mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-08-15 16:14:11 +02:00
Correct string formatting for: 2/15 %d + enum => %d + int 3/15 %lld + int64_t => %lld + long long 4/15 %d + int64_t => %lld + long long 5/15 %d + double => %f + double 6/15 %d + int32_t => %d + int 7/15 %d + intptr_t => %p + void* 8/15 gint, guint 9/15 %d + long => %ld + long 10/15 %n + int => %d + int 11/15 %x + int => %x + unsigned int 12/15 %f + int => %d + int 13/15 %S + wxChar* => %s + wxChar* 14/15 %d + size_t => %d + int 15/15 %d + size_t => %lld + long long "The functions wxString::Format, wxString::Printf (and others indirectly) have become stricter about parameter types that don't match (format specifier vs. function parameters). So the bugs (that were already present in audacity before) become visible in wx3.0 as error message dialogs. I've checked all occurrences of Printf, wxPrintf, PrintfV, Format, FormatV, wxLogDebug and wxLogError systematically and made the type match." Note (9/15): In TrackPanel.cpp, ExportMP2.cpp and CompareAudioCommand.cpp this patch supersedes related change done in r13466 because the new solution requires fewer casts and therefore simplifies the code. Note: Many .po files are affected, and we need to be very careful about this. Incorrect "%d" and similar in translation files may lead to crashes in those languages (only). This is something we should actually have been more careful about in the past. We need to write a script to check that the "%d" and similar format specifiers match between English and translation.
11867 lines
317 KiB
Plaintext
11867 lines
317 KiB
Plaintext
# Belorussian translation of Audacity
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: be\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:200
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Вось і выдатна!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Пра аўтараў"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:265
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:355
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Імпарт MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Экспарт MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:429
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тып зборкі:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:558
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:562
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Тэчка з наладамі: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:577
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity ужо загружаны"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Стварыць праект"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Адкрыць..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1217
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Пра праграму..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "Параметр&ы..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
|
||
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання "
|
||
"новага каталога для часавых файлаў."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
|
||
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
|
||
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
|
||
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
|
||
"з некалькімі праектамі.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity ужо загружаны"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба "
|
||
"адкрыць."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
|
||
"асацыяваны з Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
|
||
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Праекты Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Захаваць..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Пра&чысціць"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Зачыніць"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
||
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Памылка: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
|
||
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Выйсці з Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Аднавіць праекты"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Аднавіць праекты"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
|
||
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
|
||
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
|
||
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Абярыце каманду"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Каманда"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Змяніць параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Абярыце каманду"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
|
||
"у %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тэставы рэжым"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Ужыць %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "Абраць &ланцужок"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланцужок"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Пра&тменіть"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ланцужок не абрана"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Ужываецца..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Праўка ланцужкоў"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланцужкі"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Вуда&ліць"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пяры&называць"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авіть"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Перамясціць &угару"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Перамясціць у&ніз"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КАНЕЦ -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s змяніўся"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Залежнасці праекта"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Гукавы файл"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Дыскавая прастора"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Адмяніць захаванне"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Пытаць мяне"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага "
|
||
"жадаеце?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Праверка залежнасцяў"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
|
||
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
|
||
"у дыялогу налады праграмы."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Паказаць FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Агляд..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Запампаваць"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|"
|
||
"*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*."
|
||
"so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгарытм"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr " window"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Лінейны маштаб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Вось"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспартаваць..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Нанова"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
|
||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
|
||
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Прайграванне гуку"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запіс гуку"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запіс CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у "
|
||
"Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана "
|
||
"лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць "
|
||
"версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, "
|
||
"хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце "
|
||
"пытанні іншым карыстачам)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці "
|
||
"адказ можна яшчэ хутчэй."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
||
"Manual</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Ад&здавацца"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтаў"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Змяніць пазнакі"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Уставіць &пасля"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Уставіць &да"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпартаваць"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дарожка"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пазнака"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час пачатку"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час завяршэння"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
|
||
#: src/Project.cpp:2393
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Новая дарожка пазнак"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Дарожка пазнак"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Нататка дададзена"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Першы запуск Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
|
||
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Loader"
|
||
msgstr "Мадуляцыя"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Захаваць праект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Захаваць праект &як..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:239
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпартаваць "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Гукавы файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:252
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "Па&пазнакі..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:256
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Экспартаваць..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:274
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:282
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:288
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:291
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:295
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Параметры старонкі..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "П&ечать..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "У&ыход"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Праўка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Пра&тменіть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Паўтарыць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "З&капіяваць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Уставіць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:358
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Пра&дубляваць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&дзяліць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Пра&бъедініть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Поме&ченные вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:422
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:429
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "З&капіяваць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:434
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Падзяліць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вылучыць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усё"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "З&нять вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:462
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:467
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Перамясціць да&урсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "да &канца вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "да пачатку &дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "да &канца дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Запомніць вобласць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:498
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Замкнуць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Адамкнуць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:541
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Пры&набліжаць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Обы&чный маштаб"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Ад&даліть"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Змясціць у акне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "да &канца вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Паказваць перагрузку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Мікшар..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панэлі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль у&стройств"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:610
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &рэдагавання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:612
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &індыкатараў"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &мікшара"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль і&нструментов"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Кіраванне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Прайграванне/Стоп"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Прайграць у &цыкле"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Паўза"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Запісаць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Таймер запісу..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "Запісаць у канец"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Дорож&кі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Стварыць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:704
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Монафанічная дарожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Дарожка па&пазнак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Дарожка &часу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стэрэа ў &мана"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Дата пачала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "да &канца вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "да &канца вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Змяніць пазнакі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "Нізкія дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:815
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "Па &часе пачатку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "Па н&азванію"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:832
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Созда&ніе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сартавання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:898
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Эффек&ты"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Паўтарыць %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Аналіз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:979
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Кантраст..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1057
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1061
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1068
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Паказаць &часопіс..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Змена агінальнай"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Змена агінальнай"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Універсальная прылада"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Наступная прылада"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Папярэдняя прылада"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Прайграць 1 з"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Прайграць вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Прайграць вынік выразання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавіша выдалення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Другая клавіша выдалення"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор налева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор направа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Адключыць прыліпанне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "Уключыць прыліпанне"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1281
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Па часе"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2262
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2304
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2722
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2896
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2981
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2985
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3017
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3018
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Экспарт MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3104
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма чаго адмяніць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3130
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць у буфер"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3266
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Выразаць з падзелам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3386
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3398
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3718
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3766
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Запіс гуку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3800
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць з падзелам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3824
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Адчапіць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3863
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Стварыць цішыню"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Прадубляваны"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3893
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Прадубляваць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Выразаць пазнакі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4004
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Адчапіць пазнакі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4162
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4534
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Чашчынны аналіз"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4692
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Імпарт пазнак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4703
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4707
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4725
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4739
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4743
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4828
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Звестка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "Дата пачала"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "да &канца вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5033
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5034
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Выраўнаваць"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5226
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5395
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5410
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Новая дарожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5446
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створана новая стереодорожка"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5461
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5470
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5481
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створана новая дарожка часу"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5606
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Зменены пазнакі"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5712
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Выдаліць дарожку"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5772
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5936
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Мікс"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музычная прылада"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панарама"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8670
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ціха"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8668
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Сола"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Мікшар Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Дарожка для пазнак"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Надрукаваць"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:879
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Асноўны мікс"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1174
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Адноўлена)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Запісаны гук"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1940
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
|
||
"ніводнай дарожкі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
|
||
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
|
||
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
|
||
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
|
||
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1946
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Захаваць змены?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2216
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
|
||
#: src/Project.cpp:2820
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Праекты Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2332
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ці раней"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2371
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2394
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2401
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект "
|
||
"новага фармату."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Праект адноўлены"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2577
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2580
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2879
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3125
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3126
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
|
||
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
|
||
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Захаваны %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3482
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпарт"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Памылка пры імпарце"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3603
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3608
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Захаваць праект як..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3700
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створаны новы праект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3920
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4116
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4138
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на "
|
||
"лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f"
|
||
"%%."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4485
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4515
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4530
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4549
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Абраць..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Паменшыць акно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Павялічыць акно"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Сіні фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Белы фон"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Зняць акно цалкам"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Зняць акно і вакол"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Зняць увесь экран"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Усе панэлі прылад"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панэль вылучэння"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мікшары"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрыпцыя"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панэль дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лінейка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Першая дарожка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Другая дарожка"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 з"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 з"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 мін"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 мін"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 ч"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Нізкія дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Сярэднія дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Высокія дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Пра&слухаць"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Ад&ладка"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:272
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:273
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:274
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Выканавец"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назва альбома"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Нумар дарожкі"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Каментары"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для "
|
||
"завяршэння праўкі"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Змяніць"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Скінуць"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "З&агрузіть..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Змяніць жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Скінуць жанры"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"на запіс."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тэма не загружана."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
|
||
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
|
||
"не быў знойдзены ў:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ужо прысутнічаюць."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер запісу Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Памылка працягласці"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Пачатак запісу"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час пачатку"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата пачала"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час завяршэння"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата канца"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Дарожка часу"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "Іншая..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Хваля"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Хваля (Дб)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "Спектраграмы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Спектраграмы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "Мана"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "Левы канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "Правы канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Разраднасць"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Актавай вышэй"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Актавай ніжэй"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "Шрыфт..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "Лагарыфмічная"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Выдаліць пазнакі"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "Назва..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для "
|
||
"аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
|
||
"маштабавання."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1561
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1592
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1593
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1612
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2100
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1665
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1677
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1682
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Пазнака зменена"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8006
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Праўка пазнакі"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2500
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Агінальная скарэктавана."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Агінальная"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2676
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2682
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2684
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3658
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3675
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3952
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Сэмпл зрушаны"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3953
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Праўка сэмпла"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4062
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць дарожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4248
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4440
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "угару"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4453
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "уніз"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5250
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Пашырыць"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5263
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Выдалена лінія выразання"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5274
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6997
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7052
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7197
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стэрэа, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Мана, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7370
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Левы, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7372
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правы, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Левы канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7384
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правы канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7385
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Мана"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' зменена на %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7397
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d каналаў"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7535
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "'%s' зменена на %s Гц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7588
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Змяніць чашчыню"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7633
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Змена фармату"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7720
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7796
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7803
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7818
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Адлюстраванне"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7839
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7851
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7868
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7880
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Угару"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7893
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Перамясціць &угару"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7942
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7943
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7959
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Пераназванне"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Выдаліць пазнакі"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8041
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Кегель"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8391
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Дарожка %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Ціха"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Сола вкл."
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучэнне занадта мала для \n"
|
||
"выкарыстанні галасавога ключа."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Гукавая дарожка"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
|
||
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
|
||
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не дазволена"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Захаваны файл "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Узмацненне сігналу"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Узмацненне, Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Бясконцасць"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Узмацненне сігналу..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автопріглушеніе"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
||
"(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Макс. паўза:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Парог:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автопріглушеніе..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr " (адключана)"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Узровень сціску:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Уключыць індыкацыю"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Вышыня:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ад"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Актавай ніжэй"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Актавай ніжэй"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "ад"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Адсоткавая змена:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Адсоткавая змена"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Змена вышыні тону..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змяняецца вышыня тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Змена хуткасці"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Змена хуткасці..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Змяняецца хуткасць"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Змена тэмпу"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Працягласць (з):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Змена тэмпу..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змяняецца тэмп"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Парог"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Працягласць нападу: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Час нападу"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Выдаткавана часу:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Кампрэсія па піках"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Парог: %d Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час нападу: %.1f з"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f з"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Кампрэсар..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Пярэдні план:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Задні план:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Вынік"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Вынік:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "Розніца:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "ноль"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Актуальныя адрозненні"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Імя файла = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Пярэдні план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задні план"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Вынікі"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Дадзеныя сабраны"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Паслядоўнасць:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплітуда (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Працягласць:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Цыкл занятасці:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Працягласць сігналу:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Рэха"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Час затрымкі (з):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Рэха..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект рэха"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Предпрослушіваніе"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
|
||
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косінус"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічны"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
|
||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Эквалайзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мін. Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "Кгц"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Крывыя"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графічны EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Пацверджанне выдалення"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Эквалайзер..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Плыўнае нарастанне"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Плыўнае згасанне"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Вызначаць перагрузку"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Перагрузка"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Пошук перагрузкі"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Знайсці перагрузкі..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертаванне"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Выконваецца інвертаванне"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Выраўноўвальнік"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Невялікая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Вялікая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Больш"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Самая вялікая"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Ступень выраўноўвання:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Парог:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "Выраўноўвальнік..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератары"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Асцылятары"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Дапаможныя"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Канвертар"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Імітацыя"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Мадуляцыя"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Рэверберацыя"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзеры"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Флэнжеры"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтры"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Грабеністыя фільтры"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Эквалайзеры"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметрычны"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Шматпалосны"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Апрацоўка спектру"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Узмацняльнікі"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Скажэнне"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Форма хвалі"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Апрацоўка дынамікі"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Кампрэсары"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Экспандеры"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Абмежавальнікі"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Выдаліць шум"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Вышыня тону і тэмп"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Змена часавай шкалы"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ружовы"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Карычневы"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератар шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Тып шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Ствараецца шум"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Этап 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
|
||
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Этап 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
|
||
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Прыгнечанне шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц): "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Напад/згасанне (з):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Выдаленне шуму..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "&Аналіз"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нармалізацыя"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нармалізацыя..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Час затрымкі (з):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая "
|
||
"фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Этапы:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Да/пасля:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глыбіня:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Аддача (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Водгук у адсотках"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзер..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага "
|
||
"гуку (да 128 сэмплаў).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак "
|
||
"гукавых дадзеных."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Створана паўтораў: %d"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучэнне занадта мала для \n"
|
||
"выкарыстанні галасавога ключа."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Паўтор..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Колькасць паўтораў: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Паўтор..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Ствараюцца паўторы"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Аддача (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Глыбіня (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Профілі:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "Параметры эфекту"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Пяры&называць"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "Выконваецца рэверс"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Лакальна"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Лакальна"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Сярэдняе"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "Рэверберацыя"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Рэверс"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Выконваецца рэверс"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
|
||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Фільтры"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "Тып зборкі:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Запаўненне цішынёй"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Цішыня..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Ствараецца цішыня"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стэрэа ў мана"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Лагарыфмічная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне імпульсу"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне хвалі"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Сінусоідная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратычная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцевідная"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хваля"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Хваля:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Пачатак амплітуды"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Канец амплітуды"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&Імпульс..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Хваля..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Ствараецца імпульс"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ствараецца хваля"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Выразанне цішыні"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Выразанне цішыні"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Узровень сціску:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Выразанне цішыні"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Кампрэсары"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Выразаць цішыню..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Выразаецца цішыня..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f"
|
||
"%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глыбіня (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Рэзананс:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Рэзананс"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Аўтар: "
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эфекту"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Працягласць (з)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Працягласць ноты (з)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Сіла націску ноты"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запыт Nyquist..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
|
||
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Выснова Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Выманне дадзеных: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметры пашырэння"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install VST Effects"
|
||
msgstr "Эфекты VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "Пра&чысціць"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эфекту"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавіш"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Сціск цішыні:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Графічны EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
|
||
msgid "Enable &Graphical Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan Effects"
|
||
msgstr "Эфекты"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
|
||
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "Эфекты VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
|
||
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Ужываецца эфект:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
||
"use this effect on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
|
||
msgid ""
|
||
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Выконваецца праверка %s"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Экспарт файла"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:504
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:561
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:802
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Каналаў: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Злева"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - Справа"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1150
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панэль мікшара"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Паказаць выснову"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
|
||
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AC3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Хуткасць струменя:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якасць:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры WMA"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Профіль %s не існуе."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-уровень"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-уровень"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-уровень"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Перадусталёўка:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Фармат:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодэк:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Паказаць усе фарматы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Тэг:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
|
||
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Памер пакета:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 біт"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 біта"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Разраднасць:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
|
||
"Статут: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю "
|
||
"струменя."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кбіт/з"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Найлепшая якасць)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Найменшыя файлы)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Як звычайна"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Вар'яцка высокае"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Вельмі высокае"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдняе"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Перадусталёўка"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Зменная"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталая"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасць"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Зменная хуткасць:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым каналаў:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стэрэа"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне %s:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*."
|
||
"dll Усе файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя "
|
||
"бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Фармат экспарту:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для экспарту:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Пазнакі"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Імя першага файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Імя першага файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Найменне файлаў:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Прэфікс імя файла:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс імя файла"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту без сціску"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Загаловак:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадаванне:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:512
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
|
||
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
|
||
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
|
||
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
|
||
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
|
||
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
|
||
"накшталт WAV ці AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
|
||
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
|
||
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
|
||
"накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа "
|
||
"быць файл MP3,\n"
|
||
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
|
||
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
|
||
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
|
||
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
|
||
"як беззаголовочный."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Памылка ў LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": занадта кароткае імя файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": некарэктны тып файла."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Імпартуецца %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Імпарт raw-файла"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без уліку байтового парадку"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Востраканечнік"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Тупоконечнік"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (мана)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стэрэа)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналаў"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Байтовый парадак:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналаў:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Колькі імпартаваць:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць "
|
||
"апрацоўкі."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетная апрацоўка"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Падсістэма"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Прайграванне"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Прылада"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Каналаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Няма гукавых прылад"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Прылады не выяўлены"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Мана)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стэрэа)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталогі"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Абраць..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Вольнага месца:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
|
||
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
|
||
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эфекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Уключыць эфекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Эфекты VST"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
||
msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Лакальна"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "У Інтэрнэце"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Адлюстраванне"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Імпарт/Экспарт"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Нізкія дарожкі"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы "
|
||
"праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Катэгорыя:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавіш"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліятэкі"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Паказаць..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Запампаваць"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "У&казать..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Ска&чать"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Прылады MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Няма прылад MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Мадуляцыя"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Пытаць мяне"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Стварыць праект"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Дзеянне каманды"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Наблізіць па кропцы"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Наблізіць па вобласці"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перацягванне"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Змяніць сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Згладзіць сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Універсальны"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Кручэнне колам мышы"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любай"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прагортка налева ці направа"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Наблізіць па кропцы"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Кароткі перыяд:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Доўгі перыяд:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Праекты"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Пытаць карыстача"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прастакутнае"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трохкутнае"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Па абрысах"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Іншая..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Сэмпліраванне"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Падмешванне шуму:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Падмешванне &шуму:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Маніторынг запісу"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
|
||
"маніторынгу"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
|
||
"маніторынгу"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектраграмы"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - па змаўчанні"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Знайсці ноты"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантаваць ноты"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стыль афармлення"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца "
|
||
"эксперыментальнай функцыяй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а "
|
||
"затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png "
|
||
"пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры "
|
||
"зваротна ў Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе "
|
||
"загружацца пры запуску праграмы."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага "
|
||
"файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэш стылю афармлення"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Захаваць файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простая"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Хваля (Дб)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка &солірованія:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Папярэджанні"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Захаванні праектаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr "Прайграць у &цыкле"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr "Запісаць у канец"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
|
||
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Змясціць вылучанае"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Змясціць праект у акне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Змясціць вылучанае"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Змясціць праект"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар воспр."
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Індыкатар прайгравання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар зап."
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Індыкатар запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Прайграванне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Прайграванне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Прайграванне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Пачатак вылучэння:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "схавана"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Вылучэнне "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Працягласць вылучэння"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Канец вылучэння"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Панэль %s Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Універсальная прылада"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (адключана)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Націсніце"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Цэнтр"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Пра&чысціць"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пуста"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Уключыць індыкацыю"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Адключыць індыкацыю"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Адключыць маніторынг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Уключыць маніторынг"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры індыкатара"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Абярыце дзеянне"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Выдаткавана часу:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Засталося:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертыкальная лінейка"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплы"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "кадры NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сотыя секунды"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Meter"
|
||
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
|
||
#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "Не аднаўляць"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "Эфекты"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "Прылада выйсця"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "%d каналаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Device"
|
||
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "Прылада выйсця"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Input Channels"
|
||
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Level"
|
||
#~ msgstr "Прылада выйсця"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Выйсце"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "Уваход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
#~ msgstr "Уваход"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
#~ msgstr "Выйсце"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter"
|
||
#~ msgstr "Індыкатар зап."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter"
|
||
#~ msgstr "Індыкатар воспр."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Level Slider"
|
||
#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level Slider "
|
||
#~ msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
#~ msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
||
#~ msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
||
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*"
|
||
#~ "\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort tracks"
|
||
#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "Абразаць краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Trim file to selection"
|
||
#~ msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "Падзяліць па пазнаках"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Speech As:"
|
||
#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
#~ "because they are much smaller. \n"
|
||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
#~ "compressed track. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
#~ "one of the\n"
|
||
#~ "Export commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў "
|
||
#~ "невялікіх\n"
|
||
#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
|
||
#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
|
||
#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
|
||
#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
|
||
#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
|
||
#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
||
#~ "\" commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
|
||
#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "Узмацненне басу"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
||
#~ msgstr "Чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
||
#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost dB"
|
||
#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
|
||
|
||
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "Змена працягласці..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Pitch"
|
||
#~ msgstr "З адной вышыні тону"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Да:"
|
||
|
||
#~ msgid "To Pitch"
|
||
#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
|
||
|
||
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
||
#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
|
||
|
||
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
||
#~ msgstr "У чашчыню ў секундах"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time:"
|
||
#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay Time"
|
||
#~ msgstr "Час першаснага згасання"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
|
||
|
||
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
||
#~ msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr "Не, прапусціць"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
||
#~ msgstr "Ступень выраўноўвання"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
||
#~ msgstr "Парог шуму: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не атрымалася адкрыць файл:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "Парог цішыні: "
|
||
|
||
#~ msgid "Time Scale"
|
||
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
|
||
|
||
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
#~ msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#~ msgid ":1"
|
||
#~ msgstr ":1"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "Парог цішыні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Load VST Program:"
|
||
#~ msgstr "Загрузіць праграму VST:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
|
||
|
||
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
#~ msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
|
||
|
||
#~ msgid "&LADSPA"
|
||
#~ msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#~ msgid "N&yquist"
|
||
#~ msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#~ msgid "&VAMP"
|
||
#~ msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#~ msgid "V&ST"
|
||
#~ msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#~ msgid "36"
|
||
#~ msgstr "36"
|
||
|
||
#~ msgid "48"
|
||
#~ msgstr "48"
|
||
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgid "96"
|
||
#~ msgstr "96"
|
||
|
||
#~ msgid "120"
|
||
#~ msgstr "120"
|
||
|
||
#~ msgid "145"
|
||
#~ msgstr "145"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
#~ "button in the Export dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
|
||
#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "Маштабаваць выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "32"
|
||
#~ msgstr "32"
|
||
|
||
#~ msgid "64"
|
||
#~ msgstr "64"
|
||
|
||
#~ msgid "128"
|
||
#~ msgstr "128"
|
||
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#~ msgid "1024"
|
||
#~ msgstr "1024"
|
||
|
||
#~ msgid "2048"
|
||
#~ msgstr "2048"
|
||
|
||
#~ msgid "4096"
|
||
#~ msgstr "4096"
|
||
|
||
#~ msgid "8192"
|
||
#~ msgstr "8192"
|
||
|
||
#~ msgid "16384"
|
||
#~ msgstr "16384"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
|
||
|
||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
|
||
|
||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш "
|
||
#~ "аднаго праекта."
|
||
|
||
#~ msgid "Recording not permitted"
|
||
#~ msgstr "Запіс не дазволена"
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to select audio"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял "
|
||
#~ "аддаленні"
|
||
|
||
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
#~ msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "Энергія"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "Тып клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Каліброўка"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid ">"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwards"
|
||
#~ msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on the Internet"
|
||
#~ msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
|
||
|
||
#~ msgid " Please select an action "
|
||
#~ msgstr " Абярыце дзеянне "
|