msgid "Read as Zero"
|
||
msgstr "Odczytaj jako zero"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" '~a' could not be opened.~%~\n"
|
||
" Check that file exists."
|
||
msgstr "Błąd~%~\n '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n Sprawdź, czy plik istnieje."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error:~%~\n"
|
||
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
|
||
msgstr "Błąd:~%~\n Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error~%~\n"
|
||
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
|
||
" '~a' is not a numeric value."
|
||
msgstr "Błąd~%~\n Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n '~a' nie jest wartością liczbową."
|
||
|
||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Unable to open file"
|
||
msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
msgid "Spectral Delete"
|
||
msgstr "Usuwanie widma"
|
||
|
||
#: plug-ins/spectral-delete.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
|
||
msgstr "Błąd.~%Częstotliwość próbkowania poniżej 100 Hz nie jest obsługiwana."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Tremolo"
|
||
msgstr "Tremolo"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Applying Tremolo..."
|
||
msgstr "Stosowanie tremola..."
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Waveform type"
|
||
msgstr "Typ kształtu fali"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Inverse Sawtooth"
|
||
msgstr "Odwrócony piłokształtny"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Starting phase (degrees)"
|
||
msgstr "Faza początkowa (stopnie)"
|
||
|
||
#: plug-ins/tremolo.ny
|
||
msgid "Wet level (percent)"
|
||
msgstr "Poziom mokry (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
|
||
msgstr "Redukcja i izolacja wokalu"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Applying Action..."
|
||
msgstr "Stosowanie działania..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Robert Haenggi"
|
||
msgstr "Robert Haenggi"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals: to mono"
|
||
msgstr "Usuń wokale: do mono"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Vocals"
|
||
msgstr "Usuń wokale"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals"
|
||
msgstr "Izoluj wokale"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
|
||
msgstr "Izoluj wokale i odwróć"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center: to mono"
|
||
msgstr "Usuń środek: do mono"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Remove Center"
|
||
msgstr "Usuń środek"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center"
|
||
msgstr "Izoluj środek"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Isolate Center and Invert"
|
||
msgstr "Izoluj środek i odwróć"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analizuj"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Siła"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Niskie cięcie dla wokali (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
|
||
msgstr "Wysokie cięcie dla wokali (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Covariance x y: ~a\n"
|
||
" Average variance x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
|
||
" Coefficient of correlation: ~a\n"
|
||
" Coefficient of determination: ~a\n"
|
||
" Variation of residuals: ~a\n"
|
||
" y equals ~a plus ~a times x~%"
|
||
msgstr "Średnia x: ~a, y: ~a\n Kowariancja x y: ~a\n Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n Współczynnik korelacji: ~a\n Współczynnik determinacji: ~a\n Zmiana reszty: ~a\n y równa się ~a plus ~a razy x~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
|
||
"This means:~%~a~%"
|
||
msgstr "Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza to:~%~a~%"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
|
||
" The center can't be removed.\n"
|
||
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
|
||
msgstr " - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n Środkowego nie można usunąć.\n Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne kodowanie."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
|
||
" Most likely, the center extraction will be poor."
|
||
msgstr " - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne panoramowanie.\n Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
|
||
msgstr " - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka rozpiętość."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - An ideal value for Stereo.\n"
|
||
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
|
||
msgstr " - Idealna wartość dla stereo.\n Jednak ekstrakcja środka zależy również od zastosowanego pogłosu."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are almost not related.\n"
|
||
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
|
||
" The center extraction can still be good though."
|
||
msgstr " - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany sposób.\n Ekstrakcja środka może być jednak dobra."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
|
||
" This can cause strange effects.\n"
|
||
" Especially when played by only one speaker."
|
||
msgstr " - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n Może to spowodować dziwne efekty.\n Zwłaszcza, gdy gra tylko jeden głośnik."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid ""
|
||
" - The two channels are nearly identical.\n"
|
||
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
|
||
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
|
||
" Don't expect good results from a center removal."
|
||
msgstr " - Dwa kanały są prawie identyczne.\n Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
|
||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
|
||
msgstr "Ta wtyczka działa tylko ze ścieżkami stereo."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Vocoder"
|
||
msgstr "Wokoder"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Processing Vocoder..."
|
||
msgstr "Przetwarzanie wokodera..."
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Edgar-RFT"
|
||
msgstr "Edgar-RFT"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
|
||
msgstr "Odległość: (1 do 120, domyślna = 20)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Output choice"
|
||
msgstr "Wybór wyjścia"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Both Channels"
|
||
msgstr "Oba kanały"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Right Only"
|
||
msgstr "Tylko prawy"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Number of vocoder bands"
|
||
msgstr "Liczba pasm wokodera"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
|
||
msgstr "Amplituda oryginalnego dźwięku (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
|
||
msgstr "Amplituda szumu białego (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
|
||
msgstr "Amplituda igieł radaru (procent)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
|
||
msgstr "Częstotliwość igieł radaru (Hz)"
|
||
|
||
#: plug-ins/vocoder.ny
|
||
#, lisp-format
|
||
msgid "Error.~%Stereo track required."
|
||
msgstr "Błąd.~%Wymagana ścieżka stereo."
|