mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-14 15:11:13 +02:00
Correct string formatting for: 2/15 %d + enum => %d + int 3/15 %lld + int64_t => %lld + long long 4/15 %d + int64_t => %lld + long long 5/15 %d + double => %f + double 6/15 %d + int32_t => %d + int 7/15 %d + intptr_t => %p + void* 8/15 gint, guint 9/15 %d + long => %ld + long 10/15 %n + int => %d + int 11/15 %x + int => %x + unsigned int 12/15 %f + int => %d + int 13/15 %S + wxChar* => %s + wxChar* 14/15 %d + size_t => %d + int 15/15 %d + size_t => %lld + long long "The functions wxString::Format, wxString::Printf (and others indirectly) have become stricter about parameter types that don't match (format specifier vs. function parameters). So the bugs (that were already present in audacity before) become visible in wx3.0 as error message dialogs. I've checked all occurrences of Printf, wxPrintf, PrintfV, Format, FormatV, wxLogDebug and wxLogError systematically and made the type match." Note (9/15): In TrackPanel.cpp, ExportMP2.cpp and CompareAudioCommand.cpp this patch supersedes related change done in r13466 because the new solution requires fewer casts and therefore simplifies the code. Note: Many .po files are affected, and we need to be very careful about this. Incorrect "%d" and similar in translation files may lead to crashes in those languages (only). This is something we should actually have been more careful about in the past. We need to write a script to check that the "%d" and similar format specifiers match between English and translation.
11669 lines
255 KiB
Plaintext
11669 lines
255 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
|
|
#
|
|
# Petri Vuorio <petri dot vuorio at musita dot savonia-amk dot fi>, 2004, 2005.
|
|
# Petri Vuorio <use the form of forename dot surname at pvjulkaisut dot fi>, 2005.
|
|
# Elias Julkunenm, 2008, 2009.
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:11-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Tietoja Audacity…"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Audacious!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa "
|
|
"koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge."
|
|
"net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen "
|
|
"lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja "
|
|
"sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille "
|
|
"käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:"
|
|
"lle."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
# your own name(s) to the credits.
|
|
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Audacity %s -kehitystiimi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacity %s -tukitiimi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Emeritus kehittäjät"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Muut Tiimin Emeretus jäsenet"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Muut osallistujat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Erityiskiitokset:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Tiedostomuototuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3-tuonti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-tunnistetuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2-vienti"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Tuo QuickTimen avulla"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Juuri Kirjastot"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Liitännäistuki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Äänikortin mikserituki"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Ohjelman käännöspäivä:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Version tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Virheidenjäljitysversio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Julkaisuversio"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Asennuksen etuliite:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Asetuskansio:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-lisenssi"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kohde on poistettu historialistasta."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Vahvistuksen pääsäädin"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Avaa..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Avaa &viimeisin..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Tietoja Audacitystä..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n"
|
|
"Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi "
|
|
"uutta väliaikaishakemistoa."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n"
|
|
"Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (tämä viesti)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n"
|
|
"asetettu käynnistymään Audacityssä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n"
|
|
"projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity projektitiedostot"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
|
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:561
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Virhe: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:581
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Virhe alustettaessa audiota"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latenssi ongelma"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automaattinen kaatumispalautus"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Palautettavissa olevat projektit"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Lopeta Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Palauta projekteja"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Palauta projekteja"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etkö halua palauttaa mitään projekteja?\n"
|
|
"Niitä ei voi palauttaa myöhemmin."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
|
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
|
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Valitse komento"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komento"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Muokkaa parametreja"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametrit"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Valitse komento"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Sterosta Monoksi efektiä ei löydy"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komentoa %s ei ole implementoitu vielä"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyväksy %s parametr(e)illä\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Kokeilutila"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Hyväksy %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Käytä ketjua"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Valitse ketju"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Ketju"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Hyväksy &tiedostoihin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ketjua ei valittu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Ketjut"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametrit"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Siirrä &alaspäin"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- LOPPU -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s muutettu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Poistetaan riippuvuuksia"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projektin riippuvuudet"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Levytila"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Peruuta tallennus"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Kysy minulta"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Riippuvuustarkistus"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Kehitys"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: tällä levyllä on hyvin vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse "
|
|
"asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Siivoan väliaikaistiedostoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Siivoan välimuisti hakemistoja"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-vanha%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Ei voi avata/luoda testi tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "En voi poistaa '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "En voi nimetä, '%s' nimeen '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1385
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1436
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1439
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1469
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Lisää hiljaisuutta puuttuvalle näyttötiedolle [tämän istunnon ajaksi]"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1522
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1555
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1558
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1580
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1596
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1616
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1639
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1653
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1660
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1846
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1883
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Etsi FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Ladataksesi ilmainen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Epäonnistuin löytämään sopivaa FFmpeg kirjastoa"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
|
|
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
|
|
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Suorakulma"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardi autokorrelaatio"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Parannettu autokorrelaatio"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
# know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "-ikkunointi"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineaarinen taajuus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
# cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
|
|
"sama näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta "
|
|
"analysoidaan."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Piirrä spektri..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektri.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Vie spektridata tiedostoon:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Tervetuloa!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Soitetaan ääntä"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nauhoitetaan ääntä"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Viedään äänitiedostoa"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Polta CD:lle"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ei paikallista ohjetta"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "</p><center><h3>Aloitetaan</h3></center><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämää Audacityä"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
|
"Manual</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Kumoamishistoria"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Hallitse historiaa"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toimenpide"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Ohitettavat tasot"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Hylkää"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "tavua"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Syötä uusi tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Tuo..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Aloitusaika."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Lopetusaika."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uusi..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
|
#: src/Project.cpp:2393
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Vie merkit nimellä:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Uusi &merkkiraita"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Anna raidan nimi"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Lisätty merkki"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Valitse Audacityn kieli:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Varmista"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n"
|
|
"Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Avataan Audacity-projektia"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LoadModules.cpp:243
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity projektitiedostot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:231
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Tallenna projekti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:234
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Tallenna projekti &nimellä..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:236
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:239
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "&Tarkista riippuvuudet..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Tuo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:252
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:254
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:256
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raakadata..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Vie..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "&Vie valinta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:274
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Vie mer&kit..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Vie &moneen tiedostoon..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:282
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:288
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Käyt&ä ketjua..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:291
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Muokkaa ketjuja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:295
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Sivun asetukset..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tulosta..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:318
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopioi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Sijoita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:358
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikoi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:362
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:364
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:366
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:371
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Trimmaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Me&rkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:411
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:422
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:429
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Jaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:446
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Valitse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:449
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Ei yhtään"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:452
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:458
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:467
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:477
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:481
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "&Siirrä kohdistin..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:483
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:486
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:495
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Tallenna alue"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:498
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Palauta valinta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:506
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Soita alue"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:508
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Lukitse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:511
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Avaa lukitus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:531
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Asetukset…"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:541
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:544
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:547
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:548
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:551
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Mahduta ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:555
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:563
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Näytä leikkau&s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Työkalupalkit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Laitetyökalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:610
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Muokkaustyökalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:612
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mikserin työkalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Valintatyökalupalkki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:620
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:622
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:627
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Palauta työkalupalkit oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:638
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:649
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Toista/Lopeta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:656
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Silmukka toisto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:662
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Siirry alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Siirry loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:675
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Päällenauhoitus (päälle/pois)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Ohjelmiston läpisoitto (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Äänikäynnistyksen taso..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Lisää &uusi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:704
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Merkkiraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Aikaraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:715
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Stereoraita monoksi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:718
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Miksaa ja renderöi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:724
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Samplaa uudelleen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:730
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "P&oista raitoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:736
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mykistä kaikki raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Poista mykistys kaikilta raidoilta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Kohdista raidat yhteen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Kohdista raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:791
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:797
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Muokkaa otsikoita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Järjestä raidat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:815
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Aloitusajan mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:818
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Luo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Toista %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:979
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Piirrä spektri..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ohje"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1056
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1057
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1061
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1068
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Suorita mittauskoe..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Näytä &loki..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Valintatyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Verhotyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Piirtotyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Aikakorjaustyökalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Seuraava työkalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Edellinen työkalu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Toista yksi sekuntti"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1111
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1115
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1129
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursori vasen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursori oikea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1138
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1144
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1149
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1152
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1153
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1154
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1155
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1158
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1160
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1169
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1281
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Avaa viimeisin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1284
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Kumoa %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "Tee &uudelleen %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Järjestä ajan mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Raidat järjrestetty nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Järjestä nimen mukaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Paikka äänessä:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2722
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Sinun on ensin valittava raita."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2884
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "merkit.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2896
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2981
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2985
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3018
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Vie MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3104
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ei kumottavaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3130
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ei uudelleen tehtävää"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Leikattu leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3266
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3386
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3398
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitetty leikepöydältä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3718
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Nauhoitetaan ääntä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Jaettiin ja tuhottiin %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3800
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Jaa ja tuhoa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3848
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Kahdennettu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3893
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Kahdenna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Me&rkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa merkityt alueet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Jaa ja leikkaa merkit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi merkityt alueet leikepöydälle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3954
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Jaa tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Jako ja tuhoa merkit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Jaa merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Jaa merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4031
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Hiljennä merkit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Jaettu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Jaa uuteen raitaan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4162
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Uusi jako"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4534
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Taajuusanalyysi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4692
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Tuo merkit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4703
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4707
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI- ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
|
|
"tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki "
|
|
"tiedostot (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4725
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Tuo MIDI-tiedosto"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4739
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4743
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4828
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5028
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Siirry loppuun"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5033
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5034
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Kohdista ja siirrä kursoria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Kohdistettu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Kohdistettu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Kohdista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5226
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5395
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5410
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi audioraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Uusi raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5461
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Luotu uusi merkkiraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5470
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5481
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Luotu uusi aikaraita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5606
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Poistettu audioraitoja"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5712
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Poista raita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "&Äänilaitetiedot..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5936
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Miksaus"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan."
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mykkä"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soolo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Siirretty vahvistussäädintä"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Muutettu panorointia"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity asetukset"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Nuottiraita"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity asetukset"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "En voi poistaa '%s'"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Tulostamisessa oli ongelma."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:879
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1174
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Palautettu)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Äänitetty audiota"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Äänitä"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1940
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1943
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1946
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2216
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
|
#: src/Project.cpp:2820
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-projektit|*.aup|"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2332
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 tai aikaisempi"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2372
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2394
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto on väärä tai korruptoitunut: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2401
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen "
|
|
"projektitiedostomuotoon."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekti palautettiin"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2577
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2580
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2879
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3125
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3126
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
|
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n"
|
|
"tai levy on täynnä."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Tallennettu %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Tuotu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3482
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Virhe tuotaessa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3603
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3608
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3619
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3624
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3629
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Tallenna projekti nimellä…"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3700
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Luotu uusi projekti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3920
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4116
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Levytila loppu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4138
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4485
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi projekti"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4515
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4530
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4549
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Tallenna kuvat kansioon:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Sininen tausta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Valkoinen tausta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Raidat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Yksi s"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Kymmenen s"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Yksi min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Viisi min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Esikatselu"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Esikatsellaan"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Virheidenjäljitys"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:272
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:273
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:274
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Tervetuloa käyttämään Audacitya!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artistin nimi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Raidan nimi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albumin nimi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Vuosi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Tunnisteen arvo"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Tyylilajit"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Lataa..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Aseta vakioksi"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Muokkaa tyylilajeja"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kirjoitusta varten."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Teemaa ei ladattu."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Ehkä virheellinen png-muoto?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n"
|
|
"Ilmoita tästä virheestä."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu luoda hakemistoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Äänityksen alku"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity asetukset"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Alku päivämäärä ja aika"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Loppu päivämäärä ja aika"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Loppu päivämäärä"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Ääniaalto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Ääniaalto (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogrammit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Spektrogrammit"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Vasen kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Oikea kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Yhdistä stereoraidaksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Jaa stereoraita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Aseta näytteen muoto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Oktaavi alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "Fontti..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Aseta alue..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "Nimi..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Siirrä raita ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Siirrä raita alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Siirrä raita ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Siirrä raita alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa "
|
|
"piirtääksesi alueen, johon lähennetään."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Muokattu merkkiä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa merkkiä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Muokattu verhoa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Verho"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "oikealle"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Aikakorjaus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset "
|
|
"näytteet."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Siirretty näytettä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Näytteen muokkaus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Poistettu raita \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Raidan poisto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Siirretty \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Siirrä raita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Vasen, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Oikea, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Vasen kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Oikea kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "%d Kanavaa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "%s:sta tehty stereoraita"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Tee stereoksi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "Muutettu \"%s\" %s Hz:iin"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Vaihda muoto"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Aseta näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Alempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Ylempi nopeusrajoitus"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Aseta alue välille \"%ld\" - \"%ld\""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Aseta alue"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "alas"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Raidan nimi"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Nimen muutos"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Tuhotut merkityt alueet"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Merkkiraidan fontti"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Raita %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Mykistys päällä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Valittu päällä"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audioraita"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Laajennukset %i-%i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Tallennettu"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Salli leikkautuminen"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Vahvista..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Vahvistetaan"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automaattinen välttely"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
|
"(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Enimmäispysäytys:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Kynnys: "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Anna kelvollisia arvoja."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Esikatselu ei ole käytössä"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automaattinen välttely"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr " (ei käytössä)"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Vahvistus (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi alas"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "Oktaavi alas"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Muutosprosentti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Muutosprosentti:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Muuta sävelkorkeutta..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:"
|
|
|
|
# i18n-hint: n/a is an English
|
|
# abbreviation meaning "not
|
|
# applicable" (in other words,
|
|
# unimportant, not relevant).
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "ei arvoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Kierroksesta (RPM)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Kierrokseen (RPM)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Muuta nopeutta..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Muutetaan nopeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Muuta tempoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuista minuutissa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Iskuiksi minuutissa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Muuta tempoa..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Muutetaan tempoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Naksahdusten poisto"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnys: "
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Naksahdusten poisto..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Hälygeneraattori"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Suhde:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhde"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Nousuaika: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Nousuaika: "
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Kulunut aika:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Julkaisuversio"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Kynnys: %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Suhde: %.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Suhde: %.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f secs"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Nousuaika: %.1f s."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Kompressoidaan..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Edusta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "Käytä valintaa"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Käytä valintaa"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Tlos"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Kontrastin tulos:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "Ero:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Vie kontrastin tulos:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Tulokset"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitudi (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + millisekuntit"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF sävelet..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Kaiku"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Kaiku..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Kaiutetaan"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Esikatsellaan"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset "
|
|
"ja projektin näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
|
|
"sama näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Taajuuskorjaus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Maksimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Graafinen EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "&Oletukset"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Vahvista poisto"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Taajuuskorjaus..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalisoidaan"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Häivytys sisään"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Häivytys ulos"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Tehdään uloshäivytystä"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Etsii leikkausta"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Leikkaus"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Etsi leikkaus"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Etsi leikkaus..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Etsii leikkausta"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Vastaääni"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Muunnetaan vastaääneksi"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Tasoitus"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Kevyt"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Kynnys: "
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Tasoitus..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Tasoittaa..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oskillaattori"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Vastaääni"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulaattori"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Viive"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Monitoimi"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Kohinan poisto"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Muuta tempoa"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Nimen muutos"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Rajaa"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Vaaleanpunainen"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Ruskea"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Hälygeneraattori"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Hälyn tyyppi"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Häly..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Luo hälyä"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Vaihe 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Hae kohinaprofiili"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Vaihe 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Hälyn poisto (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Hälyn poisto"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Herkkyys"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Kohinan poisto..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Luodaan kohinaprofiilia"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Poistetaan kohinaa"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "totta"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Poistetaan kohinaa"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisoi"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalisoi..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalisoidaan..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Vaimenemiskerroin:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, "
|
|
"aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Vaiheita:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Vaiheita:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Korjaus..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Korjaan vaurioitunutta audiota"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Monistettu %d kertaa"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Monista"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Monistuskertojen määrä:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Uusi valinnan pituus: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "tt:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Monista..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Monistetaan"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Takaisinsyöttö (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Syvyys (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Esiasetukset:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "&Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Käännetään takaperin"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Vaihda raidan nimeksi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Tasoittaa..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Käännetään takaperin"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla "
|
|
"sama näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Version tyyppi:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "Ekvalisoidaan"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Hiljaisuusgeneraatori"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Hiljaisuus..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Luodaan hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Viserrysgeneraattori"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sini"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kantti"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Saha"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Ääniaalto"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Ääniaalto:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Nopea Sinc-interpolointi"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Viserrys..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Sävel..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Luo viserrystä"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Luodaan ääntä"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Valitse hiljaisuus"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Lyhennä hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Typistä hiljaisuutta..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Typistää hiljaisuutta..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f"
|
|
"%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Syvyys (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonanssi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanssi:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Suoritetaan efektiä: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Tekijä: "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Nuottiraita"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquist-kehote..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Syötä Nyquist-komento:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Nyquist tuloste: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Liitännäisten asetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect Settings"
|
|
msgstr "Efektiasetukset"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Graafinen EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
|
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rescan Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
|
msgid "information can be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
|
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
|
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Esiasetukset:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ettings..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
|
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Tallenna VST ohjelma nimellä:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa projektia"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Vie tiedosto"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Kaikki valitut audiot ovat mykistettyjä"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Kaikki audiot ovat mykistettyjä"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:504
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ei voida viedä"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:561
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:636
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:802
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanava: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - Vasen"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - Oikea"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1150
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Näytä tuloste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(ulkoinen ohjelma)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Komennon tuloste"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Väärä näyte taajuus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Näyte taajuus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Tee AC3-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "AC3-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Tee AAC-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "AAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Laatu:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Tee AMR-NB-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "AMR-NB-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Tee WMA-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "WMA-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Varmista korvaus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Arvio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Määrittele muut asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Esiasetus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Tallenna esiasetus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Poista esiasetus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Tuo esiasetuksia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Vie esiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Muoto:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Koodekki:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Näytä kaikki muodot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Näytä kaikki koodekit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Äänigeneraattori"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profiili:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompressori..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Maksimi dB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Käytä LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Bittinopeus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakettikoko:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakettikoko\n"
|
|
"Valinnainen\n"
|
|
"0 - oletus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Tee FLAC-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nopein)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (paras)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "FLAC-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bittisyvyys:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään valittua äänt FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Tee MP2-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "MP2-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Vien koko tiedoston %ld kbps:enä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Paras laatu)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Pienemmät tiedostot)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Hullu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Tee MP3-asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "MP3-vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Vaihteleva"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskimääräinen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Vakio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Laatu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Vaihteleva nopeus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanavatila:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Yhdistetty Stero"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Missä on %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*."
|
|
"dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot "
|
|
"(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Vie moneen tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Viennin muoto:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Viennin kohde:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Merkit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nimeä tiedostot:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Tiedostonimen alkuosa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luodaanko se?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Tee Ogg Vorbis -asetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Enkoodaus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n"
|
|
"yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:512
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:677
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n"
|
|
"Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -"
|
|
"toiminnolla."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF virhe"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ei voitu avata tiedostoa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Tiedoston nimi on liian lyhyt."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Median lukuvirhe"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis versio ei käy"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Sisäinen logiikkavirhe"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Tuodaan %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-tiedostot"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa."
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Tuo raakadataa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Tuo raakadataa"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ei endianness:a"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Oletus-endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanava (mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanavaa (stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanavaa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Bitti järjestys"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanavat:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Aloitussiirtymä:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Kuinka paljon tuodaan:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Ääniaalto"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Käytetään:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Äänitys"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Hakemistot"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Äänivälimuisti"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Uusi väliaikaishakemisto"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään "
|
|
"uudelleen"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Äänitiedosto"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetistä"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Sijainti:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Tuo / Vie"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Tuoatessa äänitiedostoja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Näppäinoikotiet"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "&Aseta"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Kumoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-vientikirjasto"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-kirjaston versio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-kirjasto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 -kirjasto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Lataa"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-kirjasto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Lataa..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy minulta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "&Uusi"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Työkalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Vasen-klikkaus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Aseta valintapiste"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Vasen-raahaus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Aseta valinta-alue"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Laajenna valittua aluetta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomaa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Lähennä alueeseen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Oikea-klikkaus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Loitonna yksi askel"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Oikea-raahaus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-vasen-raahaus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Muuta voimakkuusverhoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Kynä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Muuta näytettä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-vasen-klikkaus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Tasoita näytteitä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Muuta useita näytteitä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Muuta vain YKSI näyte"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Monitoimi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "sama kuin valintatyökalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "sama kuin zoomaustyökalu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rulla-vieritä"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Mikä tahansa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Vieritä ylös tai alas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-rulla-vieritys"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Lähennä pisteeseen"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Valmistellaan esikatselua"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity asetukset"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projektit"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Älä kopioi mitään ääntä"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Kysy"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Neliö"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmio"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Kuvioitu"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Näytteen oletusmuoto:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Läpisoitto"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenssi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Äänen käynnistystaso (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "&Analysoi"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Juoksevasti numeroiden"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrammit"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - oletus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - kapea-alaisin"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Ikkunatyyppi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "Ikkunatyyppi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Suurin taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Minimi dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Tallenna teemavälimuisti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Virheelliset teematiedostot"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostot"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Lataa tiedostot"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Hiljaisuutta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Ääniaalto (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Sävelkorkeus (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Oletusnäkymä"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Ei voitu päätellä"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Painikkeet"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varoitukset"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Varoitus tyhjä projekti"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Siirry alkuun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Siirry loppuun"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr "Silmukka toisto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Virhe äänilaitetta käynnistettäessä."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset "
|
|
"ja projektin näytteenottotaajuus."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Äänityksen alku"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Käytä valintaa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Vaimenna valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä näkymää"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna näkymää"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Sovita projekti ikkunaan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Hiljaisuuden pituus:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Soittomittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Soittomittari"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Äänitys"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projektin tahti (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Valinnan alku:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Pituus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "piilotettu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Paikka äänessä:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Napsahda kohtaan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Valinnan pituus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Valinnan loppu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Monitoimitila"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (ei käytössä)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Paina"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Painike"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Lopeta seuraus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Aloita seuraus"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen stereo"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Valitse toimenpide"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Kulunut aika:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekuntia"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä hiiren oikeaa nappia tai komento näppäintä muuttaaksesi formaattia"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "sekuntia"
|
|
|
|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekuntia"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Sisääntulomittari"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Ulostulomittari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Projektin palautus ei muuta mitään tiedostoja levyllä ennen kuin "
|
|
#~ "tallennat projektin."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "Älä palauta"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Varmista?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Efekti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Ulostulomittari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Sisääntulomittari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "%d Kanavaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Input Channels"
|
|
#~ msgstr "&Valitse ketju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "Ulostulomittari"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Toistovoimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Äänitysvoimakkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Äänitysvoimakkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
|
#~ msgstr "Toistovoimakkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Meter"
|
|
#~ msgstr "Soittomittari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
|
#~ msgstr "Äänityksen loppu"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Vapaa digitaalinen äänieditori<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Valitse puhetiedosto(t) CleanSpeech-ketjuun..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Avaa &metatietoeditori..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Kohdista &nollakohtaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Kohdista &kursoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Kohdista valinnan &alkuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Kohdista valinnan &loppuun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Kohdista loppu kursoriin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Rajaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto rajattu valintaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Hiljennä merkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Jaa merkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Muokaa metatietotunnisteita"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Kohdistettu nollakohtaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Kohdistettu kursoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Havaittu ongelma viedessä esiasetuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Tallenna Puhe nimellä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Windows PCM -äänitiedosto (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, "
|
|
#~ "kuin\n"
|
|
#~ "se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty "
|
|
#~ "avaamaan\n"
|
|
#~ "Audacityn projektitiedostoja.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse "
|
|
#~ "jokin\n"
|
|
#~ "Vie-toiminnoista."
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Laajennukset 1-%i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Vahvista dB"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Bassokorostus..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Muuta pituutta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Muutetaan pituutta..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Puolisävelaskelia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Logaritminen taajuus"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "käyttäen SampleRate:a, on jonka tehnyt Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "Tekijä: Leland Lucius"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "Tekijä: Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Hälyn kynnys (sihinä/humina/taustahäly)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Hälyn kynnys: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En voinut avata tiedostoa:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Aika skaala"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Hiljaisuuden maksimipituus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa metatietoja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Lähennä tai loitonna"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "Puhdista puhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Ulostulotason mittari"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
#~ msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
#~ msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
#~ msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Valitse äänialue kursorin ympäriltä"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Valitse hiljainen alue kursorin ympäriltä"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Lisää merkki valintaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Säädä herkyyttä"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Näppäintyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Valitse ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Lisää merkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Kalibroi"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "Forwards"
|
|
#~ msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on the Internet"
|
|
#~ msgstr "Ohjeet Internetissä"
|
|
|
|
#~ msgid " Please select an action "
|
|
#~ msgstr " Valitse toimenpide"
|