1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
2013-10-24 20:11:52 +00:00

11869 lines
306 KiB
Plaintext

#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-24 21:05-0000\n"
"Last-Translator: Inácio Barroso\n"
"Language-Team: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Sobre o Audacity ..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">comentário</a>. Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"\n"
"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n"
"\n"
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros Contribuintes"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilação"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Versão da compilação"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado do histórico recente."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo do Volume Principal"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Mostrador do Sinal de Saída"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Deseja associá-los, para os \n"
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do ponto zero. \n"
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a faixa para o local certo."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito elevado."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada diminuiu o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada aumentou o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectos não foram devidamente guardados desde a última execução do Audacity.\n"
"Felizmente, os seguintes projectos podem ser recuperados automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este seja guardado."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Não recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projectos"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projectos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirma?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Adiccionar"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "Repor &Valores"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Apagar Dependências"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projecto."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projecto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"\n"
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma verificação completa."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: DirManager.cpp:1381
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto Imediatamente\" nos próximos alertas."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: DirManager.cpp:1400
#: DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n"
"detectou %d ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
"na localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n"
"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n"
"Imediatamente\" em futuros alertas. "
#: DirManager.cpp:1435
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %d blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
"a partir do áudio actualmente no projecto."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1497
#: DirManager.cpp:1553
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio externos em falta."
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
"não mostrar o silêncio."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
#: DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em falta por silêncio."
#: DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projecto. "
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto"
#: DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados no projecto actual."
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
"durante a recuperação automática. \n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes."
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "A capturar o áudio"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "A guardar o áudio gravado"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:105
#: export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar ..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorítmo"
#: FreqWindow.cpp:178
#: FreqWindow.cpp:182
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "janela"
#: FreqWindow.cpp:196
#: FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:210
#: FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: FreqWindow.cpp:226
#: LabelDialog.cpp:129
#: Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: FreqWindow.cpp:227
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Redesenhar"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Redesenhar"
#: FreqWindow.cpp:235
#: FreqWindow.cpp:236
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: FreqWindow.cpp:238
#: FreqWindow.cpp:241
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Grelhas"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305
#: FreqWindow.cpp:506
#: effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536
#: effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485
#: effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566
#: effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644
#: effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729
#: effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321
#: FreqWindow.cpp:544
#: effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "A desenhar o Espectro"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Desenhar o Espectro"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: FreqWindow.cpp:1236
#: LabelDialog.cpp:604
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n"
" mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n"
" Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "A Reproduzir Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "A Gravar Áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A guardar um Projecto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta diretamente na internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. "
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gerir Histórico"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis para descartar"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar Rótulos"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: LabelDialog.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar ..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
#: Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147
#: TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149
#: TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: LabelDialog.cpp:515
#: Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..."
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4659
#: Project.cpp:2349
#: Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: LabelDialog.cpp:567
#: Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar rótulos como:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: LabelTrack.cpp:1937
#: Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity"
#: LoadModules.cpp:132
#: LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Não"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Carregador de Módulos"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projecto"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar Me&tadados ..."
#: Menus.cpp:234
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio ..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos ..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &Raw ..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "E&xportar Selecção ..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Rótulos ..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI ..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Cadeia ..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Ca&deias ..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:314
#: Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: Menus.cpp:326
#: Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#: Menus.cpp:339
#: Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar Áudio"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Cortar &Limites"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:367
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Direita"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &Faixas Trancadas"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "Cursor no &Início da Faixa"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "Cursor no &Fim da Faixa"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Guarda&r Área"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar Área"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Selecção"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Largura"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Altura"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostrar Picos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico ..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura ..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controlo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista Simplificada"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controlo"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "P&arar"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Saltar para o &Início"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saltar para o &Fim"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobrepor"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nível de Activação do Som ..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Entrada"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faix&a de Áudio"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Processar"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Som em Todas as Faixas"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar &Entre Si"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
#: Menus.cpp:770
#: Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Trancar as Faixas"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Rotular a &Selecção"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Rotular a &Posição Actual"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos ..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
# &Organizar faixas por
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo inicial"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: Menus.cpp:864
#: Menus.cpp:945
#: Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "Não-ordenado"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891
#: Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste ..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..."
#: Menus.cpp:1035
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Relatório ..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1074
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: Menus.cpp:1075
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: Menus.cpp:1076
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: Menus.cpp:1077
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: Menus.cpp:1078
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: Menus.cpp:1079
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cursor"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Antever o Recorte"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar para o Início"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "TeclaApagar"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TeclaApagar2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Activar a Faixa Anterior"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: Menus.cpp:1115
#: Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar Faixa Activa"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salto curto do Cursor à Direita"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto longo do Cursor à Direita"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender Selecção à Esquerda"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender Selecção à Direita"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrair Selecção à Direita"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar o balanço na faixa activa"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa activa"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa activa"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa activa"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Ajustar a, Activo"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar a, Inativo"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Alterar o dispositivo de entrada"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o anfitrião do áudio "
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Alterar os canais de entrada"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ficheiros &Recentes"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Tempo"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção"
#: Menus.cpp:2244
#: Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da selecção"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "rotulos.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: Menus.cpp:3216
#: TrackPanel.cpp:702
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3531
#: Menus.cpp:3634
#: TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: Menus.cpp:3508
#: Menus.cpp:3634
#: Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo rótulo"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: Menus.cpp:3759
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: Menus.cpp:4064
#: TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Novo"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise da Frequência"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: Menus.cpp:4752
#: Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: Menus.cpp:4753
#: export/Export.cpp:377
#: export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar Metadados"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: Menus.cpp:4822
#: Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "começar do zero"
#: Menus.cpp:4986
#: Menus.cpp:4991
#: Menus.cpp:4996
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "início ao cursor / início da selecção"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "início ao fim da selecção"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5006
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "fim ao fim da selecção"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "fim ao fim"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "entre si"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "Entre si"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s / Mover"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: Menus.cpp:5407
#: Menus.cpp:5429
#: Menus.cpp:5444
#: Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: Menus.cpp:5453
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de projecto."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar Faixa"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: Menus.cpp:5869
#: Menus.cpp:5930
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: Menus.cpp:5895
#: TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: Menus.cpp:5919
#: TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A reamostrar faixa %d"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: Mix.cpp:131
#: Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4221
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6992
#: TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217
#: TrackPanel.cpp:6937
#: TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controlo do ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controlo do balanço"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Reconfigurar as Preferências? \n"
"\n"
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: Project.cpp:1872
#: TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "Guardar alterações?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: Project.cpp:2219
#: Project.cpp:2386
#: Project.cpp:2605
#: Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao Abrir o Projecto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233
#: Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectos do Audacity"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato entretanto mudou. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este ficheiro agora?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: Project.cpp:2301
#: Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n"
"em vez deste ficheiro."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: Project.cpp:2350
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto"
#: Project.cpp:2385
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo formato de projecto."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projecto foi recuperado"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#: Project.cpp:2688
#: Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- ficheiro de projecto possivelmente corrompido>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projecto está agora vazio. \n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projecto Vazio"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n"
"com este nome. "
#: Project.cpp:3141
#: Project.cpp:3178
#: Project.cpp:3201
#: Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto.\n"
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
"contra a escrita."
#: Project.cpp:3199
#: Project.cpp:4417
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado Como %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar "
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o projecto no formato .ogg. \n"
"É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho reduzido. \n"
"Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n"
"todas as faixas primeiro.\n"
"A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto do Audacity.\n"
"Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
"seleccione um dos comandos de Exportar."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
"\n"
"Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir. \n"
"\n"
"Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
"utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projecto"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. Total de %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Actual %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela "
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Completa"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela do projecto"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Selecção"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Controlo"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:119
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mistura"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Mostradores"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:468
#: TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Um Seg"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Seg"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Um Min"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Min"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2180
#: effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&ver"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Ante&ver Seco"
#: ShuttleGui.cpp:2190
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Definições"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&iniciar ..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar ..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar ..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&definir"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir Géneros"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar Metadados Como:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: TimeDialog.h:32
#: TimerRecordDialog.cpp:245
#: TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212
#: effects/ToneGen.cpp:272
#: effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data do Início"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro ..."
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:673
#: TrackPanel.cpp:682
#: TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nome ..."
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:675
#: TrackPanel.cpp:686
#: TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:676
#: TrackPanel.cpp:687
#: TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &Onda"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Forma da Onda (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Tom (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &Esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &Direito"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para &Mono"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Definir &Taxa"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &Oitava"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer Oita&va"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte ..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Definir &Intervalo ..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
#: TrackPanel.cpp:703
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para indicar uma área a ampliar."
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar."
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato."
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
#: TrackPanel.cpp:1657
#: TrackPanel.cpp:1669
#: TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
#: TrackPanel.cpp:2055
#: TrackPanel.cpp:5015
#: TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327
#: TrackPanel.cpp:7855
#: TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado."
#: TrackPanel.cpp:2056
#: TrackPanel.cpp:5016
#: TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328
#: TrackPanel.cpp:7856
#: TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137
#: TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "direita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2687
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostra Movida"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar Amostra"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Apagar Faixa"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413
#: TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "para cima"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426
#: TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441
#: TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444
#: TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes Fundidos"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Apagada"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho Ajustado"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
#: TrackPanel.cpp:7298
#: TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331
#: TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:7714
#: TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:7721
#: TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: TrackPanel.cpp:7747
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como Mostrar"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: TrackPanel.cpp:7765
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir como Interpolar:"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924
#: TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936
#: TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Ver Faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Em Mudo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Em Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Em Selecção"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Trancar Sincronização na Selecção"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração \n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: WaveTrack.cpp:1067
#: WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550
#: widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exactamente onde ocorreu."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não o pode usar com áudio mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar."
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio para este comando usar. \n"
"(seleccionar outro tipo de faixas não serve)."
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Não Permitido."
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Guardado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: effects/Amplify.cpp:209
#: effects/Amplify.cpp:266
#: effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificador ..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "A amplificar"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) seleccionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520
#: effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck ..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "A processar o Auto Duck ..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nível inactivo"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "$Baixos (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Activar o controlo do nível"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0dB."
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves e Agudos ..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305
#: effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "de"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
#: effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "para"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Meios-tons:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Meios-tons"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar Tom ..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "A Alterar Tom"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a Alterar:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "De RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Para RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar Velocidade ..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "A Alterar Velocidade"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar Tempo ..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "A Alterar Tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Estalidos"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
#: effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura Máx. do Pico"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remoção de Estalidos ..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de Gama Dinâmica"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base do Ruído:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo de Perda:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo de Perda"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:741
#: effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Perda: %.1f segs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor ..."
# neste caso, range = gama
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
"Por favor use tempos razoáveis."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos não são razoáveis! \n"
"Por favor indique valores mais sensatos."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume entre duas selecções de áudio."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro Plano:"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Medir selecção"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Plano de Fundo:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado do Contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ajuda WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença actual"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:195
#: effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
#: effects/DtmfGen.cpp:492
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF ..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "A gerar tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de perda:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco ..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "A Executar Eco"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "A Antever"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projecto."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/Reverb.cpp:195
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
"Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
"\n"
"Guarde as curvas em %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: effects/Equalization.cpp:1009
#: effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038
#: effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Máx dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137
#: effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&EQ Gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Linear"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar Curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "G&relhas"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccionar Curva"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois."
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir Lista de Curvas "
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome ..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar ..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar ..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar ..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais ... "
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' para ..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Mudar o Nome '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Apagar"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como ..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizador ..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "A Executar Equalização"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "A Executar Fade In"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "A Executar Fade Out"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar picos"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar Picos"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar do início (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "A detectar picos"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "A inverter"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelador"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Ligeiro"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Mais Forte"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito Forte"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de Nivelamento:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do Ruído: "
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelador ..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Reverb.cpp:305
#: effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Faseador"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Coros"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
#: effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa Baixa"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa Banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
#: effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Passa Alta"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Combinado"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Passa Tudo"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador Espectral "
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alteração de Tom"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Modelador de Onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador de Dinâmicos"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Portão"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruído"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tom e Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar Linha de Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de Ruído"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído ..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "A Gerar Ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n"
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/perda "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remoção Ruído ..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "A Apagar Ruído"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "A Analisar:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:202
#: effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "A Processar:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar ..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "A Normalizar ..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro em Paulstretch: \n"
"A selecção é muito pequena. \n"
"Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch ..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "A estender com Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: effects/Phaser.cpp:257
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: effects/Phaser.cpp:267
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Faseador ..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "A Aplicar o Faseador"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "A reparar áudio danificado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir ..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "A Executar a Repetição"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atraso = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Apenas Húmido = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Área da Sala (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Pré-atraso (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Reverberação (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Atenuação (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Tom Baixo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Tom Alto (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Ganho Húmido (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Ganho Seco (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Largura do Estéreo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Apenas Húmido"
#: effects/Reverb.cpp:368
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "Pré-definições:"
#: effects/Reverb.cpp:369
#: effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Configurações do utilizador:"
#: effects/Reverb.cpp:374
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: effects/Reverb.cpp:490
#: effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Configurações para Reverberação:"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Carregar predefinição:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Grande Sala"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Guardar configurações como:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Carregar configurações:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Mudar nome às configurações:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Mudar o nome para:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberar ..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Virar"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "A Reverter"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156
#: effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Filtro Científico"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Tipo do Filtro:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipe I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipe II"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "Ordem:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Variação da Banda que Passa:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Subtipo:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Filtro Científico ..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "A Executar ScienFilter"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do Quadro"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar do Silêncio:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar do Silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da Linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar Definições"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de Silêncio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio ..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "A Gerar Silêncio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: effects/TimeScale.cpp:258
#: effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262
#: effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom final"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de Trilos"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de Tons"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de Serra"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: effects/ToneGen.cpp:264
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da Onda"
#: effects/ToneGen.cpp:270
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da Onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude Inicial"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude Final"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Trilo ..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom ..."
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "A Gerar Trilo"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "A Gerar Tom"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar Silêncio"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duração mín. do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539
#: effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duração máx. do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressão do silêncio:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Limiar do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
" Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncar Silêncio ..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "A truncar Silêncio ..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar Efeitos VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do Plugin"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carregar Programa VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Erro ao Carregar Programa VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Guardar Programa VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "A Executar Efeito: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "A procurar plugins VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "A Verificar %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah ..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "A Aplicar WahWah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "A Executar o Efeito: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Tom da nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n"
"O controlo não foi criado."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "A extrair características: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
#: export/Export.cpp:495
#: export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções ..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#: export/Export.cpp:600
#: export/Export.cpp:621
#: export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projecto. \n"
"Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros em falta. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de ficheiro."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: export/Export.cpp:775
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: export/Export.cpp:1149
#: export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de Saída: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída seleccionado é %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
#: export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"actual do ficheiro."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
#: export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
#: export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as Opções AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as Opções AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar Outras Opções "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de Bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"min - 16 \n"
"máx - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - definição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do Pacote:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as Opções MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
#: export/ExportMP2.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:1734
#: export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps."
#: export/ExportMP3.cpp:230
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:253
#: export/ExportMP3.cpp:260
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as Opções MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:394
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canais:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d "
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n"
"pelo formato MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:178
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opções ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar para:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
#: export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650
#: export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n"
"Usar ..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: export/ExportPCM.cpp:194
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de áudio reais."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n"
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importa-lo de novo. \n"
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
"Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros de áudio o podem ser."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta."
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n"
"\n"
"A sua preferência actual está definida para %s. \n"
"\n"
"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione um método de importação"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
#: import/ImportPlugin.h:142
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Sem \"endianness\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "\"Endian\" Pequeno"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "\"Endian\" Grande"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Endianness\" Definido"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação do início:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Anfitrião"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her ..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cofre de áudio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Pasta Temporária"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualização da pasta temporária"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar Efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
# não traduzir Audio Unit
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar Efeitos Audio Unit no modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar Efeitos VST no mo&do gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Extendida"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro "
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity os apare?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 canais)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity ..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, prima Cancelar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
#: widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
#: widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar ..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity iniciar"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto é experimental. Active apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está a fazer."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
# atalhos do rato?
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acção do Comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da selecção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender o Intervalo da selecção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Prima o Botão Direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um Intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prima o Botão do Meio"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinido"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Botão-Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Antever Efeitos"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &antevisão:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Antever Corte"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Moldado"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro ..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pontilhar:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Pon&tilhar:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproduzir Via"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcção da l&atência:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&ravação activada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Entrada."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - definição"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
"\n"
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
"\n"
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity. \n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma \n"
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de Temas \n"
"será carregada ao iniciar o programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente para cada imagem, \n"
"mas de resto a ideia é a mesma."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma da Onda (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &Visão Definido:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Activar linhas de &corte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "A guardar &projectos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "A guardar projecto &vazio"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Anexar Gravação ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de Saída"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Canais de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 Canal (Mono) de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 Canais (Estéreo) de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Seleccione Dispositivo de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Seleccione Canais de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar Selecção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trancar Sincronização"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ver selecção na janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ver projecto na janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar Áudio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ver Selecção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ver Projecto"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mostrador-Reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mostrador-Gravação"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Nível de Saída"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nível de Entrada (Prima para monitorizar.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de Saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Controlo da Saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume de Entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Controlo da Entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Entrada: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Entrada (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de Saída: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da Selecção:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do Áudio:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar A"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Selecção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da selecção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da selecção"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de Ferramentas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (inactivo)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Prima"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Activar Mostrador"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar Mostrador"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Parar Ajuste Automático do Nível de Entrada"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar Ajuste Automático do Nível de Entrada"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo Horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo Vertical"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências ..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Entrada parou a pedido do utilizador."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n"
"indicar alterações com mais frequência. \n"
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferências do Mostrador"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua Vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Mover"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para Cima"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Para Baixo"