mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
11716 lines
302 KiB
Plaintext
11716 lines
302 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
|
|
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:23-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Winzen\n"
|
|
"Language-Team: Andreas Klug, Edgar M. Franke, Pennywize, Heiko Abler <andreas.klug@mediensyndikat.de>, Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "Mitgründer"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "Qualitätssicherung"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Über Audacity..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacious!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwilligen <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">Entwicklern</a>. Wir Danken <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> und <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> dafür, dass sie unser Projekt hosten. Audacity ist <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">verfügbar</a> für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:221
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "freie, plattformunabhängige quelloffene Software für die Aufnahme und Bearbeitung von Audio<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity Entwickler"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity Unterstützungsteam"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Ehemalige Entwickler"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Ehemalige Team-Mitglieder"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Andere Unterstützer"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Die Software <b>Audacity®</b> unterliegt dem Copyright"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Der Name <b>Audacity®</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informationen zur Software-Version"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Import"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC Import und Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 Export"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import über QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Umwandlung der Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio-Playback und Aufnahme"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plugin-Unterstützung"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programmversion vom: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Software-Typ:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug-Version"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Software-Version"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installations-Verzeichnis: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Einstellungs-Ordner: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\n"
|
|
"wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\n"
|
|
"An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\n"
|
|
"um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:891
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Fehlende Dateien"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1039
|
|
#: AudacityApp.cpp:1254
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity Protokoll"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1048
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1049
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerung (Eingang)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige Ausgang"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1150
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity startet…"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1208
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1209
|
|
#: Menus.cpp:202
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öffnen..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1210
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1211
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Über Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1212
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Einstellungen..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1306
|
|
#: AudacityApp.cpp:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1327
|
|
#: AudacityApp.cpp:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Befehlszeilen-Option: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
|
|
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
|
|
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n"
|
|
"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1556
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1558
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1598
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n"
|
|
"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1599
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1619
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (diese Ausgabe)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1621
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1630
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1631
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Tragen Sie einen Namen für eine Audio- oder Projektdatei ein, die Sie öffnen möchten."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n"
|
|
"mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n"
|
|
"Doppelklick öffnen zu können?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1944
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity-Projektdateien"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:565
|
|
#: AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1293
|
|
#: AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n"
|
|
"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n"
|
|
"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latenz-Problem"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu hoch."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung verringerte den Eingangswert auf %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung konnte nicht besser eingestellt werden und wurde angehalten. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung erhöhte den Eingangswert auf %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu hoch."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten weil die maximale Anzahl von Messpunkten erreicht wurde ohne dass eine sinnvolle Einstellung gefunden wurde. Der Eingangspegel ist zu niedrig."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Die automatische Pegelanpassung wurde angehalten, %.2f scheint ein akzeptabler Wert zu sein."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n"
|
|
"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Die Wiederherstellung ändert die Projektdaten nicht."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity beenden"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Nicht wiederherstellen"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie wirklich auf die Projektwiederherstellung verzichten möchten?\n"
|
|
"(Später ist das unmöglich.)"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Bestätigen?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3378
|
|
#: Menus.cpp:3390
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: Project.cpp:2545
|
|
#: Project.cpp:4435
|
|
#: Project.cpp:4454
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
#: WaveTrack.cpp:1068
|
|
#: WaveTrack.cpp:1087
|
|
#: WaveTrack.cpp:2228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:537
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter ändern"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Parameter des Effekts %s konnten\n"
|
|
"nicht auf %s eingestellt werden."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s anwenden mit den Parameter(n)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Test-Modus"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s anwenden"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Stapelverarbeitung auswählen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Auf Dateien anwenden..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: UploadDialog.cpp:170
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus für die Stapelverarbeitung..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
|
#: Project.cpp:2146
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Anwenden..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Umbe&nennen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Befehl "
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2876
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- Ende -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s verändert"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n"
|
|
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n"
|
|
"an ihren ursprünglichen Ort zurück."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audiodatei"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Speicherplatz"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Speichern abbrechen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nicht kopieren"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Benutzer fragen"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Dateien niemals kopieren"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "FEHLEND "
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n"
|
|
"Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Projektdaten speichern"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n"
|
|
"Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-backup%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1215
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Umbenannt: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1382
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1400
|
|
#: DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Projektdaten überprüfen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Überprüfung des Ordners \"%s\" ergab, dass \n"
|
|
"%d externe Audiodatei(en) fehlen. \n"
|
|
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
|
|
"wiederherstellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n"
|
|
"Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n"
|
|
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n"
|
|
"Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n"
|
|
"Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n"
|
|
"aber nicht wiedergegeben wird. \n"
|
|
"Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n"
|
|
"die fehlenden Audios arbeiten."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
|
|
"fand %d fehlende (.auf-)Datei(en). \n"
|
|
"Audacity kann diese Dateien vollständig \n"
|
|
"wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1497
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n"
|
|
"ergab, dass %d Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n"
|
|
"Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n"
|
|
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
|
|
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n"
|
|
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
|
|
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n"
|
|
"zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1580
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1596
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n"
|
|
"zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n"
|
|
"Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
|
|
"Sie sind klein und schaden nicht."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1653
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einzelheiten unter 'Protokoll anzeigen...' im Hilfe-Menü."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Aufnahme speichern"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
|
|
"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg suchen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Standort von '%s':"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:105
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Wo ist '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n"
|
|
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n"
|
|
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
# gibts für autokorrelation noch einen vernünftigen dt. begriff? (taucht mehrmals auf) --> Weiß keinen. Es heißt aber "Standard-Autokorrelation" (mit Bindestrich) (Markus)
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:178
|
|
#: FreqWindow.cpp:182
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
#: FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineardarstellung"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log. Darstellung"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:210
|
|
#: FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Axis"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Neu berechnen"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Neu berechnen"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:235
|
|
#: FreqWindow.cpp:236
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:238
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Gitterlinien"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:305
|
|
#: FreqWindow.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1456
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:564
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:566
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:574
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:644
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:658
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:729
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:740
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:321
|
|
#: FreqWindow.cpp:544
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1212
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:413
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:490
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Zeichenspektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1220
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
#: LabelDialog.cpp:604
|
|
#: Menus.cpp:2923
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1241
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n"
|
|
" aber diesmal konnte Audacity es nicht laden.\n"
|
|
" Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Start von GStreamer fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Willkommen!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Aufnahme - Aufnahmegerät auswählen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Aufnahme - Quelle auswählen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Aufnahme - Eingangspegel einstellen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Audiodatei exportieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brennen einer CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Keine lokale Hilfe"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Willkommen bei Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Unsere Unterstützungs-Angebote:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Quick_Help/de\">Internetversion, falls dem nicht so ist</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Main_Page/de\">Internetversion, falls dem nicht so ist</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files/de#foreign\">FFmpeg-Bibliothek</a> herunterladen und installieren."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files/de#midi\">MIDI-Dateien</a> sowie Tönen von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files/de#fromcd\"> Audio-CDs</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
|
|
msgstr "Es sieht so aus, als ob Sie den \"help\" (Hilfe)-Ordner nicht installiert hätten.<br> Bitte <a href=\"*URL*\">lesen Sie den Inhalt online</a> oder <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/Unzipping_the_Manual/de\"> laden Sie das vollständige Handbuch herunter</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Verlauf bearbeiten"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Verwerfen"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Text bearbeiten"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Danach einfügen"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Da&vor einfügen"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spur"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Textmarke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:515
|
|
#: Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:519
|
|
#: Menus.cpp:4646
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4659
|
|
#: Project.cpp:2349
|
|
#: Project.cpp:2357
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Keine Textmarkierungen zu exportieren."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
#: Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Textspur(en) exportieren als:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Neue Te&xtspur"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Spurname eingeben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:707
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Textspur"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1937
|
|
#: Menus.cpp:5546
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
|
|
"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul unpassend"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Modul %s stellt keine Versionszeichenkette zur Verfügung.\n"
|
|
"Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Das Modul %s stellt keine Versionszeichenkette zur Verfügung. Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Modul %s passt zur Audacity-Version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Das Modul %s passt zur Audacity-Version %s. Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modul \"%s\" gefunden."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benutzen Sie nur Module aus vertrauenswürdigen Quellen"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Modulader"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Ausprobieren und dieses Modul laden?"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:193
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:214
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schlie&ßen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "Projekt &speichern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:219
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Projekt speichern &unter..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Projekt komprimiert speichern..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "&Metadaten bearbeiten ..."
|
|
|
|
# &
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:237
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Textmarken..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rohdaten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Auswahl exportieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:261
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "&Textspur exportieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI exportieren..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Datei &hochladen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:286
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Seite ein&richten..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:314
|
|
#: Menus.cpp:1312
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:326
|
|
#: Menus.cpp:1327
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:334
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "Audio oder Textmarken &entfernen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
#: Menus.cpp:400
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:342
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "L&öschen und trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:351
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Audio trimmen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Clip bearbeiten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Clip trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Cl&ips verbinden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "&Bei Stille trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Text in neues Textfeld einfügen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Mar&kiertes Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:397
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Trennen und löschen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:420
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Au&sschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Ausw&ählen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nichts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Links vom Cursor bis..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Rechts vom Cursor bis..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Spuranfang bis Cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Cursor bis Spur&ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:448
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Über alle Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Über Synchronspuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Null&durchgang finden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Cursor &verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:469
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:472
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:473
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Zum Spur-&Ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Auswahl s&peichern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Auswahl &wiederherstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Einraste&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:517
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Ein&stellungen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Einzoomen - Vergrößern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Kein Zoom - Normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Auszoomen - Verkleinern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "A&uswahl ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Projekt ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "&Spuren vertikal einpassen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "An den &Anfang der Auswahl gehen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "An das &Ende der Auswahl gehen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:580
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Verlauf..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Au&fnahmegeräte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Pegelregler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Kontrollwerkzeuge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Transportleiste (Start, Stop ...)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Transport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:642
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Loop-Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:645
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:652
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "An den &Anfang springen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:655
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Ans &Ende springen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Aufnahme"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:663
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:664
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Aufnahme &fortsetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:669
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatische Pegelanpassung (an/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Audiogeräte &erneut durchsuchen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:684
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Monospur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Textspur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:694
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Zeitspur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:705
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "In neue Spur zusammenführen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:711
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:729
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Zusammen ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Anfang zu &Null"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Anfang zu &Cursor-/Auswahlbeginn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Anfang zu Auswahl&ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:736
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Ende zu Cu&rsor-/Auswahlbeginn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ende zu Auswahlende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Spuren aus&richten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Auswahl beim Ausr&ichten verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:770
|
|
#: Menus.cpp:5208
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "S&puren synchron halten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:784
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Spuren s&ortieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "nach &Startzeit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "nach &Name"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Er&zeugen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:864
|
|
#: Menus.cpp:945
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Unsortiert"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:885
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:891
|
|
#: Menus.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Wiederholen: %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:894
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "Anal&yse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Screenshot-Werkzeuge..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Benchma&rk ausführen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Info zum Au&diogerät..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Protokoll anzeigen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Zeichenwerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomwerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Verschiebewerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Nächstes Werkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Wiedergabe/Stopp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursorsetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt vorhören"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Auswahl auf Anfang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Löschtaste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Löschtaste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1114
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1115
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor nach links versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Cursor wenig nach links"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Cursor wenig nach rechts"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Cursor viel nach links versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Auswahl links verringern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Auswahl rechts verringern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1135
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Einrasten an"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Einrasten aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Vollbild an/aus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät wechseln"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät wechseln"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1163
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1166
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Eingangskanäle wechseln"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1170
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Ausgangspegel reduzieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1173
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1174
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Eingangspegel reduzieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Wiederholen %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Nach Zeit sortieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2083
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2092
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2243
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2244
|
|
#: Menus.cpp:2286
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2285
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2703
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2876
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2888
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2973
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportieren als:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2977
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3009
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3010
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3095
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3121
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
#: TrackPanel.cpp:702
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3216
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden und Clip trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3257
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3377
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3389
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Stereoclips können nicht in eine Monospur kopiert werden."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3508
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3531
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3709
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden trimmen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3759
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Audio trimmen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3791
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Löschen und trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3815
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Abtrennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3839
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Clips verbinden"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3854
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3884
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliziert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: Menus.cpp:3909
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3911
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3929
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden und trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3943
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Audio wurde in die Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3945
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio kopieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3961
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche löschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3963
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio löschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3977
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3979
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche ausschneiden und löschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3993
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3995
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4006
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Markiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: Menus.cpp:4022
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Makriertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4024
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio zusammenführen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4040
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4042
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4064
|
|
#: TrackPanel.cpp:7402
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4153
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4518
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Textspur aus %s importiert"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4676
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Textspur importieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4687
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "MIDI-Datei auswählen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4691
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4709
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4723
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4727
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4752
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
#: export/Export.cpp:377
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:679
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4812
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4822
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Spuren zusammenführen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4985
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Anfang zu Null"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4986
|
|
#: Menus.cpp:4991
|
|
#: Menus.cpp:4996
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4990
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Anfang zu &Cursor-/Auswahlbeginn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4995
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Anfang zu Auswahlende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5000
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Ende zu Cursor-/Auswahlbeginn"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5001
|
|
#: Menus.cpp:5006
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Ende zu Auswahlende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5011
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Ende zu Ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5012
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Ende zu Ende"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5016
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "Zusammen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5017
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Zusammen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "%s ausgerichtet/verschoben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "%s ausrichten/verschieben"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s ausgerichtet"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "%s ausrichten"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5209
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "MIDI- und Audiospuren synchronisieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5378
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5393
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5407
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Neue Spur"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5429
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Neue Textspur erstellt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5453
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5464
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5590
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Tonspur entfernen"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5696
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5773
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Audiogerät-Info"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5869
|
|
#: Menus.cpp:5930
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Samplefrequenz ändern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5895
|
|
#: TrackPanel.cpp:7662
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Neue Samplefrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5919
|
|
#: TrackPanel.cpp:7691
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5937
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131
|
|
#: Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mischen"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Spuren zusammenführen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
#: TrackPanel.cpp:8592
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
#: TrackPanel.cpp:8600
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8540
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8538
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Panoramaregler verschoben"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-Mixer%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notenspur"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:875
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Haupt-Mixer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(wiederhergestellt)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1898
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n"
|
|
"Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1904
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2180
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Datei(en) auswählen..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2219
|
|
#: Project.cpp:2386
|
|
#: Project.cpp:2605
|
|
#: Project.cpp:2784
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2233
|
|
#: Project.cpp:3540
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-Projekte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
|
|
"wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \n"
|
|
"Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \n"
|
|
"deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei nun öffnen?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2296
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 oder früher"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2301
|
|
#: Project.cpp:2867
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
|
|
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2336
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2350
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2358
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2365
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2385
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n"
|
|
"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2541
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2544
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2688
|
|
#: Project.cpp:2689
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projektdatei>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
|
|
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2835
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n"
|
|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n"
|
|
"klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n"
|
|
"Oder möchten Sie dennoch jetzt speichern?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3080
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
|
|
"Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3141
|
|
#: Project.cpp:3178
|
|
#: Project.cpp:3201
|
|
#: Project.cpp:3563
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
|
|
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3199
|
|
#: Project.cpp:4417
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s wurde gespeichert"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importiert"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3436
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3472
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3522
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<unbenannt>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Komprimierte\" Projekte (.aup plus Ordnerinhalt) enthalten Ihre Arbeit als datenreduziertes Ogg-Vorbis-Audio. \n"
|
|
"Datenreduzierte Projektdateien sind ein guter platzsparender Weg um Projekte über Netzwerke auszutauschen. \n"
|
|
"Das Öffnen solcher Projekte dauert dann allerdings etwas länger. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Die meisten anderen Audioprogramme können Audacity-Projekte allerdings nicht öffnen: \n"
|
|
"Sollte das gewünscht sein verwenden Sie die Export-Funktion."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Komprimiertes Projekt \"%s\" speichern als..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3533
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie speichern eine Audacity-Projektdatei (.aup),\n"
|
|
"\n"
|
|
"dieser Dateityp kann nur von Audacity geöffnet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Audiodatei zur Nutzung durch andere Programme zu erzeugen nutzen Sie den Dialog \"Datei > Export\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Projekt \"%s\" speichern als..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3562
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
|
|
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3605
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Neues Projekt erstellt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3824
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4020
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4042
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4389
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Neues Projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4419
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4434
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4453
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Aktueller Wert %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "High Quality Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Fast Sinc Interpolation"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Bildschirmfotos erstellen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Bilder speichern in:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Fenster verkleinern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Fenster vergrößern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blauer Hintergrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Weißer Hintergrund"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Zeitanzeigen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Kontrollwerkzeuge"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Pegelregler"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Audiogeräte"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkribierwerkzeug"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:468
|
|
#: TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Spurbereich"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Zeitlineal"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spuren"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Erste Spur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Zweite Spur"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Zoom einstellen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 Sekunde"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 Sekunden"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 Minuten"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Breite Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Normale Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für die Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Wird gekürzt."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1037
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1506
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2180
|
|
#: effects/Effect.cpp:415
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vorhören"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Trocken Vorhören"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2190
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Dia&gnose"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Start-Pegel (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Titel des Stücks"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Titel der CD"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spurnummer"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Lösch&en"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Liste der Genres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Be&arbeiten..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Zurückse&tzen..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Laden..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Speichern..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Als Standard"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadata laden als:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadaten speichern unter:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"(schreibgeschützt)."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Thema nicht geladen."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Vielleicht unkorrektes png-Format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n"
|
|
"Bitte melden Sie dies den Entwicklern."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n"
|
|
" gefunden in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle erforderlichen Dateien in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"waren schon vorhanden."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:372
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/Noise.cpp:212
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:284
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Zeitspur"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fehler in der Dauer"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Aufnahmebeginn"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Aufnahmeende"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Beginn der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start-Datum"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Ende der Aufnahme"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:361
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende-Datum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:460
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andere..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "&Name..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
#: TrackPanel.cpp:686
|
|
#: TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Spur nach &oben verschieben"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
#: TrackPanel.cpp:687
|
|
#: TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Spur nach &unten verschieben"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "We&llenform"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "Wellenform (d&B)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogramm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhö&he (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Linker Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Rechter Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereotonspur erstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Stereotonspur &trennen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Stereo in Mo&nospuren"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Sample&format einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Samplerat&e einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Eine &Oktave höher"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Zeichensatz..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogarithmisch"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Bereich einstellen..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1529
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klicken um vertikal einzuzoomen, Umschalt+Klick zum auszoomen oder ziehen, um einen bestimmten Bereich einzuzoomen."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1535
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Ziehen Sie die Spur vertikal um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1590
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Bereichsgrenze verschieben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1606
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1657
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: TrackPanel.cpp:2090
|
|
#: TrackPanel.cpp:2097
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1662
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1674
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1679
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2055
|
|
#: TrackPanel.cpp:5015
|
|
#: TrackPanel.cpp:5053
|
|
#: TrackPanel.cpp:5327
|
|
#: TrackPanel.cpp:7855
|
|
#: TrackPanel.cpp:7875
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Textmarke geändert"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
#: TrackPanel.cpp:5016
|
|
#: TrackPanel.cpp:5054
|
|
#: TrackPanel.cpp:5328
|
|
#: TrackPanel.cpp:7856
|
|
#: TrackPanel.cpp:7876
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Textmarke bearbeiten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2132
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Notenspur vergrößern"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2137
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2497
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2499
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Hüllkurve"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2673
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Clip auf andere Spur verschoben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2679
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2681
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Spur(en)/Clips wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2687
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Zeitverschiebung"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3648
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Sample verschoben"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3926
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Sample bearbeiten"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Spur '%s' entfernt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4035
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Spur entfernen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Geschwindigkeits-Schieberegler verschoben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4413
|
|
#: TrackPanel.cpp:7793
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "höher"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
#: TrackPanel.cpp:7795
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "tiefer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Tonspur verschieben"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Schnitt öffnen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zusammengeführte Clips"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panorama eingestellt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Lautstärke eingestellt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7134
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7301
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7305
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7307
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Links, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Rechts, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Linker Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Rechter Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7322
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7331
|
|
#: TrackPanel.cpp:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7334
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "In Stereo umwandeln"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7505
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7550
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format ändern"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7637
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Samplerate einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7713
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7714
|
|
#: TrackPanel.cpp:7715
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Minimalwert einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7721
|
|
#: TrackPanel.cpp:7722
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Maximalwert einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7735
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Bereich einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Anzeige einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7747
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7756
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7765
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7768
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7826
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Spur umbenennen in:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7827
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spurname"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7843
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Name ändern"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7911
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7924
|
|
#: TrackPanel.cpp:7931
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7936
|
|
#: TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:8261
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Spur-Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spur %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Stumm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Auswählen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Sync Lock ausgewählt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Tonspur"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1067
|
|
#: WaveTrack.cpp:1086
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2227
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Hinter dem Clip ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1550
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:1562
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugins %i bis %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
|
|
"dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n"
|
|
"genau, wobei er auftrat."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n"
|
|
" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n"
|
|
" auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte zunächst Audio auswählen.\n"
|
|
"(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:996
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1283
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lade Tastatur-Kürzel"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gespeichert "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Verstärken"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Verstärkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerung erlauben"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-unendlich"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Verstärken..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Verstärkung läuft"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto-Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Zulässige Pause:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenzwert:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto-Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto-Duck berechnen..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Effekt wurde angewendet: %s Bass = %.1f dB, Höhe = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", Lautstärke aktiviert bei = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", Lautstärke deaktiviert"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bass und Höhe"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Bass (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bass (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Höhen (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Höhen"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Lautstärke (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Lautstärken-Steuerung aktivieren"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Keine Änderung anzuwenden."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Maximal 0 dB."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Bass und Höhen..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bass und Höhen anpassen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:217
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:293
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Geschätzte Start-Tonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "von Oktave"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:314
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "zu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:319
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "zu Oktave"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halbtonschritte:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halbtonschritte"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "von (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "zu (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:363
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Veränderung in Prozent"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Änderung in %:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Umdrehungen der Schallplatte:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nicht wichtig"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Von Umdrehungen"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Bis Umdrehungen"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Ändere Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo ändern"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Beats pro Minute:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Von Beats pro Minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Bis Beats pro Minute"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Länge (Sekunden):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Von Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Tempo ändern..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Ändere Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klick-Filter"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
#: effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Schwellwert"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximale Klick-Länge (höher ist empfindlicher):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maximale Klick-Breite"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Klick-Filter..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Klicks und Pops entfernen..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamikkompressor"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nebengeräusche:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nebengeräusche"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Ansprechzeit:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Ansprechzeit"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Abklingzeit:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Abklingzeit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Anhebung auf 0dB nach komprimieren"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Grenzwert: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:741
|
|
#: effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f Sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Abklingzeit: %.1f Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompressor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Dynamikkompression anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
|
|
"Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
|
|
"Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nichts zu berechnen.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen Bereich aus."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Lautstärke "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Vordergrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Startzeit Vordergrund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "h:min:sec + hundertstel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Endzeit Vordergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Auswahl berechnen"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Startzeit Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Endzeit Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Ergebnis:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Unterschied:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "WCAG 2 - Hilfe"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "null"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Unterschied"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "Mittelwert %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Dateiname = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Durchschnittspegel = null"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Differenz = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Daten gelesen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Ziffernfolge:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:271
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "h:min:sec + Millisekunden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "h:min:sec + Samples"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Tone / Stille:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Tastverhältnis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dauer des Tons:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dauer der Stille:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Mehrfrequenz-Töne..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Dämpfung: %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Dämpfung:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Echo anwenden"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Vorhören vorbereiten"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vorhören"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:536
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "%s-Effekt angewandt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\n"
|
|
"Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speichern Sie die Kurven in %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fehlermeldung lautet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:563
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:565
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Kurven"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Kurven"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1237
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafischer EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafischer Equalizer"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lin. Darstellung"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1253
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Lineare Anzeige"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1262
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "&Filterlänge:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1268
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Filterlänge"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "Kurve &wählen:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1295
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Kurven &verwalten..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Kurven speichern und verwalten"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1299
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Gerade"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertieren"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "&Gitter"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Kurve auswählen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\n"
|
|
"Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1382
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Kurve nicht gefunden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1705
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2823
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2828
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2827
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Kurven verwalten"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2860
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurven"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2864
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Kurven-Name"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Umbenennen..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Löschen..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importieren..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2874
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportieren..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2875
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Kurven herunterladen..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n"
|
|
"'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2918
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' in..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3015
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Umbenennen von '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3013
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Gleicher Name"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Die Kurve gibt's bereits"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3111
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3112
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3147
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Lösche '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3151
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Löschen "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "Elemente?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3160
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3197
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine Sonderrolle."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurven exportiert"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3233
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Keine Kurven exportiert"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalizer..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Equalizer anwenden"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Einblenden"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Blende ein"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Ausblenden"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Blende aus"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen finden"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Übersteuerungen finden..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen erkennen"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen."
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Leveler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Stärker"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Sehr stark"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Leveling-Grad:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Rausch-Schwelle"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Leveler..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Leveler anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oszillator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Nutzen"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analysewerkzeug"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
#: effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Tiefpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Bandpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:648
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hochpass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Kamm"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "All-Pass"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrisch"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Mehrband"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektral-Prozessor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Tonhöhe"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Verstärker"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Verzerrung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Wellen-Werkzeug"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamic Prozessor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expander"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limiter"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Gate"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rauschentfernung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tonhöhe und Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Zeitleiste-Änderung"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Anfänge"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weißes Rauschen"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa Rauschen"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Rotes Rauschen"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Rauschgenerator"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:194
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Rausch-Art:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Rauschen..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Rauschen erzeugen"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Schritt 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\n"
|
|
"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\n"
|
|
"ermitteln\" wählen."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Schritt 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\n"
|
|
"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\n"
|
|
"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\n"
|
|
"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\n"
|
|
"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\n"
|
|
"um die Rauschentfernung zu starten.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Absenkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Rauschentfernung"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit (s):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Ansprech-/Abkling-Zeit"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rauschen:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Rauschentfernung..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Erstelle Rauschprofil"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Entferne Rauschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: %s, Stereokanäle unabhängig: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "richtig"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Entferne DC-Offset und Normalisiere...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Entferne DC-Offset...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalisiere ohne DC-Offset zu entfernen...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analysieren: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
#: effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Verarbeiten: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisieren"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Gleichspannung entfernen (auf die Null-Linie zentrieren)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximum 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalisieren..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisiere..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Angewendeter Effekt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Paulstretch:\n"
|
|
"Die Auswahl ist zu kurz.\n"
|
|
" Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Mit Paulstretch Dehnen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stufen:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:230
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Ebenen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Trocken/Effekt:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Trocken Effekt"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:248
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:257
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Modulationstiefe:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:267
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Tiefe in Prozent"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Rückkopplung (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:276
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Phaser anwenden"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n"
|
|
"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n"
|
|
"dann maximal 128 Samples."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparieren"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Schadhaftes Audio reparieren"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "%d mal wiederholt"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:256
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Neue Auswahllänge: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:265
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Wiederholen..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholung anwenden"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Raumgröße = %.0f"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Verzögerung = %.0fms"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Halligkeit = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Dämpfung = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Niedrige Töne = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Hohe Töne = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Nass-Verstärkung = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Trocken-Verstärkungsgröße = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Stereo-Breite = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Nur nass = %s"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr "Raumgröße (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Vor-Verzögerung (ms):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "Halligkeit (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "Dämpfung (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr "Niedrige Töne (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr "Hohe Töne (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr "Nass-Verstärkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr "Trocken-Verstärkung (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr "Stereo-Breite (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet Only"
|
|
msgstr "Nur nass"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:368
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Voreinstellungen:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369
|
|
#: effects/Reverb.cpp:373
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:490
|
|
#: effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Hall-Einstellungen"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung laden:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vocal I"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vocal II"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Badezimmer"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Kleiner, heller Raum"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Kleiner, dunkler Raum"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Normaler Raum"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Großer Raum"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirchenhalle"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Kathedrale"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern als:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Einstellungen laden:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Einstellungen umbenennen:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Namen ändern zu:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Hall..."
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Hall anwenden"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Rückwärts..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
|
|
#. filter with specfic characteristics.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:156
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:210
|
|
msgid "Scientific Filter"
|
|
msgstr "Wissenschaftlicher Filter"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:616
|
|
msgid "Filter Type:"
|
|
msgstr "Filtertyp:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:619
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:621
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Tschebyscheff-Filter Typ I"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:623
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Tschebyscheff-Filter Typ II"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:626
|
|
msgid " Order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Subtype:"
|
|
msgstr "Untertyp:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:650
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Kürzungspunkt:"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.cpp:654
|
|
msgid "Hz Stopband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Scientific Filter..."
|
|
msgstr "Wissenschaftlicher Filter…"
|
|
|
|
#: effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing ScienFilter"
|
|
msgstr "Führe ScienFilter aus"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame Periode"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Fenstergröße"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert für Stille:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Schwellwert für Stille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f Sek."
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stille-Generator"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Stille..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Stille erzeugen"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Stille erzeugt, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in &Mono umwandeln"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo in Mono umwandeln"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Dieser Effekt"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:258
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:262
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tonhöhe am Ende"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, %.6lf Sekunden"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmisch"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tongenerator"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sägezahn"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:264
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:270
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Wellenform:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Start-Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "End-Amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Tongenerator (2)..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tongenerator (1)..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Erzeuge Ton"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Erzeuge Ton"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:522
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Stille entfernen"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:536
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Mindestdauer Stille:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:539
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:543
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "Millisekunden"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:540
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Maximale Dauer der Stille:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Komprimierung der Stille:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Schwellwert für Stille:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Die Dauer muss zumindest 1 Millisekunde sein\n"
|
|
" Das Kompressionsverhältnis muss mindestens 1:1 sein"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Stille entfernen..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "&Stille abschneiden..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "VST-Effekte installieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
|
#. beside each one.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr "&Wählen Sie Plugins aus, die installiert werden sollen oder drücken Sie Eingabe, um alle zu installieren"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "Plugin-Name"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekteinstellungen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "VST-Programm laden"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des VST-Programms"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "VST-Programm speichern als:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Effekt ausführen: "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Samplefrequenz haben."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "VST-Plugins durchsuchen"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "%s überprüfen"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Effekt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = %.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Modulationstiefe (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanzgte (Q):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanz"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
|
|
|
|
# WA
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wahwah-Frequenz-Offset in Prozent"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "WahWah anwenden"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Effekt anwenden: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Entschuldigung: Plugin-Effekte können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Länge (Sek):"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Noten-Länge (Sekunden)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Noten-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Nyquist 'control'-Typenspezifikation: '%s' in Plug-In-Datei '%s'.\n"
|
|
"Steuerungselement nicht erstellt."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" für LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab einen leeren Array zurück.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrakt-Features: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Plugins können nicht verwendet werden bei Stereo-Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Entschuldigung: Vamp Plugin konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Plugin konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Vamp-Audio-Analyse-Plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plugin-Einstellungen"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Alles Audio ist stummgestellt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Export-Datei"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Optionen..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Datei wirklich exportieren als: \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
|
|
"Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\n"
|
|
"Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
|
|
"Wenn Sie weiterhin exportieren möchten, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - L"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - R"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Mixer-Panel"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Befehlszeile-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Ergebnis zeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externes Programm)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Befehls-Ausgabe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n"
|
|
"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
|
|
"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ungültige Samplefrequenz"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Samplefrequenz (%d) wird von dem aktuellen Dateiformat\n"
|
|
"nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kombination aus Projekt-Samplefrequenz (%d) und Bit-Rate\n"
|
|
"(%d kbit/s) wird von dem Export-Dateiformat nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Sie können in eine dieser Frequenzen umwandeln."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Samplefrequenzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP (Audiokompression)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "FFmpeg-Export"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 Level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Abschätzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Vollständige Suche"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Log-Suche"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung laden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellung importieren"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Alle Formate anzeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Byte Reservoir"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit-Rate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
|
|
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"Empfohlen - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n"
|
|
"Für Ogg-Vorbis benötigt\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"-1 - aus (Verwende stattdessen Bit-Rate)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplefrequenz (Hz)\n"
|
|
"0 - Samplefrequenz nicht ändern"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatisch"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-Profil\n"
|
|
"Low Complexity (LC) -default\n"
|
|
"Die meisten Player spielen nur LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-Optionen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompression:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompressions-Level\n"
|
|
"Benötigt für FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisch\n"
|
|
"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n"
|
|
"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO Methode:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorhersage-Methode\n"
|
|
"Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n"
|
|
"Log-Suche - langsam, beste Kompression\n"
|
|
"Vollständige Suche - Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geringe Vorhersage\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hohe Vorhersage\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Aufteilung\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Aufteilung\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Multiplex-Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Bit-Rate des Multiplex-Streams\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Paket-Größe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (am schnellsten)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (am besten)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 Bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 Bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Pegel:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Sampletiefe:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "MP2 kann mit dieser Samplefrequenz bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Höchste Qualität)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kleinere Dateien)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Abgefahren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit-Rate-Modus:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnittlich"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Festwert"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanal-Modus:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Lame suchen"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s steht in:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bit-Rate (Qualität %s)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bit-Rate in Qualität %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) wird vom MP3-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Projekt-Samplefrequenz (%d) und -Bit-Rate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n"
|
|
"Format nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2080
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
|
|
"Bezeichnungen, also können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportformat:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Optionen..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Export-Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Textmarken"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Erster Dateiname:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Erster Dateiname"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Dateiname-Präfix"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "%ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erstellen?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:650
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n"
|
|
"vermutlich liegt es hieran: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Und wie wäre dieser?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Header:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:194
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nicht alle Kombinationen aus\n"
|
|
"Headern und Codecs sind möglich.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
|
|
"Libsndfile sagt \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das Format 'Andere unkomprimierte Dateien'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n"
|
|
"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n"
|
|
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
|
|
"Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
|
|
"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Wiedergabeliste.\n"
|
|
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n"
|
|
"sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
|
|
"indem Sie die Wiedergabeliste in einem Texteditor betrachten."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
|
|
"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
|
|
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
|
|
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
|
|
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \n"
|
|
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n"
|
|
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
|
|
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \n"
|
|
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \n"
|
|
"wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ist eine Videodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n"
|
|
"Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten\" zu importieren."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n"
|
|
"Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungültiger Window Offset in LOF-Datei."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-Fehler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
|
|
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungültiger Track-Offset in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Dateiname zu kurz."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Medienlesefehler"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interner Logikfehler"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n"
|
|
"\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wie möchten Sie vorgehen?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopieren in"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "direkt lesen"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Import-Methode wählen"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Dateien vor der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s importieren"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Quicktime-Dateien"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden."
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Rohdaten importieren"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Rohdaten importieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Keine Endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard Endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanäle"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanäle:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "0-Byte Offset:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Datenmenge:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform dekodieren"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Stapelverarbeitung"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Programmoberfläche"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "Soundarchitektur"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Verwendet:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Keine Audiogeräte"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Keine Geräte gefunden"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ort:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Freier Platz:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\n"
|
|
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Effekte aktivieren"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio-Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-Effekte"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&VST-Effekte im Grafikmodus anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Erweiterter Import"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Datei-Endungen"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Regel nach &oben"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Regel nach &unten"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "F&ilter nach oben"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "&Filter nach unten"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Neue Regel erstellen"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Unbenutzte Filter:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Leerzeichen erkannt"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Aus dem Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transportleiste (Start, Stop ...)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ort der &Anleitung:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Einen Monokanal als virtuelles Stereo anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Beats darstellen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Anzeigen nach:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Baum"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Nach Baum anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Name"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Nach Name anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Taste"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Nach Taste anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Suc&hen:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Bindungen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Anwenden"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Tastenkombination"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Sie sollten diesem Eintrag keine Tastenkürzel zuweisen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Bindung auswählen, bevor Sie ein Tastaturkürzel zuweisen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Tastaturkürzel '%s' ist bereits zugewiesen zu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um das Tastaturkürzel statdessen\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"zuzuweisen. Andernfalls, klicken Sie auf abbrechen."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "&Übernehmen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:688
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:692
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-Bibliothek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Suchen..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Herunterladen"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "S&uchen..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Herunterl&aden"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie dennoch manuell suchen?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-Geräte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Soundarchitektur"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Benutze: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Diese Module (wenn vorhanden), das nächste Mal, wenn Audacity gestartet wird, aktivieren"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese sind experimentell. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Anleitung\n"
|
|
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Ausführung"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Maustasten"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Auswahlposition einstellen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Linksklick+Ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Umschalt+Linksklick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppelklick links"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Strg+linke Maustaste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Einzoomen bis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Bereich einzoomen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Auszoomen (1 Stufe)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Rechts ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Umschalt-Ziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zu weit gezoomt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "mittlere Maustaste"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom-Grundeinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clip auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
|
|
"Spuren auf/abschieben"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Clips in der Spur auf der\n"
|
|
"Zeitachse verschieben"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Strg+Linksziehen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Verstärkung ändern"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Sample verschoben"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Stift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Linksklick"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Genau am Sample"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Dasselbe wie Zoomwerkzeug"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Mausrad"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Rechts oder links scrollen"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Strg+Mausrad"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Beim Mauszeiger einzoomen oder auszoomen"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekt vorhören"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Einstellungen: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Audio nicht kopieren"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Benutzer fragen"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Shaped"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standard-Samplefrequenz:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standard-Sampleformat:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Samplefrequenz-Umwandler:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenz-Einstellungen"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "&Audiopuffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "&Latenzkorrektur:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Schwellwert (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatische Pegeleinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung einschalten."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ziel Höchstwert:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Innerhalb von:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysezeit:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 (unendlich)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramme"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - Standardeinstellung"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - Schmalband"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "FFT-Fenster"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Fenstergröße"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Fensterfunktion"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Anhebung (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Bereich (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Noten finden"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Noten finden"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Noten zählen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Hinweise"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nur die Transportleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\n"
|
|
"durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\n"
|
|
"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n"
|
|
"Cache beim Programmstart geladen."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \n"
|
|
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Thema speichern"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Thema laden"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Thema beim Programmstart laden"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Einzelne Thema-Dateien"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Dateien speichern"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Dateien laden"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Wellenform (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogramm"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogramm log(f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Spuren automatisch vertikal einpassen"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gilt alles Audio als ausgewählt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Beim Schneiden eines Clips verschieben sich nachfolgende Clips der gleichen Spur"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo-Knopf:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "&Projekte speichern"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "An den Anfang springen"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ans Ende springen"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Schleifenwiedergabe ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte. "
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Soundarchitektur"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Gerät für Wiedergabe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Gerät für Aufnahme"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Eingangskanäle"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Eingangsgerät auswählen"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Soundarchitektur wählen"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Eingangskanäle auswählen"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Audio trimmen (umgekehrtes Ausschneiden)"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Einzoomen (Darstellung vergrößern)"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Auszoomen (Darstellung verkleinern)"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Auswahl ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt ins Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Wiedergabepegel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Aufnahmepegel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Ausgangspegel"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Eingangspegel (Klicken, um zu überwachen)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Ausgabeschieberegler"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Aufnahmeschieberegler"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Eingabelautstärke: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; benutzen Sie den Systemmixer.)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emuliert)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Ausgabelautstärke: %.2f%s"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Ausgabelautstärke (Nicht verfügbar; benutzen Sie den Systemmixer.)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Anfang der Auswahl:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "versteckt"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Audioposition:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Einrasten"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Auswahl einrasten in %s"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Auswahl "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Länge der Auswahl"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity-%s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Werkzeug-Dock"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klicken zum einzoomen, Umschalt+Klick zum auszoomen"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Ziehen, um in den Bereich einzuzoomen, Rechtsklick zum auszoomen"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Links=Einzoomen, Rechts=Auszoomen, Mitte=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
# ??? stimmt das wort "regler"? -> Des is ein Bug. Übersetz das mal mit "Zeitverschiebungswerkzeug". Ich muss das zwischen 1.3.3 und 1.4.0 umändern.
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deaktiviert)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hilfe im Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Anfasser"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:730
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: widgets/KeyView.cpp:593
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Anzeige ausschalten"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatisch Pegelanpassung anhalten"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung starten"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Anzeige waagerecht"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Anzeige hochkant"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Ein&stellungen..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatische Pegelanpassung wie gewünscht angehalten."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
|
|
"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\n"
|
|
"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Verstrichene Zeit:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Vertikales Lineal"
|
|
|
|
# ??? bei diesen allen folgenden Zeilen mit hh:mm:ss etc. pp, mit frames und so ist mir unklar, wo das alles erscheint? zumindest sehe ich nicht, dass z.b. unten in der zeit-werkzeugleiste was tut wenn ich da was übersetze -> muss ich mir anschauen, was da los ist. Übersetz nur fleißig weiter ;)
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 Sekunden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames |24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "hundertstel Sekunden"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
|
|