1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2018-08-30 12:13:00 +01:00

19604 lines
482 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for Audacity.
# Copyright (C) 2008, 2014, 2015, 2016 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
#
# Translators:
# Márton Balázs <documan@mailbox.hu>, 2008.
# Pelládi Gábor <pelladigabor@gmail.com>, 2008.
# Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-28 10:08+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Válasszon egy létező fájlt."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Fájltípus:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist munkapad…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Új&ra\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Kivágás\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Tör&lés\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Keresés…\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Egyező párok\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Legfelső S-kif\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Magasabb S-kif\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Előző S-kif\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Következő S-kif\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Ugrás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Felosztás &függőlegesen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Felosztás &vízszintesen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "&Parancsfájl megjelenítése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "&Kimenet megjelenítése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Nagy ikonok"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kis ikonok"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Ugrás\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Leállítás\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Parancsfájl"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden "
"fájl|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Keresés párbeszédablak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logó)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© Leland Lucius, 2009."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet "
"biztosít a hatások írásához."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-hatás munkapad"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs találat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-hatás munkapad - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Új"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Új parancsfájl"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Parancsfájl megnyitása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Parancsfájl mentése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Parancsfájl mentése másként…"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Kijelölés törlése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ismétlés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Előző változtatás ismétlése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Egyezés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ugrás az egyező párhoz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Tetejére"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Parancsfájl indítása"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Parancsfájl leállítása"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "rendszeradminisztráció"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "társalapító és fejlesztő"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentáció és támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "minőségbiztosítás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentáció és támogatás, francia"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "akadálymentesítési tanácsadó"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "grafikus művész"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "zeneszerző"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "fejlesztő"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "&Grafika"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "egyesülés"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Az Audacity névjegye"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Az Audacity egy ingyenes program, amelyet az [[http://www.audacityteam.org/"
"about/credits|önkéntesek]] világméretű csapata készített. Az Audacity "
"[[http://www.audacityteam.org/download|elérhető]] Windows, Mac és GNU/Linux "
"(valamint egyéb Unix-szerű) rendszerekre."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a [[mailto:"
"feedback@audacityteam.org|visszajelzési címünkre]]. A segítségért nézze meg "
"a tippeket és trükköket a [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] oldalunkon, "
"vagy látogassa meg a [[http://forum.audacityteam.org/|fórumunkat]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Magyar fordítás:\n"
"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n"
"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n"
"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n"
"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015, 2016."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és "
"szerkesztéséhez."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity csapattagok"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Visszavonult:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Kiváló Audacity csapattagok, akik jelenleg nem aktívak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity website: "
msgstr "Az Audacity első indítása"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr "Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> szoftver szerzői jog alatt áll"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Az <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye."
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Fordítási információ"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Fájlformátum támogatás"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 címke támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importálás QuickTime által"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg importálás és exportálás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importálás GStreamer által"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Alap programkönyvtárak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Hanglejátszás és felvétel"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Bővítmény támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Hangkártya keverő támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Program készítésének dátuma: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Véglegesítés-azonosító:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Fordítás típusa:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Hibakeresési változat"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Kiadási változat"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Tömörítő"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Telepítési előtag: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Beállítások mappa: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licenc"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nem található.\n"
"\n"
"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n"
"Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt "
"a meghajtót, amelyen voltak.\n"
"Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n"
"Az első észlelt hiányzó fájl:\n"
"%s\n"
"További hiányzó fájlok is lehetnek.\n"
"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei "
"listájának megtekintéséhez."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Hiányzó fájlok"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "A(z) „%s” nyelv ismeretlen"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Fő hangerőszabályzó"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Jelentés előállítva ide:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity támogató adatok"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "A dekódolás sikertelen\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Audacity névjegye…"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált biztonságos helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Az Audacity programnak egy olyan helyre van szüksége, ahol az automatikus\n"
"takarító programok nem fogják törölni az átmeneti fájlokat.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti "
"könyvtár használatához."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n"
"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n"
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Az Audacity már fut"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "ez a súgó üzenet"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "hang- vagy projektfájlnév"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n"
"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n"
"\n"
"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n"
"legyenek dupla kattintással?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfájlok"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity napló"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés…"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "Tör&lés"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Napló mentése ide:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Hiba a hang előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nem lesz képes midi lejátszására.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Elfogyott a memória!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl magas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
"optimalizálni. Még mindig túl alacsony."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
"magas."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
"alacsony."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az "
"elfogadható hangerő."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Helyreállítható projektek"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre "
"kerüljenek."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projektek elvetése"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projektek helyreállítása"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n"
"\n"
"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projektek eldobásának megerősítése"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában."
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Előbeállítás használata"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paraméterek"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "Parancs &kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Művelet"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Exportált címkék"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Exportált címkék"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Exportált címkék"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Exportált címkék"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Valósidejű átalakítás"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Felkeverés"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Hatások"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Lánc alkalmazása"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s alkalmazása paraméterekkel\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Teszt mód"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s alkalmazása"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Projektek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Alkalmazás &fájlokra…"
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégse"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Át&nevezés…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportálás…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Szám"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Parancs "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Beszúrás"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &fel"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &le"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&Alapértékek"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- VÉGE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s megváltozott"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Az új lánc neve"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "A név nem lehet üres"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Ismétlések száma"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Előnézet előkészítése"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Beillesztés"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Felvétel időtartama:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Függőségek eltávolítása"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "A projekt más hangfájloktól függ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n"
"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem "
"lehet másolni.\n"
"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projektfüggőségek"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Hangfájl"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Lemezterület"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kijelölt fájlok másolása"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Mentés megszakítása"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Mentés másolás nélkül"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne másolja"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Kérdezzen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "HIÁNYZÓ "
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól "
"sem.\n"
"\n"
"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei "
"vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha "
"ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Függőség-ellenőrzés"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n"
"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n"
"Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes "
"projektellenőrzés végrehajtásához."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-régi%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez "
"a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt "
"azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n"
"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n"
"\n"
"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n"
"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n"
"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n"
"kattint a további hibajelzéseknél."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n"
"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n"
"a projektben a jelenlegi hangból."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a "
"munkamenetre)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n"
"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
"helyreállítani.\n"
"\n"
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
"\n"
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
"esetleg nem jeleníti meg a csendet."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek "
"a projekt mentésekor."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n"
"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n"
"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n"
"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok "
"vizsgálatakor."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus "
"helyreállítás közben.\n"
"\n"
"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a "
"Súgó menüben."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Árva blokkfájl: „%s”"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Hang gyorsítótárazása"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Rögzített hang mentése"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n"
"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n"
"\n"
"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n"
"és újra beállítani."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Az FFmpeg megkeresése"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang "
"importálásához és exportálásához."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s” helye:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hol van a(z) „%s”?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni."
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nem található"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n"
"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n"
"\n"
"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n"
"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n"
"letöltéséhez vagy megtalálásához."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak "
"(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt "
"programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Normál autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Részletes autokorreláció"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineáris frekvencia"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmikus frekvencia"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Görgetés"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak:"
msgstr "CsúcsHasználata"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Rácsvonalak"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportálás…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Függvény:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Tengely:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "Újra&rajtolás…"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nincs elég adat kijelölve."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "mp"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Üdvözöljük!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Hang lejátszása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Hang felvétele"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Egy hangfájl exportálása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "További formátumok támogatása"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-re írás"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nincs helyi súgó"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ezek a támogatási módszereink:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|nézze meg az interneten]]."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Kézikönyv]] - ha nincs helyileg telepítve, akkor [[http://"
"manual.audacityteam.org/|nézze meg az interneten]]."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - tegye fel a kérdését közvetlenül "
"az interneten."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Továbbá:</b> látogassa meg a [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"oldalunkat a tippekért, trükkökért, további oktatóanyagokért és hatások "
"bővítményekért."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni "
"(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és "
"videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az "
"opcionális [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign| FFmpeg programkönyvtárat]]."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Elolvashatja a [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-fájlok]], valamint a [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|hang CD-"
"kről]] történő és sávok importálásáról szóló súgónkat is."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet "
"az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az "
"interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a "
"„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a kézikönyv nincs telepítve. Nézze meg a [[*URL*|kézikönyvet "
"az interneten]], vagy [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|töltse le a kézikönyvet]].<br><br>Ha mindig az "
"interneten szeretné megnézni a kézikönyvet, akkor változtassa meg a "
"„Kézikönyv helye” beállítást „Internetről” értékre a felület beállításaiban."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Előzmények kezelése"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Változó sebesség:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "Összesen &használt terület"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Elérhető &visszavonási szintek"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Eldobandó &szintek"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Használt vágólaptér"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(külső program)"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nem lehet meghatározni"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek "
"használata miatt."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Új fájlnév megadása:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Címkék szerkesztése"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Sáv"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Befejezési idő"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Alacsony frekvencia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Magas frekvencia"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom "
"szerkesztéséhez."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Új címkesáv"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Sávnév megadása"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Címkesáv"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Címke módosítva"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Címke hozzáadva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "Címke &törlése"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Törölt címke"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Az Audacity első indítása"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n"
"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorizálatlan"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "A projekt tömörített másolatának me&ntése…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Címkék exportálása másként:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Hang exportálása…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Kijelölt hang &exportálása…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Címkék exportálása…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Több e&xportálása…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exportálása…"
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Hang…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Címkék…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Nyers adatok…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Oldalbeállítás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "Új&ra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "K&ettőzés"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "H&ang levágása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Határ&ok levágása"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Felosztás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Új fel&osztott"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Egyesítés"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Leválasztás csendeknél"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához (be/ki)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Címkézett hang"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "K&ivágás"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Szétvágó kivágás"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "S&zétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Csend"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Címke"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Másolás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Felosztás"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Me&taadatcímkék szerkesztése…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Beállítások…"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "K&ijelölés"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Minden"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Semmi"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Sá&vok"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Minden &sávban"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "M&inden szinkronsávban"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Sp&ektrális"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Kurzortól a tárolt &kurzorpozícióig"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "K&urzorpozíció eltárolása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "N&ormál méret"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Szám címe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "A&blakhoz igazítás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Minden sáv össze&csukása"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Összecsukott sávok &kinyitása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "a &kijelölés elejére"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "a k&ijelölés végére"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kijelölés vége"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "Elő&zmények…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "Ka&raoke…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Keverőp&ult…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Á&tvitel eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Es&zközök eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Felvételmérő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Lejátszásmérő eszköz"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Eszköz eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "K&ijelölés eszköztár"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Levágás megjelenítése"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megjelenítése"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Átvitel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Lejátszás"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Vég&telenített lejátszás"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Szünet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Felvétel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Felvétel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Időzített felvétel…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "a sá&v végére"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Határ&ok levágása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Projektek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projektek"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projektek"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Terület lejátszás&a"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zárolás"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Feloldás"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Átírás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "H&ang aktiválási szint…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Új &hozzáadása"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monósáv"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Címkesáv"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Idősáv"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Keverés és megjelenítés"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Újra&mintavételezés…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sávok &eltávolítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Minden sáv el&némítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Bal"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Bal"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Jobb"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Jobb"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Közép"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Közép"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Kezdettől &nulláig"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sáv&ok igazítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Rendezés idő szerint"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "&kezdési idő szerint"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Rendezés név szerint"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "&név szerint"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Sávok s&zinkronban tartása (be/ki)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Előállítás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Hatás"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ismétlés: %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontraszt…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spektrum ábrázolása…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Címkék…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Palette..."
msgstr "&Törlés…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizálás"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Az összes &előtérbe hozása"
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Á&tvitel"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Lejátszás egy másodpercet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Előző eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Ke&verő eszköztár"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Felvételi hangerő igazítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "Törlésgomb"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Törlésgomb2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Lejátszási sebesség igazítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség növelése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Áthelyezés az előző címkéhez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Áthelyezés a következő címkéhez"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&Tekerés"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "E&szköz:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Felvevőeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Lejátszóeszköz változtatása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Hangkiszolgáló változtatása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Illesztés kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Illesztés a legközelebbihez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Illesztés az előzőhöz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Kijelölés bővítése balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Kijelölés bővítése jobbra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Kijelölés összehúzása balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kurzor balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kurzor jobbra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Rövid kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Hosszú kurzorugrás balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Levágás"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Sá&vok"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Scriptables I"
msgstr "Parancsfájl"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekvenciák"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "&Beállítások…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Következő eszköz"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Burkológörbe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "Újra&mintavételezés…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Súgó"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importálás…"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "&Hang exportálása…"
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minden projekt minimalizálása"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Gyors súgó"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "&Kézikönyv"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Hangeszköz információk…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Napló megjelenítése…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Támogatási adatok előállítása…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Függőségek ellenőrzése…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Bővítmény: %d -> %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Leg&utóbbi fájlok"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &visszavonása"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &ismétlése"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Idő szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Név szerint rendezett sávok"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "nincs címkesáv"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "nincs címkesáv a kiválasztott sávnál vagy alatta"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "nincsenek címkék a címkesávban"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Időeltolás"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "címkék.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportálása másként:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
"Szeretné folytatni?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportálása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Kijelölt hang exportlása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nincs mit visszavonni"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nincs mit ismételni"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Hang levágása"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Szétvágó törlés"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Egyesítés"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Csend"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Kettőzött"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Kettőzés"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang kivágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang másolása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek törölve"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang törlése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang némítása"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang szétvágása"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang egyesítése"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Címkézett hang leválasztása"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Szétvágás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Szétvágás új sávra"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Új szétvágása"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenciaelemzés"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Címkék importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Címkék importálása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importálva innen: „%s”"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importálása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metaadatcímkék"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Keverés és megjelenítés"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "%d. sáv"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "balra"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "jobbra"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Kezdés"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Befejezés"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "kezdettől nulláig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "%s igazítása"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f "
"másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f "
"másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Új hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Új címkesáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot "
"engedélyez."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Új idősáv létrehozva"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható egynél több nyitott projekttel.\n"
"\n"
"Zárja be a további projekteket, és próbálja újra."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Az időzített felvétel nem használható, mivel mentetlen változtatásai "
"vannak.\n"
"\n"
"Mentse el vagy zárja be ezt a projektet, és próbálja újra."
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Név"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Címke hozzáadva"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Címkék szerkesztve"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Hangeszköz-információk"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Eszközinformációk mentése"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Eszközinformációk mentése"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Sáv"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nem zárolható terület\n"
"a projekt végén túl"
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Újramintavételezés"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Sáv újramintavételezése"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Keverés"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Hangerő"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Sebesség"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Zeneeszköz"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Görgetés"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Szóló"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity keverőpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Alkalmatlan modul"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n"
"\n"
"Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "A(z) „%s” modul található."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulbetöltő"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "Db"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd "
"nyomja meg az OK gombot."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "&Letiltva"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Letiltottak megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "&Engedélyezve"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Engedélyezettek megjelenítése"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Újak megjelenítése"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "Ö&sszes kijelölése"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "&Kijelölés törlése"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Engedélyezés"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Letiltás"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatások engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hatás engedélyezése:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Metszés&vonalak engedélyezése"
msgstr[1] "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Sikertelen!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Visszaállítja a beállításokat?\n"
"\n"
"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások "
"visszaállítását kérték."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások visszaállítása"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Nyomtatási probléma volt."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Főkeverő"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vízszintes"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Függőleges"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Helyreállítva)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<névtelen>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sMenti a változtatásokat ide: %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Menti a projektet bezárás előtt?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n"
"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projektek"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n"
"\n"
"Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n"
"verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n"
"történő megnyitást.\n"
"\n"
"Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n"
"biztonsági mentést.\n"
"\n"
"Megnyitja most a fájlt?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 vagy korábbi"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n"
"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n"
"\n"
"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új "
"projektformátumra."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "A projekt helyreállítva"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Helyreállítás"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ismeretlen verzió -- valószínűleg sérült projektfájl>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n"
"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell "
"egy újabb verzióra."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"A projektje most üres.\n"
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
"\n"
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n"
"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n"
"Fájl > Projekt mentése.\n"
"\n"
"Mindenképp menti?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n"
"Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n"
"a projektet ezzel a névvel."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s elmentve"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "„%s” importálva"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Hiba az importáláskor"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik "
"projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
"minden tömörített sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” tömörített projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
"\n"
"A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
"\n"
"Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
"minden tömörített sávot importál.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sA(z) „%s” projekt mentése másként…"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik "
"projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik "
"projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Új projekt létrehozva"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "%s felvételéhez maradt lemezterület"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Jelenlegi arány: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Hang felvéve"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Erősítés beállítva"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Görgetés beállítva"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "„%s” sáv eltávolítva"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Sáveltávolítás"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Kevesebb mint 1 perc"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%d %s és %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit lebegőpontos"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Képernyőrögzítés keret"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Képek mentése ide:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Kicsi átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Nagy átméretezés"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Kék háttér"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fehér háttér"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Csak az ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Teljes ablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Ablak plusz felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Egy projektablak részének felvétele"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Minden eszköztár"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Minden fájl|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Beállítások: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Kijelöléssáv"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Átvitel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Keverő"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Mérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Vonalzó"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Sávok"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Első sáv"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Második sáv"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 másodperc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 perc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 perc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 óra"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Rövid sávok"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Közepes sávok"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Magas sávok"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"A sorozatnak olyan blokkfájlja van, amely meghaladja a blokkonkénti "
"legnagyobb %s mintát.\n"
"Csonkítva lesz erre a legnagyobb hosszra."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Figyelmeztetés - Túl hosszú blokkfájlok csonkítása"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Előnézet"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tiszta elő&nézet"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Hibake&resés"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivációs szint (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Üdvözöli az Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Előadó neve"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Szám címe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Album címe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés "
"után az ENTER-t)."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Műfajok"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Szer&kesztés…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Visszaállí&tás…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Sablon"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Betöltés…"
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Műfajok szerkesztése"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Műfajok visszaállítása"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
" %s\n"
"írásra."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Az Audacity nem találja a fájlt:\n"
" %s.\n"
"A téma nincs betöltve."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
" %s.\n"
"Talán rossz png formátum?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n"
"Jelentse ezt a problémát."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Néhány szükséges fájl itt:\n"
" %s\n"
"már megvolt. Felülírja?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Idősáv"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Időzített felvétel"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"A kijelölt fájlnevet nem sikerült használni az időzített\n"
"felvételhez, mert az felülírna egy másik projektet.\n"
"Próbálja újra, és válasszon egy eredeti nevet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Hiba az időtartamban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Az automatikus mentési útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Hiba az automatikus mentésben"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Az automatikus exportálási útvonal érvénytelen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Hiba az automatikus exportálásban"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Időzített felvétel lemezterület figyelmeztetés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Felvétel kezdete:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Felvétel vége:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatikus mentés engedélyezve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatikus exportálás engedélyezve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Művelet az időzített felvétel után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Időzített felvétel leállítva."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Időzített felvétel kész."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Felvétel elmentve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Hiba az időzített felvétel projekt mentésekor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Felvétel exportálva:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Kezdési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdési dátum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Befejezési dátum és idő"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Befejezési dátum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatikus mentés"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Engedélyezi az &automatikus mentést?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Projekt mentése másként…"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatikus exportálás"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Engedélyezi az automatikus &exportálást?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Projekt exportálása másként:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Rendszer újraindítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Rendszer leállítása"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "A felvétel befejezése után:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Felvétel időtartama:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr ""
"Ütemezve a leállításhoz ekkor:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "A felvétel ekkor fog kezdődni:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Felvétel elmentve:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Felvétel exportálva:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Sztereó, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Monó, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Bal, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Jobb, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Sávnézet"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Némítás"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Szóló"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Kijelölés"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Némítás"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Szóló be"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Kijelölés be"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Előjelváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Irányváltások -- közép: %1.4f szórás: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nem sikerült betölteni a lenti beállításokat. Az alapértelmezett "
"beállítások lesznek használva.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s alkalmazása…"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n"
"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n"
"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi sztereó hangot (Monóval nem tudja használni.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie némi hangot."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Ennek a műveletnek a végrehajtásához először ki kell jelölnie\n"
"némi hangot. (Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbszint:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Címkézett hang másolása"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Lecsengési tényező:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Sáv"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Sáv"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Ablakméret:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Bal húzás"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Parancs"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menü"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások: "
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Levágás"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Információ"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Típus:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Fájltípus:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Ismétlések száma"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Importálás"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Exportálás"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Több exportálása"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Az Audacity csapat"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "ez a súgó üzenet"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Előzmények"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Előzmények"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Tömörítés"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Jelenlegi projekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Érték"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Ablak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "Teljes ablak felvétele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Ablak plusz felvétele"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "E&szköztárak"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Parancsfájl"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Kijelöléssáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Sávpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Sávpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Magas sávok"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Magas sávok"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Projektek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Projektek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Projektek"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Kijelölés kezdete:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Kezdési idő"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Befejezési idő"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Első sáv"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Közepes"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekvenciák"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Kijelölés"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Hanggép kiválasztása"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Színek"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Kezdés"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Vonalidő:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Törlés"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Kijelölés"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Címke &törlése"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Enyhe"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "&Projekt mentése"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "a sá&v végére"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "névtelen"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Hangerő"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Hullámforma"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Méretezés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Nagyítás"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "&Méretezés"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "a &sáv elejére"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Hang csenddé alakítása"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "Sávok &rendezése"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Erősítés (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Erősítés dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Levágás engedélyezése"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Erősítés"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott "
"„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás "
"csak hangsávokat tud feldolgozni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt "
"sáv(ok) alá kell tenni."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Legnagyobb szünet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Külső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Külső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Belső lehalkítás hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Belső felerősítés hossza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Előnézet nem érhető el"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatikus lehalkítás"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Egyszerű hangvezérlő hatás"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Hangvezérlők"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&sszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basszus (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Szoprán"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Hangerő (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Hangerőszabályzó össze&kapcsolása a hangvezérlőkkel"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basszus és szoprán"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Jó minőségű hangmagasság-változtatás"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Hangmagasság"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "oktávtól"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "eddig:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "oktávig"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Félhangok (fél lépések):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Félhangok (fél lépések)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "innen (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "eddig (Hz):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Változás százalékban:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Változás százalékban"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Jó minőségű nyújtás használata (lassú)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Hangmagasság változtatása"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Sebességszorzó:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Kijelölés hossza"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Jelenlegi hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Új hossz:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Sebesség változtatása"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
"Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása "
"nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Jó minőségű tempóváltoztatás"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Percenkénti ütem"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Percenkénti ütem ettől:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Percenkénti ütem eddig:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Másodpercekben mért hossz ettől:"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo változtatása"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a "
"hangsávokról"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöbszint"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Kattogás eltávolítás"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Zajszint padló:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Zajszint padló"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Válaszidő:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Válaszidő"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Lecsengési idő:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Lecsengési idő"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Helyrehozó erősítés 0 dB-nél tömörítés után"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Küszöbszint %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Zajszint padló %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Arány %.1f az 1-hez"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Válaszidő %.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Lecsengési idő %.1f mp"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f mp"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nincs mit mérni.\n"
"Válasszon egy sávkijelölést."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Válasszon egy hangsávot."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének "
"méréséhez."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Hangerő "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Előtér:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Előtér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Előtér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Kijelölés &mérése"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Háttér kezdési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Háttér befejezési ideje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Kijelölés mé&rése"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntraszt eredmény:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Visszaállítás"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Különbség:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nulla"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "bizonytalan"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Végtelen dB különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "A különbség bizonytalan."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Különbség = %.2f átlagos RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Az előtérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "A háttérszint túl magas"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "A háttér magasabb az előtérnél"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 rendben"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 sikertelen"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Jelenlegi különbség"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mért előtérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nincs mért előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Az előtér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Mért háttérszint"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nincs mért háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "A háttér még nincs lemérve"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fájlnév = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Előtér"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Adatok begyűjtve"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Kemény levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Puha levágás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Puha túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Közepes túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Kemény túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Harmadfokú görbe (páratlan harmonikusok)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Páros harmonikusok"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Kibővítés és tömörítés"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Szintező"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Egyenirányító torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Kemény korlátozó 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Kemény vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Puha vágás -12dB, 80% helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz Box"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Kézi adóvevő"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive tartó"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Light Crunch túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Nehéz túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Harmadik harmonikus (tökéletes ötödik)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve túlhajtás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Második harmonikus (oktáv)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Kapuzott bővítés torzítás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, könnyű, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, mérsékelt, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehéz, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, nehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Szintező, legnehezebb, -70dB zajszint padló"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Félhullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Teljes hullámú egyenirányító (DC blokkolt)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Rázkódás korlátozó"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Felső küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "1. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "2. paraméter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ismétlések száma"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Hullámformáló torzítás hatás"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Torzítás típusa:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC blokkolás szűrő"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paraméter szabályzók"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Levágási szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Meghajtó"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Helyrehozó erősítés"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Levágási küszöbszint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Keménység"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Torzítás mértéke"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Kimeneti szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Feldolgozása ismétlése"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonikus fényerő"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Szintező finom igazítása"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Szintezés foka"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB korlát"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Nedves szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Megmaradó szint"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nem használt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 - 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 - -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 - 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 - 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Torzítás"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például "
"amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sorozat:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Hang / csend arány:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Működési ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Hang időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Csend időtartama:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF hangok"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "A kért érték meghaladja a memóriakapacitást."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Visszhang"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Előnézet előkészítése"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Előnézet"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a "
"hangkiszolgálót, a lejátszóeszközt és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Parancs kiválasztása"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Ke&zelés"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Lejátszás &indítása"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Hatás előnézete"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Kihagyás &visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Kihagyás visszafelé"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Kihagyás &előre"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Kihagyás előre"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Előbeállítás mentése…"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Alapbeállítások"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Gyári beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Beállítások…"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Típus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Név: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verzió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Gyártó: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Leírás: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Előbeállítás mentése"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Előbeállítás neve:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Meg kell adnia egy nevet"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Az előbeállítás már létezik.\n"
"\n"
"Lecseréli?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Előbeállítás kiválasztása"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Előbeállítás:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Jelenlegi beállítások"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Gyári alapértékek"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Hatások tár"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Késleltetés: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Kitérés"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktív állapot"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás fel"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "A hatás neve"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Késleltetés: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-görbe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Koszinusz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Harmadfokú"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n"
"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” "
"görbét, majd használja azt."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "A sáv mintavételezési gyakorisága túl alacsony ehhez a hatáshoz."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "A hatás nem érhető el"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ típus:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Rajzolás"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Görbék rajzolása"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafika"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafikus EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoláció típus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Szűrő hossza:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Szűrő hossza"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Görbe &kiválasztása:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Görbe kiválasztása"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Görbék &mentése / kezelése…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Lapítás"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Megfordítás"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Feldolgozás: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Ala&pértelmezett"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X menetes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Szint"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n"
"%s\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "A görbe nem található"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Görbelista kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Görbék kezelése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Görbék"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Görbenév"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Törlés…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Több beszerzése…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n"
"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "A „névtelen” különleges"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés…"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Átnevezés erről: „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Azonos név"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Felülírja a meglévő „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "A görbe létezik"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem törölhető"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Törli: „"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Előbeállítás törlése"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-görbék exportálása mint…"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "A „névtelen” nem exportálható"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Görbék exportálva"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Nem történt görbe exportálás"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Kiegyenlítés"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Teljesítményteszt idők:\n"
"Eredeti: %s\n"
"Alapértelmezett szegmentált: %s\n"
"Alapértelmezett menetes: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE menetes: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Felkeverés"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Címkéket hoz létre, ahol levágás észlelhető"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Levágás"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Leállító küszöbszint (minták):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Levágás keresése"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Beépített hatások"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rózsaszín"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brown-mozgás"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Zajtípus:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy "
"zümmögések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél "
"megadottak."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell "
"rendelkeznie."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó "
"hangéval."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "É&rzékenység:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Válaszidő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Válaszidő "
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "L&ecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvenciasimítás"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Régi érzékenység"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "1. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n"
"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Zajprofil készítése"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "2. lépés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
"csökkentéséhez.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Zaj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "&Csökkentés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Elszigetelés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Csökken&tés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "&Ablaktípusok"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ablak&méret"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (alapértelmezett)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "Ablakonkénti &lépések"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Megkülönböztetési &módszer"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Zajszűrés"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj "
"vagy zümmögések"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
"eltávolításához.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zaj&csökkentés (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Eltávolítás"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Elemzés: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Feldolgozás: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Legfeljebb 0dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizálás"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” "
"hatásnál"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Nyújtási tényező:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"A hangkijelölés túl rövid az előnézethez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nem lehet előnézetet megjeleníteni.\n"
"\n"
"A jelenlegi hangkijelölésnél a legnagyobb\n"
"„Időfelbontás” %.1f másodperc."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Az „Időfelbontás” túl hosszú a kijelöléshez.\n"
"\n"
"Próbálja meg növelni a hangkijelölést legalább %.1f másodpercre,\n"
"vagy csökkentse az „Időfelbontást” kevesebb mint %.1f másodpercre."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Szakaszok:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Szakaszok"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Száraz / nedves:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Száraz nedves"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO frek&vencia (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO kez&dőfázis (fok):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Mélység:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Mélység százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Visszajelzés (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Kimeneti növekedés (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Kimeneti növekedés (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Fézer"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való "
"használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n"
"\n"
"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n"
"\n"
"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja "
"van.\n"
"\n"
"A több körülvevő hang jobban végrehajtható."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Javítás"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Új kijelölés hossza: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "I. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "II. énekhang"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Fürdőszoba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kis helyiség, világos"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kis helyiség, sötét"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Közepes helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Nagy helyiség"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Templomcsarnok"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrális"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Teremméret (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Visszaverődés (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Csillapítás (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Alacsony hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Magas hang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Száraz növekedés (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "S&ztereószélesség (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Csak ne&dves"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Visszaverődés"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Megfordítás"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS idő / hangmagasság nyújtás"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "I. típusú Csebisev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "II. típusú Csebisev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Aluláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Felüláteresztő"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Sorrend:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Altípus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Át&vágás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Levágás (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI igazítása a hanghoz"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Keretperiódus:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Keretperiódus"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Ablakméret:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Ablakméret"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Végső igazítás kényszerítése"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Csend küszöbszintje:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Csend küszöbszintje"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Elősimítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Elősimítási idő"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Vonalidő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Vonalidő"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Simítási idő:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Simítási idő"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Alapértékek használata"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Sztereóból monóba"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Szinusz"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Négyszög"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Négyszög, nincs álnév"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének növekvő vagy csökkenő hangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Előállítja a négy típus egyikének állandó frekvenciahangját"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Hullámforma:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Induló amplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Végamplitúdó"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Ciripelés"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Hang"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Felismert csend csonkítása"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint "
"alatt van"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Amikor függetlenül csonkít, akkor csak egyetlen kijelölt hangsáv lehet az "
"egyes szinkronsáv csoportokban."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Csend felismerése"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Csonkítás eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Tömörítés eddig:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Sávok csonkítása függetlenül"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Csend csonkítása"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-hatások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
"Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Héj VST vizsgálata"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-hatás beállításai"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Pufferméret"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
"működéshez. Ugyanakkor "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
"akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "működni minden VST-hatásnál."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompenzáció engedélyezése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafikus mód"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek "
"beállításához."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafikus felület engedélyezése"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", hangkimenet: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Mélység (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezo&nancia:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonancia"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah frekvencia&eltolás (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Hangegység hatások"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Hangegység hatás beállításai"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Általános"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "működni minden hangegység hatásnál."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a "
"hangegység biztosítja."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános "
"felület használatához."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "&Felület kiválasztása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Előbeállítás"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
#, fuzzy
msgid "AudioUnit"
msgstr "Hangegység"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-hatás beállításai"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Hatáskimenet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "LADSPA-hatások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2 hatásbeállítások"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a "
"visszatérést "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Előállító"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "I&dőtartam:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-hatások"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-hatások"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Nyquist-hatások"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist parancssor"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist munkapad…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"A „Spektrális hatások” használatához engedélyezze a „Spektrális\n"
"kijelölést” a sáv spektrogram beállításaiban, és válassza a\n"
"frekvenciatartományt a hatásnál, hogy hasson rá."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist hiba"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem "
"illeszkednek."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n"
"A megengedett legnagyobb kijelölés %ld minta\n"
"(körülbelül %.1f óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist-kimenet: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Feldolgozás kész."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist bővítmények"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, "
"itt átalakítva Latin-1 kódolásra]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” "
"bővítményfájlban.\n"
" A vezérlő nem jön létre."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. "
"Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" a LISP-nél."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist-parancs megadása: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"A jelenlegi program megváltozott.\n"
"Eldobja a változásokat?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|"
"Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "LOF hiba"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-hatások"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a "
"sáv egyes csatornái nem illeszkednek."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Bővítmény-beállítások"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Hang exportálása"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exportált címkék"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Minden hang el van némítva."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Nem exportálható"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n"
"\n"
"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja "
"megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n"
"\n"
"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n"
" A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti "
"hang visszaállításához a projekthez.\n"
" Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes "
"hiányzó fájl helyének megtekintéséhez.\n"
" Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik "
"fájlnevet vagy mappát."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"A sávok le lesznek keverve egy exportált fájlra a kódoló beállításai szerint."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Speciális keverési beállítások"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formátumbeállítások"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Csatorna: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - B"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - J"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Keverőpanel"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja "
"a fájlnevet az exportálási ablakban."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Útvonal keresése a parancshoz"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(külső program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "A hang nem exportálható ide: %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Parancskimenet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: "
"„%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg hiba"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti "
"fájlhoz: „%s”."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: "
"„%s”. Hibakód: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: "
"„%s”. Hibakód: %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n"
"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum "
"csatornáinak legnagyobb száma %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n"
"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitsebesség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Minőség:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Becslés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-szint"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Teljes keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmikus keresés"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Előbeállítás betöltése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Előbeállítás importálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Előbeállítás exportálása"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció "
"kompatibilis minden kodekkel."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Minden formátum megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Minden kodek megjelenítése"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit tartály"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Címke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodekcímke (FOURCC)\n"
"Opcionális\n"
"üres - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és "
"minőséget\n"
"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
"0 - automatikus\n"
"Ajánlott - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n"
"Vorbis esetén szükséges\n"
"0 - automatikus\n"
"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n"
"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Átvágás:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n"
"Opcionális\n"
"0 - automatikus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n"
"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-beállítások"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Tömörítés:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Tömörítési szint\n"
"FLAC esetén szükséges\n"
"-1 - automatikus\n"
"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n"
"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Keret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Keretméret\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC-együtthatók pontossága\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO módszer:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n"
"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n"
"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n"
"Teljes keresés - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Legkisebb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legkisebb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Legnagyobb PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Legkisebb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legkisebb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Legnagyobb PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Legnagyobb partíció sorrend\n"
"Opcionális\n"
"-1 - alapértelmezett\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC használata"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-konténer beállítások"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-arány:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Csomagméret:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Csomagméret:\n"
"Opcionális\n"
"0 - alapértelmezett"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (leggyorsabb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (legjobb)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitmélység:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n"
"Állapot: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-fájlok"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és "
"bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(Legjobb minőség)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(Kisebb fájlok)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitsebesség mód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Állandó"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Minőség"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Változó sebesség:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Csatornamód:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Exportálás kényszerítése monóra"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME keresése"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr ""
"Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok "
"létrehozásához."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "A(z) %s helye:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "A LAME szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hol van: %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az "
"Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n"
"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|"
"*.dll|Minden fájl|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
"dylib|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok "
"(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n"
"fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n"
"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Több exportálása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nem lehet többet exportálni"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n"
"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Fájlok exportálása ide:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Mappa:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Beállítások:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Első fájlnév:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Első fájlnév"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Fájlok elnevezése:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Címke / sávnév használata"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Fájlnév előtag:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Fájlnév előtag"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s” sikeresen létrejött."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s” nem létezik.\n"
"\n"
"Szeretné létrehozni?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen "
"ilyet: %s\n"
"Használjon…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat ilyet: „%s”.\n"
"Használjon…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként…"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Fejléc:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n"
"A libsndfile üzenete: „%s”"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s”\n"
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy hang-CD száma.\n"
"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n"
"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n"
"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s” egy lejátszólista fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató "
"hivatkozásokat tartalmaz.\n"
"\n"
"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a "
"tényleges hangfájlokat."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n"
"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen "
"típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy titkosított hangfájl.\n"
"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n"
"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n"
"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n"
"mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n"
" és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Musepack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n"
"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n"
"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n"
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s” egy videofájl.\n"
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n"
"Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Próbálja meg telepíteni az FFmpeg programot. Tömörítetlen fájloknál próbálja "
"meg ezt is: Fájl > Importálás > Nyers adatok."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n"
"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
"%s,\n"
"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], "
"időtartam[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Bővített importálás"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF hiba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Helytelen fájltípus."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Médiaolvasási hiba"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis verzió eltérés"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Belső logikai hiba"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy "
"olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n"
"\n"
"A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n"
"\n"
"A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és "
"szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, "
"mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n"
"A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl "
"eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n"
"\n"
"Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Válasszon importálási módszert"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja"
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importálása"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime fájlok"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Nyers importálás"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nyers adatok importálása"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Nincs végződés"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Kis endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Nagy endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Alapértelmezett végződés"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Bájtsorrend:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Importálandó mennyiség:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad data size"
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Hullámforma visszafejtése"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Köteg"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Gép:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Használva:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&Eszköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "E&szköz:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Csatornák:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Pufferméret"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nincsenek hangcsatolók"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nem találhatók eszközök"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (monó)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (sztereó)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Szabad hely:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Kiválasztás…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Hang gyorsítótár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n"
"kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem megfelelő (veszélyben van, hogy kitakarítják)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Új átmeneti könyvtár"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Hatások engedélyezése"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Hangegység"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Hatásbeállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Kiadó szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Típus szerint csoportosítva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Bővítmény beállítások"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Utasításkészlet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Bővített importálás"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Fájlkiterjesztések"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-típusok"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importáló sorrend"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Szabály mozgatása &fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Szabály mozgatása &le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Szűrő &mozgatása fel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Szűrő m&ozgatása le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Új szabály &hozzáadása"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Kijelölt szabály &törlése"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nem használt szűrők:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az "
"elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak "
"nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, "
"hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Sóközök találhatók"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Az Internetről"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Enyhe"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraszt…"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Nyelv:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Kézikönyv helye:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Mérő dB &tartománya:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importálás / exportálás"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt "
"(biztonságosabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Metaadatcímke-szerkesztő &megjelenítése az exportálási lépés előtt"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Ismétlődés"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Nézet:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Fa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Fa szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Név szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Kulcs"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Kulcs szerinti nézet"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ker&esés:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Kötések"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Beállítás"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű "
"érvényes."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importálás…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Alapértékek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n"
"\n"
"\t„%s”\n"
"\n"
"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Keresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg programkönyvtár:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "K&eresés…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Le&töltés"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg "
"programkönyvtárakat.\n"
"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-eszközök"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Használat: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Kérdés"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az "
"Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja "
"kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul "
"törött, és nem fogja futtatni."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek "
"életbe."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Nem találhatók modulok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Parancsművelet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány beállítása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Kijelölési tartomány bővítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dupla bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Változó sebességű lejátszás sebességének megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Nagyítás egy pontra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Nagyítás egy tartományra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Jobb kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Jobb húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "ugyanaz, mint bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift + húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Kicsinyítés egy területen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Középső kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Klip áthelyezés balra vagy jobbra, illetve a sávok között"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Az összes klip áthelyezése a sávban balra vagy jobbra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr " + bal húzás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Burkológörbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + bal kattintás"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Simítás a mintánál"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Több minta megváltoztatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Több"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bármely"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Sávok görgetése fel vagy le"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Hullámforma görgetése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr " + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Hullámforma nagyítása vagy kicsinyítése"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr " + Shift + egérgörgő"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Hullámforma (dB) tartományának függőleges méretezése"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Hatások előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Hossz"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Kivágás előnézete"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tekerési idő lejátszáskor"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Rövid szakasz:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Hosszú szakasz:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity beállítások"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Kategória:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Beállítások: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projektek"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Négyszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Formázott"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mintavételezés"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Valósidejű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Szórás:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "S&zórás:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Új sáv"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Újonnan felvett sávok elnevezése"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Rögzített_hang"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Egyéni név szövege"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Szám sorszáma"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Rendszer&dátum hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Rendszer&idő hozzáadása"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Cél csúcs:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Ezen belül:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Elemzési idő:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Egymást követő elemzések száma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 jelentése végtelen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Időszak"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenciák"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Áthelyezés"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogram beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramok"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - leginkább széles sávú"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - alapérték"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Beállítások használata"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "&Méretezés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Nö&velés (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Tartomány (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Méretezés"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Ablak&méret:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Ablak&típus:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulla kitöltés tényező"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT-hangjegyek keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "Hangjegyek &keresése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Hangjegyek k&vantálása"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n"
"\n"
"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n"
"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n"
"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n"
"\n"
"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n"
"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n"
"\n"
"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n"
"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal "
"fordította.\n"
"Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani "
"alapértelmezettként."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden "
"egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Egyéni témafájlok"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Fájlok mentése"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Fájlok betöltése"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Viselkedések"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Több sávos"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Gépelés egy címke létrehozásához"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Speciális beállítások"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Szóló &gomb:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Hullámforma (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "A&blakhoz igazítás"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "másodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "ezredmásodperc"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "minta"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Hangsávnév megjelenítése &rátétként"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Alapértelmezett hangsáv&név:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Előbeállítás:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projektek mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Ü&res projekt mentése"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Lekeverés exportáláskor (&egyéni FFmpeg vagy külső program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Hullámformák"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Hullámforma dB &tartománya"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Kihagyás az elejéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Kihagyás a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Végtelenített lejátszás"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Új sáv"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Felvétel hozzáfűzése"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Kijelölés a végéig"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Hanggép"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Hanggép kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Kijelölés kivágása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kijelölés másolása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sávok szinkronba tartása"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Projekt igazítása az ablakban"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Hatások tár megnyitása"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Összetett mérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Felvételmérő"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Lejátszásmérő"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mérőfelvétel"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mérőlejátszás"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Lejátszásszint"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Felvételszint"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Felvételi hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lejátszási hangerő"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Felvételi hangerő: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Tekerés"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás leállítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Változó sebességű lejátszás indítása"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Tekerés leállítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Tekerés indítása"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó elrejtése"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó megjelenítése"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Hangpozíció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Igazítás"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Középfrekvencia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s eszköztár"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Eszközdokkoló"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölés eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Burkológörbe eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Időeltolódás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nagyítás eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Rajzeszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Többfunkciós eszköz"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Csúsztató eszköz"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszási sebesség"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Címkehatár húzása."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Betűkészlet…"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Címkesáv betűkészlete"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Betűtípus"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Betűméret"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift + kattintás a kicsinyítéshez. "
"Húzás egy nagyítási terület megadásához."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Jobb kattintás"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift + bal kattintás"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Jegyzetsáv nyújtása"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Klipek egyesítve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Egyesítés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Metszésvonal kibővítve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes "
"mintákat."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Áthelyezett minták"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Zeneeszköz"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s” módosítva erre: %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Frekvencia változtatása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formátum változtatása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Egyéb…"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvencia változtatása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Frekvencia beállítása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Hu&llámforma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Hullámforma (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Sp&ektrogram beállítások…"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Sztereósáv készítése"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Hullámforma"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Formátum"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Se&besség"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"A spektrogram-beállítások megváltoztatásához először\n"
"állítson le minden lejátszást vagy felvételt."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Először állítsa le a hangot"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Csatornák felcserélése"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Szétválasztás monóba"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Nagyítás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Nagyítás"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Alsó sebességhatár"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Felső sebességhatár"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Tartomány beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Kijelző beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpoláció beállítása"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "Lineáris"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmikus méretezés"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Tartomány…"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Beállított burkológörbe."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Tekerés"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Egérmutató mozgatása a tekeréshez"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Egérmutató mozgatása a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Változó sebességű lejátszás"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy "
"spektrális csúcsra."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipek áthelyezve egy másik sávba"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Név…"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Sáv mozgatása &le"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Sávnév"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Név változtatása"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Command + kattintás"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + kattintás"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez. Húzás fel vagy le a "
"sávsorrend megváltoztatásához."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s a kijelöléshez vagy a kijelölés megszüntetéséhez."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Sáv áthelyezése"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (letiltva)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Nyomja le"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "B"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "J"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Elkapó"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Előre"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Sugó az interneten"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Kattintás"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Megfigyelés leállítása"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Megfigyelés indítása"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Felvételmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Lejátszásmérő beállításai"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n"
"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n"
"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n"
"hatását a lassabb gépeken."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Mérőstílus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Mérőtípus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " Megfigyelés "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktív "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Csúcs %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Csúcs %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Levágott "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Válasszon egy műveletet"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 másodperc"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "nn:óó:pp:mm"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "óó:pp:mm + századok"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "óó:pp:mm + minták"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "minta"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film képkocka (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-képkocka"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-képkocka (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktáv"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "félhangok + centek"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "évtized"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 évtized|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "századmásodperc"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "százada"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "ezrede"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Megszakítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Biztosan le szeretné állítani?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Leállítás megerősítése"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bezárás megerősítése"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Nem rögzített felvevő- vagy lejátszófej"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Idővonal"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kattintás vagy húzás a tekerés elkezdéséhez"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kattintás vagy húzás a változó sebességű lejátszás elkezdéséhez"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
"Kattintás és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Kattintás és húzás a "
"tekeréshez."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Mozgatás a tekeréshez"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Húzás a tekeréshez. Elengedés a tekerés leállításához."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
"Húzás a tekeréshez. Elengedés és mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Mozgatás a változó sebességű lejátszáshoz. Húzás a tekeréshez."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Gyors lejátszás letiltva"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Kattintás az indításhoz"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ne görgessen lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület zárolása"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lejátszási terület feloldása"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó letiltása"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Változó sebességű lejátszás vonalzó engedélyezése"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Végtelen"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Érvényesítési hiba"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Hibásan formázott szám"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nincs a tartományban: %d - %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Értéktúlcsordulás"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Túl sok tizedesjegy"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %s - %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Könyvtárak"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "File Dialog"
msgstr "Keresés párbeszédablak"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "Csend"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "Csend"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Szűrőhossz"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekvenciák"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Hiba"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "Nö&velés (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spektrális kijelölés"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Lekeverés"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Görgetés beállítva"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "&Szűrőtípus:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Felkeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Felkeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Görbenév"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Mozgatás le"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Kezdés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Hangerő"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Kezdés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Kijelölés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmikus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmikus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Lekeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Lekeverés"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Koszinusz"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Koszinusz"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Görbenév"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "A görbe létezik"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Hiba"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Ismétlődés"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
msgstr ""
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Küszöbszint szabályzók"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Levágás"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Jegyzetsáv"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Érvénytelen hangkijelölés.\n"
"Győződjön meg arról, hogy a hang ki van-e jelölve."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Jegyzetsáv"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Fájltípus:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Állandó"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Állandó"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Állandó"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Egyéni sáv&név használata"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "közvetlen olvasás"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Késleltetés"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Négyszögletű"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Hatás előnézete"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Hangmagasság"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Hatás előnézete"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~a"
msgstr "Hiba"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Hossz (másodperc)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "dB korlát"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Szűrőhossz"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "dB korlát"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "dB korlát"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Következő eszköz"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Kemény levágás"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Helyrehozó erősítés"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Klasszikus szűrők"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Szűrő hossza"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Fájltípus:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Időtartam"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Percenkénti ütem"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Torzítás mértéke"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Sáv eltávolítása"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Kezdeti eltolás:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "Ismétlődés"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Rezonancia"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Zajszint padló"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Nem exportálható"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "Kijelölés &mérése"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Hang exportálása"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "Címkeszerkesztés"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Fordítási információ"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Minimum"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d csatorna"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "ez a súgó üzenet"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Hiba: "
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Bal csatorna"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Jobb csatorna"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "minta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "másodperc"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Mintaszerkesztés"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "minta"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Hangerő (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Szoprán (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Jobb, "
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineáris"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 csatorna (monó)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Hiba"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Hullámforma"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Fűrészfog"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Nedves szint"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Alkalmazás…"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Elszigetelés"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Elszigetelés"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Közép"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Közép"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "Ele&mzés"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Szűrőhossz"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Sáveltávolítás"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "&Speciális eltávolítása"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "View Help"
msgstr "Súgó"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Removal choice"
msgstr "Eltávolítás"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "Középfrekvencia:"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Feldolgozás kész."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Kimeneti szint"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d csatorna"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Jobb csatorna"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Ismétlések száma"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz):"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla "
#~ "előtt.\n"
#~ "Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n"
#~ "Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége "
#~ "a sáv megfelelő helyre húzásához."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Késleltetési probléma"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Lánc alkalmazása"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "Lánc &kiválasztása"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Lánc"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Láncok szerkesztése"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Láncok"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "Át&nevezés"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Beszúrás &mögé"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Beszúrás &elé"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Láncok"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "Lánc &alkalmazása…"
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Láncok s&zerkesztése…"
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Átí&rás eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eszközök"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Átírás"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Átírás"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "” görbét?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "”?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Töröl "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "elemet?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Időskála"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek "
#~ "lekeverve."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Megszállott"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extrém"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Átjátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Próbálja meg megváltoztatni a "
#~ "hangkiszolgálót, a felvevőeszközt és a projekt mintavételezési "
#~ "gyakoriságát."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Csúszka felvétel"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Csúszka lejátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Tekerés indítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Hossz"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Szűrő hossza"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Alacsony frekvencia:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Magas frekvencia:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Sávnév módosítása erre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "ablak"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Átírás"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Változó sebességű lejátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Parancs"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "tetejére"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "aljára"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Le"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Áthelyezve"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Befejezés"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "végétől a végéig"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Végétől a végéig"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "együtt"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Együtt"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "%s igazítva"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Időtartam:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Időzített felvétel kész.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Elmentve "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Kihagyás &előre"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "” erre…"
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Hangbemenet: "
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "bemásolás"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulált)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Hossz"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Hossz"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Kijelölés a végéig"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Kezdési dátum és idő"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Kezdési dátum és idő"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Előtér befejezési ideje"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez, "
#~ "húzás egy egyéni nagyítási terület létrehozásához."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "fel"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "le"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "LehalkításMértékDb"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "BelsőLehalkításHossz"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "BelsőFehangosításHossz"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "KülsőLehalkításHossz"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "KülsőFelhangosításHossz"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "KüszöbszintDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "LegnagyobbSzünet"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Csúszkák összekapcsolása"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Százalék"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "ZajPadló"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Válaszidő"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "LecsengésiIdő"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "DC blokk"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Küszöbszint dB"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ismétlődés"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sorozat"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Működési ciklus"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitúdó"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Elhalás"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Görbenév"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "InterpolációLin"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "InterpolációsMódszer"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Erős"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Erősebb"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Legerősebb"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Átadások"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang "
#~ "dinamikatartományának csökkentéséhez"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Szintezés foka:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Zaj küszöbszint:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Medián"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Második legnagyobb"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Régi"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, nincs"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, nincs"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, fordított Hamming"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "DcEltolásEltávolítása"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "NövekedésAlkalmazása"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Sztereófüggetlen"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Nyújtási tényező"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Időfelbontás"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "SzárazNedves"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Gyakoriság"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fázis"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Mélység"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Visszajelzés"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Darabszám"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Teremméret"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Visszaverődés"
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfCsillapítás"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "HangAlacsony"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "HangMagas"
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "NedvesNövekedés"
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "SzárazNövekedés"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Sztereószélesség"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "CsakNedves"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Szűrőtípus"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Szűrőaltípus"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sorrend"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Levágás"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "SáváteresztőHullámosság"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "SávzáróHullámosság"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "HangmagasságFélLépésVég"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "KezdőFrekvencia"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "ZáróFrekvencia"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "KezdőAmplitúdó"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "ZáróAmplitúdó"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpoláció"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Csonkítás"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Független"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Eltolás"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verzió"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategória:"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Billentyűkombináció"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s”"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity weboldal: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "K&urzor áthelyezése"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Igazítás &függőlegesen"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Egyesített &mérő eszköztár"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Ugrás az &elejére"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Ugrás a &végére"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Rögzített felvevő- vagy lejátszó&fej"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Monó"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Bal csatorna"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Jobb csatorna"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB átlagos RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Átlagos RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Átlagos RMS = nulla."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Átlagos RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "A menüben lévő hatások:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése "
#~ "programindításkor"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való "
#~ "exportáláshoz)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gép:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Eszköz:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "Elő&nézet hossza:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés "
#~ "közben"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Szoftveres átjátszás: hallgatás a bemeneten felvétel vagy megfigyelés "
#~ "közben"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(törölje a bejelölést számítógépes lejátszás felvételekor)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Hang a &pufferbe:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Hangvezérelt felvétel"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Sáv &sorszámának hozzáadása"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-"
#~ "gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Kijelző frissítése, amikor a felvevő- vagy lejátszófej nincs rögzítve"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Kijelölés, majd alkalmazás a teljes projekten, ha nincs hang kijelölve"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Felvétel alá"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Kijelölés igazítása"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Projekt igazítása"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Igazítás:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "rejtett"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Kijelölés "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Terü&let mentése"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Terület &helyreállítása"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése az exportáláshoz"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl kiírásakor"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Hiba a fájl lezárásakor"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Hiba a fájlba íráskor"