mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 16:14:00 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			18880 lines
		
	
	
		
			489 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			18880 lines
		
	
	
		
			489 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | 
						||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
 | 
						||
#
 | 
						||
# Translators:
 | 
						||
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
 | 
						||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
 | 
						||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
 | 
						||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013
 | 
						||
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2018
 | 
						||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
 | 
						||
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
 | 
						||
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
 | 
						||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
 | 
						||
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2017
 | 
						||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
 | 
						||
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
 | 
						||
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2019-04-18 18:13+0100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2018-12-01 01:20+0000\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
 | 
						||
"pl/)\n"
 | 
						||
"Language: pl\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
 | 
						||
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
 | 
						||
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr "Plik '%s' już istnieje, na pewno chcesz go zastąpić?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Potwierdź"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "Wybierz istniejący plik."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Błąd"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Typ pliku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "Zazna&cz wszystko\tCtrl+A"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr "Pasujące &nawiasy\tF8"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr "&Idź do"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel p&ionowo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel p&oziomo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Pokaż s&krypt"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Pokaż &wyjście"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "&Duże ikony"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr "&Małe ikony"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr "&Idź\tF5"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr "&O"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr "Skrypt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint noun
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Wyjście"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
 | 
						||
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "Bez nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "Nowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr "Nowy skrypt"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "Otwórz"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Otwórz skrypt"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Zapisz"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Zapisz skrypt"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Zapisz jako"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Kopiuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Kopiuj do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Wytnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Wytnij do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Wklej"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Wklej ze schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "Wyczyść"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz wszystko"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz cały tekst"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Cofnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Ponów"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr "Znajdź"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "Znajdź tekst"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Dopasuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "Góra"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "W górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Poprzedni"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Następny"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Początek"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij skrypt"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Check Online"
 | 
						||
msgstr "Sprawdź online"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr "administracja systemem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "deweloper"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr "współzałożyciel i deweloper"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr "dokumentacja i wsparcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "gwarancja jakości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr "dokumentacja i wsparcie, francuski"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr "doradca dostępności"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr "grafik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr "kompozytor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "tester"
 | 
						||
msgstr "tester"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Wtyczki Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "web developer"
 | 
						||
msgstr "twórca stron internetowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "graphics"
 | 
						||
msgstr "grafiki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr "Wprowadzenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "O Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						||
"other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół [[https://"
 | 
						||
"www.audacityteam.org/about/credits|programistów-ochotników]]. Audacity jest "
 | 
						||
"[[https://www.audacityteam.org/download|dostępny]] na Windows, Maca oraz GNU/"
 | 
						||
"Linux (i inne systemy typu Unix)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | 
						||
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
 | 
						||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku "
 | 
						||
"angielskim na nasze [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Aby uzyskać "
 | 
						||
"pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie [[https://wiki."
 | 
						||
"audacityteam.org/|wiki]] lub odwiedź nasze [[https://forum.audacityteam.org/|"
 | 
						||
"forum]]."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz Pruchniakowski, Michał Trzebiatowski, "
 | 
						||
"Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						||
msgstr "<h3>Audacity "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						||
"editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity jest darmowym, wieloplatformowym oprogramowaniem do nagrywania i "
 | 
						||
"edycji dźwięku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Współtwórcy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						||
msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						||
msgstr "Członkowie zespołu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr "Emeritus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr "Zespół wybitnych członków Audacity, obecnie nieaktywnych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "Współtwórcy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Website and Graphics"
 | 
						||
msgstr "Strona internetowa i grafiki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "Tłumacze"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Biblioteki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity zawiera kod z poniższych projektów:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity website: "
 | 
						||
msgstr "Strona internetowa Audacity: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						||
"© 1999-2018 Audacity Team.<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Oprogramowanie Audacity<sup>®</sup></b> jest "
 | 
						||
"chronione prawem autorskim © 1999-2018 Zespół Audacity.<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						||
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"    Nazwa <b>Audacity</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym "
 | 
						||
"Dominica Mazzoniego.<br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Informacje o buildzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Włączone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Wyłączone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Obsługa formatów plików"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "Importowanie MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Główne biblioteki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Przekształcanie częstotliwości próbkowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Funkcje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						||
msgstr "Ciemne motywy specjalne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Obsługa wtyczki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Obsługa zmiany wysokości i tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany wysokości i tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Data buildu programu:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Obowiązkowy Id:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Typ buildu:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Wydanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Compiler:"
 | 
						||
msgstr "Kompilator:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Przedrostek instalacji:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Katalog ustawień:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "Licencja GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby "
 | 
						||
"zresetować"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Record/Play head"
 | 
						||
msgstr "Głowica nagrywaj/odtwarzaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Linia czasu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Seek"
 | 
						||
msgstr "Przesuń, aby szukać"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
 | 
						||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść, aby zatrzymać szukanie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
 | 
						||
msgstr "Przeciągnij, aby szukać. Puść i przesuń, aby przewinąć."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "Przesuń, aby przewinąć. Przeciągnij, aby szukać."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click to unpin"
 | 
						||
msgstr "Kliknij, aby odpiąć."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Click to pin"
 | 
						||
msgstr "Kliknij, aby podpiąć."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Wyłącz linijkę przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Włącz linijkę przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s nie może zostać znalezione.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zostało usunięte z listy ostatnich plików."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | 
						||
"of the missing files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
 | 
						||
"Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym "
 | 
						||
"przebywały został odmontowany.\n"
 | 
						||
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
 | 
						||
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
 | 
						||
"Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc "
 | 
						||
"brakujących plików."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "Brakuje plików"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr "Język \"%s\" jest nieznany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr "Raport wygenerowany z:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Dane pomocy Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Audacity uruchamia się..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Nowy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Otwórz..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "O&twórz ostatnie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&O Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Ustawienia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Plik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
 | 
						||
"Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie "
 | 
						||
"usuną plików tymczasowych.\n"
 | 
						||
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
 | 
						||
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć "
 | 
						||
"nowego katalogu tymczasowego."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n"
 | 
						||
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
 | 
						||
"Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\n"
 | 
						||
"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "ten komunikat pomocy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
 | 
						||
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie "
 | 
						||
"przyciskiem myszki?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Pliki projektu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Message"
 | 
						||
msgstr "Komunikat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Dziennik Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "&Zapisz..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "Wy&czyść"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Zamknij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "dziennik.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Zapisz dziennik w:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Błąd:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj MIDI.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening recording device.\n"
 | 
						||
"Error code: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\n"
 | 
						||
"Kod błędu: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "Brak pamięci!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Default recording device number: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Default playback device number: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No devices found\n"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Device ID: %d\n"
 | 
						||
msgstr "&Urządzenie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Device name: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Urządzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Host name: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Nazwa: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Recording channels: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Kanały nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback channels: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr "Koniec nagrywania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "High Recording Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr "Koniec nagrywania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "High Playback Latency: %g\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Supported Rates:\n"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Received %d while opening devices\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to open Portmixer\n"
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Available mixers:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "%s - %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Available recording sources:\n"
 | 
						||
msgstr "Symuluj błędy nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Available playback volumes:\n"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording volume is emulated\n"
 | 
						||
msgstr "Głośność nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording volume is native\n"
 | 
						||
msgstr "Głośność nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback volume is emulated\n"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback volume is native\n"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Supports output: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Supports input: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Opened: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
 | 
						||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
 | 
						||
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
 | 
						||
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do "
 | 
						||
"%.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
 | 
						||
"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
 | 
						||
"Nadal jest ona za wysoka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
 | 
						||
"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
 | 
						||
"Nadal jest ona za niska."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje "
 | 
						||
"się być akceptowalną głośnością."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Nazwa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Opuść Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Porzuć projekty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Odzyskaj projekty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Wybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania "
 | 
						||
"projekty."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Potwierdź porzucenie projektów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Error Decoding File"
 | 
						||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Wybierz polecenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Polecenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Edytuj parametry"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "&Użyj presetu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Parametry"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Details"
 | 
						||
msgstr "&Szczegóły"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Choose command"
 | 
						||
msgstr "Wybierz polecenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "No Action"
 | 
						||
msgstr "Bez działania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k before"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k przed"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k after"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako MP3 56k po"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP3"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as Ogg"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako Ogg"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export as WAV"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Conversion"
 | 
						||
msgstr "Konwersja MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Fade Ends"
 | 
						||
msgstr "Końce przejścia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Select to Ends"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Special Command"
 | 
						||
msgstr "Polecenie specjalne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Effect"
 | 
						||
msgstr "Efekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Menu Command (With Parameters)"
 | 
						||
msgstr "Menu poleceń (z parametrami)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Menu Command (No Parameters)"
 | 
						||
msgstr "Menu poleceń (bez parametrów)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Export recording to %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Eksportuj nagrywanie do %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Export recording"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj nagrywanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot create directory '%s'. \n"
 | 
						||
"File already exists that is not a directory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie można utworzyć katalogu 'wyczyszczone'. \n"
 | 
						||
"Istnieje już plik, który nie jest katalogiem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Brak implementacji polecenia %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Twoje polecenie wsadowe %s nie zostało rozpoznane."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Applied Macro"
 | 
						||
msgstr "Zastosowano makro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Apply Macro"
 | 
						||
msgstr "Zastosuj makro"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied Macro '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zastosowano makro '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zastosuj '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Tryb testowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Zastosuj %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Macros Palette"
 | 
						||
msgstr "Paleta makr"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select Macro"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz makro"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Macro"
 | 
						||
msgstr "Makro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply Macro to:"
 | 
						||
msgstr "Zastosuj makro do:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Project"
 | 
						||
msgstr "&Projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply macro to project"
 | 
						||
msgstr "Zastosuj makro do projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Files..."
 | 
						||
msgstr "&Pliki..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply macro to files..."
 | 
						||
msgstr "Zastosuj makro do plików..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Expand"
 | 
						||
msgstr "&Rozszerz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No macro selected"
 | 
						||
msgstr "Nie zaznaczono makra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "Stosowanie '%s' do bieżącego projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Plik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "&Anuluj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Macros"
 | 
						||
msgstr "Zarządzaj makrami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Remo&ve"
 | 
						||
msgstr "&Usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "&Zmień nazwę..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "I&mportuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "E&ksportuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Steps"
 | 
						||
msgstr "Edytuj kroki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "Numer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Polecenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Parametry"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "&Wstaw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit..."
 | 
						||
msgstr "&Edycja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "&Usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń w &górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń w &dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "Do&myślnie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Shrin&k"
 | 
						||
msgstr "S&kurcz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- Koniec -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s zmienione"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter name of new macro"
 | 
						||
msgstr "Wprowadź nazwę nowego makra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name of new macro"
 | 
						||
msgstr "Nazwa nowego makra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Benchmark"
 | 
						||
msgstr "Benchmark"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Block Size (KB):"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar bloku dysku (KB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Number of Edits:"
 | 
						||
msgstr "Liczba edycji:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test Data Size (MB):"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar danych testowych (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | 
						||
#. pseudorandom number generating algorithm
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Random Seed:"
 | 
						||
msgstr "Dowolna szybkość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each block file"
 | 
						||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdym pliku bloku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | 
						||
msgstr "Pokaż szczegółowe informacje o każdej operacji edycji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Run"
 | 
						||
msgstr "Uruchom"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Zamknij"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | 
						||
#. leave untranslated file extension .txt
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "benchmark.txt"
 | 
						||
msgstr "benchmark.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Export Benchmark Data as:"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dane benchmarku jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | 
						||
msgstr "Rozmiar bloku powinien mieścić się w zakresie 1 - 1024 KB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | 
						||
msgstr "Liczba edycji powinna mieścić się w zakresie 1 - 10000."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | 
						||
msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | 
						||
msgstr "Używając %d kawałków %d sampli każdy, w sumie %.1f MB.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing...\n"
 | 
						||
msgstr "Przygotowywanie...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | 
						||
msgstr "Spodziewana długość %d, długość ścieżki %lld.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Performing %d edits...\n"
 | 
						||
msgstr "Tworzenie %d edycji...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut: %d - %d \n"
 | 
						||
msgstr "Wytnij: %d - %d \n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trial %d\n"
 | 
						||
msgstr "Próba %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | 
						||
msgstr "Wycinanie (%d, %d) zakończone niepowodzeniem.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Paste: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Wklej: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Trial %d\n"
 | 
						||
"Failed on Paste.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Próba %d\n"
 | 
						||
"Nie udało się wkleić.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr "Czas na wykonanie %d edycji: %ld ms\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | 
						||
msgstr "Sprawdzanie nieszczelności wskaźnika pliku:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track # blocks: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka # bloki: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk # blocks: \n"
 | 
						||
msgstr "Dysk # bloki: \n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Doing correctness check...\n"
 | 
						||
msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowy: kawałek %d, sampel %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Passed correctness check!\n"
 | 
						||
msgstr "Poprawność sprawdzona!\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | 
						||
msgstr "Błędy w %d/%d kawałkach\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych: %ld ms\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Reading data again...\n"
 | 
						||
msgstr "Ponowne odczytywanie danych...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | 
						||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\n"
 | 
						||
"jednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | 
						||
msgstr "TEST ZAKOŃCZONY NIEPOWODZENIEM!!!\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | 
						||
msgstr "Benchmark został pomyślnie ukończony.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie zależności"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n"
 | 
						||
"Jest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą "
 | 
						||
"zostać skopiowane.\n"
 | 
						||
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Zależności projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Plik dźwiękowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "Kopiuj zaznaczone pliki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Anuluj zapis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Save Without Copying"
 | 
						||
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "Nie kopiuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Zapytaj mnie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "MISSING %s"
 | 
						||
msgstr "BRAKUJĄCY %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy Names to Clipboard"
 | 
						||
msgstr "&Kopiuj nazwy do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. "
 | 
						||
"Chcesz to zrobić?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych "
 | 
						||
"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w "
 | 
						||
"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. "
 | 
						||
"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić "
 | 
						||
"dane."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Sprawdzanie zależności"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
 | 
						||
#. in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Postęp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\n"
 | 
						||
"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie plików tymczasowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up after failed save"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie po nieudanym zapisie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity znalazł odosobniony plik blokowy: %s. \n"
 | 
						||
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego "
 | 
						||
"sprawdzenia projektu."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-stary%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. "
 | 
						||
"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt "
 | 
						||
"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytywania znaczników sekwencji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n"
 | 
						||
"wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
 | 
						||
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
 | 
						||
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
 | 
						||
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
 | 
						||
"na ich poprzednie położenia. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
 | 
						||
"może nie pokazywać ciszy. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
 | 
						||
"w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
 | 
						||
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
 | 
						||
"wykryło %lld brakujący alias (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n"
 | 
						||
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
 | 
						||
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
 | 
						||
"wykryło %lld brakujące dane dźwiękowe (.au) plik(ów) blokowy(ch), \n"
 | 
						||
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n"
 | 
						||
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
 | 
						||
"samoczynnie. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
 | 
						||
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
 | 
						||
"na ich poprzednie położenia. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
 | 
						||
"może nie pokazywać ciszy."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje plik(ów) blokowy(ch) danych dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące dane dźwiękowe plik(ów) blokowy(ch) "
 | 
						||
"ciszą."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucony plik(ów) blokowy(ch). Zostaną one "
 | 
						||
"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
 | 
						||
"znalazło %d porzucony plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n"
 | 
						||
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
 | 
						||
"Nie wadzą one nikomu i są małe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucony plik(ów) blokowy(ch)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie nieużywanych katalogów w danych projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych "
 | 
						||
"projektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego "
 | 
						||
"odzyskiwania.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Brakujący alias (.auf) pliku blokowego: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Brakujące dane pliku blokowego: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Prostokątny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie "
 | 
						||
"wczytany, \n"
 | 
						||
"ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go "
 | 
						||
"skonfigurować."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Start pakietu FFmpeg zakończony niepowodzeniem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "Położenie '%s':"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Wybierz..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Pobierz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
 | 
						||
"ale nie znaleziono bibliotek.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n"
 | 
						||
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*."
 | 
						||
"dll|Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tylko libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteki łączone dynamicznie (*.so*)|"
 | 
						||
"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						||
msgstr "Audacity nie otworzył pliku %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						||
msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity failed to write to a file.\n"
 | 
						||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie zapisał do pliku.\n"
 | 
						||
"Może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						||
msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy na %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.h
 | 
						||
msgid "File Error"
 | 
						||
msgstr "Błąd pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Widmo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Standardowa autokorelacja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Skala liniowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Skala logarytmiczna"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr "Rolka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Powiększanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor:"
 | 
						||
msgstr "Kursor:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Peak:"
 | 
						||
msgstr "Szczyt:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "&Siatka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "&Algorytm:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "&Rozmiar:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Eksportuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "&Funkcja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "&Oś:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "&Przerysuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć tę samą "
 | 
						||
"częstotliwość próbkowania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie "
 | 
						||
"przeanalizowane."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "widmo.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można zapisać pliku: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Witamy!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "Obsługa innych formatów"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Wypal na płycie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa alpha</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<br><br>Wersja programu Audacity, którą używasz, to <b>wersja testowa beta</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						||
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która "
 | 
						||
"zawiera pełną dokumentację i wsparcie.<br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej "
 | 
						||
"[[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].<hr><br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr "Jak uzyskać pomoc"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] - jeśli nie jest zainstalowana "
 | 
						||
"lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|sprawdź online]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Instrukcja]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, "
 | 
						||
"[[https://manual.audacityteam.org/|sprawdź online]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						||
"online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie "
 | 
						||
"bezpośrednio w Internecie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Więcej:</b> Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], "
 | 
						||
"gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
 | 
						||
"library]] to your computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak "
 | 
						||
"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z "
 | 
						||
"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz "
 | 
						||
"opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
 | 
						||
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						||
"CDs]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek "
 | 
						||
"z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						||
"html#fromcd|płyt CD]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik "
 | 
						||
"online]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień "
 | 
						||
"\"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik "
 | 
						||
"online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
 | 
						||
"html|pobierz Podręcznik]].<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika "
 | 
						||
"online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z "
 | 
						||
"Internetu\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "History"
 | 
						||
msgstr "Historia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "&Zarządzaj historią"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Działanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						||
msgstr "Odzyskana przestrzeń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr "&Całkowita używana przestrzeń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "&Dostępna liczba cofnięć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "&Liczba cofnięć do porzucenia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "&Porzuć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Clipboard space used"
 | 
						||
msgstr "Używana przestrzeń schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Discard"
 | 
						||
msgstr "Porzuć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\n"
 | 
						||
"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\n"
 | 
						||
"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.h
 | 
						||
msgid "Internal Error"
 | 
						||
msgstr "Błąd wewnętrzny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Niezdolny do określenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "bajtów"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "KB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "MB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "GB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku "
 | 
						||
"z zestawu Unicode."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Edytuj etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Etykieta"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Czas początku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Czas zakończenia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low Frequency"
 | 
						||
msgstr "Niska częstotliwość"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "High Frequency"
 | 
						||
msgstr "Wysoka częstotliwość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Nowy..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Project.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Etykieta ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Etykieta edycji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Dodaj etykietę"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "Wy&tnij"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Kopiuj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Wklej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "&Usuń etykietę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Usunięta etykieta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						||
msgstr "Nie można było przeczytać jednej lub więcej zapisanych etykiet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Edytowane etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Name:"
 | 
						||
msgstr "Nazwa:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "New label"
 | 
						||
msgstr "Nowa etykieta"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s "
 | 
						||
"(%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						||
msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
 | 
						||
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "&Cofnij %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "&Cofnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "&Ponów %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Ponów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Miksuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Miksuj i renderuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "Prędkość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Instrument muzyczny"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Panorama"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Cisza"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Solo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n"
 | 
						||
"Nie zostanie załadowany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "Moduł nieprzydatny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Nie zostanie załadowany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "Tak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Nie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka nut"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C"
 | 
						||
msgstr "C"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯"
 | 
						||
msgstr "C♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D"
 | 
						||
msgstr "D"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯"
 | 
						||
msgstr "D♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E"
 | 
						||
msgstr "E"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F"
 | 
						||
msgstr "F"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯"
 | 
						||
msgstr "F♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G"
 | 
						||
msgstr "G"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯"
 | 
						||
msgstr "G♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A"
 | 
						||
msgstr "A"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯"
 | 
						||
msgstr "A♯"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "B"
 | 
						||
msgstr "B"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♭"
 | 
						||
msgstr "D♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E♭"
 | 
						||
msgstr "E♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♭"
 | 
						||
msgstr "G♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♭"
 | 
						||
msgstr "A♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "B♭"
 | 
						||
msgstr "B♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯/D♭"
 | 
						||
msgstr "C♯/D♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯/E♭"
 | 
						||
msgstr "D♯/E♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯/G♭"
 | 
						||
msgstr "F♯/G♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯/A♭"
 | 
						||
msgstr "G♯/A♭"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯/B♭"
 | 
						||
msgstr "A♯/B♭"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Zarządzaj wtyczkami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na "
 | 
						||
"przycisk OK."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr "Pokaż:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Wszystko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Pokaż wszystkie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "W&yłączony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "Pokaż wyłączone"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "W&łączony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Pokaż włączone"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr "No&wy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr "Pokaż nowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr "Stan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "&Zaznacz wszystko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "Wy&czyść wszystko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "W&łącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "W&yłącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects or commands:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Włączone efekty lub polecenia:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect or command:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Włączony efekt lub polecenie:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
 | 
						||
msgstr "Zastąpić plik wtyczki %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in already exists"
 | 
						||
msgstr "Wtyczka już istnieje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
 | 
						||
msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd przy rejestracji:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Enable this plug-in?"
 | 
						||
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | 
						||
msgstr[0] "Włączyć wtyczkę?"
 | 
						||
msgstr[1] "Włączyć wtyczki?"
 | 
						||
msgstr[2] "Włączyć wtyczki?"
 | 
						||
msgstr[3] "Włączyć wtyczki?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Enable new plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Włącz nowe wtyczki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "Niepowodzenie!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zresetować ustawienia?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o "
 | 
						||
"zresetowanie ustawień."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Drukuj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Główny mikser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Horizontal Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Poziomy pasek przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Pionowy pasek przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Odzyskane)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<untitled>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						||
msgstr "%sZapisać zmiany do %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Save project before closing?"
 | 
						||
msgstr "Zapisać projekt przed zamknięciem?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
 | 
						||
"otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n"
 | 
						||
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Select one or more files"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "Błąd otwierania projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Projekty Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został "
 | 
						||
"zmieniony. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w tej "
 | 
						||
"wersji \n"
 | 
						||
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw "
 | 
						||
"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Otworzyć teraz ten plik?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n"
 | 
						||
"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Błąd otwierania pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego "
 | 
						||
"formatu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not decode file: %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można dekodować pliku: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Projekt został odzyskany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Odzyskaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n"
 | 
						||
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć "
 | 
						||
"ten plik."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Twój projekt jest pusty.\n"
 | 
						||
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
 | 
						||
"Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n"
 | 
						||
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zapisać mimo wszystko?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not create safety file: %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można utworzyć pliku bezpieczeństwa: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
 | 
						||
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
 | 
						||
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Zapisano %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zaimportowano '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Importuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Błąd importowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby "
 | 
						||
"on inny projekt.\n"
 | 
						||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sZapisz bezstratną kopię projektu \"%s\" jako..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | 
						||
"file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
 | 
						||
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
 | 
						||
"dźwiękowego.\n"
 | 
						||
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
 | 
						||
"'Eksport'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Bezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej "
 | 
						||
"projektu\n"
 | 
						||
"bez utraty jakości, ale projekty są duże.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
 | 
						||
"file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
 | 
						||
"dźwiękowego.\n"
 | 
						||
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
 | 
						||
"'Eksport'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu "
 | 
						||
"online, \n"
 | 
						||
"ale mają pewne straty w dokładności.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n"
 | 
						||
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
 | 
						||
"'Eksport'.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\n"
 | 
						||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Copy of Project"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania kopii projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
 | 
						||
#. of the file being overwritten.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Do you want to overwrite the project:\n"
 | 
						||
"\"%s\"?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you select \"Yes\" the project\n"
 | 
						||
"\"%s\"\n"
 | 
						||
"will be irreversibly overwritten."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Chcesz zastąpić projekt:\n"
 | 
						||
"\"%s\"?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n"
 | 
						||
"\"%s\"\n"
 | 
						||
"zostanie nieodwracalnie nadpisany."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite Project Warning"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie zastąpienia projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project will not saved because the selected project is open in another "
 | 
						||
"window.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w "
 | 
						||
"innym oknie.\n"
 | 
						||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Utworzono nowy projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						||
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ukończono import(y). Uruchomiono %d kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f"
 | 
						||
"%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ukończono import. Uruchomiono kalkulacje kształtu fali. Ukończono %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | 
						||
#. The translation should be short or else it will not display well.
 | 
						||
#. At most, about 11 Latin characters.
 | 
						||
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
 | 
						||
#. recording
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Dropouts"
 | 
						||
msgstr "Przerwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Inne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Turn off dropout detection"
 | 
						||
msgstr "Wyłącz wykrywanie przerwań"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Nagrano dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Nagrywaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr "Mniej niż 1 minuta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d hour"
 | 
						||
msgid_plural "%d hours"
 | 
						||
msgstr[0] "%d godzina"
 | 
						||
msgstr[1] "%d godziny"
 | 
						||
msgstr[2] "%d godzin"
 | 
						||
msgstr[3] "%d godzin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d minute"
 | 
						||
msgid_plural "%d minutes"
 | 
						||
msgstr[0] "%d minuta"
 | 
						||
msgstr[1] "%d minuty"
 | 
						||
msgstr[2] "%d minut"
 | 
						||
msgstr[3] "%d minut"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s and %s."
 | 
						||
msgstr "%s i %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Analiza częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Low Quality (Fastest)"
 | 
						||
msgstr "Niska jakość (najszybsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Quality"
 | 
						||
msgstr "Średnia jakość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality"
 | 
						||
msgstr "Wysoka jakość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Best Quality (Slowest)"
 | 
						||
msgstr "Najlepsza jakość (najwolniejsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bitowy PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-bitowy PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-bitowy float"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Zrzut ekranu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Zapisz obraz w:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Wybierz..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Niebieskie tło"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Białe tło"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Przechwyć tylko okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Przechwyć pełne okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Effects"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie efekty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Scriptables"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie skryptowalne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Preferences"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie ustawienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczenie widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Narzędzia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "Transport"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Mikser"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Miernik"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Miernik odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Miernik nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Edycja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Urządzenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr "Przewijaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Panel śledzący"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Linijka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | 
						||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | 
						||
#. * notes
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.h
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Pierwsza ścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Druga ścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Skala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "Jedna sekunda"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "Dziesięć sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "Jedna minuta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "Pięć minut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "Jedna godzina"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Krótkie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Średnie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Wysokie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture failed!"
 | 
						||
msgstr "Przechwytywanie zakończone niepowodzeniem!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n"
 | 
						||
"Obcinanie do tej maksymalnej długości."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Obcinanie wydłużonego pliku blokowego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Pomoc"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "&Podgląd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Suchy podg&ląd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "U&stawienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "Debu&guj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "Wyłączone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "Najbliższe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "Wcześniejsze"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Witaj w Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Nazwisko artysty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Tytuł utworu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Tytuł albumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Numer ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Rok"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Gatunek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Komentarze"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Znacznik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Wartość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Dodaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "&Usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Gatunki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "E&dytuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "Wy&zeruj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Szablon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "&Wczytaj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Ustaw do&myślny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Don't show this when exporting audio"
 | 
						||
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Edytuj gatunki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Zresetuj gatunki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz zresetować listę gatunków do domyślnych?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Załaduj metadane jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Zapisz metadane jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
 | 
						||
"%s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Motyw zapisany do:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"do zapisu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n"
 | 
						||
"%s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme as Cee code written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Motyw jako kod Cee zapisany do:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n"
 | 
						||
"%s.\n"
 | 
						||
"Motyw nie został załadowany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł załadować pliku:\n"
 | 
						||
"%s.\n"
 | 
						||
"Być może format png jest nieprawidłowy?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\n"
 | 
						||
"Zgłoś problem."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie znaleziono żadnego z\n"
 | 
						||
"elementów motywu w:\n"
 | 
						||
"%s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie udało się utworzyć katalogu:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present. Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Niektóre wymagane pliki w:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"były już obecne. Zastąpić?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Czas trwania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka czasowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						||
msgstr "Zapisz nagrywanie czasowe jako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n"
 | 
						||
"dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania projektu nagrywania czasowego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Błąd w czasie trwania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Ścieżka automatycznego zapisu jest nieprawidłowa."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Błąd w automatycznym zapisie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Ścieżka automatycznego eksportu jest nieprawidłowa."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | 
						||
"based on your current settings.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Do you wish to continue?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Planned recording duration:   %s\n"
 | 
						||
"Recording time remaining on disk:   %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca "
 | 
						||
"na ukończenie tego nagrywania.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Chcesz kontynuować?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Planowany czas nagrywania:   %s\n"
 | 
						||
"Pozostały czas nagrywania na dysku:   %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "Bieżący projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording start:"
 | 
						||
msgstr "Początek nagrywania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Czas trwania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording end:"
 | 
						||
msgstr "Koniec nagrywania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:"
 | 
						||
msgstr "Automatyczny zapis włączony:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:"
 | 
						||
msgstr "Automatyczny eksport włączony:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						||
msgstr "Działanie po nagrywaniu czasowym"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Postęp nagrywania czasowego Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie czasowe zatrzymane."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie czasowe ukończone."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording saved: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Nagrywanie zapisane: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error saving recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Błąd zapisywania nagrywania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording exported: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Nagranie zostało wyeksportowane: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error exporting recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Błąd eksportowania nagrywania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' został anulowany z powodu błędu (błędów) wymienionego powyżej."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie czasowe"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 g 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Data i czas początku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Data początku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Data i czas końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Data końca"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Automatyczny zapis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "Włączyć &automatyczny zapis?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "Zapisz projekt jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Automatyczny eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj projekt jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr "Nic nie rób"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Exit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Opuść Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr "Restartuj system"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr "Zamknij system"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "Po ukończeniu nagrywania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:"
 | 
						||
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording duration:"
 | 
						||
msgstr "Czas trwania nagrywania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Scheduled to stop at:"
 | 
						||
msgstr "Zaplanowane, aby zatrzymać się na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
 | 
						||
#. which is shown below this string
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie rozpocznie się w:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
 | 
						||
#. or "Shutdown system", and
 | 
						||
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s in:"
 | 
						||
msgstr "%s w:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Saved:"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie zapisane:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Exported:"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie wyeksportowane:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						||
msgstr "(Esc, aby anulować)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Stereo, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Stereo, %dHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mono, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Mono, %dHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Left, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Lewy, %dHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Right, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Prawy, %dHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "WidokŚcieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is muted. (The mute button is on.)
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Muted"
 | 
						||
msgstr "Wyciszony"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Soloed"
 | 
						||
msgstr "Zsolowany"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Selected"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczony"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Sync Locked"
 | 
						||
msgstr "Zsynchronizowany-zablokowany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr "Wyciszone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr "Włączone solo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr "Włączone zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Complete"
 | 
						||
msgstr "Kalibracja ukończona"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveClip.cpp
 | 
						||
msgid "Resampling failed."
 | 
						||
msgstr "Zmiana próbkowania zakończona niepowodzeniem."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						||
msgstr "Ta operacja nie może być wykonana do czasu ukończenia importu %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s: Nie udało się załadować poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne "
 | 
						||
"ustawienia.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie %s..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s: %s"
 | 
						||
msgstr "%s: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Batch Command"
 | 
						||
msgstr "Polecenie wsadowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Command.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
 | 
						||
msgstr "%s nie jest parametrem zaakceptowanym przez %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Command.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru '%s': powinna być %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Polecenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
 | 
						||
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Niedozwolone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
 | 
						||
"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						||
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
 | 
						||
"(Nie możesz użyć tego z mono.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "No Audio Selected"
 | 
						||
msgstr "Nie zaznaczono dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl+A zaznacza cały dźwięk."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						||
"again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) "
 | 
						||
"i spróbuj ponownie."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						||
"try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) "
 | 
						||
"i spróbuj ponownie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n"
 | 
						||
"(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
 | 
						||
msgstr "\"%s\" wymaga zaznaczenia jednej lub więcej ścieżek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandTargets.cpp
 | 
						||
msgid "Long Message"
 | 
						||
msgstr "Długi komunikat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Próg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | 
						||
msgid "Compare Audio"
 | 
						||
msgstr "Porównaj dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
 | 
						||
msgid "Compares a range on two tracks."
 | 
						||
msgstr "Porównuje zakres na dwóch ścieżkach."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Współczynnik zaniku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.h
 | 
						||
msgid "Demo"
 | 
						||
msgstr "Demo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/Demo.h
 | 
						||
msgid "Does the demo action."
 | 
						||
msgstr "Robi działanie demo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Panel"
 | 
						||
msgstr "Panel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Application"
 | 
						||
msgstr "Aplikacja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track 0"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track 1"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Id:"
 | 
						||
msgstr "Numer:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Window Name:"
 | 
						||
msgstr "Nazwa okna:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "From X:"
 | 
						||
msgstr "Od X:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "From Y:"
 | 
						||
msgstr "Od Y:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "To X:"
 | 
						||
msgstr "Do X:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp
 | 
						||
msgid "To Y:"
 | 
						||
msgstr "Do Y:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Relative To:"
 | 
						||
msgstr "Względem do:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.h
 | 
						||
msgid "Drag"
 | 
						||
msgstr "Przeciągnięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/DragCommand.h
 | 
						||
msgid "Drags mouse from one place to another."
 | 
						||
msgstr "Przeciąga myszką z jednego miejsca do drugiego."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Commands"
 | 
						||
msgstr "Polecenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Menus"
 | 
						||
msgstr "Menu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Preferences"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Clips"
 | 
						||
msgstr "Przycięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Envelopes"
 | 
						||
msgstr "Obwiednie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Boxes"
 | 
						||
msgstr "Pudełka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "JSON"
 | 
						||
msgstr "JSON"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint name of a computer programming language
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "LISP"
 | 
						||
msgstr "LISP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Brief"
 | 
						||
msgstr "Streszczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr "Typ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Format:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Get Info"
 | 
						||
msgstr "Uzyskaj informacje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Gets information in JSON format."
 | 
						||
msgstr "Pobiera informacje w formacie JSON."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Types:"
 | 
						||
msgstr "Typy:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Get Track Info"
 | 
						||
msgstr "Uzyskaj informacje o ścieżce"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Gets track values as JSON."
 | 
						||
msgstr "Pobiera wartości ścieżek jako JSON."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Polecenie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/HelpCommand.h
 | 
						||
msgid "Gives help on a command."
 | 
						||
msgstr "Daje pomoc na polecenie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "File Name:"
 | 
						||
msgstr "Nazwa pliku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Number of Channels:"
 | 
						||
msgstr "Liczba kanałów:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Import2"
 | 
						||
msgstr "Import2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Imports from a file."
 | 
						||
msgstr "Importy z pliku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Export2"
 | 
						||
msgstr "Eksport2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ImportExportCommands.h
 | 
						||
msgid "Exports to a file."
 | 
						||
msgstr "Eksporty do pliku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Builtin Commands"
 | 
						||
msgstr "Polecenia wbudowane"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Zespół Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapewnia polecenia wbudowane w Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/LoadCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown built-in command name"
 | 
						||
msgstr "Nieznana nazwa polecenia wbudowanego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Text:"
 | 
						||
msgstr "Tekst:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/MessageCommand.h
 | 
						||
msgid "Echos a message."
 | 
						||
msgstr "Komunikat echos."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Add to History"
 | 
						||
msgstr "Dodaj do historii"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Add to History:"
 | 
						||
msgstr "Dodaj do historii:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Compress:"
 | 
						||
msgstr "Kompresuj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Open Project2"
 | 
						||
msgstr "Otwórz projekt2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Opens a project."
 | 
						||
msgstr "Otwiera projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Save Project2"
 | 
						||
msgstr "Zapisz projekt2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
 | 
						||
msgid "Saves a project."
 | 
						||
msgstr "Zapisz projekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Value:"
 | 
						||
msgstr "Wartość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Reload:"
 | 
						||
msgstr "Przeładuj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Get Preference"
 | 
						||
msgstr "Uzyskaj ustawienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Set Preference"
 | 
						||
msgstr "Ustaw ustawienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Gets the value of a single preference."
 | 
						||
msgstr "Pobiera wartość pojedynczego ustawienia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/PreferenceCommands.h
 | 
						||
msgid "Sets the value of a single preference."
 | 
						||
msgstr "Ustawia wartość pojedynczego ustawienia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Window"
 | 
						||
msgstr "Okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Full Window"
 | 
						||
msgstr "Pełne okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Plus okno"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Fullscreen"
 | 
						||
msgstr "Pełny ekran"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Paski narzędziowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Scriptables"
 | 
						||
msgstr "Skryptowalne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selectionbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Trackpanel"
 | 
						||
msgstr "Panel ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Two Tracks"
 | 
						||
msgstr "Pierwsze dwie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Three Tracks"
 | 
						||
msgstr "Pierwsze trzy ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Four Tracks"
 | 
						||
msgstr "Pierwsze cztery ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks Plus"
 | 
						||
msgstr "Plus ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Track Plus"
 | 
						||
msgstr "Plus pierwsza ścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "All Tracks"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "All Tracks Plus"
 | 
						||
msgstr "Plus wszystkie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Blue"
 | 
						||
msgstr "Niebieski"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Biały"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Żaden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Path:"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Capture What:"
 | 
						||
msgstr "Przechwyć co:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Background:"
 | 
						||
msgstr "Tło:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Bring To Top:"
 | 
						||
msgstr "Przesuń na samą górę:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: %s"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisu pliku: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | 
						||
msgid "Screenshot"
 | 
						||
msgstr "Zrzut ekranu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
 | 
						||
msgid "Takes screenshots."
 | 
						||
msgstr "Wykonuje zrzuty ekranu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Project Start"
 | 
						||
msgstr "Początek projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Project"
 | 
						||
msgstr "Projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Project End"
 | 
						||
msgstr "Koniec projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Początek zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Start Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas początku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "End Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas zakończenia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "High:"
 | 
						||
msgstr "Wysoki:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Low:"
 | 
						||
msgstr "Niski:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb, imperative
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "Ustaw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Add"
 | 
						||
msgstr "Dodaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "First Track:"
 | 
						||
msgstr "Pierwsza ścieżka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track Count:"
 | 
						||
msgstr "Liczba ścieżek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Mode:"
 | 
						||
msgstr "Tryb:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Select Time"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz czas"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Select Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Select Tracks"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects a time range."
 | 
						||
msgstr "Zaznacza zakres czasu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects a frequency range."
 | 
						||
msgstr "Zaznacza zakres częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects a range of tracks."
 | 
						||
msgstr "Zaznacza zakres ścieżek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SelectCommand.h
 | 
						||
msgid "Selects Audio."
 | 
						||
msgstr "Zaznacza dźwięk."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 0"
 | 
						||
msgstr "Kolor 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 1"
 | 
						||
msgstr "Kolor 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 2"
 | 
						||
msgstr "Kolor 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Color 3"
 | 
						||
msgstr "Kolor 3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
 | 
						||
msgid "At:"
 | 
						||
msgstr "W:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Colour:"
 | 
						||
msgstr "Kolor:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Start:"
 | 
						||
msgstr "Początek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Clip"
 | 
						||
msgstr "Ustaw klip"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetClipCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a clip."
 | 
						||
msgstr "Ustawia różne wartości dla klipu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Delete:"
 | 
						||
msgstr "Usuń:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Envelope"
 | 
						||
msgstr "Ustaw obwiednię"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets an envelope point position."
 | 
						||
msgstr "Ustawia pozycję punktu obwiedni."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Label Index"
 | 
						||
msgstr "Indeks etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "End:"
 | 
						||
msgstr "Koniec:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selected:"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczony:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Label"
 | 
						||
msgstr "Ustaw etykietę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetLabelCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a label."
 | 
						||
msgstr "Ustawia różne wartości dla etykiety."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Rate:"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Resize:"
 | 
						||
msgstr "Zmień rozmiar:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "X:"
 | 
						||
msgstr "X:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Y:"
 | 
						||
msgstr "Y:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Width:"
 | 
						||
msgstr "Szerokość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Height:"
 | 
						||
msgstr "Wysokość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Project"
 | 
						||
msgstr "Ustaw projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetProjectCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a project."
 | 
						||
msgstr "Ustawia różne wartości dla projektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Track Index:"
 | 
						||
msgstr "Indeks ścieżki:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Channel Index:"
 | 
						||
msgstr "Indeks kanału:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Unnamed"
 | 
						||
msgstr "Nienazwany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Selected"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Focused"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Gain:"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Pan:"
 | 
						||
msgstr "Panorama:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.h
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Kształt fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Liniowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Reset"
 | 
						||
msgstr "Zresetuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Times 2"
 | 
						||
msgstr "Czasy 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "HalfWave"
 | 
						||
msgstr "Pół fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Display:"
 | 
						||
msgstr "Wyświetlacz:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Scale:"
 | 
						||
msgstr "Skala:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "VZoom:"
 | 
						||
msgstr "PionPowiększenie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "VZoom Top:"
 | 
						||
msgstr "PionPowiększenie góra:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "VZoom Bottom:"
 | 
						||
msgstr "PionPowiększenie dół:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Use Spectral Prefs"
 | 
						||
msgstr "Użyj ustawień widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Spectral Select"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczenie widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
 | 
						||
msgid "Gray Scale"
 | 
						||
msgstr "Skala szarości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track"
 | 
						||
msgstr "Ustaw ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track Status"
 | 
						||
msgstr "Ustaw status ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track Audio"
 | 
						||
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Set Track Visuals"
 | 
						||
msgstr "Ustaw ślady ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
 | 
						||
msgid "Sets various values for a track."
 | 
						||
msgstr "Ustawia różne wartości dla ścieżki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Nowa amplituda szczytowa (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Zezwalaj na obcinanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Wzmacniaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość "
 | 
						||
"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko "
 | 
						||
"przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej "
 | 
						||
"zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Liczba duck:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Maksymalna pauza:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Podgląd niedostępny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Auto Duck"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "Efekt prostej kontroli dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Kontrola dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ba&s (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Bas (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "Bas"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "So&pran (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "Sopran"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Głośność (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Poziom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr "&Link regulacji głośności do kontroli dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "Bas i sopran"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Zmienia tempo ścieżki bez zmiany jej wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						||
msgstr "Zmiana wysokości wysokiej jakości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Zmień wysokość bez zmiany tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "Szacowana początkowa wysokość: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Wysokość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "od"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "od oktawy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "do oktawy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "od (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "do (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Zmiana procentowa:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Zmiana procentowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						||
msgstr "Użyj wysokiej jakości rozciągania (wolne)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Zmień wysokość"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "niedostępna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Zmienia prędkość ścieżki, zmieniając jej wysokość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Mnożnik prędkości:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "Od RPM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr "Do RPM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Długość zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Bieżąca długość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Nowa długość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Zmień prędkość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Zmienia tempo zaznaczenia bez zmiany jego wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						||
msgstr "Wysokiej jakości zmiana tempa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Zmień tempo bez zmiany wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Uderzeń na minutę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						||
msgstr "Uderzeń na minutę, od"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						||
msgstr "Uderzeń na minutę, do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Długość (sekundy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Length in seconds from %s, to"
 | 
						||
msgstr "Długość w sekundach od %s do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Zmień tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach "
 | 
						||
"dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Próg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie stukotu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Poziom szumu:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Poziom szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Stosunek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Stosunek"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas narastania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Czas narastania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas zanikania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Czas zanikania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Próg %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Poziom szumu %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Kompresor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						||
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n"
 | 
						||
"Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
 | 
						||
"Zaznacz odcinek ścieżki."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami "
 | 
						||
"dźwięku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Koniec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Głośność"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "&Pierwszy plan:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "&Tło:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Czas zakończenia tła"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "Z&mierz zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Wynik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "R&esetuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "&Różnica:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Pomoc"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "RMS = %s."
 | 
						||
msgstr "RMS = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s dB"
 | 
						||
msgstr "%s dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "zero"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "nieoznaczona"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "Nieskończona różnica dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Różnica = %.2f RMS dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Różnica = nieskończona RMS dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground level too high"
 | 
						||
msgstr "Poziom pierwszego planu za wysoki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background level too high"
 | 
						||
msgstr "Poziom tła za wysoki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						||
msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Bieżąca różnica"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Pierwszy plan jeszcze niezmierzony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "Tło niezmierzone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Tło jeszcze niezmierzone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Nazwa pliku = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Pierwszy plan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Tło"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Wyniki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7  WCAG 2.0: Zdane"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7  WCAG 2.0: Niezdane"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Zebrane dane"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Clipping"
 | 
						||
msgstr "Twarde obcinanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Clipping"
 | 
						||
msgstr "Miękkie obcinanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Miękkie przesterowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Średnie przesterowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Twarde przesterowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						||
msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Even Harmonics"
 | 
						||
msgstr "Równomiernie harmoniczne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Expand and Compress"
 | 
						||
msgstr "Rozszerz i kompresuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Niwelator"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						||
msgstr "Zniekształcenie rektyfikatora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						||
msgstr "Twardy ogranicznik 1413"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Twarde obcięcie -12dB, 80%"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Miękkie obcięcie -12dB, 80%"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Fuzz Box"
 | 
						||
msgstr "Fuzz Box"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						||
msgstr "Krótkofalówka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						||
msgstr "Pedał bluesowy sustain"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Lekkie przesterowanie Crunch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Ciężkie przesterowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						||
msgstr "3. harmoniczna (kwinta)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Przesterowanie lampowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						||
msgstr "2. harmoniczna (oktawa)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						||
msgstr "Zniekształcenie ekspansji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Niwelator, Lekki, -70dB szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Niwelator, Umiarkowany, -70dB szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Niwelator, Ciężki, -70dB szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Niwelator, Cięższy, -70dB szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Niwelator, Najcięższy, -70dB szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Rektyfikator półfalowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						||
msgstr "Rektyfikator pełnofalowy (DC zablokowane)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						||
msgstr "Ogranicznik perkusji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Upper Threshold"
 | 
						||
msgstr "Próg górny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 1"
 | 
						||
msgstr "Parametr 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 2"
 | 
						||
msgstr "Parametr 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgstr "Liczba powtórek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						||
msgstr "Efekt zniekształcenia kształtowania fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion type:"
 | 
						||
msgstr "Typ zniekształcenia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "DC blocking filter"
 | 
						||
msgstr "Filtr blokujący DC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold controls"
 | 
						||
msgstr "Kontrola progu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter controls"
 | 
						||
msgstr "Kontrola parametrów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping level"
 | 
						||
msgstr "Poziom obcinania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Drive"
 | 
						||
msgstr "Napęd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping threshold"
 | 
						||
msgstr "Próg obcinania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hardness"
 | 
						||
msgstr "Twardość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion amount"
 | 
						||
msgstr "Wartość zniekształcenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Output level"
 | 
						||
msgstr "Poziom wyjściowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat processing"
 | 
						||
msgstr "Przetwarzanie powtórki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						||
msgstr "Jasność harmoniczna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						||
msgstr "Precyzyjna regulacja wyrównywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						||
msgstr "Poziom wyrównywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "dB Limit"
 | 
						||
msgstr "Limit dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Wet level"
 | 
						||
msgstr "Poziom mokry"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Residual level"
 | 
						||
msgstr "Poziom rezydualny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (Not Used):"
 | 
						||
msgstr " (Nieużywany):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						||
msgstr " (-100 do 0 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						||
msgstr " (-80 do -20 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 100):"
 | 
						||
msgstr " (0 do 100):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 5):"
 | 
						||
msgstr " (0 do 5):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.h
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "Zniekształcenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "Sekwencja DTMF:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Amplituda (0-1):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Cykl:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Czas trwania ciszy:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f ms"
 | 
						||
msgstr "%.0f ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "Dźwięki DTMF"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						||
msgstr "Żądana wartość przekracza pojemność pamięci."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Echo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Built-in"
 | 
						||
msgstr "Wbudowany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Podglądanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n"
 | 
						||
"Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość "
 | 
						||
"próbkowania projektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Some Command"
 | 
						||
msgstr "Jakieś polecenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "&Zarządzaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij &odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Podgląd efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "&Podgląd efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Skocz do &tyłu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Skocz do tyłu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Skocz do &przodu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Skocz do przodu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Włącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Presety użytkownika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Zapisz preset..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Usuń preset"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "Domyślne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Presety fabryczne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "Importuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "Eksportuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Opcje..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr "Typ: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Nazwa: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr "Wersja: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr "Sprzedawca: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Opis: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr "O"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Zapisz preset"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Nazwa preseta:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Musisz podać nazwę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Preset już istnieje.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zastąpić?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz preset"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "&Preset:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Bieżące ustawienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia fabryczne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Zastosowano efekt: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied command: %s"
 | 
						||
msgstr "Zastosowano polecenie: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
msgid "Command failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Nie udało się zainicjować polecenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Efekty racka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "&Zastosuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Opóźnienie: 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "&Obejdź"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr "Aktywuj stan"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń w górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń w dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr "Ulubiony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr "Usuń efekt z racka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr "Nazwa efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Opóźnienie: %4d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-klin"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Cosinusoidalny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Sześcienny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w makrze, wybierz dla niej nową "
 | 
						||
"nazwę.\n"
 | 
						||
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' "
 | 
						||
"krzywą, a następnie użyj jej."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą "
 | 
						||
"częstotliwość próbkowania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość próbkowania ścieżki jest za niska dla tego efektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "Efekt niedostępny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr "+ dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Maks. dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d dB"
 | 
						||
msgstr "%d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr "- dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Min. dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz"
 | 
						||
msgstr "%d Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%g kHz"
 | 
						||
msgstr "%g kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "Typ &EQ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr "&Rysuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Rysuj krzywe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "&Graficzny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Korektor graficzny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Typ interpolacji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "Długość &filtra:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "Długość filtra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "&Wybierz krzywą:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Wybierz krzywą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "&Spłaszcz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "&Odwróć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "Pokaż linie &siatki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Pokaż linie siatki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "&Przetwarzanie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "D&omyślny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr "&SSE"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr "SSE &Threaded"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr "&AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr "AV&X Threaded"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr "&Stopień"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "nienazwana"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Komunikat o błędzie:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyto 'nienazwaną'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "&Krzywe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "Nazwa krzywej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "U&suń..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n"
 | 
						||
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rename '%s' to..."
 | 
						||
msgstr "Zmień nazwę z '%s' na..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "Zmień nazwę..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rename '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zmień nazwę '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "Ta sama nazwa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Zastąpić istniejącą krzywą '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "Krzywa istnieje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Usunąć '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete %d items?"
 | 
						||
msgstr "Usunąć %d?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Korekcja graficzna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Filter Curve"
 | 
						||
msgstr "Wybierz krzywą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Benchmark razy:\n"
 | 
						||
"Oryginalny: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Stosuje zgłośnienie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Stosuje ściszenie liniowe do zaznaczonego dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr "Tworzy etykiety, gdzie obcinanie jest wykryte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Obcinanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij próg (sample):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Znajdź obcinanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Odwróć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty wbudowane"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown built-in effect name"
 | 
						||
msgstr "Nieznana nazwa efektu wbudowanego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Różowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Browna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych typów szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Typ szumu:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "Szum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr "Kroków na bloku jest za mało dla typów okien."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na "
 | 
						||
"okno."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość "
 | 
						||
"próbkowania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do "
 | 
						||
"przetwarzania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Wybrany szum jest za krótki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Redukcja &szumu (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Redukcja szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "&Czułość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Czułość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Czas narastania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Czas zanikania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (zespoły):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Czułość (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Stara czułość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Redukcja szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Krok 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n"
 | 
						||
"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Krok 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
 | 
						||
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "Szum:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr "Re&dukuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "&Izoluj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr "Pozos&taw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "Typy &okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "&Rozmiar okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr "8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr "256"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "2048 (domyślny)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr "&Kroki na okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "4 (domyślny)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie szumu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
 | 
						||
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Czułość (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Wy&gładzanie częstotliwości (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Czas na&rastania/zanikania (sekundy):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Czas narastania/zanikania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "U&suń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową lub głośność jednej lub więcej ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Not doing anything...\n"
 | 
						||
msgstr "Nicnierobienie...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing: %s"
 | 
						||
msgstr "Analizowanie: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing: %s"
 | 
						||
msgstr "Przetwarzanie: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | 
						||
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize peak amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Normalizuj amplitudę szczytową do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize loudness to"
 | 
						||
msgstr "Normalizuj głośność do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Peak amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Amplituda szczytowa dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
 | 
						||
msgstr "Użyj głośności zamiast amplitudy szczytowej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | 
						||
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń kształtu fali..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "(Maximum 0dB)"
 | 
						||
msgstr "(Maksimum 0dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Loudness LUFS"
 | 
						||
msgstr "Głośność LUFS"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "LUFS"
 | 
						||
msgstr "LUFS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Normalizuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
 | 
						||
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie można wyświetlić podglądu.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Dla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n"
 | 
						||
"'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n"
 | 
						||
"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "Paulstretch"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Stages:"
 | 
						||
msgstr "&Etapy:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Etapy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "&Suchy/mokry:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "Suchy Mokry"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Często&tliwość LFO (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "Faza &początkowa LFO (st.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h:"
 | 
						||
msgstr "Głębo&kość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Głębokość w procentach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
msgstr "Sprzężenie &zwrotne (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Wzmocnienie sygnału (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Fazer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach "
 | 
						||
"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Napraw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Liczba powtórek do dodania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Current selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "New selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Brak powtórek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Powtórz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "Wokal I"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "Wokal II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "Łazienka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "Mały jasny pokój"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "Mały ciemny pokój"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Średni pokój"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "Duży pokój"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "Kościół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "Katedra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "&Brzmienie (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "Tłu&mienie (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr "Ton &niski (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr "Ton &wysoki (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "&Tylko mokre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Pogłos"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Cofnij w czasie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
 | 
						||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						||
msgstr "Czas SBSMS/rozciąganie wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr "Butterworth"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr "Typ Czebyszewa I"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr "Typ Czebyszewa II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Dolnoprzepustowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Górnoprzepustowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą "
 | 
						||
"częstotliwość próbkowania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "Typ &filtra:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr "Ko&lejność:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "Po&dtyp:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "O&dcięcie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Odcięcie (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr "Tłumione &minimalne pasmo zaporowe (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr "Filtry klasyczne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "Okres ramki:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr "Okres ramki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar okna:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Próg ciszy:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Próg ciszy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr "Wstępnie gładki czas"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas jako linia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Czas jako linia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Gładki czas:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Gładki czas"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "Użyj domyślnych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Przywróć domyślne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Cisza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Stereo do mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr "Zezwala na ciągłe zmiany tempa i/lub wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Początkowe przesunięcie wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Końcowe przesunięcie wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h
 | 
						||
msgid "Sliding Stretch"
 | 
						||
msgstr "Rozciągnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Logarytmiczna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Sinusoidalny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Kwadratowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Piłokształtny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Generuje rosnący lub malejący dźwięk jednego z czterech typów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Generuje dźwięk o stałej częstotliwości jednego z czterech typów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Kształt fali:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Początek amplitudy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Koniec amplitudy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Interpolacja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Świergot"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Ton"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej "
 | 
						||
"określonego poziomu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Podczas obcinania niezależnego, może być zaznaczona tylko jedna ścieżka "
 | 
						||
"dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Wykryj ciszę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Obetnij do:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Kompresuj do:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "%"
 | 
						||
msgstr "%"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr "Obetnij ścieżki niezależnie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Obetnij ciszę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "Skanowanie Shell VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Could not load the library"
 | 
						||
msgstr "Nie można wczytać biblioteki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje efektu VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar bufora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. "
 | 
						||
"Jednak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym "
 | 
						||
"stopniu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Kompensata opóźnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "Włącz &kompensatę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Tryb graficzny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości "
 | 
						||
"parametrów."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | 
						||
msgstr "Wejście dźwięku: %d, Wyjście dźwięku: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "Wczytaj preset VST:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania presetów efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
 | 
						||
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | 
						||
#. developed by Steinberg GmbH
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
 | 
						||
msgid "VST"
 | 
						||
msgstr "VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w "
 | 
						||
"latach 70."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						||
msgstr "Głę&bokość (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Reso&nance:"
 | 
						||
msgstr "Rezo&nans:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Rezonans"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości &Wah (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Could not find component"
 | 
						||
msgstr "Nie można znaleźć komponentu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Could not initialize component"
 | 
						||
msgstr "Nie można zainicjować komponentu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi "
 | 
						||
"opóźnić powrót,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Interfejs użytkownika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez "
 | 
						||
"system audio."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface."
 | 
						||
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tylko-tekst."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Wybierz &interfejs"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr "Pełny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "Ogólny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr "Podstawowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Preset"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "Położenie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | 
						||
#. (Application programming interface)
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | 
						||
msgstr "Audacity nie używa już vst-bridge"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Wyjście efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | 
						||
#. (Application programming interface)
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
 | 
						||
msgid "LADSPA"
 | 
						||
msgstr "LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Couldn't instantiate effect"
 | 
						||
msgstr "Nie można wywołać efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Generator"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "Czas &trwania:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates
 | 
						||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
 | 
						||
msgid "LV2"
 | 
						||
msgstr "LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty LV2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Podpowiedź Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						||
msgstr "Pracownik Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | 
						||
msgstr "Zepsuty nagłówek wtyczki Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\n"
 | 
						||
"w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n"
 | 
						||
"zakres częstotliwości efektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w "
 | 
						||
"ścieżce wtyczki.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Audio selection required."
 | 
						||
msgstr "Wymagany wybór dźwięku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Błąd Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki "
 | 
						||
"do siebie nie pasują."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n"
 | 
						||
"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n"
 | 
						||
"(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Debug Output: "
 | 
						||
msgstr "Wyjście diagnostyczne:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'%s' returned:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'%s' zwrócony:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
 | 
						||
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać dźwięku od Nyquista.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
 | 
						||
msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać etykiet od Nyquista.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						||
msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "plug-in"
 | 
						||
msgstr "wtyczka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value: %f"
 | 
						||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value: %d"
 | 
						||
msgstr "Nyquist zwrócił wartość: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist zwrócił za dużo kanałów dźwiękowych.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, "
 | 
						||
"przekształcony tutaj na Łaciński-1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | 
						||
msgstr "Ta wersja Audacity nie obsługuje wersji wtyczki Nyquista %ld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nieprawidłowa specyfikacja typu 'kontrola' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki "
 | 
						||
"'%s'.\n"
 | 
						||
"Kontrola nie została utworzona."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open file"
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\n"
 | 
						||
"Dla SAL użyj instrukcji 'return':\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"lub dla LISP rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Could not determine language"
 | 
						||
msgstr "Nie można ustalić języka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
 | 
						||
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Mismatched quotes in\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Niezgodne kwestie w\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr "&Użyj zapisu (wersja 3) składni."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "&Wczytaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "&Zapisz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bieżący program został zmodyfikowany.\n"
 | 
						||
"Porzucić zmiany?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*."
 | 
						||
"txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr "Plik nie może być wczytany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr "Plik nie może być zapisany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Value range:\n"
 | 
						||
"%s to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zakres wartości:\n"
 | 
						||
"%s do %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Value Error"
 | 
						||
msgstr "Błąd wartości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
 | 
						||
"Using empty string instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nieprawidłowy ciąg znaków wieloznacznych w 'path' control.'\n"
 | 
						||
"Wykorzystując zamiast tego pustego ciągu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Select a file"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Save file as"
 | 
						||
msgstr "Zapisz plik jako"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "bez nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						||
#. name into another alphabet.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "Efekty Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne "
 | 
						||
"kanały nie pasują."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia wtyczki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Program"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | 
						||
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
 | 
						||
msgid "Vamp"
 | 
						||
msgstr "Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "Eksportowane znaczniki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Nie można wyeksportować"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz zapisać plik jako \"%s\"?\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych "
 | 
						||
"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Na pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | 
						||
"locations of all missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
 | 
						||
"               Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do "
 | 
						||
"przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
 | 
						||
"               Wybierz Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności, aby "
 | 
						||
"obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\n"
 | 
						||
"               Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę "
 | 
						||
"pliku lub katalogu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
 | 
						||
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
 | 
						||
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku mono."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności "
 | 
						||
"od ustawień enkodera."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje formatu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Kanał: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - L"
 | 
						||
msgstr "%s - L"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - R"
 | 
						||
msgstr "%s - P"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Panel miksera"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Pokaż wyjście"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy "
 | 
						||
"pliku w oknie eksportu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(program zewnętrzny)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "Wyjście polecenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "Błąd FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s"
 | 
						||
"\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod "
 | 
						||
"błędu %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod "
 | 
						||
"błędu %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
 | 
						||
"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem "
 | 
						||
"FIFO."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki zakończone niepowodzeniem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku "
 | 
						||
"wyjściowego."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Za duży nAudioFrameSizeOut."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla "
 | 
						||
"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość próbkowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Zmień próbkowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana przez bieżący\n"
 | 
						||
"format pliku wyjściowego."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\n"
 | 
						||
"projektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Szybkość transmisji:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Jakość:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						||
msgstr "Błąd zapisywania presetów FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr "LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "Główny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "Oszacuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2-poziom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4-poziom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8-poziom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "Pełne szukanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "Szukanie w dzienniku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Preset:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Wczytaj preset"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Importuj presety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj presety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Kodek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie "
 | 
						||
"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia ogólne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Język:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
 | 
						||
"Opcjonalny\n"
 | 
						||
"pusty - automatycznie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr "Rezerwuar bitów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr "VBL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Znacznik:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Opcjonalny\n"
 | 
						||
"pusty - automatyczny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\n"
 | 
						||
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n"
 | 
						||
"0 - automatycznie\n"
 | 
						||
"Zalecane - 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n"
 | 
						||
"Wymagane dla Vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatycznie\n"
 | 
						||
"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "Odcięcie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
 | 
						||
"Opcjonalna\n"
 | 
						||
"0 - automatyczna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Profil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity - default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Profil AAC\n"
 | 
						||
"Niska złożoność - domyślna\n"
 | 
						||
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "Opcje FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "Kompresja:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Poziom kompresji\n"
 | 
						||
"Wymagany dla FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatyczny\n"
 | 
						||
"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
 | 
						||
"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "Klatka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Rozmiar klatki\n"
 | 
						||
"Opcjonalny\n"
 | 
						||
"0 - domyślny\n"
 | 
						||
"min. - 16\n"
 | 
						||
"maks. - 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Precyzja LPC\n"
 | 
						||
"Opcjonalna\n"
 | 
						||
"0 - domyślne\n"
 | 
						||
"min. - 1\n"
 | 
						||
"maks. - 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "Metoda PdO:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Metoda zlecenia\n"
 | 
						||
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
 | 
						||
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
 | 
						||
"Pełny rejestr - domyślna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "Min. PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Minimalne zlecenie\n"
 | 
						||
"Opcjonalne\n"
 | 
						||
"-1 - domyślne\n"
 | 
						||
"min. - 0\n"
 | 
						||
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "Maks. PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Maksymalne zlecenie\n"
 | 
						||
"Opcjonalne\n"
 | 
						||
"-1 - domyślne\n"
 | 
						||
"min. - 0\n"
 | 
						||
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "Min. PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Minimalne zlecenie partycji\n"
 | 
						||
"Opcjonalne\n"
 | 
						||
"-1 - domyślne\n"
 | 
						||
"min. - 0\n"
 | 
						||
"maks. - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "Maks. PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
 | 
						||
"Opcjonalne\n"
 | 
						||
"-1 - domyślne\n"
 | 
						||
"min. - 0\n"
 | 
						||
"maks. - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
 | 
						||
#. but this text needs to be kept very short
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Użyj LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "Współczynnik Muks:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
 | 
						||
"Opcjonalna\n"
 | 
						||
"0 - domyślna"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar pakietu:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Rozmiar pakietu\n"
 | 
						||
"Opcjonalny\n"
 | 
						||
"0 - domyślny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (najszybsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (najlepsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16-bitów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24-bity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Poziom:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Głębia bitów:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Pliki FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
 | 
						||
"Stan: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Pliki MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością "
 | 
						||
"transmisji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d kbps"
 | 
						||
msgstr "%d kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s kbps (Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "%s kbps (najlepsza jakość)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s kbps"
 | 
						||
msgstr "%s kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s kbps (Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "%s kbps (mniejsze pliki)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Szybka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Standardowa"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Insane, 320 kbps"
 | 
						||
msgstr "Najlepsza, 320 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
 | 
						||
msgstr "Ekstremalna, 220-260 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Standard, 170-210 kbps"
 | 
						||
msgstr "Standardowa, 170-210 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Medium, 145-185 kbps"
 | 
						||
msgstr "Średnia, 145-185 kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Zmienna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Średnia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Stała"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Jakość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Prędkość zmian:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Tryb kanałów:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Połączone stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr "Wymuś eksport do mono"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Locate LAME"
 | 
						||
msgstr "Ustal położenie LAME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Położenie %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię LAME, kliknij tutaj -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Gdzie jest %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d."
 | 
						||
"%d.\n"
 | 
						||
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki łączone dynamiczne (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|"
 | 
						||
"*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*."
 | 
						||
"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Pliki MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk z presetem %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk z jakością VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\n"
 | 
						||
"format plików MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\n"
 | 
						||
"projektu nie są obsługiwane przez format plików MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "(Built-in)"
 | 
						||
msgstr "Wbudowany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Wielokrotny eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych "
 | 
						||
"etykiet,\n"
 | 
						||
"z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj pliki do:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr "Katalog:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Utwórz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Opcje:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel pliki na podstawie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Nazwij pliki:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Wykorzystując etykiety/nazwy ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" nie istnieje.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Chcesz go utworzyć?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
 | 
						||
"żadnego ze znaków: %s\n"
 | 
						||
"Użyj..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
 | 
						||
"\"%s\".\n"
 | 
						||
"Użyj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Zapisz jako..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dźwięk jako Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) 24-bitowy PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Nagłówek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Kodowanie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Exporting"
 | 
						||
msgstr "Błąd importowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have attempted to Export a WAV file which would be greater than 4GB.\n"
 | 
						||
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
 | 
						||
"files bigger than 4GB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile mówi \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu do odtwarzania, ale może go "
 | 
						||
"edytować\n"
 | 
						||
"przez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n"
 | 
						||
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
 | 
						||
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do "
 | 
						||
"innych plików. \n"
 | 
						||
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodów patentowych. \n"
 | 
						||
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
 | 
						||
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
 | 
						||
"file.\n"
 | 
						||
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
 | 
						||
"or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
 | 
						||
"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu z powodu jego zakodowania. \n"
 | 
						||
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
 | 
						||
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n"
 | 
						||
"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"."
 | 
						||
"mp3\" \n"
 | 
						||
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz "
 | 
						||
"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
 | 
						||
"takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
 | 
						||
"takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
 | 
						||
"takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
 | 
						||
"takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
 | 
						||
"Audacity nie może obecnie otworzyć pliku tego typu. \n"
 | 
						||
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
 | 
						||
"takiego jak WAV lub AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n"
 | 
						||
"Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						||
"Data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
 | 
						||
"Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj Plik > "
 | 
						||
"Import > Dane surowe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s, %s"
 | 
						||
msgstr "%s, %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
 | 
						||
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"ale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Importowanie %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], "
 | 
						||
"Kanały[%d], Długość[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Pliki FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | 
						||
msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer Importer"
 | 
						||
msgstr "Importer GStreamera"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set stream state to paused."
 | 
						||
msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | 
						||
msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to import file, state change failed."
 | 
						||
msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu zakończona niepowodzeniem."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "GStreamer Error: %s"
 | 
						||
msgstr "Błąd GStreamera: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "Błąd LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowy czas trwania w pliku LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie "
 | 
						||
"pliki dźwiękowe."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: nazwa pliku jest za krótka."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: niepoprawny typ pliku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file %s."
 | 
						||
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "Pliki MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Błąd odczytu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek strumienia Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je "
 | 
						||
"skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej lokalizacji "
 | 
						||
"(bez kopiowania).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to copy in.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to read directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original locations.\n"
 | 
						||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | 
						||
"locations of any files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie "
 | 
						||
"niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo "
 | 
						||
"musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych "
 | 
						||
"miejscach.\n"
 | 
						||
"Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia "
 | 
						||
"każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "Wybierz metodę importu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "Pliki QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "Nie można odzyskać opisu strumienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Importuj dane surowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Importuj dane surowe"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Bez endianness"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "Little-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "Big-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Standardowy endianness"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 kanał (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 kanały (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d kanałów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Kolejność bajtów:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Kanały:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Przesunięcie początku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Wielkość do importu:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Importuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | 
						||
msgid "Bad data size"
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar danych"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s left"
 | 
						||
msgstr "%s lewo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s right"
 | 
						||
msgstr "%s prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | 
						||
#. identifying one end of a clip,
 | 
						||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
 | 
						||
#. of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the
 | 
						||
#. clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] "%s %d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[1] "%s %d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[2] "%s %d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[3] "%s %d z %d klipów %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "start"
 | 
						||
msgstr "początek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "end"
 | 
						||
msgstr "koniec"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | 
						||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
 | 
						||
#. first and second numbers give the position of those clips in
 | 
						||
#. a seqeunce of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the
 | 
						||
#. clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						||
msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[1] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[2] "%s %d i %s %d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[3] "%s %d i %s %d z %d klipów %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
 | 
						||
#. last number counts the clips,
 | 
						||
#. string names a track
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						||
msgstr "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] "%d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[1] "%d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[2] "%d z %d klip %s"
 | 
						||
msgstr[3] "%d z %d klipów %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						||
msgstr "Przesunięte w czasie klipy w lewo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Przesunięcie fazowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "clip not moved"
 | 
						||
msgstr "klip nie został przesunięty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "&Granice przycięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia do kursora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Kursor do na&stępnej granicy przycięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						||
msgstr "Poprze&dnie przycięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Previous Clip"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz poprzedni klip"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "N&ext Clip"
 | 
						||
msgstr "N&astępne przycięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Next Clip"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz następny klip"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Po&przednia granica przycięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Kursor do poprzedniej granicy przycięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Na&stępna granica przycięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Kursor do następnej granicy przycięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip L&eft"
 | 
						||
msgstr "Obetnij z l&ewej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ClipMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						||
msgstr "Obetnij z p&rawej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Wklejone ze schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Nic do cofnięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Nic do ponowienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Wytnij do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Kasuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Powielone"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Duplikuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel wytnij do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel wytnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Rodziel usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Przytnij dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel nowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Połącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Odłącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Znaczniki metadanych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Edycja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Kasuj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "Po&wiel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "&Usuń dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel &wytnij"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel &usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Wy&cisz dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "Przy&tnij dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "&Rozdziel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel no&wy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "&Połącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Metadata..."
 | 
						||
msgstr "&Metadane..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "Usta&wienia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete Key"
 | 
						||
msgstr "K&lawisz kasowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/EditMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Key&2"
 | 
						||
msgstr "K&lawisz kasowania 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ext&ra"
 | 
						||
msgstr "Ekst&ra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer"
 | 
						||
msgstr "Mi&kser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just Playback Volume..."
 | 
						||
msgstr "Do&stosuj głośność odtwarzania..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Z&większ głośność odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Z&mniejsz głośność odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
 | 
						||
msgstr "Dos&tosuj głośność nagrywania..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "I&ncrease Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Zwię&ksz głośność nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "D&ecrease Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Zmnie&jsz głośność nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice"
 | 
						||
msgstr "Urzą&dzenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &Recording Device..."
 | 
						||
msgstr "Zmień urządzenie &nagrywające..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &Playback Device..."
 | 
						||
msgstr "Zmień urządzenie &odtwarzające..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change Audio &Host..."
 | 
						||
msgstr "Zmień &host dźwięku..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
 | 
						||
msgstr "Zmień ka&nały nagrywania..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ExtraMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Full Screen (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Importuj MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "etykiety.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz tylko jedną ścieżkę nut na raz."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select a Note Track."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz ścieżkę nut."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
 | 
						||
"Chcesz kontynuować?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Importuj etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie pliki|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Dangerous Reset..."
 | 
						||
msgstr "&Niebezpieczny reset..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Otwórz ostatnie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "Ostatnie &pliki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "&Zapisz projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Zapisz projekt &jako..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Zapisz bezstratną kopię projektu..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Export"
 | 
						||
msgstr "&Eksportuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako MP&3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako &WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &OGG"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj jako &OGG"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						||
msgstr "Eksportuj MI&DI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Dźwięk..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Etykiety..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "&Dane surowe..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "Ustawienia &strony..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "&Drukuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/FileMenus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "&Wyjście"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Save %s"
 | 
						||
msgstr "Zapisano %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to save %s"
 | 
						||
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "Informacje o urządzeniu MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Quick Fix..."
 | 
						||
msgstr "&Szybka poprawka..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Getting Started"
 | 
						||
msgstr "&Pierwsze kroki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity &Manual"
 | 
						||
msgstr "&Podręcznik Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Quick Help..."
 | 
						||
msgstr "&Szybka pomoc..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Manual..."
 | 
						||
msgstr "&Podręcznik..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "&Diagnostyka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Informacje o urządzeniu dź&więkowym..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Informacje o urządzeniu &MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Pokaż &dziennik..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "Spraw&dź zależności..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/HelpMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
 | 
						||
#. regions.
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
 | 
						||
#. regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Rodziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Rodziel wycięty zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
 | 
						||
#. the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Rodziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
 | 
						||
#. regions
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Rodziel usunięty zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
 | 
						||
#. audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Rodziel zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
 | 
						||
#. regions)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels"
 | 
						||
msgstr "&Etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Edytuj etykiety..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label at &Selection"
 | 
						||
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label at &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Wklej te&kst do nowej etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "Ety&kieta dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "&Wytnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Cut"
 | 
						||
msgstr "Etykieta wytnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Delete"
 | 
						||
msgstr "Etykieta usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "&Rozdziel wytnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Etykieta rozdziel wytnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Roz&dziel usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Etykieta rozdziel usuń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "Wycisz &dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Silence"
 | 
						||
msgstr "Etykieta cisza"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "Ko&piuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Copy"
 | 
						||
msgstr "Etykieta kopiuj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "Roz&dziel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Split"
 | 
						||
msgstr "Etykieta rozdziel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/LabelMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Label Join"
 | 
						||
msgstr "Etykieta połącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Backward Through Active Windows"
 | 
						||
msgstr "Przejdź do tyłu przez aktywne okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Forward Through Active Windows"
 | 
						||
msgstr "Przejdź do przodu przez aktywne okna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "F&ocus"
 | 
						||
msgstr "&Uaktywnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
 | 
						||
msgstr "Przejdź do &tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
 | 
						||
msgstr "Przejdź do &przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &poprzedniej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &następnej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &pierwszej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do &ostatniej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do p&oprzedniej i zaznacz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						||
msgstr "Przenieś uaktywnienie do n&astępnej i zaznacz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "&Przemieszczaj się między ścieżkami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/NavigationMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						||
msgstr "Przemieszczaj się &między ścieżkami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr "Bez kategorii"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr "Nieznany"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Powtórz %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Wtyczki %d do %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "&Generuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "Efe&kt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Analizuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Kontrast..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Narysuj widmo..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools"
 | 
						||
msgstr "N&arzędzia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Macros..."
 | 
						||
msgstr "&Makra..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Apply Macro"
 | 
						||
msgstr "Z&astosuj makro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Palette..."
 | 
						||
msgstr "Paleta..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Screenshot..."
 | 
						||
msgstr "&Zrzut ekranu..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "U&ruchom benchmark..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Simulate Recording Errors"
 | 
						||
msgstr "Symuluj błędy nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | 
						||
msgstr "Wykryj przerwy pod prąd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Script&ables I"
 | 
						||
msgstr "&Biblioteki I"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Time..."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz czas..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Frequencies..."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz częstotliwości..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Tracks..."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz ścieżki..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Status..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw status ścieżki..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Audio..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw ścieżkę dźwiękową..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Visuals..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw ślady ścieżki..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Get Preference..."
 | 
						||
msgstr "Uzyskaj ustawienia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Preference..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw ustawienia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Clip..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw klip..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Envelope..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw obwiednię..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Label..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw etykietę..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Project..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw projekt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Scripta&bles II"
 | 
						||
msgstr "&Biblioteki II"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track..."
 | 
						||
msgstr "Ustaw ścieżkę..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Get Info..."
 | 
						||
msgstr "&Uzyskaj informacje..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Message..."
 | 
						||
msgstr "Komunikat..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Help..."
 | 
						||
msgstr "Pomoc..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Open Project..."
 | 
						||
msgstr "Otwórz projekt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project..."
 | 
						||
msgstr "Zapisz projekt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Mouse..."
 | 
						||
msgstr "Przesuń kursor..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Compare Audio..."
 | 
						||
msgstr "Porównaj dźwięk..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
 | 
						||
#: src/menus/PluginMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Screenshot (short format)..."
 | 
						||
msgstr "Zrzut ekranu (mały format)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Pozycja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Zaznacz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "&Nic"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select None"
 | 
						||
msgstr "Nic nie zaznaczaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "We wszystkich &ścieżkach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "We wszystkich z&synchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Sync-Locked"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz zsynchronizowane-zablokowane"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "R&egion"
 | 
						||
msgstr "R&egion"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Left at Play Position"
 | 
						||
msgstr "Ustaw lewe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Right at Play Position"
 | 
						||
msgstr "Ustaw prawe zaznaczenie w miejscu odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Od &początku ścieżki do kursora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Track Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do kursora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Od kursora do &końca ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Cursor to Track End"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz kursor do końca ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track Start to En&d"
 | 
						||
msgstr "Od początku ścieżki do &końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Track Start to End"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz początek ścieżki do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "S&tore Selection"
 | 
						||
msgstr "Wy&bierz zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						||
msgstr "&Odzyskaj zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "&Widmowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "To&ggle Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "&Przełącz zaznaczenie widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Następny &wysoki szczyt częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Następny &niski szczyt częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						||
msgstr "&Kursor do przechwyconej pozycji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Cursor to Stored"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz kursor do przechowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						||
msgstr "Uchwyć poz&ycję kursora"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Na miejscach przejść przez &zero"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Select Zero Crossing"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz miejsca przejść przez zero"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection"
 | 
						||
msgstr "&Zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To &Off"
 | 
						||
msgstr "&Wyłącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To &Nearest"
 | 
						||
msgstr "Przyczep do &najbliższego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To &Prior"
 | 
						||
msgstr "Przyczep do &wcześniejszego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to &Start"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczenie do &początku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to En&d"
 | 
						||
msgstr "Zaznaczenie do &końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &lewej strony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						||
msgstr "Powiększ zaznaczenie z &prawej strony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) le&we zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						||
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) pr&awe zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z l&ewej strony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						||
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z p&rawej strony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor to"
 | 
						||
msgstr "&Kursor do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "Począ&tek zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Kursor do początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "&Koniec zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Selection End"
 | 
						||
msgstr "Kursor do końca zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start"
 | 
						||
msgstr "&Początek ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track Start"
 | 
						||
msgstr "Kursor do początku ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &End"
 | 
						||
msgstr "&Koniec ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track End"
 | 
						||
msgstr "Kursor do końca ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Project Start"
 | 
						||
msgstr "Początek &projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Project Start"
 | 
						||
msgstr "Kursor do początku projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Project E&nd"
 | 
						||
msgstr "Ko&niec projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Project End"
 | 
						||
msgstr "Kursor do końca projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor"
 | 
						||
msgstr "&Kursor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Left"
 | 
						||
msgstr "&Lewy kursor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Right"
 | 
						||
msgstr "&Prawy kursor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Kursor &lekko w lewo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Kursor le&kko w prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						||
msgstr "Kursor &mocno w lewo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						||
msgstr "Kursor mo&cno w prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "See&k"
 | 
						||
msgstr "Szu&kaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Short Seek &Left During Playback"
 | 
						||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &lewo podczas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Short Seek &Right During Playback"
 | 
						||
msgstr "Krótkie przesunięcie w &prawo podczas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
 | 
						||
msgstr "Długie przesunięcie w le&wo podczas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/SelectMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
 | 
						||
msgstr "Długie przesunięcie w pr&awo podczas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Paski &narzędziowe"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						||
msgstr "Zresetuj paski na&rzędziowe"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
 | 
						||
#. that has some tools in it
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzę&dziowy narzędzi"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the recording level meters
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the playback level meter
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18nhint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. which has sound level meters
 | 
						||
#. Command( wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"),
 | 
						||
#. FN(OnShowMeterToolBar), AlwaysEnabledFlag, checkOff ),
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. with the mixer
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy &odtwarzania z prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy &przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. that manages devices
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy &urządzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
 | 
						||
#. for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie &obwiedni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie &rysowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie &powiększania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w &czasie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "&Multinarzędzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "&Poprzednie narzędzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Next Tool"
 | 
						||
msgstr "&Następne narzędzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Renderuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Panned audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Wyśrodkowane ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Track"
 | 
						||
msgstr "Panorama ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij od &zera"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Początku do &kursora/początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "Początku do &końca zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Końca do końca &zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | 
						||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | 
						||
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | 
						||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | 
						||
#. an implied preposition "from").
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do zera"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned start to zero"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano początek do zera"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move Start"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj/ustaw początek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align Start"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj początek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do kursora/początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano początek do kursora/początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano/ustawiono początek do końca zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned start to selection end"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano początek do końca zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do kursora/początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano koniec do kursora/początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move End"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align End"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj koniec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned end to selection end"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano koniec do końca zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to end"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano/ustawiono koniec do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned end to end"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano koniec do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move End to End"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj/ustaw koniec do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj koniec do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved together"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano/ustawiono razem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Aligned together"
 | 
						||
msgstr "Wyrównano razem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align/Move Together"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj/ustaw razem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align Together"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj razem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Usuń ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Usunięcie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Top"
 | 
						||
msgstr "Przesuń '%s' na samą górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to Top"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą górę"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | 
						||
msgstr "Przesuń '%s' na sam dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to Bottom"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam dół"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń '%s' wyżej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń '%s' niżej"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track Up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową wyżej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track Down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową niżej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Nowa ścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna "
 | 
						||
"projektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz co najmniej jedną ścieżkę dźwiękową i jedną ścieżkę MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f "
 | 
						||
"sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od "
 | 
						||
"%.2f do %.2f sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Sortuj według czasu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Sortuj według nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "Dodaj &nową"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka &mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka &stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "&Etykieta ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka &czasowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x"
 | 
						||
msgstr "Mi&ksuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
 | 
						||
msgstr "Miksuj stereo do &mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "&Zmień próbkowanie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Usuń ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Zgłośnij wszystkie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pan"
 | 
						||
msgstr "&Panorama"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left"
 | 
						||
msgstr "&Lewo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Left"
 | 
						||
msgstr "Lewa panorama"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right"
 | 
						||
msgstr "&Prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Right"
 | 
						||
msgstr "Prawa panorama"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Center"
 | 
						||
msgstr "&Środek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan Center"
 | 
						||
msgstr "Środkowa panorama"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Wyrównaj ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "&Wyrównaj koniec do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Wyrównaj &razem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie ze ścieżkami (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Przesuń zaznaczenie i ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "S&ortuj ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "By &Start Time"
 | 
						||
msgstr "Według czasu &rozpoczęcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "By &Name"
 | 
						||
msgstr "Według &nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Track"
 | 
						||
msgstr "&Ścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change P&an on Focused Track..."
 | 
						||
msgstr "Zmień &przesunięcie na zaznaczonej ścieżce..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &Left on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Przesuń w &lewo na zaznaczonej ścieżce"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &Right on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Przesuń w &prawo na zaznaczonej ścieżce"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
 | 
						||
msgstr "Zmień moc syg&nału na zaznaczonej ścieżce..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Z&większ moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
 | 
						||
msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Wy&cisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
 | 
						||
msgstr "&Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Close Focused Track"
 | 
						||
msgstr "&Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track U&p"
 | 
						||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track Do&wn"
 | 
						||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę w &dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track to T&op"
 | 
						||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TrackMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track"
 | 
						||
msgstr "brak etykiety ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						||
msgstr "brak etykiety nad lub poniżej zaznaczonej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "no labels in label track"
 | 
						||
msgstr "brak etykiet w etykiecie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie można zablokować obszaru poza\n"
 | 
						||
"końcem projektu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym "
 | 
						||
"projektem.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select in a mono track."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz ścieżkę mono."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select in a stereo track."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz ścieżkę stereo."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Please select at least %d channels."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz co najmniej %d kanały."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Please select a time within a clip."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz czas wewnątrz klipu."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Tra&nsport"
 | 
						||
msgstr "Tra&nsportuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&aying"
 | 
						||
msgstr "Odtw&arzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Wstrzymaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Recording"
 | 
						||
msgstr "Nag&rywanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Nagrywaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Append Record"
 | 
						||
msgstr "&Dołącz nagranie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Record &New Track"
 | 
						||
msgstr "Nagrywaj &nową ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "Nagrywaj &czasowo..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Punch and Rol&l Record"
 | 
						||
msgstr "Nagrywaj Punch and Rol&l"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Odtwa&rzaj obszar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "Zab&lokuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Odblokuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "&Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Transport &Options"
 | 
						||
msgstr "&Opcje transportu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Po&ziom aktywacji dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Podpięty do &głowicy nagrywania/odtwarzania (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "T&ransportuj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay"
 | 
						||
msgstr "Odtw&arzaj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sto&p"
 | 
						||
msgstr "Zatrzy&maj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &One Second"
 | 
						||
msgstr "&Odtwarzaj 1 sekundę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play to &Selection"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj do &zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj p&rzed początkiem zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj p&o początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj przed koń&cem zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj po końc&u zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj przed i po począ&tku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj prze&d i po końcu zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "&Odtwarzaj z prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Odtw&arzaj z normalną prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj w &pętli z prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj wy&cięty podgląd z prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just Playback Speed..."
 | 
						||
msgstr "Dostosu&j prędkość odtwarzania..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Z&większ prędkość odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						||
msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/TransportMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						||
msgstr "Przesuń do &następnej etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "&Widok"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) full sized
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom"
 | 
						||
msgstr "&Powiększenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "Po&większ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "&Normalny rozmiar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "Po&mniejsz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Toggle"
 | 
						||
msgstr "&Przełącz powiększenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced &Vertical Zooming"
 | 
						||
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "T&rack Size"
 | 
						||
msgstr "&Rozmiar ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "Dopasuj do &szerokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Fit to &Height"
 | 
						||
msgstr "Dopasuj do &wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Rozwiń zwinięte ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Sk&ip to"
 | 
						||
msgstr "&Przejdź do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "&Początek zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Skocz do początku zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Selection End"
 | 
						||
msgstr "Skocz do końca zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
 | 
						||
#. that have been taken.
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Historia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "Panel &miksera..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Dodatkowe menu (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Pokaż obcinanie (włącz/wyłącz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Pokaż efekty racka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Window"
 | 
						||
msgstr "&Okno"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Minimize"
 | 
						||
msgstr "&Minimalizuj"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
 | 
						||
#. * windows un-hidden
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						||
msgstr "&Przesuń wszystko na wierzch"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
 | 
						||
#. tooldock
 | 
						||
#: src/menus/WindowMenus.cpp
 | 
						||
msgid "Minimize All Projects"
 | 
						||
msgstr "Minimalizuj wszystkie projekty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr "%s %2.0f%% ukończone. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Wsad"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Batch"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Zachowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Urządzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Device"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Interfejs"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "&Host:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Wykorzystując:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "&Urządzenie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "Urzą&dzenie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "Ka&nały:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Opóźnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer length:"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar &bufora:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "milisekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Latency compensation:"
 | 
						||
msgstr "Kompensata &opóźnienia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Katalogi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Directories"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Położenie:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Wolna przestrzeń:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "Wy&bierz..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla wolnych "
 | 
						||
"komputerów)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
 | 
						||
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr "Katalog %s jest nieodpowiedni (zagrożone są czyszczone)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu "
 | 
						||
"Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Effects"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Włącz efekty"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
 | 
						||
#. (Application programming interface)
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&LADSPA"
 | 
						||
msgstr "LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates
 | 
						||
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "LV&2"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						||
#. name into another alphabet.
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "N&yquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
 | 
						||
#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Vamp"
 | 
						||
msgstr "Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
 | 
						||
#. developed by Steinberg GmbH
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "V&ST"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr "Grupuj według wydawcy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr "Grupuj według typu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						||
msgstr "S&ortuj lub grupuj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr "&Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje wtyczki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Zbiór instrukcji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | 
						||
#. * audio file import options
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Rozszerzony import"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for ExtImport"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "&Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Rozszerzenia plików"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Typy mime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Kolejność importowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "&Dodaj nową zasadę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Nieużywane filtry:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, "
 | 
						||
"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest "
 | 
						||
"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął "
 | 
						||
"spacje za Ciebie?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Usuniętych odstępów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ext Import"
 | 
						||
msgstr "Rozszerzony import"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for GUI"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "Lokalna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "Z Internetu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Classic"
 | 
						||
msgstr "Klasyczny"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Jasny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dark"
 | 
						||
msgstr "Ciemny"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High Contrast"
 | 
						||
msgstr "Wysoki kontrast"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: user defined
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom"
 | 
						||
msgstr "Własny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Wyświetlacz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Język:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka &instrukcji:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Th&eme:"
 | 
						||
msgstr "&Motyw:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "&Zakres dB miernika:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
 | 
						||
msgstr "Pokaż 'Jak uzyskać &pomoc' przy starcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show e&xtra menus"
 | 
						||
msgstr "Pokaż &dodatkowe menu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						||
msgstr "Pokaż alternatywną &stylistykę (Mac a PC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po ukończeniu czynności"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						||
msgstr "&Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						||
msgstr "B&lend systemu i motyw Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
 | 
						||
msgstr "Użyj najczęściej układy od lewej do prawej w językach RTL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.h
 | 
						||
msgid "GUI"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Import/eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Preferences for ImportExport"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						||
msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						||
msgstr "&Miksuj do stereo lub mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use custom mix"
 | 
						||
msgstr "&Użyj własnego miksu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						||
msgstr "&Pokaż edytor znaczników metadanych przed eksportem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						||
msgstr "Wyeksportowane pliki Allegro (.gro) oszczędzają czas jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Seconds"
 | 
						||
msgstr "&Sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beats"
 | 
						||
msgstr "&Uderzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
 | 
						||
msgid "IMPORT EXPORT"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Klawiatura"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for KeyConfig"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "&Skrót:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "Widok:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "&Drzewo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "Widok drzewa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "&Nazwa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "Widok nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "&Klucz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "Widok klucza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "Szu&kaj:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Powiązania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Krótkie cięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "&Ustaw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Importuj..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Domyślne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - %s"
 | 
						||
msgstr "%s - %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead. Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"W przeciwnym razie kliknij Anuluj."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Key Config"
 | 
						||
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Library"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "Usta&l..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "Po&bierz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "Us&tal..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Pobie&rz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "Zezwalaj na ładowanie na żądanie w &tle"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Library"
 | 
						||
msgstr "Biblioteki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "Urządzenia MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for MidiIO"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "Wykorzystując: PortMidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						||
msgstr "&Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
 | 
						||
msgid "Midi IO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Moduły"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Module"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już przeczytałeś instrukcję i "
 | 
						||
"wiesz, co robisz."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy "
 | 
						||
"każdym uruchomieniu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i "
 | 
						||
"nie będzie mógł go uruchomić."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Zapytaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "Niepowodzenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Module"
 | 
						||
msgstr "Moduły"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr "Ctrl"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Myszka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Mouse"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Działanie polecenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Klawisze"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Podwójne kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Obrót rolką myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Zmień prędkość przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Powiększ w punkcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Powiększ zakres"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Pomniejsz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Przeciągnięcie prawym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "tak samo jak przesunięcie w lewo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Przeciągnięcie z Shift"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Pomniejsz zakres"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						||
msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo między ścieżkami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki z Shift"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						||
msgstr "Przesuń wszystkie klipy w ścieżce w lewo/w prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "+przeciągnięcie lewym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół między ścieżkami"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Obwiednia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Pióro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Zmień sampel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt i kliknięcie lewym przyciskiem myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Wygładź sampel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Zmień kilka sampli"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Multi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "tak samo jak narzędzie zaznaczania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "tak samo jak narzędzie powiększania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Dowolne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						||
msgstr "Przewiń ścieżki w górę lub w dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift i obrót rolką myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll waveform"
 | 
						||
msgstr "Przewiń kształt fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "+obrót rolką myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						||
msgstr "Powiększ lub pomniejsz kształt fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "+Shift i obrót rolką myszki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						||
msgstr "Skala pionowa zakresu kształtu fali (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Playback"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Podgląd efektów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Length:"
 | 
						||
msgstr "&Długość:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Wycięty podgląd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Before cut region:"
 | 
						||
msgstr "P&rzed wyciętym obszarem:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&After cut region:"
 | 
						||
msgstr "P&o wyciętym obszarze:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Krótki odcinek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "&Długi odcinek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Vari-Speed Play"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj ze &zmienną prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Micro-fades"
 | 
						||
msgstr "&Mikro-przejścia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Always scrub un&pinned"
 | 
						||
msgstr "Zawsze przewijaj od&piętą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Category"
 | 
						||
msgstr "Kategoria"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Projekty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Projects"
 | 
						||
msgstr "Odzyskaj projekty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "&Kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "As&k"
 | 
						||
msgstr "&Pytaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "16-bit"
 | 
						||
msgstr "16-bitów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "24-bit"
 | 
						||
msgstr "24-bity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Prostokątny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Trójkątny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "Ukształtowany"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Quality"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Inne..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Próbkowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "Domyślna częstotliwość p&róbkowania:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "Domyślny &format sampla:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "Prze&kształcanie częstotliwości próbkowania:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Dither:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Przeksz&tałcanie częstotliwości próbkowania:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Dit&her:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Recording"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj &inne ścieżki podczas nagrywania (overdub)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use &hardware to play other tracks"
 | 
						||
msgstr "Użyj &sprzętu, aby odtwarzać inne ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Software playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Record on a new track"
 | 
						||
msgstr "Nagrywaj na nowej ścieżce"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Detect dropouts"
 | 
						||
msgstr "Wykryj przerwy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "Po&ziom (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "Nazwa nowo nagranych ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "With:"
 | 
						||
msgstr "Z:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "Własna &nazwa ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "Nagrany_dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "Własna nazwa tekstu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Track Number"
 | 
						||
msgstr "Nu&mer ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System &Date"
 | 
						||
msgstr "&Data systemowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System T&ime"
 | 
						||
msgstr "&Czas systemowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "Szczyt docelowy:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "Wewnątrz:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas analizy:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 oznacza bez końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Punch and Roll Recording"
 | 
						||
msgstr "Nagrywanie Punch and Roll"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pre-ro&ll:"
 | 
						||
msgstr "Pre-ro&lka:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cross&fade:"
 | 
						||
msgstr "&Przenikanie:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr "Mel"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr "Bark"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr "ERB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "Okres"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr "Przeniesienie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Wysokość (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Spektrogramy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "&Użyj ustawień"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "S&kala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Mi&n. częstotliwość (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Ma&ks. częstotliwość (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr "Kolory"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Zakres (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High &boost (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "Mocne &wzmocnienie (dB/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Gra&yscale"
 | 
						||
msgstr "&Skala szarości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Algorytm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "A&lgorytm"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "&Rozmiar okna:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - najszersze pasmo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1024 - default"
 | 
						||
msgstr "1024 - domyślne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "2048"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "&Typ okna:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "&Włącz zaznaczenie widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "Znajdź nuty FFT"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Maks. liczba nut (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Znajdź nuty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Kwantyzacja nut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia ogólne:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Włą&cz zaznaczenie widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Motyw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Theme"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Info"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Wypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a "
 | 
						||
"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytora obrazów.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i "
 | 
						||
"kolory z powrotem do Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są "
 | 
						||
"zmieniane, nawet\n"
 | 
						||
"w przypadku gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						||
"Sourcery'. This will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"To jest debugująca wersja Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie "
 | 
						||
"wyjścia'. Spowoduje to zapis\n"
 | 
						||
"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana "
 | 
						||
"domyślnie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego "
 | 
						||
"pliku\n"
 | 
						||
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Zapisz pliki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Wczytaj pliki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: two nouns
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Zachowania ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
 | 
						||
msgstr "Zachowania ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Prosty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "Multiścieżka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select all audio, if selection required"
 | 
						||
msgstr "A&utozaznaczenie, jeśli wymagane jest zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgstr "Włącz &linie tnące"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						||
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "Edytowanie klipu &może przesunąć inne klipy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to create a label"
 | 
						||
msgstr "&Wpisz, aby utworzyć etykietę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
 | 
						||
msgstr "Użyj okna dialogowego dla &nazwy nowej etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr "Włącz przewijanie na lewo od &zera"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced &vertical zooming"
 | 
						||
msgstr "Zaawansowane &pionowe powiększanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "&Przycisk Solo:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Kształty fali (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Connect dots"
 | 
						||
msgstr "Podłącz punkty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Stem plot"
 | 
						||
msgstr "Działka macierzysta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "Dopasuj do szerokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Powiększ do zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Default"
 | 
						||
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minutes"
 | 
						||
msgstr "Minut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Seconds"
 | 
						||
msgstr "Sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "5ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "Piąte sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "10ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "Dziesiąte sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "20ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "Dwudzieste sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "50ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "Pięćdziesiąte sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "100ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "Setne sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "500ths of Seconds"
 | 
						||
msgstr "Pięćsetne sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MilliSeconds"
 | 
						||
msgstr "Milisekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Samples"
 | 
						||
msgstr "Sampli"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "4 Pixels per Sample"
 | 
						||
msgstr "4 piksele na sampel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Max Zoom"
 | 
						||
msgstr "Maksymalne powiększenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Tracks"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						||
msgstr "Automatycznie &dopasuj wysokość ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr "Po&każ nazwę ścieżki dźwiękowej jako nakładki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
 | 
						||
msgstr "Użyj wyświetlacza półfalowego, gdy zwinięty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						||
msgstr "&Podpięty do głowicy nagrywania/odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						||
msgstr "A&utomatycznie przewiń, jeśli głowica jest odpięta"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pinned &head position"
 | 
						||
msgstr "Pozycja podpiętej &głowicy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display &samples:"
 | 
						||
msgstr "Wyświetl &sample:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "Domyślna &nazwa ścieżki dźwiękowej:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Toggle"
 | 
						||
msgstr "Przełącz powiększenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset 1:"
 | 
						||
msgstr "Preset 1:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset 2:"
 | 
						||
msgstr "Preset 2:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Warnings"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "Zapisywanie &projektów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Zapisywanie &pustego projektu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						||
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr "Miksowanie do eksportu (&własny FFmpeg lub program zewnętrzny)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Kształty fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preferences for Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Ustawienia: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "&Zakres dB kształtu fali"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymano"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Zapauzowano"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Pauza"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Skocz do początku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Skocz do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj w pętli"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record New Track"
 | 
						||
msgstr "Nagrywaj nową ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Dołącz nagranie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to End"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz do końca"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to Start"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz do początku"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Urządzenie nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Host dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Kanały nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Wybierz host dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Powiększ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Pomniejsz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit selection to width"
 | 
						||
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do szerokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Fit project to width"
 | 
						||
msgstr "Dopasuj projekt do szerokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Otwórz efekty racka"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Połączony miernik"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Miernik nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Miernik odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Miernik-nagrywanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Poziom odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Poziom nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Głośność nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s (emulowana)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr "Szukaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Linijka przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Przewijanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymaj przewijanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij przewijanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymaj szukanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij szukanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Ukryj linijkę przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Pokaż linijkę przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To"
 | 
						||
msgstr "Przyczep do:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Position"
 | 
						||
msgstr "Pozycja dźwięku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Początek i koniec zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						||
msgstr "Początek i długość zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Długość i koniec zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						||
msgstr "Długość i środek zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show"
 | 
						||
msgstr "Pokaż"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Przyczep do"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Długość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Wyśrodkuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - driven"
 | 
						||
msgstr "%s - napędzany"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection %s. %s won't change."
 | 
						||
msgstr "Zaznaczenie %s. %s nie zmieniło się."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość środkowa i szerokość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center Frequency"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość środkowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Bandwidth"
 | 
						||
msgstr "Przepustowość"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Pasek %s Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "Dok z narzędziami"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie obwiedni"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie zbliżania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie rysowania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Multinarzędzie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie przesuwania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Prędkość odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzaj w pętli z prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to edit label text"
 | 
						||
msgstr "Kliknij, aby edytować tekst etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "&Czcionka..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Nazwa kroju"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Rozmiar kroju"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "&Oktawa w górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "Okta&wa w dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. "
 | 
						||
"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Right-click for menu."
 | 
						||
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszki, aby wyświetlić menu."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Zresetuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć zaznaczony obszar."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Rozciągnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby rozszerzyć, prawym, aby usunąć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						||
msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszki, aby połączyć klipy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Połączone klipy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Połącz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Rozszerz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Usunięta linia cięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' lub 'Kształt fali (dB)' w "
 | 
						||
"wysuwanym menu ścieżki."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Przeniesiono sample"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Edycja sampla"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Instrument %i"
 | 
						||
msgstr "Instrument %i"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "WaveColor Change"
 | 
						||
msgstr "Zmień kolor fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Zmień format"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "8000 Hz"
 | 
						||
msgstr "8000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "11025 Hz"
 | 
						||
msgstr "11025 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "16000 Hz"
 | 
						||
msgstr "16000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "22050 Hz"
 | 
						||
msgstr "22050 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "44100 Hz"
 | 
						||
msgstr "44100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "48000 Hz"
 | 
						||
msgstr "48000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "88200 Hz"
 | 
						||
msgstr "88200 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "96000 Hz"
 | 
						||
msgstr "96000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "176400 Hz"
 | 
						||
msgstr "176400 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "192000 Hz"
 | 
						||
msgstr "192000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "352800 Hz"
 | 
						||
msgstr "352800 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "384000 Hz"
 | 
						||
msgstr "384000 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "&Inne..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Zmień stosunek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Ustaw częstotliwość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "Kształt &fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Kształt &fali (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "&Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Utwórz ścieżkę stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "Zamień &kanały stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Wave Color"
 | 
						||
msgstr "Kolor &fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "&Format"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "&Częstotliwość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
"playing or recording first."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw zatrzymaj\n"
 | 
						||
"odtwarzanie lub nagrywanie."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						||
msgstr "Najpierw zatrzymaj dźwięk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Lewy kanał"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Prawy kanał"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Kanał"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Utwórz stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "Zamień kanały"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel stereo do mono '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Rozdziel do mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom x1/2"
 | 
						||
msgstr "Powiększ x1/2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom x2"
 | 
						||
msgstr "Powiększ x2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Half Wave"
 | 
						||
msgstr "Pół fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Reset"
 | 
						||
msgstr "Zresetuj powiększenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Dolna granica prędkości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Górna granica prędkości"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Ustaw zakres"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Ustaw interpolację"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Linear scale"
 | 
						||
msgstr "Skala &liniowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						||
msgstr "Skala l&ogarytmiczna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "&Zakres..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby wykrzywić czas odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Wyrównana obwiednia."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "&Scrub"
 | 
						||
msgstr "Prze&wijaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Seeking"
 | 
						||
msgstr "Szukanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						||
msgstr "&Linijka przewijania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Playing at Speed"
 | 
						||
msgstr "Odtwarzanie z prędkością"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						||
msgstr "Przesuń kursor, aby szukać"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Przesuń kursor, aby przewinąć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&bbing"
 | 
						||
msgstr "Prze&wijaj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do "
 | 
						||
"szczytu widma."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "(snapping)"
 | 
						||
msgstr "(podpinanie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "Klipy przeniesione do innej ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w prawo %.02f sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu w lewo %.02f sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Collapse"
 | 
						||
msgstr "Zwiń"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Command+Click to Unselect"
 | 
						||
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select track"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl+Click to Unselect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Open menu..."
 | 
						||
msgstr "Otwórz menu..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "&Nazwa..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &wyżej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową &niżej"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Track Name"
 | 
						||
msgstr "Ustaw nazwę ścieżki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Zmiana nazwy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Command-Click"
 | 
						||
msgstr "Polecenie i kliknięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						||
msgstr "Ctrl i kliknij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby "
 | 
						||
"zmienić kolejność ścieżek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						||
msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' up"
 | 
						||
msgstr "Przesuń '%s' w górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' down"
 | 
						||
msgstr "Przesuń '%s' w dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Przesuń ścieżkę"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym "
 | 
						||
"przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (nieaktywny)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Naciśnij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Przycisk"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "L"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "P"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Left"
 | 
						||
msgstr "%.0f%% lewo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Right"
 | 
						||
msgstr "%.0f%% prawo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "&Wyczyść"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "Uchwyt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Pusty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Do przodu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Do tyłu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Pomoc w Internecie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Do you have these problems?"
 | 
						||
msgstr "Masz problemy?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Fix"
 | 
						||
msgstr "Napraw"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Quick Fixes"
 | 
						||
msgstr "Szybkie poprawki"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to do"
 | 
						||
msgstr "Nic do zrobienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
 | 
						||
msgstr "Nie znaleziono szybkich, łatwych do naprawienia problemów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Clocks on the Tracks"
 | 
						||
msgstr "Zegary na ścieżkach"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Can't select precisely"
 | 
						||
msgstr "Nie można zaznaczyć dokładnie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Recording stops and starts"
 | 
						||
msgstr "Początki i końce nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Fixed"
 | 
						||
msgstr "Naprawiony"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "Menu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć monitorować"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Kliknij, aby rozpocząć"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Kliknij"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Zatrzymaj monitorowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij monitorowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje miernika nagrywania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Opcje miernika odtwarzania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
 | 
						||
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n"
 | 
						||
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Styl miernika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr "Gradient"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr "RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Typ miernika"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Orientacja"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr "Automatyczna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Pozioma"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Pionowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "Monitorowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr "Aktywna"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr " Szczyt %2.f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr " Szczyt %.2f "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr "Obcięty"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Wybierz działanie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "dd:gg:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + setne"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + sample"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "sample"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 klatki|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "klatki NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 klatki|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 klatki|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "oktawy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "półtonów + centów"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr "dekad"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "setnych sekundy"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr "setne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr "tysięczne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Czas zakończenia:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Pozostały czas:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Anuluj"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz anulować?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "Potwierdź anulowanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz zatrzymać?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "Potwierdź zatrzymanie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "Na pewno chcesz zamknąć?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Nie pokazuj ponownie tego ostrzeżenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr "NaN"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "Infinity"
 | 
						||
msgstr "Nieskończoność"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Nieskończoność"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr "Błąd walidacji"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Pusta wartość"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowy liczba"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Nie w zakresie %d do %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr "Wartość przepełnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr "Za dużo cyfr po przecinku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "Wartość nie w zakresie: %s do %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "Wartość nie może być większa niż %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr "e"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Dialog"
 | 
						||
msgstr "Okno dialogowe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Select a directory"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz katalog"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Directory Dialog"
 | 
						||
msgstr "Okno dialogowe katalogu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "File Dialog"
 | 
						||
msgstr "Okno dialogowe pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Silence Finder"
 | 
						||
msgstr "Szukaj ciszy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Finding silence..."
 | 
						||
msgstr "Znajdowanie ciszy..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Alex S. Brown"
 | 
						||
msgstr "Alex S. Brown"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
 | 
						||
msgstr "Wydany na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
 | 
						||
msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [-dB]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
 | 
						||
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy [sekundy]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
 | 
						||
msgstr "Położenie etykiety [sekundy przed końcami ciszy]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | 
						||
"duration."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie znaleziono ciszy. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i minimalny czas "
 | 
						||
"jej trwania."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Sound Finder"
 | 
						||
msgstr "Szukaj dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Finding sound..."
 | 
						||
msgstr "Znajdowanie dźwięku..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Jeremy R. Brown"
 | 
						||
msgstr "Jeremy R. Brown"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
 | 
						||
msgstr "Minimalny czas trwania ciszy między dźwiękami [sekundy]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
 | 
						||
msgstr "Punkt początkowy etykiety [sekundy przed rozpoczęciem dźwięku]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
 | 
						||
msgstr "Punkt końcowy etykiety [sekundy po zakończeniu dźwięku]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
 | 
						||
msgstr "Dodać etykietę na końcu ścieżki? [Nie=0, Tak=1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
 | 
						||
"duration."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i "
 | 
						||
"minimalny czas trwania ciszy."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SoundFinder.ny
 | 
						||
msgid "[End]"
 | 
						||
msgstr "[Koniec]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						||
msgid "Spectral edit multi tool"
 | 
						||
msgstr "Multinarzędzie edycji widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Filtering..."
 | 
						||
msgstr "Filtrowanie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Paul Licameli"
 | 
						||
msgstr "Paul Licameli"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aPlease select frequencies."
 | 
						||
msgstr "~aZaznacz częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | 
						||
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                       Please select a frequency range."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n"
 | 
						||
"                       częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                       Wybierz zakres częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
 | 
						||
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
 | 
						||
"                      or reduce the filter 'Width'."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n"
 | 
						||
"                      Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n"
 | 
						||
"                      lub zredukuj filtr 'Szerokość'."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%"
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
msgid "Spectral edit parametric EQ"
 | 
						||
msgstr "Parametryczna edycja EQ widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Wzmocnienie (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aLow frequency is undefined."
 | 
						||
msgstr "~aNiska częstotliwość jest niezdefiniowana."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aHigh frequency is undefined."
 | 
						||
msgstr "~aWysoka częstotliwość jest niezdefiniowana."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
 | 
						||
msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
 | 
						||
"                        For the current track, the high frequency setting "
 | 
						||
"cannot~%~\n"
 | 
						||
"                        be greater than ~a Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n"
 | 
						||
"                        W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej "
 | 
						||
"częstotliwości nie może~%~\n"
 | 
						||
"                        być większe niż ~a Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
 | 
						||
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                         Please select a frequency range."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n"
 | 
						||
"                         częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n"
 | 
						||
"                         Wybierz zakres częstotliwości."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
 | 
						||
msgid "Spectral edit shelves"
 | 
						||
msgstr "Półki edycji widma"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						||
msgid "Studio Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Studio ściszania"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Applying Fade..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie przejścia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Steve Daulton"
 | 
						||
msgstr "Steve Daulton"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
 | 
						||
msgstr "Wybór jest za krótki. ~%Musi być większy niż 2 sample."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Adjustable Fade"
 | 
						||
msgstr "Przejście dające się regulować"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Fade Type"
 | 
						||
msgstr "Typ przejścia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Fade Up"
 | 
						||
msgstr "Zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Fade Down"
 | 
						||
msgstr "Ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve Up"
 | 
						||
msgstr "S-krzywa w górę"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve Down"
 | 
						||
msgstr "S-krzywa w dół"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
 | 
						||
msgstr "Dostosuj średnie przejście (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Start/End as"
 | 
						||
msgstr "Początek/koniec jako"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "% of Original"
 | 
						||
msgstr "% oryginału"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "dB Gain"
 | 
						||
msgstr "dB wzmocnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Start (or end)"
 | 
						||
msgstr "Początek (lub koniec)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "End (or start)"
 | 
						||
msgstr "Koniec (lub początek)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Handy Presets (override controls)"
 | 
						||
msgstr "Poręczne presety (zastąp kontrole)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "None Selected"
 | 
						||
msgstr "Brak zaznaczenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Linear In"
 | 
						||
msgstr "Liniowe zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Linear Out"
 | 
						||
msgstr "Liniowe ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Exponential In"
 | 
						||
msgstr "Wykładnicze zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Exponential Out"
 | 
						||
msgstr "Wykładnicze ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Logarithmic In"
 | 
						||
msgstr "Logarytmiczne zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Logarithmic Out"
 | 
						||
msgstr "Logarytmiczne ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Rounded In"
 | 
						||
msgstr "Zaokrąglone zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Rounded Out"
 | 
						||
msgstr "Zaokrąglone ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Cosine In"
 | 
						||
msgstr "Cosinusoidalne zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "Cosine Out"
 | 
						||
msgstr "Cosinusoidalne ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve In"
 | 
						||
msgstr "S-krzywa zgłośnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
msgid "S-Curve Out"
 | 
						||
msgstr "S-krzywa ściszenie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error~%~%"
 | 
						||
msgstr "Błąd~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
 | 
						||
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być ujemne."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
 | 
						||
msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być większe niż 1000%."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
 | 
						||
"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
 | 
						||
"                                 \t-6 dB halves the amplitude."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n"
 | 
						||
"                                 Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n"
 | 
						||
"                                 \t-6 dB to połowa amplitudy."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Beat Finder"
 | 
						||
msgstr "Szukaj uderzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Finding beats..."
 | 
						||
msgstr "Znajdowanie uderzeń..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/beat.ny
 | 
						||
msgid "Threshold Percentage"
 | 
						||
msgstr "Próg procentowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Clip Fix"
 | 
						||
msgstr "Napraw klip"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Reconstructing clips..."
 | 
						||
msgstr "Rekonstruowanie klipów..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
 | 
						||
msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public "
 | 
						||
"License wersja 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Threshold of Clipping (%)"
 | 
						||
msgstr "Próg obcinania (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/clipfix.ny
 | 
						||
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
 | 
						||
msgstr "Redukuj amplitudę, aby umożliwić przywrócenie szczytów (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
msgid "Crossfade Clips"
 | 
						||
msgstr "Przenikanie klipów"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Crossfading..."
 | 
						||
msgstr "Przenikanie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu "
 | 
						||
"zaznaczenia."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%Przenikanie klipów można zastosować tylko na jednej ścieżce."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Crossfade Tracks"
 | 
						||
msgstr "Przenikanie ścieżek"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Fade type"
 | 
						||
msgstr "Typ przejścia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Constant Gain"
 | 
						||
msgstr "Stałe wzmocnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Constant Power 1"
 | 
						||
msgstr "Stała moc 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Constant Power 2"
 | 
						||
msgstr "Stała moc 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Custom Curve"
 | 
						||
msgstr "Niestandardowa krzywa"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Custom curve"
 | 
						||
msgstr "Niestandardowa krzywa"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Fade direction"
 | 
						||
msgstr "Kierunek przejścia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Alternating Out / In"
 | 
						||
msgstr "Alternatywne wyjście/wejście"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
msgid "Alternating In / Out"
 | 
						||
msgstr "Alternatywne wejście/wyjście"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%Wybierz 2 (lub więcej) ścieżek do przenikania."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Opóźnienie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Applying Delay Effect..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie efektu opóźnienia..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay type"
 | 
						||
msgstr "Typ opóźnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Regular"
 | 
						||
msgstr "Regularne"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Bouncing Ball"
 | 
						||
msgstr "Odbijająca się piłka"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Reverse Bouncing Ball"
 | 
						||
msgstr "Odwrócona odbijająca się piłka"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay level per echo (dB)"
 | 
						||
msgstr "Poziom opóźnienia na echo (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Pitch change effect"
 | 
						||
msgstr "Efekt zmiany wysokości"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Pitch/Tempo"
 | 
						||
msgstr "Wysokość/tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Low-quality Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Przesunięcie wysokości niskiej jakości"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
 | 
						||
msgstr "Zmiana wysokości na echo (półtony)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Number of echoes"
 | 
						||
msgstr "Liczba ech"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/delay.ny
 | 
						||
msgid "Allow duration to change"
 | 
						||
msgstr "Zezwalaj na zmianę czasu trwania"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Regular Interval Labels"
 | 
						||
msgstr "Regularny interwał etykiet"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
 | 
						||
msgstr "Dodawanie równo rozmieszczonych etykiet do ścieżki etykiet..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Create labels based on"
 | 
						||
msgstr "Utwórz nową etykietę na podstawie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Number & Interval"
 | 
						||
msgstr "Numer & interwał"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Number of Labels"
 | 
						||
msgstr "Liczba etykiet"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label Interval"
 | 
						||
msgstr "Interwał etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Number of labels"
 | 
						||
msgstr "Liczba etykiet"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label interval (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Interwał etykiety (sekundy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Length of label region (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Długość regionu etykiety (sekundy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Adjust label interval to fit length"
 | 
						||
msgstr "Dostosuj interwał etykiety, aby dopasować długość"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Label text"
 | 
						||
msgstr "Tekst etykiety"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Minimum number of digits in label"
 | 
						||
msgstr "Minimalna liczba cyfr na etykiecie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "None - Text Only"
 | 
						||
msgstr "Brak - tylko tekst"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "1 (Before Label)"
 | 
						||
msgstr "1 (przed etykietą)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "2 (Before Label)"
 | 
						||
msgstr "2 (przed etykietą)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "3 (Before Label)"
 | 
						||
msgstr "3 (przed etykietą)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "1 (After Label)"
 | 
						||
msgstr "1 (po etykiecie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "2 (After Label)"
 | 
						||
msgstr "2 (po etykiecie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "3 (After Label)"
 | 
						||
msgstr "3 (po etykiecie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Begin numbering from"
 | 
						||
msgstr "Rozpocznij numerowanie od"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Message on completion"
 | 
						||
msgstr "Kumunikat po ukończeniu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Details"
 | 
						||
msgstr "Szczegóły"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "Warnings only"
 | 
						||
msgstr "Tylko ostrzeżenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
 | 
						||
msgstr "Ostrzeżenie - Nakładające się etykiety regionu.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Type of label
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "region labels"
 | 
						||
msgstr "etykiety regionu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
msgid "point labels"
 | 
						||
msgstr "etykiety punktu"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
 | 
						||
msgstr "~a~a ~a w interwałach ~a sekundowych.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/equalabel.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
 | 
						||
msgstr "~aDługość regionu = ~a sekundy."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny
 | 
						||
msgid "High-Pass Filter"
 | 
						||
msgstr "Filtr górnoprzepustowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny
 | 
						||
msgid "Performing High-Pass Filter..."
 | 
						||
msgstr "Tworzenie filtra górnoprzepustowego..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Dominic Mazzoni"
 | 
						||
msgstr "Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "Roll-off (dB per octave)"
 | 
						||
msgstr "Rolloff (dB na oktawę)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "6 dB"
 | 
						||
msgstr "6 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "12 dB"
 | 
						||
msgstr "12 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "24 dB"
 | 
						||
msgstr "24 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "36 dB"
 | 
						||
msgstr "36 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "48 dB"
 | 
						||
msgstr "48 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość musi wynosić co najmniej 0.1 Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | 
						||
"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
 | 
						||
"                   Frequency must be less than ~a Hz."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%."
 | 
						||
"~%~%~\n"
 | 
						||
"                   Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n"
 | 
						||
"                   Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Limiter"
 | 
						||
msgstr "Limiter"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Limiting..."
 | 
						||
msgstr "Ograniczanie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr "Typ"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Soft Limit"
 | 
						||
msgstr "Miękki limit"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Hard Limit"
 | 
						||
msgstr "Twardy limit"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Soft Clip"
 | 
						||
msgstr "Miękkie obcięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Hard Clip"
 | 
						||
msgstr "Twarde obcięcie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Input Gain (dB)\n"
 | 
						||
"mono/Left"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n"
 | 
						||
"mono/lewy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Input Gain (dB)\n"
 | 
						||
"Right channel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n"
 | 
						||
"prawy kanał"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Limit to (dB)"
 | 
						||
msgstr "Ogranicz do (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Hold (ms)"
 | 
						||
msgstr "Przytrzymaj (ms)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/limiter.ny
 | 
						||
msgid "Apply Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr "Zastosuj Uczyń ze wzmocnienia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "Low-Pass Filter"
 | 
						||
msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/lowpass.ny
 | 
						||
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
 | 
						||
msgstr "Tworzenie filtra dolnoprzepustowego..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Notch Filter"
 | 
						||
msgstr "Filtr Notch"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Applying Notch Filter..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie filtra Notch..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
 | 
						||
msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
msgid "Q (higher value reduces width)"
 | 
						||
msgstr "Q (wyższa wartość redukuje szerokość)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/notch.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
 | 
						||
"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki."
 | 
						||
"~%~%~\n"
 | 
						||
"                 Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"                 Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Plug-in Installer"
 | 
						||
msgstr "Wtyczki Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select plug-in file"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%"
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s is already installed.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, fuzzy, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%~s cannot be written.~%"
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n"
 | 
						||
"            Use the Plug-in Manager to enable the effect."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
 | 
						||
msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Pluck"
 | 
						||
msgstr "Pluck"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Generating pluck sound..."
 | 
						||
msgstr "Generowanie dźwięku pluck..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
 | 
						||
msgstr "Wartości MIDI dla nut C: 36, 48, 60 [środkowe C], 72, 84, 96."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "David R.Sky"
 | 
						||
msgstr "David R. Sky"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Pluck MIDI pitch"
 | 
						||
msgstr "Wysokość pluck MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Fade-out type"
 | 
						||
msgstr "Typ ściszenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Abrupt"
 | 
						||
msgstr "Nagły"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Gradual"
 | 
						||
msgstr "Stopniowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/pluck.ny
 | 
						||
msgid "Duration (60s max)"
 | 
						||
msgstr "Czas trwania (maksymalnie 60)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Rhythm Track"
 | 
						||
msgstr "Ścieżka rytmu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Generating Rhythm..."
 | 
						||
msgstr "Generowanie rytmu..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Tempo (bpm)"
 | 
						||
msgstr "Tempo (bpm)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "30 - 300 beats/minute"
 | 
						||
msgstr "30 - 300 uderzeń/minutę"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Beats per bar"
 | 
						||
msgstr "Uderzenia na takt"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "1 - 20 beats/measure"
 | 
						||
msgstr "1 - 20 uderzeń/takt"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Swing amount"
 | 
						||
msgstr "Wartość swingu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "+/- 1"
 | 
						||
msgstr "+/- 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ustaw 'Liczbę taktów' na zero, aby włączyć 'Czas trwania ścieżki rytmu'."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Number of bars"
 | 
						||
msgstr "Liczba taktów"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "1 - 1000 bars"
 | 
						||
msgstr "1 - 1000 taktów"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Rhythm track duration"
 | 
						||
msgstr "Czas trwania ścieżki rytmu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
 | 
						||
msgstr "Używany, jeśli 'Liczba taktów' = 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Start time offset"
 | 
						||
msgstr "Przesunięcie początku"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Silence before first beat"
 | 
						||
msgstr "Cisza przed pierwszym uderzeniem"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Beat sound"
 | 
						||
msgstr "Dźwięk uderzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Metronome Tick"
 | 
						||
msgstr "Tykanie metronomu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Ping (short)"
 | 
						||
msgstr "Gwizd (krótki)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Ping (long)"
 | 
						||
msgstr "Gwizd (długi)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Cowbell"
 | 
						||
msgstr "Dzwonek"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Resonant Noise"
 | 
						||
msgstr "Szum rezonansowy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Noise Click"
 | 
						||
msgstr "Stukot"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Drip (short)"
 | 
						||
msgstr "Kapanie (krótkie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "Drip (long)"
 | 
						||
msgstr "Kapanie (długie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "MIDI pitch of strong beat"
 | 
						||
msgstr "Wysokość MIDI mocnego uderzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "18 - 116"
 | 
						||
msgstr "18 - 116"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid "MIDI pitch of weak beat"
 | 
						||
msgstr "Wysokość MIDI słabego uderzenia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Set either 'Number of bars' or\n"
 | 
						||
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n"
 | 
						||
"'Czas trwania ścieżki rytmu' na więcej niż zero."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Risset Drum"
 | 
						||
msgstr "Risset Drum"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Generating Risset Drum..."
 | 
						||
msgstr "Generowanie Risset Drum..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Steven Jones"
 | 
						||
msgstr "Steven Jones"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Decay (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Zanik (sekundy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość środkowa szumów (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Width of noise band (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Szerokość pasma szumów (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
 | 
						||
msgstr "Ilość szumu w miksie (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/rissetdrum.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude (0 - 1)"
 | 
						||
msgstr "Amplituda (0 - 1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Sample Data Export"
 | 
						||
msgstr "Eksport przykładowych danych"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Analyzing..."
 | 
						||
msgstr "Analizowanie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Limit output to first"
 | 
						||
msgstr "Najpierw ogranicz wyjście"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Measurement scale"
 | 
						||
msgstr "Skala pomiaru"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Export data to"
 | 
						||
msgstr "Eksportuj dane do"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Index (text files only)"
 | 
						||
msgstr "Indeksuj (tylko pliki tekstowe)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Sample Count"
 | 
						||
msgstr "Liczba sampli"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Time Indexed"
 | 
						||
msgstr "Indeksowany czas"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Include header information"
 | 
						||
msgstr "Dołącz informacje o nagłówku"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Minimal"
 | 
						||
msgstr "Minimalne"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "Wszystkie"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Optional header text"
 | 
						||
msgstr "Opcjonalny tekst nagłówka"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Channel layout for stereo"
 | 
						||
msgstr "Układ kanału dla stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Left and Right
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "L-R on Same Line"
 | 
						||
msgstr "L-P na tej samej linii"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Alternate Lines"
 | 
						||
msgstr "Alternatywne linie"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: L for Left
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "L Channel First"
 | 
						||
msgstr "Najpierw l. kanał"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Show messages"
 | 
						||
msgstr "Pokaż komunikaty"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Errors Only"
 | 
						||
msgstr "Tylko błędy"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "[-inf]"
 | 
						||
msgstr "[-inf]"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left Channel.~%~%"
 | 
						||
msgstr "Lewy kanał.~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
 | 
						||
msgstr "~%~%Prawy kanał.~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~aData written to:~%~a"
 | 
						||
msgstr "~aDane zapisane w:~%~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a "
 | 
						||
"sampli ~a sekund.~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
 | 
						||
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~a   ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a "
 | 
						||
"skali.~%~\n"
 | 
						||
"                     Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
 | 
						||
"~a ~\n"
 | 
						||
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
 | 
						||
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
 | 
						||
"                  DC offset: ~a~a"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a."
 | 
						||
"~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n"
 | 
						||
"                  sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a "
 | 
						||
"dB.  Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n"
 | 
						||
"                  DC offset: ~a~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a linear, ~a dB."
 | 
						||
msgstr "~a liniowy, ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
 | 
						||
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a lin, ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a samples."
 | 
						||
msgstr "~a sampli."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a seconds."
 | 
						||
msgstr "~a sekund."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Audio data analysis:"
 | 
						||
msgstr "Analiza danych dźwięku:"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>Sample Rate:</b>   ~a Hz."
 | 
						||
msgstr "<b>Częstotliwość próbkowania:</b>   ~a Hz."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>Peak Amplitude:</b>   ~a (linear)   ~a dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<b>Amplituda szczytowa:</b>   ~a (liniowa)   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>RMS</b> (unweighted):   ~a dB."
 | 
						||
msgstr "<b>RMS</b> (nieważona):   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | 
						||
msgstr "<b>DC Offset:</b>   ~a"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "~a linear,   ~a dB."
 | 
						||
msgstr "~a liniowy,   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB."
 | 
						||
msgstr "Lewy: ~a lin, ~a dB | Prawy: ~a liniowy,   ~a dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "sample data"
 | 
						||
msgstr "przykładowe dane"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Sample #"
 | 
						||
msgstr "Sampel #"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Value (linear)"
 | 
						||
msgstr "Wartość (liniowa)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Value (dB)"
 | 
						||
msgstr "Wartość (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "audio sample value analysis"
 | 
						||
msgstr "analiza przykładowej wartości dźwięku"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Left (linear)"
 | 
						||
msgstr "Lewy (liniowy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Right (linear)"
 | 
						||
msgstr "Prawy (liniowy)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Left (dB)"
 | 
						||
msgstr "Lewy (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Right (dB)"
 | 
						||
msgstr "Prawy (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
 | 
						||
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
 | 
						||
"Daulton"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Wyprodukowane z <span>Eksportu przykładowych danych</span> dla\n"
 | 
						||
"<a href=\"~a\">Audacity</a>przez Steve'a\n"
 | 
						||
"Daultona"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "linear"
 | 
						||
msgstr "liniowa"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "2 channels (stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 kanały (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "1 channel (mono)"
 | 
						||
msgstr "1 kanał (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "One column per channel.~%"
 | 
						||
msgstr "Jedna kolumna na kanał.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "One row per channel.~%"
 | 
						||
msgstr "Jeden wiersz na kanał.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
 | 
						||
msgstr "Lewy kanał, potem prawy kanał na tej samej linii.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
 | 
						||
msgstr "Lewy i prawy kanał na alternatywnych liniach.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Left channel first then right channel.~%"
 | 
						||
msgstr "Najpierw lewy kanał, a potem prawy kanał.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
msgid "Unspecified channel order"
 | 
						||
msgstr "Nieokreślona kolejność kanałów"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-export.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%\"~a\" nie może zostać zapisany."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Sample Data Import"
 | 
						||
msgstr "Import przykładowych danych"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Reading and rendering samples..."
 | 
						||
msgstr "Odczytywanie i renderowanie sampli..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Select file"
 | 
						||
msgstr "Zaznacz plik"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Invalid data handling"
 | 
						||
msgstr "Nieprawidłowa obsługa danych"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Throw Error"
 | 
						||
msgstr "Odrzuć błąd"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
msgid "Read as Zero"
 | 
						||
msgstr "Odczytaj jako zero"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error~%~\n"
 | 
						||
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
 | 
						||
"                        Check that file exists."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd~%~\n"
 | 
						||
"                        '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n"
 | 
						||
"                        Sprawdź, czy plik istnieje."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error:~%~\n"
 | 
						||
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
 | 
						||
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd:~%~\n"
 | 
						||
"              Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n"
 | 
						||
"              (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error~%~\n"
 | 
						||
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
 | 
						||
"              '~a' is not a numeric value."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Błąd~%~\n"
 | 
						||
"              Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n"
 | 
						||
"              '~a' nie jest wartością liczbową."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/sample-data-import.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Unable to open file"
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%Nie można otworzyć pliku"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Tremolo"
 | 
						||
msgstr "Tremolo"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Applying Tremolo..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie tremolo..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Waveform type"
 | 
						||
msgstr "Typ kształtu fali"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Inverse Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Odwrócony piłokształtny"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Starting phase (degrees)"
 | 
						||
msgstr "Faza początkowa (stopnie)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/tremolo.ny
 | 
						||
msgid "Wet level (percent)"
 | 
						||
msgstr "Poziom mokry (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
 | 
						||
msgstr "Redukcja i izolacja wokalu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Applying Action..."
 | 
						||
msgstr "Stosowanie działania..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Robert Haenggi"
 | 
						||
msgstr "Robert Haenggi"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Remove Vocals"
 | 
						||
msgstr "Usuń wokale"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Vocals"
 | 
						||
msgstr "Izoluj wokale"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Vocals and Invert"
 | 
						||
msgstr "Izoluj wokale i odwróć"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Remove Center"
 | 
						||
msgstr "Usuń środek"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Center"
 | 
						||
msgstr "Izoluj środek"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Isolate Center and Invert"
 | 
						||
msgstr "Izoluj środek i odwróć"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Remove Center Classic: Mono"
 | 
						||
msgstr "Usuń środek klasycznie: mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Analyze"
 | 
						||
msgstr "Analizuj"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Strength"
 | 
						||
msgstr "Siła"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Niskie cięcie dla wokali (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Wysokie cięcie dla wokali (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Average x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Covariance x y: ~a\n"
 | 
						||
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Coefficient of correlation: ~a\n"
 | 
						||
"Coefficient of determination: ~a \n"
 | 
						||
"Variation of residuals: ~a\n"
 | 
						||
"y equals ~a plus ~a times x~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Średnia x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Kowariancja x y: ~a\n"
 | 
						||
"Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n"
 | 
						||
"Współczynnik korelacji: ~a\n"
 | 
						||
"Współczynnik determinacji: ~a\n"
 | 
						||
"Zmiana reszty: ~a\n"
 | 
						||
"y równa się ~a plus ~a razy x~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
 | 
						||
"This means:~%~a~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza "
 | 
						||
"to:~%~a~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
 | 
						||
"   The center can't be removed.\n"
 | 
						||
"      Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n"
 | 
						||
"   Środkowego nie można usunąć.\n"
 | 
						||
"      Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne "
 | 
						||
"kodowanie."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
 | 
						||
"panned.\n"
 | 
						||
"   Most likely, the center extraction will be poor."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne "
 | 
						||
"panoramowanie.\n"
 | 
						||
"   Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka "
 | 
						||
"rozpiętość."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - An ideal value for Stereo.\n"
 | 
						||
"  However, the center extraction depends also on the used reverb."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Idealna wartość dla stereo.\n"
 | 
						||
"  Jednak ekstrakcja centrum zależy również od zastosowanego pogłosu."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two channels are almost not related.\n"
 | 
						||
"   Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
 | 
						||
"manner.\n"
 | 
						||
"   The center extraction can still be good though."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n"
 | 
						||
"   Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany "
 | 
						||
"sposób.\n"
 | 
						||
"   Ekstrakcja środka może być jednak dobra."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
 | 
						||
"   This can cause strange effects.\n"
 | 
						||
"   Especially when played by only one speaker."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n"
 | 
						||
"   Może to spowodować dziwne efekty.\n"
 | 
						||
"   Zwłaszcza gdy gra tylko jeden głośnik."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" - The two channels are nearly identical.\n"
 | 
						||
"   Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
 | 
						||
"   to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
 | 
						||
" Don't expect good results from a center removal."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" - Dwa kanały są prawie identyczne.\n"
 | 
						||
"   Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n"
 | 
						||
"   aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n"
 | 
						||
" Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalrediso.ny
 | 
						||
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "Ta wtyczka działa tylko ze ścieżkami stereo."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Vocal Remover"
 | 
						||
msgstr "Narzędzie do usuwania wokalu"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Removing center-panned audio..."
 | 
						||
msgstr "Usuwanie dźwięku z panoramą środkową..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Remove vocals or view Help"
 | 
						||
msgstr "Usuń wokale lub pokaż pomoc"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "View Help"
 | 
						||
msgstr "Pokaż pomoc"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Removal choice"
 | 
						||
msgstr "Wybór do usunięcia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
 | 
						||
msgstr "Prosty (całe widmo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Remove Frequency Band"
 | 
						||
msgstr "Usuń pasmo częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Retain Frequency Band"
 | 
						||
msgstr "Zachowaj pasmo częstotliwości"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Frequency band from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Pasmo częstotliwości od (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Frequency band to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Pasmo częstotliwości do (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
 | 
						||
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
 | 
						||
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
 | 
						||
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
 | 
						||
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
 | 
						||
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
 | 
						||
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
 | 
						||
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
 | 
						||
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
 | 
						||
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
 | 
						||
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
 | 
						||
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
 | 
						||
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
 | 
						||
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
 | 
						||
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
 | 
						||
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
 | 
						||
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
 | 
						||
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
 | 
						||
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
 | 
						||
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
 | 
						||
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
 | 
						||
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
 | 
						||
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
 | 
						||
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
 | 
						||
"frequencies outside the limits, retaining the others."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Narzędzie do usuwania wokalu wymaga ścieżki stereo.\n"
 | 
						||
"Działa najlepiej w przypadku bezstratnych plików, takich\n"
 | 
						||
"jak WAV lub AIFF, nie z MP3 lub innymi skompresowanymi\n"
 | 
						||
"formatami. Usuwa tylko wokal lub inny dźwięk przesunięty\n"
 | 
						||
"do środka (dźwięki są równie głośne po lewej i prawej\n"
 | 
						||
"stronie). Wokale można mieszać w ten sposób.\n"
 | 
						||
"Odwrócenie jednego kanału, a następnie przesunięcie do\n"
 | 
						||
"środka powoduje anulowanie dowolnego dźwięku, który\n"
 | 
						||
"był pierwotnie przesuwany środkowo, co powoduje, że\n"
 | 
						||
"jest on niesłyszalny. Może to usunąć niektóre części\n"
 | 
						||
"dźwięku, które chcesz zachować, takie jak bębny, które\n"
 | 
						||
"często są również miksowane ze środkiem. Jeśli wokal i\n"
 | 
						||
"inne wyśrodkowane części różnią się skokiem, można to\n"
 | 
						||
"rozwiązać, usuwając tylko wybrane częstotliwości.~%\n"
 | 
						||
"Narzędzie do usuwania wokalu ma trzy możliwości wyboru\n"
 | 
						||
"metody usuwania. 'Prosta' odwraca całe widmo\n"
 | 
						||
"częstotliwości jednego kanału. Może to spowodować\n"
 | 
						||
"usunięcie za dużej ilości muzyki, jeśli inne części dźwięku\n"
 | 
						||
"są wyśrodkowane, a także wokale. W takim przypadku\n"
 | 
						||
"spróbuj innych opcji. Jeśli wokal jest w innym tonie niż inne\n"
 | 
						||
"dźwięki (np. głos żeński), spróbuj 'Usuń pasmo\n"
 | 
						||
"częstotliwości'. Powoduje to jedynie usunięcie częstotliwości\n"
 | 
						||
"między dolnym i górnym limitem, które można wprowadzić w\n"
 | 
						||
"polach 'Pasmo częstotliwości...'. Poeksperymentuj,\n"
 | 
						||
"wprowadzając to, co brzmi jak najbardziej znaczący zakres\n"
 | 
						||
"częstotliwości oryginalnego wokalu. Jeśli pozostałe opcje\n"
 | 
						||
"usuwają za dużo dźwięków w określonym zakresie\n"
 | 
						||
"częstotliwości (np. niskie bębny lub bas), spróbuj 'Zachowaj\n"
 | 
						||
"pasmo częstotliwości'. Usuwa to tylko częstotliwości poza\n"
 | 
						||
"limitami, zachowując pozostałe."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
 | 
						||
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
 | 
						||
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
 | 
						||
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"~%Narzędzie do usuwania wokalu wymaga niepołączonej ścieżki stereo.~%~\n"
 | 
						||
"Jeśli masz ścieżkę stereo rozdzieloną na kanały lewy i prawy~%~\n"
 | 
						||
"użyj 'Utwórz ścieżkę stereo' w rozwijanym menu ścieżki~%~\n"
 | 
						||
"i uruchom ponownie Narzędzie do usuwania wokalu.~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Warning:~%~\n"
 | 
						||
"              Selected band-stop filter is~%~\n"
 | 
						||
"              ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"              A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
 | 
						||
"              unexpected results.~%~%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ostrzeżenie:~%~\n"
 | 
						||
"              Wybrany filtr zatrzymania pasma jest~%~\n"
 | 
						||
"              ~a Hz do ~a Hz.~%~\n"
 | 
						||
"              Bardzo wąski filtr zatrzymania pasma może posiadać~%~\n"
 | 
						||
"              nieoczekiwane wyniki.~%~%"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocalremover.ny
 | 
						||
msgid "Current settings returned the original audio."
 | 
						||
msgstr "Bieżące ustawienia przywróciły oryginalny dźwięk."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Vocoder"
 | 
						||
msgstr "Wokoder"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Processing Vocoder..."
 | 
						||
msgstr "Przetwarzanie wokodera..."
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Edgar-RFT"
 | 
						||
msgstr "Edgar-RFT"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
 | 
						||
msgstr "Odległość: (1 do 120, domyślna = 20)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Output choice"
 | 
						||
msgstr "Wybór wyjścia"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Both Channels"
 | 
						||
msgstr "Oba kanały"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Right Only"
 | 
						||
msgstr "Tylko prawy"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Number of vocoder bands"
 | 
						||
msgstr "Liczba pasm wokodera"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
 | 
						||
msgstr "Amplituda oryginalnego dźwięku (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
 | 
						||
msgstr "Amplituda szumu białego (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
 | 
						||
msgstr "Amplituda igieł radaru (procent)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Częstotliwość igieł radaru (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: plug-ins/vocoder.ny
 | 
						||
#, lisp-format
 | 
						||
msgid "Error.~%Stereo track required."
 | 
						||
msgstr "Błąd.~%Wymagana ścieżka stereo."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "cleaned"
 | 
						||
#~ msgstr "wyczyszczone"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "false"
 | 
						||
#~ msgstr "fałsz"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AudioUnit"
 | 
						||
#~ msgstr "AudioUnit"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
 | 
						||
#~ msgstr "Podpowiedź efektu Nyquista"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save Device Info"
 | 
						||
#~ msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
#~ msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						||
#~ msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						||
#~ msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
#~ msgstr "Biblioteka MP3:"
 |