1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
windinthew a4bd763071 Added new Tamil translation (80% complete) by Kenthira Ponnampalam.
Ta.po still needs to be added to the Mac Xcode project.
2014-06-22 17:04:52 +00:00

11167 lines
354 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-16 13:34-0000\n"
"Last-Translator: Kenthira Ponnampala\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ta_LK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "இணை நிறுவுனர்"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "தர உறுதி"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity பற்றி"
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "நன்று Audacious"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"ஆனது உலகளாவிய ஒரு அணியினால் உருவாக்கப்பட்ட இலவச மென்பொருள் ஆகும் <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">உருவாக்குனர்கள்</a>. நாங்கள் எமது "
"செயத்திட்டதை செய்தற்காக <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> மற்றும் "
"<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> இற்கும் நன்றி செலுத்துகிறோம். "
"Audacity ஆனது <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">இங்கே "
"கிடைக்கும்</a> for Windows, Mac, மற்றும் GNU/Linux (மற்றும் ஏனைய Unix-like "
"systems)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view "
"the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</"
"a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"வழுக்கள் மற்றும் பரிந்துரைகள் தெரிவிக்க, பின்வரும் முகவரிக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும் <a href="
"\":feedback@audacityteam.org\">பரிந்துரை முகவரி</a>. மேலும் உதவிகளுக்கு, the "
"tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or "
"visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr "மொழி மாற்றியவர்கள்"
#: AboutDialog.cpp:243
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "அனைத்து இயங்குதளங்களிலும் பாவிக்க கூடிய இலவச மென்பொருள்"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "நன்றி"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity உருவாக்குனர்கள்"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity இணை அணி"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus உருவாக்குனர்கள்"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Emeritus அணி உறுப்பினர்கள்"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "ஏனைய பங்களித்தவர்கள்"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "ஆனது பின்வரும் செயற்திட்டங்களை அடிப்படையாக கொண்டது"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "விசேட நன்றிகள்"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>மென்பொருள் பதிப்புரிமை உள்ளது"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"<b>Audacity&reg;</b> எனும் பெயரானது Dominic Mazzoni இன் பதியப்பட்ட அடையாளமாகும்"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "உருவாக்கிய தகவல்"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "செயல்படுத்த பட்டுள்ளது"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "முடக்கி விடப்படுள்ளது"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "கோப்பு வகை உதவிகளுக்கு"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Mp3 இறக்குமதிக்கு"
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis இறக்குமதியும் ஏற்றுமதியும்"
#: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 குறியிடும் உதவிகளுக்கு"
#: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC இறக்குமதியும் ஏற்றுமதியும்"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 ஏற்றுமதிக்கு"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime ஊடாக இறக்குமதிக்கு"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "மைய நூலகங்கள்"
#: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "மாற்றலிட்க்கான மாதிரி வீச்சு"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ஒலி பின்னணி மற்றும் பதிவுகளிற்கு"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "வசதிகள்"
#: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in உதவிகளுக்கு"
#: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ஒலி அட்டை கலவை உதவிகளுக்கு"
#: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "சுருதி மற்றும் போக்கு மாற்றும் உதவிகளுக்கு"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Program உருவாகிய திகதி"
#: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "உருவாக்கபட்ட முறை"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "வழு நீக்கி உருவாக்கு"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "உருவாக்க வெளியீடு"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "நிறுவப்பட்டுள்ள கோப்பகம்"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "கோப்புறை அமைப்புக்கள்"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "GPL உரிமம்"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை.\n"
"\n"
"இது அண்மைய கோப்புகளில் இருந்து நீக்கபட்டு விட்டது."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"ஒன்று அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஒலி கோப்புகளை காணவில்லை.\n"
"அவை நகர்தபட்டு ,அழிக்கபட்டு அல்லது அந்த வன்தட்டு பாகம் ஆனது நீக்கபட்டு இருக்க "
"சாத்தியமுள்ளது.\n"
"பாதிக்க பட்ட ஒலி பகுதிக்காக மௌனம் பிரதியிடபடுகிறது.\n"
"கண்டறியப்பட்ட தவறவிடப்பட்ட முதலாவது கோப்பானது:\n"
"%s\n"
"மேலும் தவறவிடப்பட்ட கோப்புகள் இருக்கலாம்.\n"
"கோப்பை தெரிவு செய்க > தவறவிடப்பட்ட கோப்புகளின் கோப்பகத்தை பார்க்க சார்புகளை சரிபார்க்க"
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "கோப்புகளை காணவில்லை"
#: AudacityApp.cpp:1039 AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity பதிவுகள்"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "தலைமை கட்டுபாட்டை பெற"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "உள்ளீட்டு அலகு"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "வெளியீட்டு அலகு"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity ஆனது ஆரம்பிக்குறது"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208 Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&புதியது"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209 Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&திறக்க...."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&அண்மைய திறக்க..."
#: AudacityApp.cpp:1211 Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity &பற்றி"
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&விருப்பங்கள்"
#: AudacityApp.cpp:1306 AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "தொகுதி அளவாக %ld ஐ பாவிக்கிறது\n"
#: AudacityApp.cpp:1327 AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "முன் தெரிந்திராத கட்டளை வரிசை தெரிவு : %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"தற்காலிக கோப்புகளை சேமிக்க ஒரு கோப்பகத்தை தெரிய முடியவில்லை.\n"
"தயவு செய்து பொருத்தமான கோப்பகத்தை விருப்பங்கள் பட்டியலில் தெரியவும்."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity ஆனது தற்போது மூடப்படவுள்ளது. தயவு செய்து மறுபடியும் தொடங்கவும் புதிய "
"திறக்க. தற்காலிக கோப்பகம்."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"இரண்டு Audacity பிரதிகளை ஒரே நேரத்தில் இயக்குவதால்\n"
"தகவல் இழப்பு அல்லது அமைப்பு செயற்படாமையை தோற்றுவிக்கலாம்.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity இனால் தற்காலிக கோப்புகளின் கோப்பகத்தை பூட்ட இயலவில்லை.\n"
"Audacity இன் இன்னுமொரு பிரதியால் இக்கோப்பகம் பாவனையில் இருக்கலாம்.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity இனை ஆரம்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "தற்காலிக கோப்பகத்தை பூட்டுவதில் வழு"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Audacity இன் மற்றுமொரு பிரதியானது இயங்கிகொண்டு இருக்குறது.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"தற்போது இயங்கும் Audacity இல் புதிய அல்லது திறக்க கட்டளைகளை உபயோகிக்கவும்.\n"
"ஒரே நேரத்தில் பல செயத்திட்டங்களை திறக்க முனைகிறது.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity முன்னரே பாவனையில் உள்ளது"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "கட்டளை வரிசை விருப்புகள் ஆதரித்தவை:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (this message)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "மேலதிகமாக ஒலி கோப்பு அல்லது Audacity செயற்திட்டத்தின் பெயரை குறிப்பிடவும்."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity செயற்திட்டம் (.AUP) கோப்புகள் ஆனது தற்போது \n"
"Audacity உடன் தொடர்புடையதாக இல்லை. \n"
"\n"
"தொடர்புடையதாக்குவதன் மூலம் சுட்டியை இரண்டு தரம் அழுத்துவதன் மூலம் திறக்கலாம்"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity செயற்திட்ட கோப்புகள்"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "ஒலி கருவிகள் எதனையும் இணைக்க இயலவில்லை\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"ஒலியினை பதிவு செய்யவோ கேட்கவோ முடியாதுள்ளது.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565 AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "வழு: "
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ஒலியை தொடக்குவதில் வழு"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "மிடி i/o அடுக்கினை தொடக்குவதில் வழு.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"தங்களால் மிடியினை கேடமுடியாது.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "மிடியை தொடங்குவதில் வழு."
#: AudioIO.cpp:1293 AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "நினைவகம் பற்றாக்குறை"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலை சரி செய்யும் அமைப்பானது பூச்சியதிட்கு முன்பாக "
"பதியப்பட்ட ஒலியை மறையவைத்தது.\n"
"Audacity ஆனது மறுபடியும் பூச்சியத்தில் இருந்து ஆரம்பிக்கும் வண்ணம் செய்துள்ளது.\n"
"சரியான இடத்திற்கு செல்வதற்கு நீங்கள் நேரத்தை நகர்த்தும் கருவியை ( <---> or F5) பாவிக்க "
"வேண்டும்"
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலையில் பிரச்சனை"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.சரி செய்வதற்கு சாத்தியமில்லை "
"இன்னும் அதிகமாக உள்ளது"
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது மூலம் சத்தம் %f இற்கு குறைக்கப்பட்டுள்ளது "
#: AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.சரி செய்வதற்கு சாத்தியமில்லை "
"இன்னும் குறைவாக உள்ளது"
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது மூலம் சத்தம் %f இற்கு கூட்டப்படுள்ளது"
#: AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.ஆய்வின் மொத்த எண்ணிக்கையானது "
"ஏற்கக்கூடிய சத்தத்தை அறியாமலே அதிகரித்துவிட்டது. இன்னும் அதிகமாக உள்ளது."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.ஆய்வின் மொத்த எண்ணிக்கையானது "
"ஏற்கக்கூடிய சத்தத்தை அறியாமலே அதிகரித்துவிட்டது. இன்னும் குறைவாக உள்ளது."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.%.2f ஆனது ஏற்கக்கூடிய ஒரு "
"சத்தம் ஆகும்"
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "தானியங்கி பாதிப்பு மீட்பு."
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"கடந்த முறையின் போது சரியாக சில செயற்திட்டங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை.\n"
"ஆயினும், பின்வரும் செயற்திட்டங்கள் மீத்கக்கூடியதாகும்: "
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "மீட்கக்கூடிய செயற்திட்டங்கள்"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "மீட்கக்கூடிய செயற்திட்ட பெயர்."
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "மீட்கப்படும் செயற்திட்டங்கள் வன்தட்டில் உள்ள கோப்புகளை நீங்கள் செமிக்கும் வரை மாற்றது. "
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity வெளியேறவும்"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "மீட்க வேண்டாம்"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "செயத்திட்டங்ளை மீள்"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"எந்த செயற்திட்டங்களையும் மீட்க வேண்டாம் என்பதில் உறுதியாக உள்ளீர்களா?\n"
"அவை பின்பு மீட்க முடியாதவை"
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "நிச்சயமாக?"
#: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "தானாக சேமிக்கும் கோப்பகத்தில் உள்ள கோப்புகளை எண்ணிக்கையிட முடியவில்லை"
#: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3378 Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919 Project.cpp:2545 Project.cpp:4435 Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691 WaveTrack.cpp:1068 WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "வழு."
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "கட்டளையை தெரிவு செய்க."
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&கட்டளை"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "அளவுருக்களை &தொகுக்க."
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&அளவுருக்கள்"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "கட்டளையை &தெரிக"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "பல வழி திசை ஒலி இருந்து ஒரு வழி திசை ஒலி விளைவை காணவில்லை"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg வோர்பிஸ் உதவி ஆனது இந்த Audacity அமைப்பில் இணைக்கப்படவில்லை"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC உதவி ஆனது இந்த Audacity அமைப்பில் இணைக்கப்படவில்லை"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "%s கட்டளை ஆனது இன்னும் உருவாக்கப்படவில்லை"
#: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s இருந்து %s விளைவிற்கான \n"
"அளவுருக்களை வழங்க முடியவில்லை"
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "உமது தொகுதி கட்டளையான %s ஆனது அடையாளம் காண முடியவில்லை"
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"கட்டளை %s இனை அளவுரு(s) உடன் நிறைவேற்றுக\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "சோதனை செயல் வகை"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s ஐ நிறைவேற்றுக"
#: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "சங்கிலி கட்டளை நிறைவேற்றுக"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&சங்கிலி கட்டளைகளை தெரிக."
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "சங்கிலி"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "தற்போதைய &செயற்திட்டத்தில் நிறைவேற்றவும்"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "கோப்புகளில் விண்ணப்&பிக்கவும்"
#: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "ரத்&து"
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "சங்கிலி தெரியப்படவில்லை"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "தற்போதைய செயற்திட்டங்களிற்கு '%s' நிறைவேற்றப்படுகிறது"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "தயவு செய்து தற்போதைய செயற்திட்டத்தை சேமித்து மூடவும்"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "தொகுதி செயல்முறைக்கு உள்ளாக்குவதற்கு கோப்பு(கள்) தெரியபடுகின்றன"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "எல்லா கோப்புகளும்|*|எல்லா ஒத்து போகும் கோப்புகளும்|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "நிறைவேற்றபடுகிறது....."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "சங்கிலிகளை தொகுக்க"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&சங்கிலிகள்"
#: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&இணைக்க"
#: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&நீக்க"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&மறுபடி பெயரிட"
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "சங்&கிலி(சுட்டியை இரண்டு தரம் அல்லது SPACE இனை அமுக்கவும் தொகுப்பதற்கு"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "எண்ணிக்கை"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "கட்டளை "
#: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "அளவுருக்கள்"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&செருக"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "அழிக்&க"
#: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "&மேலே நகர்த்த"
#: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "கிழே நகர்த்&த"
#: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "இயல்பு&நிலை"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "-முற்றும்-"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s மாற்றபடுள்ளது"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "புதிய சங்கிலியின் பெயரை இடவும்"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "பெயரானது காலியாக இருக்க கூடாது"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "பெயர்கள் '%c' மற்றும் '%c' கொண்டிருக்க கூடாது"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "நீங்கள் %s இனை அழிக்க உடன்படுகிறீர்களா?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "சார்புகள் நீக்கபடுகிறது"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ஒலி தரவு ஆனது செயற்திட்டத்திற்கு பிரதி செய்யப்படுகிறது......."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "செயற்திட்டம் ஏனைய ஒலி கோப்புகளில் தங்கியுள்ளது"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"இந்த கோப்புகளை பிரதி செய்வதன் மூலம் சார்புளை நீக்க முடியும்.\n"
"இது பாதுகாப்பானது, ஆனால் அதிக வன்தட்டு இடம் தேவைப்படும்."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"தவறவிடப்பட்டவை எனக் காட்டப்படும் கோப்புகள் நகர்த்தப்பட்டவை அல்லது அழிக்கபட்டவை.பிரதி செய்ய "
"முடியாதவை\n"
"அவற்றை மீழ கோப்பகத்தில் இடுவதன் மூலம் பிரதி செய்ய முடியும்."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "சார்புகள் செயற்திட்டம்"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "ஒலி கோப்பு"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "வன்தட்டு இடம்"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "தெரியப்பட்ட கோப்புகளை பிரதிசெய்"
#: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "சேமிப்பை ரத்துசெய்"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "பிரதி செய்யமால் சேமி"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "பிரதி செய்ய வேண்டாம்"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "எல்லா கோப்புகளையும் பிரதி செய்(பாதுகாப்பனது)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "என்னிடம் கேக்கவும்"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "எப்பொழுதும் எல்லா கோப்புகளையும் பிரதி செய் (மிகவும் பாதுகாப்பனது)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "கோப்புகளை எப்பொழுதும் பிரதி செய்ய வேண்டாம்"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "செயத்திட்டமானது ஏனைய கோப்புகளில் சார்ந்து இருக்கும் போது மட்டும்"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "காணவில்லை....."
#: Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"தொடர்வீர்கள் ஆனால், உங்கள் செயற்திட்டம் வன்தட்டில் சேமிக்கப்படாது. இதற்குத்தான் ஆசைப்பட்டீர்களா?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"உங்களது செயற்திட்டமானது தன்னிறைவுடையது;எந்த ஒரு வெளி ஒலிக்கோப்பிலும்சார்ந்து இல்லை\n"
"\n"
"செயற்திட்டத்தின் நிலையை வெளி சார்புகள் உடைய நிலைக்கு மாற்றினால்இறக்கப்பட்ட கோப்புகள், இவை "
"தன்னிறைவு அற்றதாகிறது. அவற்றை பிரதி செய்யாது சேமித்தால் நீங்கள் தரவுகளை இழக்க நேரிடும்"
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "சார்புகளை செவ்வை பார்த்தல்"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "போக்கு"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"வன்தட்டு பிரிவில் மிகவும் குறைவாகவே இடம் காணப்படுகிறது.\n"
"தயவு செய்து வேறொரு தற்காலிக கோப்பகத்தை விருப்புகளில் தெரிவு செய்க."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "தற்காலிக கோப்புகள் நீக்கபடுகின்றன"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "செயற்திட்ட தரவு கோப்புகள் சேமிக்கப்படுகின்றன"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "cache கோப்பகங்கள் நீக்கப்படுகின்றன"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath தோல்வி."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"அநாதை தொகுதி கோப்பு ஒன்று கண்டுபிடிக்கப்படுள்ளது : %s. \n"
"பூரனபடுத்துவததற்கு தயவு செய்து செயற்திட்டத்தை சேமித்து மீள ஆரம்பிக்கவும்செயற்திட்ட பரிசீலனை"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-பழையது%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "சோதனை கோப்பை திறக்க/உருவாக்க முடியவில்லை"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' இனை நீக்க முடியவில்லை"
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "மறுபடி பெயரிடப்பட்ட கோப்பு : %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' இருந்து '%s' ஆக மறுபடி பெயரிட முடியவில்லை"
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "தொகுதி %s ஆனது புதிய பெயரிற்கு மாற்றப்படுள்ளது\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "பரிசீலனை செயற்திட்டம் தவறான தொடரி குறிகளை வாசிக்கிறது"
#: DirManager.cpp:1381 DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "உடனடியாக செயத்திட்டத்தை மாற்றம் ஏதுமின்றி மூடவும்"
#: DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"பதிவில் அடையாளம் காணப்பட்ட வழுக்களுடன்,புதிய வழுக்களை பார்த்த வண்ணம் தொடர்ந்து செல்கபுது "
"வழு எச்சரிக்கையின் போது உடனடியாக மூடும் கட்டளை பிறப்பிக்க பாடவிடின் .\" இது தற்போதைய "
"நிலையில் சேமிக்கும்."
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "எச்சரிக்கை - தொடரி குறிகளை வாசிப்பதில் பிரச்சனை"
#: DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "செயற்திட்ட தரவு கோப்புகளை ஆய்வு செய்கிறது..."
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பகதத்திற்கான செயற்திட்ட பரிசீலனை\n"
"%d தவறவிடப்பட்ட ஒலி கோப்பு(கள்) கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது\n"
"('பெயர் மாற்றப்பட்டது'). தானியங்கி மூலம் மீள பெற\n"
"வழியே இல்லை\n"
"\n"
"முதலாவது அல்லது இரண்டாவது தெரிவை தெரிவீர்களானால், \n"
"தவறவிடப்பட்ட கோப்புகளை கண்டு பிடித்து பழைய கோப்பகத்தில்\n"
"மீள உருவாக்க முயற்சி செய்யலாம்\n"
"\n"
"இரண்டாவது தெரிவில் அலை வடிவானது\n"
"அமைதியை காட்டாது போகலாம்\n"
"\n"
"மூன்றாவது தெரிவை தெரிவீர்களானால், மேலதிக வழுக்களின் போது\n"
"உடனடியாக மூடவும் என கட்டளை இடாவிட்டால் \n"
"தற்போதைய நிலையிலேயே சேமிக்கும்"
#: DirManager.cpp:1435 DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "தவறவிடப்பட்ட ஒலியினை நிசப்தத்தால் நிரப்பவும்(இம்முறை மட்டும்)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "தவறவிடப்பட்ட ஒலியினை நிசப்தத்தால் நிரப்பவும்(உடனடியாக,நிரந்தரமாக)"
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - பெயர் மாற்றபட்ட கோப்பு(கள்) காணவில்லை"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "பரிசீலனை செயற்திட்டம் தவறிய கோப்புகளிட்கு பதில் நிசப்தம் மூலம் நிரப்பியது"
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"கோப்பகம் \"%s\" செயற்திட்ட பரிசீலனை\n"
"பெயர் மாற்றப்பட்டு தவறவிடப்பட்ட %d (.auf) தொகுதி கோப்பு(கள்) கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. \n"
"செயற்திட்டத்தில் உள்ள ஒளியில் இருந்து Audacity இனால் முழுமையாக இவற்றை மீள் உருவாக்க "
"முடியும்"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "சுருக்க கோப்புகளை மீண்டும் உருவாக்கு (பாதுகாப்பானதும் பரிந்துரைக்கப்பட்டதும்) "
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "தவறிய காட்சி தரவை சத்தமற்றதால் நிரப்பு (இப் பகுதி மட்டும்) "
#: DirManager.cpp:1497 DirManager.cpp:1553 DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "மேலும் மாற்றங்களை செய்யாமல் திட்டத்தை உடனடியாக மூடு"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - சுருக்க கோப்பு(களை) காணவில்லை"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " மிண்டும் உருவாக்கிய தவறிய கோப்பு(களை) ஆராய். "
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"திட்டம் \"%s\" கோப்பகத்தை ஆராய்ந்தது \n"
"%d தவறிய ஒலித்தரவுப்பகுதி கோப்பு (.au), கண்டுபிடிக்கப்பட்டது \n"
"பெரும்பாலும் வழுவினால், அமைப்பு கோளாறால், அல்லது எதிர்பாராத \n"
"நீக்கத்தால். தானாக மீளமைக்க Audacity க்கு எந்த வழியும் இல்லை. \n"
"\n"
"கீழே தரப்பட்ட முதலாவது அல்லது இரண்டாவது விருப்பத்தை தெரிவுசெய்தால், \n"
"தவறிய கோப்புகளை அதன் பழைய இடத்திற்கு மீளமைக்க முடியும். \n"
"\n"
"குறிப்பு இரண்டாவது விருப்ப தெரிவில், அலைவடிவம் \n"
"ஒலியற்றதை காட்டாமல் போகலாம்."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "தவறிய ஒலியின் இடத்தை ஒலியற்றதாக்கு (உடனடியாக நிரந்தரமாக்கு)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - ஒலி தரவு தொகுதி கோப்பு(கள்) காணவில்லை"
#: DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"திட்டம் \"%s\" கோப்பகத்தை ஆராய்ந்தது \n"
"அநாதை பகுதி கோப்பு(கள்) %d கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது. \n"
"இக் கோப்புகள் இத் திட்டத்தால் பயன்படுத்தப்படாதவை, மற்றைய திட்டத்துக்கு \n"
"தொடர்புடையதாக இருக்கலாம். அவை எந்த பாதிப்புகளையும் ஏற்படுத்தவில்லை மற்றும் சிறியவை."
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "நீக்காமல் தொடர்; உதிரி கோப்புகளை புறக்கணி"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "அனாதை கோப்புகளை நீக்கு (உடனடியாக நிரந்தரமாக்கு)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "எச்சரிக்கை - அனாதை தொகுதி கோப்பு(கள்)"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "திட்ட தரவில் பயன்படுத்தாத கோப்பகங்களை துப்பரவாக்குகிறது"
#: DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "எச்சரிக்கை: தானியக்க மீட்பில் பிரச்சினைகள்"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "ஒலிக் கோப்பை காணவில்லை: '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "தொகுதி கோப்பை (.auf) காணவில்லை: '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "தரவு தொகுதி கோப்பை காணவில்லை: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "அனாதை தொகுதி கோப்பு: '%s'"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "ஒலி காஷிங் செய்யப்படுகிறது"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "ஒலி நினைவகத்தில் காஷிங் செய்யப்படுகிறது "
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "பதியப்பட்ட ஒலி சேமிக்கப்படுகிறது"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "பதியப்பட்ட ஒலி வன் தட்டில் சேமிக்கப்படுகிறது"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "செவ்வகம் "
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg ஆதரவு தொகுக்கப்படவில்லை"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg தொடங்கல் தோல்வி"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg நூலகத்தை காணவில்லை"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg யை இடங்குறி"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacityக்கு ஒலிக் கோப்பை FFmpeg ஊடக ஏற்றுமதி மற்றும் இறக்குமதி செய்ய '%s' கோப்பு "
"தேவை."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' இன் இடம்:"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' இனை கண்டறிய இங்கே சொடுக்கவும -->"
#: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "உலாவு..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg இன் இலவச பிரதியை பெற, இங்கே சொடுக்கவும் -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "தரவிறக்கம்"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' எங்கே ?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "ஏற்புடைய FFmpeg நூலகத்தை கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி"
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg இல்லை"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity FFmpeg ஊடாக ஒலிக்கோப்பை இறக்குமதி செய்ய முனைந்தது, \n"
"ஆனால் நூலகத்தை காணவில்லை. \n"
"\n"
"FFmpeg இறக்குமதியை பயன்படுத்த, FFmpeg நூலகத்தை தரவிறக்கம் செய்ய அல்லது சுட்டிக்காட்ட \n"
"Preferences > Libraries க்கு செல்லவும்."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "இந்த எச்சரிக்கையை மிண்டும் காண்பிக்க வேண்டாம்"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "இயங்கு நிலை நூலகங்கள் (*.dylib)|*.dylib|அனைத்து கோப்புகள் (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "வர்ணப்பட்டை"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "நெறிமுறை"
#: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "சாளரம்"
#: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "நிரல்செயலாற்றி"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "நேரியல் மீடிறன்"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "அச்சு"
#: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "ஏற்றுமதி"
#: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "ஏற்றுமதி"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "கட்டங்கள்"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445 effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485 effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566 effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644 effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729 effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"வர்ணப்பட்டையை வரைவதற்கு தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலித்துண்டுகள் அனைத்தும் ஒரே மாதிரி அளவை "
"கொண்டிருக்க வேண்டும். "
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"அதிகளவான ஒலி தெரிவுசெய்யப்பட்டுள்ளது. முதல் %.1f விநாடி ஒலி மட்டும் ஆய்வு செய்யப்பட்டது."
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "போதுமான தரவு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "வர்ணப்பட்டை வரையப்படுகிறது"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "வர்ணப்பட்டையை வரை"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:604 Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "கோப்பில் எழுத முடியவில்லை: "
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "மீடிறன் (Hz)\tமட்டம் (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (seconds)\tமீடிறன் (Hz)\tமட்டம்"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
"re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer தொடங்கல் தோல்வி"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "நல்வரவு!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "ஒலி ஒலித்தல்"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "ஒலி பதிவு செய்தல்"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "பதிவு செய்தல் - உள்ளீட்டு கருவி தெரிவு செய்தல்"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "பதிவு செய்தல் - உள்ளீடு ஆதாரம் தெரிவு செய்தல்"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "பதிவு செய்தல் - உள்ளீடு மட்டத்தை சரிசெய்தல்"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ஒலிக் கோப்பு ஏற்றுமதி செய்யப்படுகிறது"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity திட்டத்தை சேமிக்கிறது"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "மற்றைய வடிவமைப்புகளுக்கும் ஆதரவு"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "இறுவட்டில் பதிதல்"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "உள்ளக உதவி இல்லை"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>எவ்வாறு உதவி பெறுவது</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity க்கு வரவேற்கிறோம்"
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "இவை எமது உதவி முறைகள்:"
#: HelpText.cpp:190
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:191
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:201
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:205
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:218
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "வரலாற்றை மீளமை"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "வரலாற்றை நிர்வாகி"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "செயல்"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&படிமுறை மீளமைவுகள் உள்ளன"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "கைவிடவேண்டிய படிமுறைகள் "
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&கைவிடு"
#: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&சரி"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "தீர்மானிக்க முடியாதுள்ளது"
#: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "பைட்டுகள்"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "கிலோ பைட்டுகள்"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "மெகா பைட்டுகள்"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "கிகா பைட்டுகள்"
#: Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு பெயர் எழுத்து பாவனையால் மாற்ற முடியாதுள்ளது."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "புதிய கோப்பு பெயரை குறிப்பிடுக:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "சிட்டைகளை தொகு"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "பகுதி உள்ளடக்கத்தை தொகுக்க இரட்டைச் சொடுக்கு செய்க அல்லது F2 வை அழுத்துக."
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "பின்னே செருகு"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "முன்னே செருகு"
#: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&இறக்குமதி..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "ஒலித்துண்டு"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "சிட்டை"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "ஆரம்ப நேரம்"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "முடிவு நேரம்"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "புதிது..."
#: LabelDialog.cpp:515 Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "சிட்டை கொண்டிருக்கும் ஏழுத்து கோப்பை தெரிவு செய்க..."
#: LabelDialog.cpp:519 Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ஏழுத்து கோப்புகள் (*.txt)|*.txt|அனைத்து கோப்புகள் (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4659 Project.cpp:2349 Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "ஏற்றுமதிக்கு சிட்டை இல்லை"
#: LabelDialog.cpp:567 Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "சிட்டைகளை ஏற்றுமதி செய்ய"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "புதிய சிட்டை ஒலித்துண்டு"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "ஒலித்துண்டின் பெயரை உள்ளிடுக"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "சிட்டை ஒலித்துண்டு"
#: LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட சிட்டை"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity யின் முதலாவது பாவனை"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity க்கான மொழியினை தெரிவு செய்க: "
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "உறுதி"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity திட்டம் திறக்கிறது"
#: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "கூறு பொருத்தமற்றது"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "கூறு \"%s\" உள்ளது."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"அனுமதிக்கப்பட்டவற்றில் இருந்து பெறப்பட்ட கூறுகளை மட்டும் பயன்படுத்துக"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "கூறு ஏற்றி"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "இக் கூறை ஏற்றி முயற்சிசெய்வதா?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity வெற்றிசைப்பாடல் %s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&கோப்பு"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&மூடு"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&திட்டத்தை சேமி"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "திட்டத்தை &ஆக சேமி"
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "திட்டத்தின் சுருக்கப்பட்ட பிரதியை சேமி..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "சார்ந்திருப்பவைகளை ஆராய்..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "மேனிலை தரவை தொகு..."
#: Menus.cpp:234 import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&இறக்குமதி"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "&ஒலி..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&சிட்டைகள்"
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "ஏற்றுமதி தெரிவு..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "சிட்டை ஏற்றுமதி..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "பல ஏற்றுமதி..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI ஏற்றுமதி..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "கோப்பை பதிவேற்று..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "பக்க அமைப்பு..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "அச்சடி..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "வெளியேறு"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "தொகு"
#: Menus.cpp:314 Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "மீளமை"
#: Menus.cpp:326 Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "மறுபடியும் செய்"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "ஒலி அல்லது சிட்டை அகற்று"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "வெட்டு"
#: Menus.cpp:339 Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "நீக்கு"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "பிரித்து வெட்டு"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "பிரித்து நீக்கு"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "சத்தமற்ற ஒலி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "ஒலியை கத்தரி"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "பிரி"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "புதிதாய் பிரி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "ஒன்றுசேர்"
#: Menus.cpp:367 Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "பிரதி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "உரையை புதிய சிட்டையில் ஒட்டு"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "நகல்"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "சிட்டைப்படுத்தப்பட்ட ஒலி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "வெட்டு"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "வெட்டி பிரி"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "வெட்டி நீக்கு"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "சத்தமற்ற ஒலி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "பிரதி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "பிரி"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&தேர்ந்தெடு"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&முழுவதும்"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&வெற்று"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "பின்னணி நிலை &இடது"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "பின்னணி நிலை &வலது"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "பாடல் &தொடக்க நிலை காட்டி"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "பாடல் &முடிவு நிலை காட்டி"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "அனைத்து &பாடல்"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "அனைத்து &ஒத்திசைந்த பாடல்கள்"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "&பூஜியா கடவையை காண்க"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&நிலைக்காட்டியை அசைக்குக "
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "தேர்வு ஆரம்ப&ம்"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "தேர்வு முடி&வு"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "பாடல் &ஆரம்பம்"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "பாடல் &முடிவு"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "பகு&தியை சேமி "
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "பகுதி&யை மிளபேறு"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "பகுதி&யை ஆரம்பி"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "&பூட்டு"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "&பூட்டைத் திற"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&முன்னுரிமை..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "&நோக்கு"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "&உள்ளே விரிவாக்கு"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&சாதரணமாக விரிவாக்கு"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&வெளியே விரிவாக்கு"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "தேர்வுக்கு &விரிவாக்கு"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "தளத்தில் &பொருந்து"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&செங்குத்தாக பொருந்து"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தி&ற்கு செல்"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "தேர்வு முடி&விற்கு செல்"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "அனைத்து பாடல்களையும் &தகர் "
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "அனைத்து பாடல்களையும் &விரிவாக்கு"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "வெட்டப்பட &துண்டை காட்டு"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&வரலாறு. . . ."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&கரோக்கி"
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "கலவை &மன்றம்"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "க&ருவி பட்டியில்"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&சாதன கருவி பட்டியில்"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "கருவி ப&ட்டியலை தொகு"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "அ&லகு கருவி பட்டியல்"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "கல&வை கருவி பட்டியல் "
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&தேர்வு கருவி பட்டியல்"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "கருவிகளின் கருவி பட்டியல்"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&எடுத்தெழுதிய பொருள் கருவி பட்டியல்"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&இடம்பெயர் கருவி பட்டியல்"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&மீட்டமைக்கும் கருவி பட்டியல்"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!எளிமையான தோற்றம்"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "இ&டம் பெயர்வு "
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "தொடங்கவும்"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "&மீண்டும் தொடரல்"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&காத்திறு"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "&நிறுத்து"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "&தாவி ஆரம்பத்திற்கு செல்"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "தா&வி முடிவிற்கு செல்"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "&பதிவு செய்"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "கா&லத்தை பதிவு செய்"
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "மு&டிவில் எழுதி சேர்"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "பெய&ர்கொடு (ஏற்று/அணை) "
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "மெ&ன்பொருள் உள்ளோட்டம் (ஏற்று/அணை)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "ஒலி செயல்ப&டுத்தப்படும் பதிவு (ஏற்று/அணை)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "ஒலி செயல்படுத்தப்படும் நிலை . . ."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr " (ஏற்று/அணை)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ஒலி சாதனத்தை மீ&ண்டும் பரிசோதி "
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "&பாடல்கள்"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "&புதிதாக சேர்"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "பாடல் தட்டுக&ள் "
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&ஸ்டீரியோ தட்டுகள்"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "தட்டுகளை &பெயரிடு "
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "தட்டுகளின் நேரத்தை க&ணி"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ஸ்டீரியோ தட்டுகளை மொனோவாக்கு"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "கலந்&து கொடு "
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "கலந்து &புது தட்டாக கொடு "
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "புது&பிக்கவும்"
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "தட்டுகளை &அகற்று "
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "தட்டுகளை &ஊமையாக்கு"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "தட்டுகளை &மீள பேசவை"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "முனைகளை ஒழுங்குசெய் "
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "ஒன்றாக ஒழுங்குசெய் "
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "பூஜியத்தில் ஆரம்பி"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை தொடங்கு"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "தேர்வு முடிவை தொடங்கு"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை நிறுத்து"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை நிறுத்து"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "பாடல்களை ஒழுங்குசெய்"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "ஒழுங்குசெய்யும் போது தேர்ந்தேடுதவற்றையும் நகர்த்து"
#: Menus.cpp:770 Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIயை ஒலியுடன் சேர்"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பாடல்களை ஒன்று சேர்"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "சிட்டையை தேர்ந்தெடுக்கும் போது சேர்"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "சிட்டையை மீள ஓடும் போது சேர்"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "சிட்டையை தொகு"
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "படல்களை வரிசைப்படுத்து"
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "தொடக்க நேர அடிப்படையில்"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "பெயர் அடிப்படையில்"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "உருவாக்கு"
#: Menus.cpp:864 Menus.cpp:945 Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "வரிசையாக்கம் செய்யப்படாத"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "மெருகூட்டல்"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891 Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "திரும்பச்செய் %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "பிந்திய மெருகூட்டலை திரும்பச்செய்"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "பகுப்பாய்"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "பேதம் காட்டு ..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "வண்ணபட்டியை வரைந்திடு . . ."
#: Menus.cpp:1035 Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&உதவி"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "அவசர உதவி (இணைய உலாவி)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "கையேடு (இணைய உலாவி)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "திரை புகைப்பட கருவி ...."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ஒப்பிடை தொடங்கு ...."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ஒலி சாதனா தகவல் ..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "புகுபதிகையை காண்பி"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "கருவிபடியயிலிருந்து பின்நோக்கி பாடலுக்கு செல்"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "கருவிபடியயிலிருந்து முன்நோக்கி பாடலுக்கு செல்"
#: Menus.cpp:1074 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும் கருவி"
#: Menus.cpp:1075 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "உறை கருவி"
#: Menus.cpp:1076 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "வரையும் கருவி"
#: Menus.cpp:1077 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ஜூம் கருவி"
#: Menus.cpp:1078 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "நேரம் மாற்றும் கருவி"
#: Menus.cpp:1079 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "பல கருவி"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "அடுத்த கருவி"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "பிந்திய கருவி"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "தொடங்கு/முடி"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "தொடங்கு/முடி மற்றும் நிலை காட்டியை மாற்று"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "ஒரு வினாடி செல்"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பதற்கு செல்"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "முற்காட்சியை வெட்டி செல்"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "ஆரம்பத்தை தேர்ந்தெடு"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "முடிவை தேர்ந்தெடு"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "அகற்றும் சாவி"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "அகற்றும் சாவி2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1115 Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "வெளி ஆதாயத்தை மாற்றியமைக்கவும்"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "வெளி ஆதாயத்தை கூட்டவும்"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "வெளி ஆதாயத்தை குறைக்கவும்"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "உள்ளீட்டு ஆதாயத்தை மாற்றியமைக்கவும்"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "உள்ளீட்டு ஆதாயத்தை கூட்டவும்"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "உள்ளீட்டு ஆதாயத்தை குறைக்கவும்"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "வேகத்துடன் இயக்கவும் "
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "பின்னணி வேகத்தை மாற்றியமைக்கவும்"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "பின்னணி வேகத்தை கூட்டவும்"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "பின்னணி வேகத்தை குறைக்கவும்"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "கிட்டடியை திற"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "கிட்டடி கோப்புகள்"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&மீளமை %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&திரும்பசெய்யவும் %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "நேர அடிப்படையில் ஒழுங்கமைக்கவும்"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "தட்டுகளை நேர அடிப்படையில் ஒழுங்கமைக்கவும்"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "பெயரால் ஒழுங்கமைக்கவும்"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "இசை தட்டுகள் பெயர் அடிப்படையில் ஒழுங்கமைகபடுள்ளது"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "இடது தேர்வு எல்லையை தீர்மானிக்கவும்"
#: Menus.cpp:2244 Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "நிலை"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "வலது தேர்வு எல்லையை தீர்மானிக்கவும்"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "இசை தட்டை முதலில் தேர்வு செய்யவும்"
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "சிட்டைகள்.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய சிட்டைபடுத்தப்பட்ட ஒலித்துண்டுகள் இல்லை"
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDIயை இவ்வாறு ஏற்றுமதிசெய்யுங்கள்"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI கோப்பு (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"நீங்கள் தெரிவுசெய்த கோப்பு புரிந்துகொள்ளமுடியாத அமைப்பில் உள்ளது.\n"
"உங்களுக்கு தொடர வேண்டுமா?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDIயை ஏற்றுமதி செய்"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "மீளமைக்க ஒன்றுமில்லை"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "திரும்பச்செய்ய ஒன்றுமில்லை"
#: Menus.cpp:3216 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "வெட்டு"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "இடைநிலை பலகைக்கு வெட்டு"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "பிரித்து வெட்டு"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "இடைநிலை பலகைக்கு பிரித்து வெட்டு"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "ஒரு வகையை சேர்ந்த ஒலித்துண்டை இன்னொரு வகையாக சேமிக்க முடியாது "
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "பிரியோசையை ஒரோசையாக பிரதிசெய்ய முடியாது"
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3531 Menus.cpp:3634 TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3634 Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "இடைநிலைப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "இடைநிலைப் பலகையிலிருந்து உரையை ஒட்டு"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "உரையை புதிய சிட்டையில் ஒட்டு"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் தேர்ந்தெடுத்த ஒலிக்கோர்வையை ஒழுங்கமைக்குக "
#: Menus.cpp:3759 toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "ஒலியை ஒழுங்கமைக்குக"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் வெட்டி அழி"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "வெட்டி அழி"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் பிரி"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "பிரி"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் சேர்"
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "ஒன்றுசேர்"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பாடல்களை %.2f யிலிருந்து %.2f வினாடிகளுக்கு அமைதிப்படுத்து"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "மௌனம்"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "நகல்"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "நகல்எடு்"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "வெட்டி எடுக்கப்பட பாடல் பகுதியை இடைநிலை பகுதியில் போடு"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை வெட்டு"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "வெட்டி எடுத்த பாடலை பிரித்து இடைநிலை பலகைக்கு மாற்று"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "வெட்டி எடுத்த பாடலை பிரி"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை இடைநிலை பலகைக்கு மாற்று"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை பிரதி செய்"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை அழி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை அழி"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை பிரித்து அழி"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை பிரித்து அழி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "மௌன பாடல் பகுதி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை அமைதியாக்கு"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை பிரி (செய்திக்கூறு அல்லது பகுதி) "
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை பிரி"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலியை சேர் (செய்திக்கூறு அல்லது பகுதி) "
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலியை சேர்"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலி அமைவு பகுதியை பிரி"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலி அமைவை பிரி"
#: Menus.cpp:4064 TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "பிள"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "புதிதாக பிள"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "புதிய தடத்திற்கு பிள"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "அதிர்வெண் ஆய்வு"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' இலிருந்து இறக்கப்பட்ட சிட்டைகள்"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "சிட்டைகளை இறக்குவதற்கு"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "ஒரு MIDI கோப்பினை தெரியவும்... "
#: Menus.cpp:4691
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI மற்றும் Allegro கோப்புகள் (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
"files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*."
"*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "%s' இலிருந்து இறக்கப்பட்ட MIDI "
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI இறக்குவதற்கு"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "ஏதேனும் ஒரு சுருக்கப்படாத ஒலி கோப்பினை தெரியவும்..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "எல்லா கோப்புகளும் (*)|*"
#: Menus.cpp:4752 Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadata குறிகளை திருத்த"
#: Menus.cpp:4753 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadata திருத்த"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "தடம் '%s' இலுள்ள அனைத்து render செய்யப்பட்ட ஒலி அலைகள்"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "'%d' ஒலி அலைகள் கலக்கப்பட்டு ஒரு பல்திசை ஒலி அலையாக மாற்றப்படுள்ளது"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "'%d' ஒலி அலைகள் கலக்கப்பட்டு ஒரு ஒருதிசை ஒலி அலையாக மாற்றப்படுள்ளது"
#: Menus.cpp:4822 Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "கலந்து வழங்கு"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "ஆரம்பத்தில் இருந்து பூச்சியம் வரை"
#: Menus.cpp:4986 Menus.cpp:4991 Menus.cpp:4996 effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "ஆரம்பி"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "நிலை காட்டியில் ஆரம்பிக்கவும்"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "தெரிவின் இறுதியில் ஆரம்பிக்கவும்"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "நிலை காட்டியின் இறுதியில் ஆரம்பிக்கவும்"
#: Menus.cpp:5001 Menus.cpp:5006 effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306 toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "முடிவு"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "தெரிவின் இறுதியில் முடிக்க"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "முடிவுக்கு முடிவு"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "முடிவுக்கு முடிவு"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "எல்லாம் சேர்த்து"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "எல்லாம் சேர்த்து"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s நகர்த்தப்பட்டுள்ளது"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s/ நகர்த்த"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "நகர்த்தப்பட்ட %s"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "வரிசைப்படுத்து %s"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI மற்றும் ஒலி துண்டுகளை ஒருங்கிணைத்தல்"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தல் பூர்த்தி செய்யப்பட்டுள்ளது : MIDI %.2f இலிருந்து %.2f செக் வரைக்கும், "
"ஒலி அமைவு %.2f இலிருந்து to %.2f வரைக்கும் "
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI இனை ஒலி அமைவுடன் ஒருங்கிணை"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"வரிசைப்படுத்தல் வழு : உள்ளீடு மிகவும் சிறியது : MIDI %.2f இலிருந்து %.2f செக் "
"வரைக்கும் , ஒலி அமைவு %.2f இலிருந்து %.2f செக் வரைக்கும்."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "வரிசைப்படுத்தல் செயற்பாடானது உள்ளக வழுவினை தெரிவிக்குறது"
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "புதிய ஒலி தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
#: Menus.cpp:5407 Menus.cpp:5429 Menus.cpp:5444 Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "புதிய தடம்"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "புதிய பலதிசை ஒலி அமைவு உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "புதிய சிட்டை தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
#: Menus.cpp:5453
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "இந்த Audacity அமைப்பானது ஒரு நேரத்தில் ஒரு தட சாளரத்தையே அனுமதிக்கும்"
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "புதிய நேர தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "தொகுக்கப்பட்ட சிட்டைகள்"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "தடத்தை அகற்ற"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "அகற்றப்பட்ட ஒலி தடங்கள்"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ஒலி கருவி விபரங்கள்"
#: Menus.cpp:5869 Menus.cpp:5930 export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "மீள்மாதிரி"
#: Menus.cpp:5895 TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "புதிய மாதிரி வீதம்"
#: Menus.cpp:5919 TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட பெறுமதி செல்லுபடி அற்றதாகும்"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d தடம் மீள் மாதிரி செய்யப்படுகிறது"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "தடத்தை மீள்மாதிரி செய்"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "மீள்மாதிரி செய்யப்பட்ட ஒலி அமைவுகள்"
#: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "கல"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "கலந்து வழங்கப்பட்ட தடங்கள்"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4221 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "வேகம்"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6992 TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "பெறு"
#: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "சங்கீத கருவி"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6937 TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "நகர்த்தி"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "ஓசையற்ற"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "தனி"
#: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "சமிக்ஞை மட்ட கருவி"
#: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "பெறும் நகர்த்தி நகர்த்தப்பட்டுள்ளது"
#: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "நகர்த்தும் நகர்த்தி நகர்த்தப்பட்டுள்ளது"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity கலக்கும் பலகை %s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "குறிப்பு தடம்"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"விருப்பங்களை மீட்டமைக்க?\n"
"\n"
"இதனை மீள மாற்ற முடியாது, 'நிறுவிய' பின் எங்குசேமிப்பீர்கள்?"
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity விருப்பங்களை மீட்டமைக்க"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s இனை நீக்க முடியாதுள்ளது"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "தோல்வி"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "அச்சிடுவதில் சிறு பிரட்சனை"
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "பிரதான கலப்பான்"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity Version %s இற்கு வரவேற்கிறோம்"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "மீள பெறபட்டது"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "பதிவு செய்"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "ஒலி அமைவை பதிவு செய்"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit &gt; Undo until all tracks\n"
"are open, then File &gt; Save Project."
msgstr ""
"\n"
"சேமிக்கப்பட்டால்,இந்த திட்டத்தில் ஒரு தடமும் காணப்படாது \n"
"\n"
"முன்னர் திறக்கப்பட்ட தடங்களை சேமிக்க:\n"
"ரத்து, தொகு &gt; அனைத்து தடமும்\n"
"திறக்கும் வரை மீள செய்,கோப்பு &gt; திட்டத்தை சேமி."
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "ஒன்று அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஒலி அமைவுகளை தெரியவும்"
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ஆனது மற்றுமொரு சாளரத்தில் முன்னரே திறந்து உள்ளது"
#: Project.cpp:2219 Project.cpp:2386 Project.cpp:2605 Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "திட்டத்தை ஆரம்பிப்பதில் வழு"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233 Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity திட்டங்கள்"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"இந்த கோப்பானது Audacity அமைப்பு %s இல் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது. அமைப்பு மாற்றப்படுள்ளது. \n"
"\n"
"Audacity இந்த கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்யும், ஆனால் இந்த அமைப்பில் சேமிக்கப்பட்டால் \n"
"1.2 அல்லது முன்னைய அமைப்புகளால் திறக்க முடியாது \n"
"\n"
"இதனை திறக்கும் போது Audacity கோப்பை சேதமடைய செய்யலாம், முதலாவதாக காப்பு ஒன்றை "
"செய்யவும். \n"
"\n"
"தற்போது திறக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 அல்லது அதற்கு முன்னைய"
#: Project.cpp:2301 Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "எச்சரிக்கை - பழைய திட்ட கோப்பினை திறக்கிறது"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"தானாக உருவாக்கப்பட்ட காப்பு கோப்பினை திறக்க முயல்கிறீர்.\n"
"இதன் மூலம் பலத்த தரவு இழப்பு ஏற்படும்.\n"
"\n"
"ஆகவே தயவு செய்து Audacity திட்ட கோப்பை திறக்கவும்."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "எச்சரிக்கை - காப்பு கோப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது"
#: Project.cpp:2350 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "கோப்பை திறப்பதில் வழு"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "கோப்பை திறப்பதில் வழ"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"கோப்பானது செல்லுபடியற்றது அல்லது சேதமடைந்துள்ளது: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "கோப்பை அல்லது திட்டத்தை திறப்பதில் வழு"
#: Project.cpp:2385
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity ஆனது பழைய திட்ட கோப்பை புதிய வடிவில் மாற்றமுடியாதுள்ளது"
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "திட்டம் மீள பெறபட்டது"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "மீளபெறு"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "பழைய தானாக சேமிக்கும் கோப்பை நீக்க முடியாதுள்ளது"
#: Project.cpp:2688 Project.cpp:2689
msgid "&lt;unrecognized version -- possibly corrupt project file&gt;"
msgstr "&lt;கண்டறியப்படாத அமைப்பு --சேதமடைந்த திட்ட கோப்பாக சாத்தியமுள்ளது&gt;"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "திட்ட தரவு கோப்பகத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை : \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Audacity %s இனை பாவித்து உங்களது கோப்பானது சேமிக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"நீங்கள் Audacity %s இனை பாவிக்குறீர்கள்.கோப்பை திறக்கும் பொருட்டு புதிய அமைபிற்கு "
"தரமுயர்த்த வேண்டும்."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "திட்ட கோப்பினை திறக்க முடியாதுள்ளது"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit &gt; Undo until all tracks\n"
"are open, then File &gt; Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"திட்டம் காலியகவுள்ளது.\n"
"சேமிக்கப்பட்டால் ஒரு தடமும் இருக்காது\n"
"\n"
"முன்னர் திறக்கப்பட்ட தடத்தை சேமிக்க:\n"
"'No' இனை அழுத்தவும், தொகு &gt; எல்லா தடமும் திறக்கும் வரை\n"
"மீள செய்,கோப்பு &gt; திட்டத்தை சேமி.\n"
"\n"
"சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "எச்சரிக்கை - காலி கோப்பகம்"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"திட்டத்தை சேமிக்க முடியவில்லை.\n"
" \"%s\" இல் திட்டத்தை சேமிக்க முன் கோப்பகத்தை உருவாக்கவும்."
#: Project.cpp:3141 Project.cpp:3178 Project.cpp:3201 Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "திட்டத்தை சேமிப்பதில் வழு"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"திட்டத்தை சேமிக்க முடியவில்லை. %s \n"
"எழுத முடியவில்லை.அல்லது வன் தட்டு நிரம்பி உள்ளது"
#: Project.cpp:3199 Project.cpp:4417 Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "இக்கொப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டுள்ளது %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "இறக்கப்பட்டுள்ளது '%s'"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "இறக்கு"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "இறக்குவதில் வழு"
#: Project.cpp:3522
msgid "&lt;untitled&gt;"
msgstr "&lt;untitled&gt;"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
"compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
"because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
"compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
"one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "சுருக்கப்பட்ட திட்டத்தை சேமிக்க \"%s\" ஆக..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File &gt; Export"
"\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "புதிய திட்டம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f செக்கன்கள் t=%.2f இல் நீக்கப்பட்டுள்ளது"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "நீக்கு"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "%d மணித்தியாலம் %d நிமிடமும் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது"
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "1 மணித்தியாலம் %d நிமிடமும் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது"
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "%d நிமிடங்கள் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது"
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "%d செக்கன்கள் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது"
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "வன்தட்டில் இடமில்லை"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "கேட்கப்பட்டால் கணிப்பு பூர்த்தியை இறக்குக"
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"கணிப்பு பூர்த்தியில் %d நடை பெறுகிறது.மொத்தமாக கணிப்பு பூர்த்தியில் %2.0f%% "
"பூர்த்தியாகியுள்ளது"
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "மொத்தமாக கணிப்பு பூர்த்தியில் %2.0f%% பூர்த்தியாகியுள்ளது"
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "புதிய திட்டம்"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "தானாக சேமிக்கும் கோப்பை எழுதுவதில் வழு"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "தானாக சேமிக்கும் கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "பழைய தானாக சேமிக்கும் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "உண்மை வீதம் : %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "உயர் தர இடை கணிப்பு"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "வேகமான இடை கணிப்பு"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "மாதிரி வீதத்தில் வழு: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "திரை பிடிப்பு சட்டம்"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "கோப்புகளை சேமிக்க கோப்பகத்தை தெரியவும்"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "படங்களை சேமிக்க"
#: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "தெரியவும்..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "முழு சாளரத்தையும் அல்லது திரையை பிடிக்கவும்"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "மீள சிறிதாக்கவும்"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "மீள பெரிதாக்கவும்"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "நீல பின்னணி"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "வெள்ளை பின்னணி"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "சாளரத்தை மட்டும் பிடிக்கவும்"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "முழு சாளரத்தையும் பிடிக்கவும்"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capture Window Plus"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "முழு திரையையும் பிடிக்கவும்"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 செக்கனின் பின் முன்னணி சாளரத்தை பிடிக்கவும் window/dialog"
#: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "தவறு"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "ஒரு பத்தி திட்ட சாளரத்தை பிடிக்கவும்"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "எல்லா கருவிசட்டமும்"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "தெரிவு சட்டம்"
#: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "கருவிகள்"
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "போக்குவரத்து"
#: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:119 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "கலப்பான்"
#: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "அளவைக்கருவி"
#: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "தொகு"
#: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "எடுத்தெழுதிய பொருள்"
#: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "தட குழு"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "அடிமட்டம்"
#: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "தடங்கள்"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "முதலாவது தடம்"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "இரண்டாவது"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "அளவு"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "ஒரு செக்கன்"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 செக்கன்கள்"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "ஒரு நிமிடம்"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "ஐந்து நிமிடம்"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "ஒரு மணித்தியாலம்"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "குறுகிய தடங்கள்"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "அளவான தடங்கள்"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "நீண்ட தடங்கள்"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "பிடிக்கப்பட்ட படங்களை சேமிக்க கோப்பகத்தை தெரியவும்"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s &gt; mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "எச்சரிக்கை - எழுதும் தொடரியில் நீளம்"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "நினைவகத்தை அளிப்பதில் தோல்வி"
#: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&amp;view"
msgstr "முற்&amp;பார்வை"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&amp;w"
msgstr "உ&amp;லர் முற்பார்வை"
#: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&amp;Defaults"
msgstr "&amp;இயல்பு"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&amp;g"
msgstr "வழு நீக்&amp;கு"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ஒலி பதிதல் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட அளவு (db) :"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity இற்கு வரவேற்கிறோம்"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "இதனை ஆரம்பத்தில் மறுபடி காட்ட வேண்டாம்"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "கலைஞரின் பெயர்"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "தட பெயர்"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "செருகேடு பெயர்"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "தட எண்"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "வருடம்"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "இலக்கியநட"
#: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "பின்னூட்டங்கள்"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "அம்பு குறிகளை உபயோகித்து மேலும் கீழும் செல்க"
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "குறிக்க"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "பெறுமதி"
#: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&amp;ear"
msgstr "நீ&amp;க்கு"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "வகைகள்"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&amp;dit..."
msgstr "த&amp;ொகுக்க"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&amp;t..."
msgstr "மீட்&amp;டமைக்க..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "வடிவம்"
#: Tags.cpp:817
msgid "&amp;Load..."
msgstr "&amp;ஏற்ற..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&amp;Save..."
msgstr "&amp;சேமிக்க..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&amp;fault"
msgstr "இயல்பாக அ&amp;மைக்க"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "வகைகளை தொகு&amp;க்க"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "வகைகள&amp;ை இயல்பாக்க"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "வகை கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "வகை நிரலை இயல்பாக்க விரும்புகின்றீர்களா?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "வகை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை"
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "மேனிலை தரவை ஆக சுமையேற்று"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "சுமையேற்றுவதில் வழு"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "மேல் நிலை தரவை ஆக சேமி"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "குறிச்சொற்கள் கோப்பை சேமிப்பதில் கோளாறு"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity யால் கோப்பை எழுத முடியவில்லை:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity யால் எழுத கோப்பை திறக்க முடியவில்லை:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity யால் படிமத்தை கோப்பில் எழுத முடியவில்லை:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"கோப்பை சுமையேற்ற முடியவில்லை:\n"
" %s.\n"
"ஒரு வேளை தவறான png அமைப்பு?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity யால் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"%s இல் இருக்கும் அனைத்து தேவையான கோப்புகளும் \n"
"ஏற்கனவே உள்ளன."
#: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:245 TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "கால அளவு"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity நேர பதியி"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "கால அளவு பூஜியம். எதுவும் பதியப்பட்டிருக்காது"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "கால அளவில் வழு"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "பதிதல் ஆரம்பம்"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "பதிதல் முடிவு"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity நேர பதியி செயற்பாடு"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ம 060 நி 060 நொ"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "ஆரம்ப திகதி மற்றும் நேரம்"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "ஆரம்ப திகதி"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "முடிவு திகதி மற்றும் நேரம்"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "முடிவு திகதி"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 நாட்கள் 024 ம 060 நி 060 நொ"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s இல் பதிவை தொடங்க காத்திருக்கிறது. \n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity நேர பதியி - தொடங்க காத்திருக்கிறது"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "வேறு..."
#: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "பெயர்..."
#: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "ஒலித்துண்டை மேலே நகர்த்து"
#: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ஒலித்துண்டை கீழே நகர்த்து"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "அலைவடிவம்"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "அலைவடிவம் (dB)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "சுருதி (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "மோனோ"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "இடது சானெல்"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "வலது சானெல்"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "பிரியோசை ஒலித்துண்டை உருவாக்கு"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "பிரியோசை ஒலித்துண்டை பிரி"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "பிரியோசையை மோனோவாக பிரி"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "அளவை நிர்ணயி"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "மேல் அட்டமசுரம்"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "கிழ் அட்டமசுரம்"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "எழுத்துரு"
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "நேரியல்"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "மடக்கை"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "எல்லையை நிர்ணயி"
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "மடக்கை இடை கணிப்பு"
#: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "பிரதி"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ஒலித்துண்டின் வரிசையை மாற்ற, நிலைக்குத்தாக சொடுக்கி இழுக்கவும்"
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ஒலித்துண்டின் அளவை மாற்ற சொடுக்கி இழுக்கவும்."
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட சிட்டை எல்லையை இழுக்கவும்"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "சிட்டை எல்லையை இழு"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1657 TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "தெரிவு செய்த பகுதியை நீட்ட சொடுக்கி இழுக்கவும்."
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "தெரிவு செய்த இடது எல்லையை அசைக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்"
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "தெரிவு செய்த வலது எல்லையை அசைக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்"
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "தெரிவு செய்த பகுதிக்குள் நீட்ட சொடுக்கி இழுக்கவும்."
#: TrackPanel.cpp:2055 TrackPanel.cpp:5015 TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "திருத்தப்பட்ட சிட்டை"
#: TrackPanel.cpp:2056 TrackPanel.cpp:5016 TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328 TrackPanel.cpp:7856 TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "சிட்டை தொகு"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "இழு"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr ""
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "வலது"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "இடது"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2687 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "அசைக்கப்பட்ட மாதிரி"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "மாதிரி தொகு"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s' ஒலித்துண்டு நீக்கப்பட்டது."
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "ஒலித்துண்டு நீக்கி"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413 TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "மேலே"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426 TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "கீழே"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441 TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "அசைக்கப்பட்டது '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444 TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "ஒலித்துண்டை அசை"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "விரிவாக்கு"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "இணை"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "இணைக்கப்பட்ட ஒலிகள்"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "அகற்று"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "செயற்பாட்டில் உள்ள ஒலித்துண்டை நீக்க முடியாது"
#: TrackPanel.cpp:7298 TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "பிரியோசை"
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "மொனோ, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "இடது, "
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "வலது, "
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "இடது சானெல்"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "வலது சானெல்"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "மொனோ"
#: TrackPanel.cpp:7331 TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' இல் இருந்து %s க்கு மாற்றப்பட்டது"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "சானெல்"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' பிரியோசை ஒலித்துண்டை பிரி"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "பிரியோசையை மொனோ '%s' ஆக பிரி"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ஐ பிரியோசை ஒலித்துண்டாக்கு"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "பிரியோசையை உருவாக்கு"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' %d Hz க்கு மாற்றப்பட்டது"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "அளவு மாற்றம்"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "அமைப்பு மாற்றம்"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "அளவை நிர்ணயி"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "குறைந்த வேக எல்லையை (%) மாற்று:"
#: TrackPanel.cpp:7714 TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "குறைந்த வேக எல்லை "
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "உயர்ந்த வேக எல்லையை (%) இற்கு மாற்று:"
#: TrackPanel.cpp:7721 TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "உயர்ந்த வேக எல்லை"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "எல்லையை '%d' - '%d' இற்க்கிடையில் நிர்ணயி "
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "எல்லையை நிர்ணயி"
#: TrackPanel.cpp:7747 TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "காட்சியை அமை"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7765 TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "இடை கணிப்பை நிர்ணயி"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "ஒலித்துண்டு பெயரை மாற்று:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "ஒலித்துண்டு பெயர்"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' இல் இருந்து '%s' இற்கு பெயர் மாற்றப்பட்டது"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "பெயர் மாற்றப்பட்டது"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "ஒலித்துண்டு சிட்டை எழுத்துரு"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924 TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "முகப் பெயர்"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936 TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "முக அளவு"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "பிரியோசை, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "ஒலித்துண்டுப்பார்வை"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ஒலித்துண்டு %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "குரல் சாவியை பயன்படுத்த தெரிவு மிகவும் சிறியது"
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "சக்தி -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "குறி மாற்றம் -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "திசை மாற்றம் -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "ஒலித்துண்டு"
#: WaveTrack.cpp:1067 WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "தெரிவினை ஒட்ட போதுமான இடம் இல்லை"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550 widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "கட்டளை"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "சொருகிகள் %i இருந்து %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"உங்களின் கடைசி நடவடிக்கையில் பிரச்சினை. அதை நிங்கள்\n"
" வழுவாக கருதினால், தயவு செய்து சரியாக அது எங்கு ஏற்பட்டது என்று எமக்கு தெரிவிக்கவும்."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"இதனை நிங்கள் பதிவு செய்தல் அல்லது ஒலித்தல்\n"
" நிறுத்தப்பட்டிருக்கும் பொழுது மட்டும் செய்ய முடியும். (இடைநிறுத்தல் போதுமானதல்ல)"
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "இதை பயன்படுத்த கட்டாயம் முதலில் நிங்கள் எதாவது ஒலியை தெரிவு செய்ய வேண்டும்"
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் சுமையேற்றப்பட்டது\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் சுமையேற்றப்படுகிறது"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "சேமிக்கப்பட்டது "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "கோப்பை சேமிக்க முயன்றதில் வழு: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "விஸ்தரி"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "விஸ்தரிப்பு (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "விஸ்தரிப்பு dB"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "புதிய உயர் விஸ்தரிப்பு (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-முடிவிலி"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "விஸ்தரி..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "விஸ்தரிக்கிறது"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck அளவு:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "அதிகபட்ச இடைநிறுத்தம்"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "விநாடிகள்"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "தயவு செய்து சரியான உள்ளீட்டை தாருங்கள்"
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck செயற்படுகிறது..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", மட்டம் %.1f dB இல் செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", மட்டம் முடக்கப்பட்டுள்ளது"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr ""
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "மட்டம் (dB)"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "மட்டம்"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "மட்டம் கட்டுப்பாட்டை செயற்ப்படுத்து"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " உபயோகிக்க எந்த மாற்றமும் இல்லை"
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": அதிகபட்சம் 0 dB"
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "சுருதியை மாற்று"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:305 effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339 effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210 effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "இருந்து"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:313 effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215 effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "இடத்திற்கு"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "இருந்து (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "இடத்திற்கு (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363 effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "சதவீத மாற்றம்"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "சுருதி மாற்றம்"
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "சுருதி மாறுகின்றது"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "பிரயோகிக்கப்பட்ட மேருகூட்டிகள்: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "வேக மாற்றம்"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "வேக மாற்றம், சுருதி மற்றும் டெம்போ மாற்றம் செய்கிறது"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "சதவீத மாற்றம்:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "பயன்படுத்த முடியாதது"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "RPM இல் இருந்து"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "RPM இற்கு"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "வேக மாற்றம்..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "வேகம் மாற்றப்படுகிறது"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "டெம்போ மாற்றம்"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "சுருதியை மாற்றாது டெம்போ வை மாற்று"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கான அடிகள்:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கான அடிகளில் இருந்து"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கான அடிகளிற்கு"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "நீளம் (நொடிகள்)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "டெம்போ மாற்றம்..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "டெம்போ மாற்றமடைகிறது"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "அகற்றுதலை சொடுக்கு"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "அகற்றுதலை சொடுக்கு..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "இரைச்சல் தளம்:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "இரைச்சல் தளம்"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "விகிதம்:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "விகிதம்"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "பாதிப்பு நேரம்:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "பாதிப்பு நேரம்"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "சிதைவு நேரம்:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "சிதைவு நேரம்"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "உச்சத்தை பயன்படுத்தி சுருக்கு"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "இரைச்சல் தளம் %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "விகிதம் %.0f இல் இருந்து 1 இற்கு"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "விகிதம் %.1f இல் இருந்து 1 இற்கு"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "பாதிப்பு நேரம் %.1f நொடிகள்"
#: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f நொடிகள்"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "சிதைவு நேரம் %.1f நொடிகள்"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "சுருக்கி..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "உங்களால் ஒரு நேரத்தில் ஒரு ஒலித்துண்டையே அளக்க முடியும்"
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "தயவு செய்து அளப்பதற்கு ஏதேனுமொன்றை தெரிவு செய்க"
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "ஒலி அளவு "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "முன்னணி:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "முன்னணி ஆரம்ப நேரம்"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "முன்னணி முடிவு நேரம்"
#: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "பின்னணி:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "பின்னணி ஆரம்ப நேரம்"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "பின்னணி முடிவு நேரம்"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "மீளமை"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "வித்தியாசம்:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 உதவி"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "முன்னணி அளவு இல்லை"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "அளக்கப்பட்ட முன்னணி மட்டம்"
#: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "பூஜ்யம்"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "பின்னணி அளவு இல்லை"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "அளக்கப்பட்ட பின்னணி மட்டம்"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 தேர்ச்சி"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 தோல்வி"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "தற்போதைய வித்தியாசம்"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "உறுதி அற்றது "
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB சராசரி rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "முடிவிலி dB வித்தியாசம்"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "தயவு செய்து சரியான நேரத்தை உள்ளிடவும்."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "கோப்பு பெயர் = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "முன்னணி"
#: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "நேர ஆரம்பம் = %2d மணித்தியாலம் (கள்), %2d நிமிடம் (கள்), %.2f நொடி (கள்)."
#: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
"நேரம் முடிவடைந்தது = %2d மணித்தியாலம் (கள்), %2d நிமிடம் (கள்), %.2f நொடி (கள்). "
#: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "சராசரி rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "சராசரி rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "முடிவுகள்"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "வித்தியாசம் உறுதி அற்றது"
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "வித்தியாசம் = %.1f சராசரி rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "வித்தியாசம் = சராசரி முடிவிலி rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "வெற்றி வரையறை 1.4.7 of WCAG 2.0: தேர்ச்சி"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "வெற்றி வரையறை 1.4.7 of WCAG 2.0: தோல்வி"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "திரட்டப்பட்ட தரவு"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF இசை உருவாக்கம்"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF வரிசை"
#: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:195 effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "வீச்சு (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "காலஅளவு:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "இசை/சத்தமற்ற விகிதம்:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "இசை காலஅளவு:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "சத்தமற்ற காலஅளவு"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF இசைகள்..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr ""
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr ""
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "எதிரொலி"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr ""
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "சிதைவு காரணி:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "எதிரொலி..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "நிகழ்கிறது எதிரொலி"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "முன்தோற்றம் தயார் செய்யப்படுகிறது"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "முன்தோற்றம் காட்டுகிறது"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
#: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "கோசைன்"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "கனச்சதுரம்"
#: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "சரிநிகராக்கம்"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "பெயரிடப்படாதது"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "சரிநிகராக்க வளைவுகளை சேமிப்பதில் வழு"
#: effects/Equalization.cpp:1135 effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "உயர்ந்த dB"
#: effects/Equalization.cpp:1137 effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "குறைந்த dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&amp;Draw Curves"
msgstr "வளைவுகளை வரை"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "வளைவுகளை வரை"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&amp;Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&amp;near Frequency Scale"
msgstr "நேரியல் மீடிறன் அளவி"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "நேரியல் மீடிறன் அளவி"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &amp;Filter:"
msgstr "வடிகட்டியின் நீளம்"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "வடிகட்டியின் நீளம்"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&amp;Select Curve:"
msgstr "வளைவை தெரிவுசெய்:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&amp;ave/Manage Curves..."
msgstr "வளைவுகளை சேமி/நிர்வாகி..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "வளைவை சேமி மற்றும் நிர்வாகி"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&amp;tten"
msgstr "தட்டையாக்கு"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&amp;Invert"
msgstr "தலைகீழாக்கு"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&amp;rids"
msgstr "கட்டங்கள்"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "வளைவை தெரிவுசெய்"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "வளைவை காணவில்லை"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "வேண்டப்பட்ட வளைவை காணவில்லை, 'பெயரிடப்படாததை' உபயோகிக்கிறது"
#: effects/Equalization.cpp:2823 effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "வளைவு பட்டியலை நிர்வாகி"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "வளைவுகளை நிர்வாகி"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&amp;Curves"
msgstr "வளைவுகள்"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "வளைவின் பெயர்"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&amp;Rename..."
msgstr "பெயர் மாற்றம்..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&amp;elete..."
msgstr "நீக்கு"
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&amp;mport..."
msgstr "இறக்குமதி"
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&amp;xport..."
msgstr "ஏற்றுமதி"
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&amp;Get More..."
msgstr "மேலும் பெறு..."
#: effects/Equalization.cpp:2882 widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'பெயரிடப்படாதது' விசேடமானது"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' இடத்திற்கு..."
#: effects/Equalization.cpp:3012 effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "பெயர்மாற்றம் '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "பெயர்மாற்றம்..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "ஒரே பெயர்"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "உள்ள வளைவின் மேல் எழுது"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "வளைவு உள்ளது"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் நீக்க முடியாது"
#: effects/Equalization.cpp:3112 effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'பெயரிடப்படாததை' நீக்க முடியாது"
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "நீக்கு '"
#: effects/Equalization.cpp:3121 effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "நீக்குதலை உறுதிப்படுத்து"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "நீக்கு "
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "பொருட்கள்?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் நீக்க இயலாது, அது சிறப்பானது"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml கோப்புகள் (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'பெயரிடப்படாததை' ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் ஏற்றுமதி செய்ய இயலாது, அது சிறப்பானது."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d வளைவுகள் %s இற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "வளைவுகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "வளைவுகள் ஏற்றுமதி செய்யப்படவில்லை"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "சரிநிகராக்கம்..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "சரிநிகராக்கம் நிகழ்கிறது"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr ""
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr ""
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr ""
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "ஆரம்பமும் நிறுத்தமும் 0 இனை விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr ""
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ஒலியை உற்பத்தி செய்ய போதுமான இடம் இல்லை"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "நேர்மாறாக்கி"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "நேர்மாறாக்குகிறது"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr ""
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "ஒளி"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "நிதானமானது"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "கனம்"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "கனமானது"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "கனமானது"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr ""
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "உருவாக்கி"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "வாத்தியக்கருவி"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "அலையியற்றி"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "பயன்பாடு"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "மாற்றி"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "பகுத்துக்காட்டி"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "பாவிப்பவர்"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "தாமதம்"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "பண்பேற்றி"
#: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "எதிரொலி"
#: effects/LoadEffects.cpp:129 effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "குழுப்பாட்டு"
#: effects/LoadEffects.cpp:135 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: effects/LoadEffects.cpp:137 effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:141 effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "சீராக்கி"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametric"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectral Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "சுருதி நகர்த்தி"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "ஒலி விரியலாக்கி"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "அலை சீராக்கி"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "இயக்கவியல் செயலி"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "அழுத்தி"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "விரியலாக்கி"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "மட்டுபடுத்தி"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "வாயிற் கதவு"
#: effects/LoadEffects.cpp:204 effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "சத்தம் நீக்கி"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "சுருதி மற்றும் போக்கு"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Timeline Changer"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Onsets"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "இளஞ்சிவப்பு"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "பழுப்பு"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "இரைச்சல் உருவாக்கி"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "இரைச்சல் வகை"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "இரைச்சல்..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : இரைச்சல் உருவாக்கு, %.6lf செக்கன்கள்"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "இரைச்சலை உருவாக்குகிறது"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "படி 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"இரைச்சலை கொண்ட பகுதியை தெரியவும்.இதனால் Audacity இற்கு எதனை வடிகட்ட வேண்டும் என்று "
"அறிய முடியும்,\n"
"பின் Get Noise Profile இனை அழுத்தவும்:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&amp;Get Noise Profile"
msgstr "&amp;Get Noise Profile"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "படி 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"வடிகட்ட வேண்டிய அனைத்து பகுதியையும் தெரியவும், வடிகட்ட வேண்டிய இரைச்சலின் அளவையும்\n"
"தெரியவும்,பின் இரைச்சலை அகற்ற 'OK' இனை அழுத்துக.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&amp;duction (dB):"
msgstr "இரைச்ச&amp;லை குறைத்தல்(db)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "இரைச்சலை குறைத்தல்"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&amp;Sensitivity (dB):"
msgstr "&amp;உணர்திறன்(db)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "உணர்திறன்"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&amp;equency smoothing (Hz):"
msgstr "அதி&amp;ர்வெண் சீராக்கி (Hz)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "அதிர்வெண் சீராக்கி"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&amp;k/decay time (secs):"
msgstr "சி&amp;தைவு நேரம் (செக்கன்கள்)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "சிதைவு நேரம்"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "இரைச்சல்:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&amp;move"
msgstr "நீ&amp;க்கு"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&amp;Isolate"
msgstr "த&amp;னிமையாக்கல்"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "இரைச்சல் நீக்கல்...."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "இரைச்சல் தோற்ற வடிவம் உருவாக்குகிறது"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "இரைச்சல் நீக்கபடுகிறது"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
"stereo independent %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "உண்மை"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", அதி உயர் வளமை = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC offset நீக்கமும் சாதாரணபடுத்தலும்.....\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset நீக்கப்படுகிறது......\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset நீக்காமல் சாதாரணபடுத்தல்....\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "பகுப்பாய்கிறது : "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "பலதிசை சோடியின் முதலாவது தடத்தை பகுப்பாய்கிறது :"
#: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது : "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "பலதிசை தடங்கள் சுயாதீனமாக நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "பலதிசை சோடியின் இரண்டாவது தடத்தை பகுப்பாய்கிறது :"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "பலதிசை சோடியின் முதலாவது தடத்தை நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "பலதிசை சோடியின் இரண்டாவது தடத்தை நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "சாதாரணபடுத்தல்"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC offset நீக்கு (நடுவில் 0.0 செங்குத்தாக)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "அதி உயர் வளமையை இற்கு சாதரணமாக்கு....."
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "அதயுயர் வளமை db"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "பலதிசை ஒலி தடங்களை சுயாதீனமாக சாதாரணமாக்கு"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". உயர் 0dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "சாதரனமாக்கு...."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "சாதரணமாக்குகிறது..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : %s stretch factor = %f தடவைகள், time resolution = %f "
"செக்கன்கள்"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch இல் வழு:\n"
"தெரிவானது மிகவும் சிறியது.\n"
"நேர தீர்மானத்திலும் மிகவும் பெரியதாக அமைதல் வேண்டும்."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "இழுக்கும் காரணி"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "நேர தீர்மானம் (செக்கன்கள்)"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretch உடன் இழுக்கப்படுகிறது"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"பிரயோக்கியப்பட்ட விளைவு : %s %d stages, %.0f%% wet, அதிர்வெண் = %.1f Hz, ஆரம்ப "
"கட்டம் = %.0f deg, ஆழம் = %d, பின்னூட்டம் = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "நிலைகள் :"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "நிலைகள்"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "உலர்/ஈர:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "உலர் ஈர"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO அதிர்வெண் (Hz) :"
#: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO அதிர்வெண் hertz இல்"
#: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO ஆரம்ப கட்டம் (deg.) :"
#: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO ஆரம்ப கட்டம் பாகையில்"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "ஆழம் :"
#: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "ஆழம் சதவீதத்தில்"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "பின்னூட்டம் (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "பின்னூட்டம் சதவீதத்தில்"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Applying Phaser"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"திருத்தும் விளைவானது மிகவும் சிறிய பகுதிகளில் திருத்த உருவாக்கப்பட்டது(up to 128 "
"samples).\n"
"\n"
"ஆகவே மிகவும் நுண்ணிய ஒரு பகுதியை தெரியவும்"
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"தெரிவு பகுதிக்கு அப்பால் உள்ள ஒலி தரவை பாவித்து திருத்து.\n"
"\n"
"ஒரு பக்கமேனும் ஒலி அமைவை உடைய பகுதியை தெரியவும்.\n"
"\n"
"அதிக சுற்றியுள்ள ஒலி இருப்பின், இது சிறப்பாக செயற்படும்"
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "திருத்த"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "சேதமடைந்த ஒலி அமைவு திருத்தப்பட்டது"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d தடவைகள் திரும்ப செய்யப்பட்டது"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "திரும்ப செய்வதற்கு தடங்களின் நீளமானது மிகவும் அதிகமாகவுள்ளது"
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "திரும்ப செய்"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "திரும்ப செய்ய வேண்டிய தடவைகள்"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "புதிய தெரிவு நீளம் : மணி:நிமி:செக்"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "புதிய தெரிவு நீளம் :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "மணி:நிமி:செக்"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "திரும்ப செய்......"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "திரும்ப செய் செயற்படுத்தப்படுகிறது"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", அறை அளவு = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", தாமதம் = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", பரிவு = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", ஒடுக்கம் = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", தாழ் சத்தம் = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", உயர் சத்தம் = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", ஈர பெறு = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", உலர் பெறு அளவு = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", பலதிசைஒலி அகலம் = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", ஈரம் மட்டும் = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "அறை அளவு (%) :"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "முன்னைய தாமதம் (ms) :"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "பரிவு (%) :"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "ஒடுக்கம் (%) :"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "தாழ் சத்தம் (%) :"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "உயர் சத்தம் (%) :"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "ஈர பெறு (db) :"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "உலர் பெறு (db) :"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "பலதிசைஒலி அகலம் (%) :"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "ஈர மட்டும்"
#: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவங்கள் :"
#: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "ஏற்ற"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "பாவனையாளர் அமைப்புக்கள்"
#: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "சேமிக்க"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "மறுபடி பெயரிட"
#: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "அமைப்புக்களை மீளமைக்க"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவங்களை ஏற்ற"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "குரல் வழி இசை I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "குரல் வழி இசை II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "குளியலறை"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "சிறிய பிரகாசமான அறை"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "சிறிய கருமை அறை"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "அளவான அறை"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "பெரிய அறை"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "கிறிஸ்துவர்களின் பிரதான கோயில் மண்டபம்"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "கிறிஸ்துவர்களின் பிரதான கோயில்"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "தற்போதைய அமைப்புகளை பின்வருமாறு சேமிக்க :"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "அமைப்புகளை ஏற்ற"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "பெயர் மாற்றும் அமைப்புகள்"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "பெயரை பின்வருமாறு மாற்றவும் :"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "எதிரொலி..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "எதிரொலி பிரயோகிக்கப்படுகிறது"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "பின்னோக்கு"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "பின்னோகுதல்"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156 effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "விஞ்ஞான வடிகட்டி"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "வடிகட்டும் வகை"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev வகை I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev வகை II"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "ஒழுங்கு:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Passband Ripple:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "உப வகை"
#: effects/ScienFilter.cpp:650 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "வெட்டுப்புள்ளி"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Hz Stopband Ripple:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "விஞ்ஞான வடிகட்டி...."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "விஞ்ஞான வடிகட்டி செயற்படுத்தபடுகிறது"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI இருந்து ஒலி அமைவாக வரிசைபடுத்து"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "சட்ட காலம்"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "சாளர அளவு"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "இறுதி வரிசையை கட்டாயபடுத்து"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "ஆரம்பத்திலும் இறுதியிலும் அமைதியை புறக்கணிக்க"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "அமைதிக்கான தொடக்கநிலை"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "அமைதிக்கான தொடக்கநிலை"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "சீரான நேரத்திற்கு முன்"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "கோட்டு நேரம்"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "சீரான நேரம்"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "இயல்பான பெறுமதிகளை பாவிக்க"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "இயல்பான பெறுமதிகளை அளிக்க"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f செக்கன்கள்"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "அமைதி பிறப்பாக்கி"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "அமைதி...."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "அமைதி உருவாகின்றது"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : அமைதி உருவாக்கு , %.6lf செக்கன்கள்"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "பலதிசை இருந்து ஒரு திசை ஆக"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "பலதிசை இருந்து ஒரு திசை ஆக மாற்றபப்படுகிறது"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "அளவு/சுருதி நகர்த்த"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "ஆரம்ப போக்கு மாற்ற (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "இறுதி போக்கு மாற்ற (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ஆரம்ப சுருதி நகரத்தி"
#: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitones) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "இறுதி சுருதி நகரத்தி"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "அளவு/சுருதி நகர்த்தி"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "போக்கு/சுருதி மாற்றபப்படுகிறது"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : %s அலை %s உருவாக்கம் , அதிர்வெண் = %.2f HZ , வளமை= %.2f , "
"%.6lf செக்கன்கள்"
#: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "நேர்கோடு"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "மடக்கை"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "கீச்சிடுதல் பிறப்பாக்கி"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "சத்த பிறப்பாக்கி"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "இல்லாமல்"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "சதுரம்"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sawtooth"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "சதுரம் , வேறுதுவும் இல்லை"
#: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "அலை வடிவம்"
#: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "அதிர்வெண் (hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "அலை வடிவம்"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "அதிர்வெண் ஆரம்பம்"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "அதிர்வெண் முடிவு"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "வளமை ஆரம்பம்"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "வளமை முடிவு"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "இடை கணிப்பு :"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "கீச்சிடு....."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "சத்தம்...."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "கீச்சிடுதலை உருவாக்கிறது"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "சத்தத்தை உருவாக்கிறது"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "அமைதியை வெட்டு"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "குறைந்த அமைதிக்கான காலம்"
#: effects/TruncSilence.cpp:539 effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "மில்லிசெக்கன்கள்"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "கூடிய அமைதிக்கான காலம்"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "அமைதி சுருக்கம்"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "அமைதிக்கான தொடக்க நிலை"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" கால அளவு குறைந்த்தது 1 மில்லி நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்\n"
" சுருக்கிய விகிதம் குறைந்த்தது 1:1 ஆக இருக்க வேண்டும்"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "சத்தமற்றதை துண்டி..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "சத்தமற்றதை துண்டிக்கிறது..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VST மெருகூட்டலை நிறுவு"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "சொருகியை நிறுவ தெரிவு செய்க அல்லது அனைத்தையும் நிறுவ enter இணை அழுத்துக"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "சொருகியின் பெயர்"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "பாதை"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "மெருகூட்டல் தொகுப்புகள்"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "எதுவும் இல்லை "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "முன்னமைப்புகள்"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST திட்டத்தை சுமையேற்று"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "VST திட்டத்தை சுமையேற்றுவதில் வழு"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST திட்டத்தை ஆக சேமி"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "இரண்டு பிரியோசை ஒலித்துண்டு சானல்களும் ஒரே மாதிரி விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "இரண்டு பிரியோசை ஒலித்துண்டு சானல்களும் ஒரே நீளமாக இருக்க வேண்டும்."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST சொருகிகளை ஸ்கேனிங் செய்கிறது"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "பரிசோதிக்கிறது %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "ஆழம் (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "அதிர்வலை:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "அதிர்வலை"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Wahwah பிரயோகிக்கப்படுகிறது"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "%s மெருகூட்டல் நிகழ்கிறது."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "ஆசிரியர்: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "நீளம் (நொடிகள்)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "மெட்டு நீளம் (நொடிகள்)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "மெட்டு வேகம்"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "மெட்டு சாவி"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist மெருகூட்டல் நிகழ்கிறது..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist கட்டளையை உள்ளிடுக: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist இல் வழு"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist வெளியீடு"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist பெறுமானத்தை தந்துள்ளது"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ஒலியினை தரவில்லை \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist அதிகளவான ஒலி சானல்களை தந்துள்ளது. \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "%s அம்சங்கள் பிரிக்கப்படுகிறது."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "மன்னிக்கவும், Vamp சொருகியை சுமையேற்றுவதில் தோல்வி"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "மன்னிக்கவும், Vamp சொருகியை ஆரம்பிப்பதில் தோல்வி"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "திட்டம்"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட அனைத்து ஒலிகளும் சத்தமற்றதாக்கப்பட்டது"
#: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "அனைத்து ஒலிகளும் சத்தமற்றதாக்கப்பட்டது"
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "கோப்பு ஏற்றுமதி"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "தெரிவுகள்..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "உங்களுக்கு நிச்சயமாக கோப்பை ஆக ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டுமா."
#: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" என்று பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. பிரதியிடுவதா?"
#: export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "உயர்தர கலவை தெரிவுகள்"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "சானல்: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "கலவை தளம்"
#: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "வெளியீட்டு சானல்கள்: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "கட்டளை:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "வெளியீட்டை காட்டு"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "கட்டளை பாதையை கண்டுபிடி"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(வெளி திட்டம்)"
#: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ஒலியை %s க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "கட்டளை வெளியீடு"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலியினை %s ஆக ஏற்றுமதி செய்கிறது"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "முழு கோப்பையும் %s ஆக ஏற்றுமதி செய்கிறது"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "தவறான மாதிரி அளவு"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866 export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "மாதிரி அளவுகள்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "பிட் அளவு:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "தரம்:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA தெரிவுகளை குறிப்பிடுக"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "மேலெழுவதை உறுதிப்படுத்து"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "முதன்மை"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) கோப்புகள் (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 கோப்புகள் (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) கோப்புகள் (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (பதிப்பு 2) கோப்புகள் (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-மட்டம்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-மட்டம்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-மட்டம்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "மதிப்பீடு"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "முழு தேடல்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவை:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை சுமையேற்று "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை சேமி"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை நீக்கு"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை இறக்குமதி செய்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை ஏற்றுமதி செய்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "அனைத்து வடிவங்களையும் காட்டு"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "பொதுவான தெரிவுகள்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "மொழி:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-கடித மொழி\n"
"விரும்பினால் மட்டும்\n"
"வெறுமை - தானியங்கி"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit களஞ்சியம்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "அடையளபடுத்தல்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "மாதிரி அளவு:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC தெரிவுகள்"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO முறை"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "குறைந்த. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "அதிகபட்ச. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "குறைந்த. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "அதிகபட்ச. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC ஐ பயன்படுத்து"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "பெயர் அற்ற முன்னமைக்கப்பட்டவையை உங்களால் நீக்க முடியாது"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' முன்னமைக்கப்பட்டவையை நீக்குவதா ?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "பெயர் அற்ற முன்னமைக்கப்பட்டவையை உங்களால் சேமிக்க முடியாது"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (வேகமானது)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (சிறந்தது) "
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 பிட்"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 பிட்"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "மட்டம்:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "பிட் ஆழம்:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC கோப்புகள்"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலி FLAC ஆக ஏற்றுமதிசெய்கிறது"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "அனைத்து திட்டங்களையும் FLAC ஆக ஏற்றுமதிசெய்கிறது"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 கோப்புகள்"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2வை இந்த சாம்பிள் வீதத்தில் மற்றும் பிட் வீதத்தில் ஏற்றுமதி செய்யமுடியாது"
#: export/ExportMP2.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "தேர்வை திறந்து எழுதமுடியவில்லை"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒலிப்பகுதி %d kbps ஏற்றுமதியாகுகிறது"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "முழு கோப்பும் %d kbps ஏற்றுமதியாகுகிறது"
#: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(சிறந்த தரம்)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(சிறிய கோப்புகள்)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "வேகம்"
#: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "நியமம்"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "அற்புதம்"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "அறுதி"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "நடுத்தரம்"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 விருப்பத்தேர்வுகளை குறிப்பிடவும்"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 ஏற்றுமதி அமைப்பு"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "பிட் வீத மாதிரி:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "முன்னமைப்பு"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "மாறி"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "சராசரி"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "மாறாத எண்"
#: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "தரம்"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "மாறி வேகம்"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "சேனல் முறை:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "இணைந்த ஒலிசாதனம்"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "ஒலிசாதனம்"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "லேமின் அமைவிடம்"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "MP3களை உருவாக்குவதற்கு audacity இற்கு %s கோப்புகள் தேவை"
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s இன் அமைவிடம்:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here --&gt;"
msgstr "%sயை கண்டுபிடிப்பதற்கு, இங்கே கிளிக் செய்யவும் --&gt"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here --&gt;"
msgstr "லேமின் இலவச பதிவை பெற, இங்கே கிளிக் செய்யவும் --&gt"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s எங்குள்ளது"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"நீங்கள் lame_enc.dll யுடன் இணைக்கிறீர்கள் v%d.%d. இப்பதிப்பு ஒவ்வாது Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"LAME MP3 நுலகத்தின் சமீபத்திய பதிப்பை பதிவிறக்கவும்"
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 கோப்புகள்"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவம்:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "ஏற்றுமதி இடம்:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "உருவாக்கு"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "கோப்புகளை இவ்வடிப்படிபடையில் பிரிக்கவும்:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "சிட்டை"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ஒலியை முதல் சிட்டைக்குமுன் சேர்க்கவும்"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "முதல் கோப்பின் பெயர்:"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "முதல் கோப்பின் பெயர்"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "கோப்புகளின் பெயர்கள்:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது"
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "பெயரிடப்படாத"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "ஹெடர்:"
#: export/ExportPCM.cpp:194 import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "என்கோர்டிங்:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File &gt; Import &gt; MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC கோப்புகள்"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr ""
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ""
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF பிழை"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": கோப்பின் பெயர் மிக குறுகியதாகும்"
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "கோப்பை திறக்கமுடியவில்லை"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": வழுவான கோப்பு அமைப்பு."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 கோப்புகள்"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File &gt; Check Dependencies will show the original names and location of "
"any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "நகலெடுக்கவும்"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "நேரடியாக வாசிக்கவும்"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &amp;copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &amp;directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &amp;warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "இறக்குமதி %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "லிட்டில்-இண்டியன்"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "பிக்-இண்டியன்"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "சாம்பிள் வீதம்:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "தொகுதி"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "நடத்தைகள்"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&amp;Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "கருவிகள்"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "இடைமுகம்"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&amp;Host"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "பயன்படுத்தபடுகிறது:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "பின்னணி"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&amp;Device"
msgstr "&amp;கருவி"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Google Translate"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&amp;vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&amp;nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "ஒலி இடைமுகங்கள் இல்லை"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "கருவிகள் தென்படவில்லை"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&amp;Location:"
msgstr "&amp;இடம்:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&amp;hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "இலவச இடம்:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &amp;RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&amp;nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "தற்காலிக கோப்பகத்தை நிரப்ப"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "விளைவுகள்"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "விளைவுகளை அனுமதி"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "ஒலி அலகு"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்த Audacity இனை மீள ஆரம்பிக்கவும்"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "ஒலி அலகு விளைவுகள்"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "படம் மூலம் ஒலி அலகின் விளைவுகளை காட்டவும்"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity அடுத்த முறை ஆரம்பிக்கும் போது VST விளைவுகளை பரிசீலிக்கவும்"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST விளைவுகள்"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&amp;Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&amp;VST விளைவுகளை படம் மூலம் காட்டவும்"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&amp;Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity அடுத்த முறை ஆரம்பிக்கும் போது VST விளைவுகளை &amp;பரிசீலிக்கவும்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட இறக்கம்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&amp;ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "கோப்பை திறக்கும் சாளரத்தில் வடிகட்டியை உபயோகிக்க முய&amp;லவும்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "இறக்கும் வடிகட்டியை தெரிவதற்கான விதிகள்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "கோப்பின் வகைகள்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-வகைகள்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "இறக்கும் வரிசை"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &amp;up"
msgstr "விதியில் மேல்நோக்கி &amp;செல்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &amp;down"
msgstr "விதியில் கீழ்நோக்&amp;கி செல்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&amp;ilter up"
msgstr "வடிகட்டியில் &amp;மேல்நோக்கி செல்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &amp;filter down"
msgstr "வடிகட்டியில் &amp;கீழ்நோக்கி செல்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&amp;Add new rule"
msgstr "புதிய விதி&amp;யை சேர்க்க"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&amp;lete selected rule"
msgstr "தெரியப்பட்ட விதியை நீக்க&amp;வும்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "உபயோகிக்கப்படாத வடிகட்டிகள்"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"இடைவெளி எழுத்துக்கள் காணப்படுகின்றன (இடைவெளி, புதிய வரிசை,போன்றன) ஒரே மாதிரியாக "
"காணப்படும் தன்மையை இவை கெடுகின்றது. நீங்கள் என்ன செய்கின்றீர்கள் என்பது தெரியாவிடின், "
"இடைவெளிகளை நீக்குமாறு பரிந்துரை செய்யப்படுகிறது. Audacity ஆனது உங்களுக்காக "
"இடைவெளிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "இடைவெளிகள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளன"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "தங்கள் தெரிவு செய்யப்பட்ட அந்த விதியை அழிக்க விரும்புகுறீர்களா?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "விதியை அழிப்பதை உறுதி செய்தல்"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "உள்ளக"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "இணையத்தில் இருந்து"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 db (உயர் வளமை தொகுப்பிற்கான shallow வீச்சு)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (மனித காதால் உணரக்க்கூடிய அண்ணளவான எல்லை)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB(24 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "திரை"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&amp;Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "கருவிப்பெ&amp;ட்டியின் பணிச்சூழலியல் வரிசை"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&amp;how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "'எப்படி &amp;உதவி பெறுவது' எனும் சாளரத்தை ஆரம்பத்தில் காட்டவும்"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &amp;range:"
msgstr "அளவைக் கருவி/அலை வடிவம் db வீ&amp;ச்சு"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&amp;Language:"
msgstr "மொ&amp;ழி"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &amp;Manual:"
msgstr "கைந்நூல் இன் &amp;கோப்பகம்"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&amp;Beep on completion of longer activities"
msgstr "நீண்ட செயற்பாடுக&amp;ளின் முடிவில் பீப் ஒலியை தரவும்"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&amp;Show track name in waveform display"
msgstr "அலைவடிவ திரையில் தட பெ&amp;யரை காட்டவும்"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&amp;tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "சிட்டை விளிம்பில் தெரிவு இருக்குமாயின் சிட்டைகளை பெறுக"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&amp;Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "ஒருதிசை அலைவரிசையை மெய்நிகர் பலதிசை ஒலி அமைவு ஆக காட்டவும்"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "இறக்க/ஏற்ற"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "ஒலி அமைவுகளை இறக்கும் போது"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&amp;Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "சு&amp;ருக்கப்படாத ஒலி அமைவுகளின் பிரதி ஒன்றை எடுக்கவும்(பாதுகாப்பானது)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&amp;Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "சுருக்கப்படாத ஒலி அ&amp;மைவுகளை நேரடியாக வாசிக்கவும்(வேகமானது)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&amp;Normalize all tracks in project"
msgstr "திட்டத்தில் உள்ள எல்லா தடத்தையும் சாதாரணப&amp;டுத்துக"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "தடங்களை ஒலி அமைவாக ஏற்றும் போது"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&amp;Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "எல்லா தடங்களையும் பலதிசை அல்லது ஒரு திசை அலைவரி&amp;சையாக கலக்கவும்"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&amp;Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "பாவனையாளர் விருப்பப்படி கலக்கவும்(உதாரணமாக 5.1 பல்வரிசை கோப்பை ஏற்ற)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&amp;how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Metadata தொகுப்&amp;பியை ஏற்றும் படிக்கு முதல் காட்டவும்"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "தடங்களை Allegro (.gro) கோப்பாக ஏற்றும் போது"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &amp;seconds"
msgstr "நேர அளவுகளை &amp;செக்கனில் காட்டவும்"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &amp;beats"
msgstr "நேர அளவுகளை &amp;தாளமாக காட்டவும்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள் தற்போது இல்லை"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகளை சிறிது மாற்றியமைக்க புதிய திட்டத்தை தொடங்கவும்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "முக்கிய பிணைப்புக்கள்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "பார்க்க :"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&amp;Tree"
msgstr "ம&amp;ரம்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "மரம் மூலம் பார்க்க"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&amp;Name"
msgstr "ப&amp;ெயர்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "பெயர் மூலம் பார்க்க"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&amp;Key"
msgstr "திறவுகோல்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "திறவுகோல் மூலம் பார்க்க"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&amp;h:"
msgstr "தே&amp;ட"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "பிணைப்புக்கள்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "குறுக்கு வழி"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&amp;Set"
msgstr "சரி செய்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "குறிப்பு : Cmd+Q இனை அழுத்துவதன் மூலம் வெளியேறலாம்.மற்றையவை செல்லுபடியாகும்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&amp;Hotkey:"
msgstr "&amp;Hotkey:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity விசைப்பலகை குறுக்குவழியை கொண்ட XML கோப்பை தெரியவும்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை இறக்குவதில் வழு"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை பின்வருமாறு ஏற்றுக"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை ஏற்றுவதில் வழு"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டுக்கு விசைப்பலகையில் ஏதும் அளிக்கப்படாமல் இருக்கலாம்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழியை வழங்க முதல் ஒரு பிணைப்பை தெரிய வேண்டும்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"குறுக்குவழி '%s' ஆனது முன்னரே இதற்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"இதற்கு குருக்க்வழியை வழங்க 'ok' அழுத்தவும்\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"அல்லது, 'Cancel' அழுத்தவும்."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "எல்லா"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&amp;ategory:"
msgstr "வ&amp;கைகள்"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "சரி செய்ய"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "விசை சேர்க்கை"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200 widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "மீளமை"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201 widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "மறுபடியும் செய்"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"விசைப்பலகை குறுக்குவழி '%s' ஆனது முன்னரே இதற்கு வழங்கபட்டுவிட்டது:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "நூலகங்கள்"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 ஏற்றுமதி நூலகம்"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 நூலக பதிப்பு"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 நூலகம்"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&amp;Locate..."
msgstr "கோ&amp;ப்பகத்தை காட்டு..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 நூலகம்"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&amp;Download"
msgstr "&amp;தரவிறக்கு"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg இறக்கு/ஏற்று நூலகம்"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg நூலக பதிப்பு"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "ஒத்த FFmpeg நூலகம் ஏதும் காணப்படவில்லை"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg நூலகம்"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&amp;te..."
msgstr "&amp;கோப்பகத்தை காட்டு.."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&amp;nload"
msgstr "தரவிறக்&amp;கு"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &amp;background on-demand loading"
msgstr "on-demand ஏற்ற&amp;த்தின் போது பின்னணியை விடவும்"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ஆனது தானாக செல்லுபடியான FFmpeg நூலகங்களை கண்டுபிடித்துள்ளது.\n"
"தங்கள் இன்னும் அதனை நீங்களாக காட்ட விரும்புகுறீர்களா?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI கருவிகள்"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "பெருந்திரள்"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "பாவனையில் : PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI கூட்டிணைப்பு கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலை(ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI இடைமுகம் ஏதும் இல்லை"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI கூட்டிணைப்பு கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலை முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "தொகுதிகள்"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "இந்த தொகுதிகள் காணப்படின் அடுத்த முறை Audacity ஆரம்பிக்கும் போது செயற்படுத்துக"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"இவை பரிசோதனையாகும். தாம் செய்வது என்ன என்று தெரிந்தும் மற்றும் கைந்நூலை\n"
"வாசித்தால் மட்டுமே செயற்படுத்துக"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&amp;script-pipe"
msgstr "mod-&amp;script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&amp;nyq-bench"
msgstr "mod-&amp;nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&amp;track-panel"
msgstr "mod-&amp;தட-குழு"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "சுட்டி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "சுட்டி பிணைப்புகள்(இயல்பான பெறுமதிகள்,மாற்றமுடியாதவை)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "கருவி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "கட்டளை நடவடிக்கை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "பொத்தான்கள்"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "இடது-சுட்டி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "தெரிக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "தெரிவுப்புள்ளியை வழங்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "இடது இழுவை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "தெரிவு வீச்சை வழங்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "தெரிவு வீச்சை பெரிதாக்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-இடது-சுட்டி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "இடது-இரட்டை-சுட்டி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "துண்டாக அல்லது முழு தடத்தையும் தெரிக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-இடது-சுட்டி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "தெரிவுப்புள்ளியை வழங்கி தொடங்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "பெரிதாக்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "ஒரு புள்ளியில் பெரிதாக்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "ஒரு வீச்சில் பெரிதாக்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "அதேபோல் வலது-இழுவை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "வலது-சுட்டி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "ஒருபடி சிறிதாக்குக"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "வலது-இழுவை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "அதேபோல் இடது-இழுவை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-இழுவை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "ஒரு வீச்சில் சிறிதாக்கவும்"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "நடு-சுட்டி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "இயல்பாக பெரிதாக்கவும்"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "துண்டுகளுக்கு இடையே அல்லது தடங்களுக்கு இடையே நகர்த்தவும்"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-இடது-இழுவை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "தடத்தில் உள்ள எல்லா துண்டையும் நகர்த்தவும்"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-இடது-இழுவை"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "தடங்களுக்கு இடையே மேலும் கீழுமாக நகர்த்தவும்"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "ஆரம்பத்திற்கு தவிர்த்து செல்"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "முடிவிற்கு தவிர்த்து செல்"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / தொடர்ந்து ஒலி ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / ஒலிப்பதிவை இணை ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "ஒலி சாதனத்தை திறப்பதில் வழு. "
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "வெளியிட்டு சாதனம்"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனம்"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "உள்ளீட்டு சானல்கள்"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (மோனோ) உள்ளீட்டு சானல்"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (பிரியோசை) உள்ளீட்டு சானல்கள்"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "உள்ளீட்டு சாதனத்தை தெரிவுசெய்"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "வெளியிட்டு சாதனத்தை தெரிவுசெய்"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "உள்ளீட்டு சானல்களை தெரிவுசெய்"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "மாதிரியை மாற்று"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "எழுதுகோல்"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-இடது-சொடுக்கு"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "சுமூகமான மாதிரி"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "பல மாதிரிகளை மாற்று"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "ஒரு மாதிரியை மட்டும் மாற்று"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "பல"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட கருவியை போன்றது"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "பெரிதாக்கி போன்றது"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "ஏதாவது"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "மேலே அல்லது கீழே உருட்டு"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "சக்கரம்-சுழற்று"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "இடது அல்லது வலது உருட்டு"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-சக்கரம்-சுழற்று"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-சக்கரம்-சுழற்று"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "மெருகூட்டி முன்தோற்றம்"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&amp;Length of preview:"
msgstr "முன்தோற்ற நீளம்"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "முன்தோற்றத்தை வெட்டு"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &amp;before cut region:"
msgstr "வெட்டிய பகுத்திக்கு முன்னைய முன்தோற்றம்:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &amp;after cut region:"
msgstr "வெட்டிய பகுத்திக்கு பின்னைய முன்தோற்றம்:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&amp;Short period:"
msgstr "குறுகிய காலம்:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&amp;ng period:"
msgstr "நீண்ட காலம்:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "விருப்பங்கள்: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity விருப்பங்கள்"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "திட்டங்கள்"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "திட்டத்தை சேமிக்கும் பொழுது அது மற்றைய ஒலிக்கோப்புகளில் தங்கி உள்ளது"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&amp;Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
"எப்பொழுதும் அனைத்து ஒலிக்கோப்புகளையும் திட்டத்திற்குள் பிரதி பண்ணுக (பாதுகாப்பானது)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &amp;not copy any audio"
msgstr "எந்த ஒலியையும் பிரதி செய்ய வேண்டாம்"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&amp;k user"
msgstr "பாவனையாளரிடம் கேள்"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "செவ்வகம்"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "முக்கோணம்"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "வடிவமைக்கப்பட்ட"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "வேறு..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "மாதிரி"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &amp;Rate:"
msgstr "இயல்பு மாதிரி அளவு:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &amp;Format:"
msgstr "இயல்பு மாதிரி அமைப்பு:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "நிகழ்-நேர மாற்றம்"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&amp;verter:"
msgstr "மாதிரி விகித மாற்றி:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&amp;Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "உயர்-தர மாற்றம்"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&amp;ter:"
msgstr "மாதிரி விகித மாற்றி:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&amp;her:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &amp;Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid ""
"&amp;Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid ""
"&amp;Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "மறைநிலை"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &amp;buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "மில்லி நொடிகள் (உயர் = அதிக மறைநிலை)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&amp;atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ஒலி செயலாக்கப்பட்டது பதிவுசெய்கிறது"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &amp;Recording"
msgstr "ஒலி செயலாக்கப்பட்டது பதிவுசெய்கிறது"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&amp;vel (dB):"
msgstr "ஒலி செயலாக்கப்படும் மட்டம் (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "தானியங்கி உள்ளீட்டு அளவை சரி செய்தல்"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "தானியங்கி உள்ளீட்டு அளவை சரி செய்தலை செயற்படுத்த"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "உச்ச இலக்கு:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "உள்ளகத்தே:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "பகுப்பாய்வு நேரம்:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "மில்லிசெக்கன்கள்(ஒரு பகுப்பாய்விற்கான நேரம்)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "தொடர்ச்சியான பகுப்பாய்வுகளின் எண்ணிக்கை"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 என்பது முடிவிலி"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - இயல்பானது"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT சாளரம்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &amp;size"
msgstr "சாளர &amp;அளவு"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &amp;type"
msgstr "சாளர வ&amp;கை"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&amp;nimum Frequency (Hz):"
msgstr "குறைந்த மீடிறன் (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&amp;ximum Frequency (Hz):"
msgstr "உச்ச மீடிறன் (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&amp;Gain (dB):"
msgstr "உயர்வு (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&amp;Range (dB):"
msgstr "வீச்சு (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&amp;ain (dB/dec):"
msgstr "மீடிறன் உயர்வு (dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&amp;how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &amp;Y-axis"
msgstr "Y-அச்சு உடன் கட்டங்களை காட்டு"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "குறைந்த வீச்சு (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&amp;Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&amp;Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "உயர் மீடிறன் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "உயர் மீடிறன் கட்டாயம்100 Hz ஆகவோ அல்லது அதற்க்கு மேலோ இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "குறைந்த மீடிறன் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "குறைந்த மீடிறன் கட்டாயம் குறைந்தது 0 Hz ஆக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "குறைந்த மீடிறன் கட்டாயம் உயர் மீடிறனை விட குறைவாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "உயர்வு கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "வீச்சு கட்டாயம் நேர் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "வீச்சு கட்டாயம் குறைந்தது 1 dB ஆக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "மீடிறன் உயர்வு கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "மீடிறன் உயர்வு மறை எண்ணாக இருக்க முடியாது"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "மீடிறன் உயர்வு கட்டாயம் 60 dB/dec இனை விட கூட முடியாது"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "குறைந்த வீச்சு (dB) கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: &amp;&amp; in here is an escape character to get a single &amp; on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images &amp;&amp; Color"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "கோப்புகளை சேமி"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "கோப்புகளை சுமையேற்று "
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "எளிமையானது"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "அலை வடிவம் (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "சுருதி (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&amp;Update display while playing"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &amp;fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &amp;View Mode:"
msgstr "இயல்பான காட்சி முறை"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&amp;Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
"எதுவும் தெரிவுசெய்யப்படவில்லை எனில், திட்டத்தில் இருக்கும் அனைத்து ஒலிகளையும் தெரிவுசெய்க"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&amp;t lines"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &amp;dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&amp;ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &amp;move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &amp;Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "எச்சரிக்கைகள்"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "எச்சரிக்கைகளை காட்டு "
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &amp;projects"
msgstr "திட்டங்கள் சேமிக்கப்படுகிறது"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &amp;empty project"
msgstr "வெற்று திட்டம் சேமிக்கப்படுகிறது"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&amp;Low disk space at program start up"
msgstr "திட்ட ஆரம்பத்தில் வன்தட்டில் குறைந்த இடம்"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &amp;stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &amp;mono during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&amp;Importing uncompressed audio files"
msgstr "சுருக்கப்படாத ஒலிக்கோப்புகள் இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "இடை நிறுத்து"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "ஒலி"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "சாதன தகவல் இல்லை."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "தேர்வை வெட்டவும்"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "தேர்வை பிரதிசெய்யவும்"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத ஒலியை ஒழுங்கமை"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத ஒலியை அமைதியாக்கு"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ஒலித்தட்டுகளை Sync-Lock செய்"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "உள்ளே ஜூம் செய்"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "வெளியே ஜூம் செய்"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தவற்றை திரைக்குள் பொருந்த செய்"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "திட்டத்தை திரைக்குள் பொருந்த செய்"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "ஒலியை அமைதியாக்கு"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "தேர்வை பொருத்து "
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "திட்டத்தை பொருத்து"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "மீட்டரை ஓடச்செய்"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "மீட்டர்-ஓடு"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "மீட்டரை பதிவு செய்"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "மீட்டர்-பதிவு"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "வெளியீட்டு அளவு"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "உள்ளீட்டு அளவு (மேற்பார்வையிட கிளிக் செய்யவும்)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "வெளியீட்டு சத்தம்"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "ஸ்லைடர் வெளியீடு "
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "உள்ளீட்டு சத்தம்"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "ஸ்லைடர் உள்ளீடு "
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "உள்ளீட்டு சத்தம்: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "உள்ளீட்டு சத்தம் (கிடைக்கவில்லை; கணினி கலவையை பாவிக்கவும்.)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr "(முன்மாதிரி)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "வெளியீட்டு சத்தம்: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "வெளியீட்டு சத்தம் (கிடைக்கவில்லை; கணினி கலவையை பாவிக்கவும்.)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வு"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "திட்ட வீதம் (Hz)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "தேர்வு ஆரம்பம்:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "நீளம்"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "மறைந்துள்ள"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "ஒலி நிலை"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "மாறு"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246 toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "உடனடி கிளிக்/தேர்வுகள் %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "தேர்வு"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "தேர்வு நீளம்"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "தேர்வு முடிவு"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s கருவித்தட்டு "
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "கருவி களஞ்சியம்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ஒலியை தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "வளமையை மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "மாதிரிகளை மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "உள்ளே ஜூம் செய்ய கிளிக் செய்யவும், வெளியே ஜூம் செய்ய ஷிபிட்-கிளிக்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "பகுதிக்குள் ஜூம் செய்ய இழுக்கவும், வெளியே ஜூம் செய்ய வலப்பக்கம் கிளிக் செய்யவும்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "இடது=உள்ளே ஜூம்,வலம்=வெளியே ஜூம்,நடு=சாதாரணம்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ஒலித்தட்டை கால நேரத்திற்குள் மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "பல-கருவி செயல் வகை"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "சறுக்கும் கருவி"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேகத்தில் செயல்பாடு"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "பின்னணி வேகம்"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "வேகமாக செயல்படு"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(துர்பலமாக்கப்பட்ட )"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "அழுத்து"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "பட்டன்"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "மையம்"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "இடப்பக்கம்"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "வலப்பக்கம் "
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "&lt;"
msgstr "&lt"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "&gt;"
msgstr "&gt"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "முன்னோக்கி"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "பின்னோக்கி"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "வலயத்தள உதவி"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&amp;Clear"
msgstr "&amp;தெளிவாக்கு"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "கிராப்பர்"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "வெறுமை"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "நிரல்"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "மீட்டரை செயல்படுத்து"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "மீட்டரை துர்பலமாக்கு"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "மேற்பார்வையை நிறுத்தவும்"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "மேற்பார்வையை தொடங்கவும்"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "தானியங்கு உள்ளீட்டு அளவு மாற்றியமைப்பை நிறுத்தவும்"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "தானியங்கு உள்ளீட்டு அளவு மாற்றியமைப்பை தொடங்கவும்"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "கிடையான ஸ்டீரியோ"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "செங்குத்து ஸ்டீரியோ"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "விருப்பங்கள்..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "பாவனையாளர் விண்ணப்பத்திற்கு தானியங்கு ஏற்ப உள்ளீட்டு அளவு நிப்பாட்டபட்டது "
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"அதிக புதுப்பிப்பு வீதம் மீட்டரை மேலும் அடிக்கடி மாற்றங்களை\n"
"காட்டும்."
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "மீட்டர் விநாடிக்குரிய புதுப்பிப்பு வீதம் [1-100]"
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "மீட்டர் முன்னுரிமைகள்"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "தகவல்களுக்கு குறிப்பு புத்தகத்தை காட்டவும்"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "தயவுசெய்து ஒரு செய்கையை தேர்ந்தெடுங்கள்"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "கடந்துவிட்ட நேரம்"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "மீதமுள்ள நேரம்"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து"
#: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "செங்குத்து அடிமட்டம்"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 விநாடிகள்"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 நாட்கள் 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# மாதிரிகள்"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "மாதிரிகள்"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 மாதிரிகள்|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + பட சட்டங்கள் (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 சட்டங்கள்"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "பட சட்டங்கள் (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC விழும் சட்டங்கள்"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 சட்டங்கள்|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC விழாத சட்டங்கள்"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 சட்டங்கள்| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC சட்டங்கள்"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL சட்டங்கள் (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 சட்டங்கள்"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL சட்டங்கள் (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA சட்டங்கள் (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 சட்டங்கள்"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA சட்டங்கள் (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 சட்டங்கள் |75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(வடிவத்தை மாற்றுவதற்கு கான்டெக்ஸ்ட் நிரலை பாவிக்கவும்)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "சென்டிசெகண்ட்ஸ்"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "இந்த எச்சரிக்கையை மீண்டும் காட்டாதீர்"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "பிழை: %hs வரிசை %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "கோப்பை சுமையேற்ற முடியவில்லை: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "கோப்பை பறிப்பதில் பிழை"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "கோப்பில் மூடுவதில் பிழை"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "கோப்பில் எழுதுவதில் பிழை"