mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2026-01-12 15:45:54 +01:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
15892 lines
396 KiB
Plaintext
15892 lines
396 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n"
|
||
"Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
||
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
||
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "字型(&F)..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "適合垂直大小(&V)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "水平立體聲"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "顯示輸出"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "顯示輸出"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "大房"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(&T)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出計量表"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
||
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
||
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟(&O)..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "開啟近期檔案"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存為..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "專案另存為(&A)..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
||
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "已從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "量測選擇部份"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "格式變更"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "尋找音符(&F)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "批次"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "到最上方"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一個工具"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個工具"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
||
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "品質保證"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "波封"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Nyquist 輸出:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "匯入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "關於 Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 是一款由世界各地志願<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
||
"community/developers\">開發者</a>所編寫的免費程式。感謝<a href=\"http://code."
|
||
"google.com\">Google Code</a> 和 <a href=\"http://sourceforge.net"
|
||
"\">SourceForge</a> 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity <a href=\"http://"
|
||
"audacity.sourceforge.net/download/\">下載</a>支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux "
|
||
"(以及其它 Unix 相似系統)。"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到<a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協助,可以前往我們的 <a "
|
||
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href=\"http://forum."
|
||
"audacityteam.org/\">論壇</a> 參閱提示和技巧。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "正體中文:風逸蘭"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
||
msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "開發小組"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Audacity 開發人員"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "其他貢獻者"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "播錄"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "程式庫"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "特別鳴謝:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> 軟體版權所有"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
||
"Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
||
"org/]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "組建資訊"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "檔案格式支援"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 匯入"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 標籤支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC 匯入和匯出"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 匯出"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "核心程式庫"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "音訊回放和錄製"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "外掛程式支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "音效卡混音器支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "音高和拍速變更支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "音高和拍速變更支援"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "程式組建日期:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "組建類型:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "除錯版本"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "正式發佈版本"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "安裝前置字串:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "設定資料夾:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL 授權"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"它已經從近期檔案清單中被移除。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到某些外部音訊檔案。\n"
|
||
"也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n"
|
||
"對於受到影響的音效將用靜音取代。\n"
|
||
"第一個被偵測到的遺失檔案是:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"也許還有額外的遺失檔案。\n"
|
||
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "檔案遺失"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Audacity 支援團隊"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "主增益控制"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity 正在啟動..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開啟(&O)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "開啟近期檔案(&R)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "關於 Audacity(&A)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&P)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
|
||
"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
|
||
"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n"
|
||
"資料遺失或系統當機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n"
|
||
"該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n"
|
||
"可以同時開啟多個專案。\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity 已在執行"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (本消息)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "無法開啟專案檔案"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity 專案檔案"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity 日誌"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "儲存(&S)..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "清除(&E)"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "關閉(&C)"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "儲存日誌到:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "無法儲存日誌到檔案:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將無法播放或錄製音訊。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "初始化音訊時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"您將無法播放 MIDI。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "記憶體不足!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n"
|
||
"Audacity 已經將其置回從原點開始。\n"
|
||
"您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "遲滯問題"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
|
||
"量還是太高。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
|
||
"量還是太低。"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "當機自動回復"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n"
|
||
"幸好,下列專案可以被自動地回復:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "可回復的專案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "結束 Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "回復專案"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "回復專案"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"您確定不要回復任何專案嗎?\n"
|
||
"之後無法再進行回復。"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "選擇命令"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "命令(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "編輯參數(&E)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "儲存預設集"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "參數(&P)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "選擇命令(&H)"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "命令 %s 還不可用"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "無法識別批次命令 %s 。"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"套用 %s,使用參數:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "測試模式"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "套用 %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "套用連鎖命令"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "選擇連鎖命令(&S)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "套用到目前專案(&P)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "套用到檔案(&F)..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "未選擇連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "請先儲存並關閉目前專案。"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "正在套用"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "編輯連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "連鎖命令(&C)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "加入(&A)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "移除(&R)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "重新命名(&N)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "數目"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "刪除(&L)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "預設值(&F)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- 結束 -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s 已變更"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "您想要儲存變更嗎?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "名稱不可空白"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:163
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "正在移除依存關係"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:164
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "正在複製音訊資料到專案中..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:289
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "專案依存於其它音訊檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n"
|
||
"這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n"
|
||
"請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "專案依存關係"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "音訊檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "磁碟空間"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:337
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "複製選擇的檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "取消儲存"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "儲存但不複製"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "不要複製"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:356
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "複製所有檔案 (更安全)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "進行詢問"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "從不複製任何檔案"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:376
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "當專案依存其它檔案時:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "遺失"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如"
|
||
"果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:551
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "依存關係檢查"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1713
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n"
|
||
"請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:394
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "正在清理暫存目錄"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "正在儲存專案資料檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:524
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "正在清理快取目錄"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:596
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n"
|
||
"請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1286
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "無法移除 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "已重新命名檔案:%s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1441
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "立即關閉專案,不儲存變更"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存"
|
||
"專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "正在檢查專案檔案資料"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n"
|
||
"('別名檔案')。Audacity 無法\n"
|
||
"自動地回復這些檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
|
||
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
|
||
"還原遺失檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
|
||
"可能不會顯示靜音。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n"
|
||
"儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n"
|
||
"選擇「立即關閉專案」。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1498
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 遺失別名檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n"
|
||
"Audacity 可以從專案目前的音訊中\n"
|
||
"完整地重新建立這些檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1562
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1563
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1567
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1593
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " 專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n"
|
||
"原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n"
|
||
"Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
|
||
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
|
||
"還原遺失檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
|
||
"可能不會顯示靜音。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
|
||
"找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n"
|
||
"未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n"
|
||
"它們很小且不會造成任何危害。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1686
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1688
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1691
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n"
|
||
"\n"
|
||
"選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1734
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "警告:自動回復時發生問題"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "孤立區塊檔案:'%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1929
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "正在快取音訊"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1930
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "正在快取音訊到記憶體中"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1970
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "正在儲存錄製的音訊"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1971
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入, \n"
|
||
"但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "定位 FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' 的位置:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "瀏覽..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' 的位置?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:180
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "找不到 FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n"
|
||
"但是找不到程式庫。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n"
|
||
"來下載或定位 FFmpeg 程式庫。"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:203
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "不再顯示本警告"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:312
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|"
|
||
"*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:353
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "頻譜"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "標準自相關"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "立方根自相關"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "增強自相關"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "倒頻譜"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "線性頻率"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "對數頻率"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "分貝"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "演算法"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "匯出(&E)..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "重新描繪(&R)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "函數"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "坐標軸"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "未選擇足夠的資料。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "赫茲"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "將頻譜資料匯出為:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "無法寫入到檔案:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:127
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "歡迎!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "正在播放音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:138
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "正在錄製音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "錄製 - 選擇輸入來源"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "錄製 - 設定輸入強度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:158
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "編輯和變灰選單"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:163
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "正在匯出音訊檔案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:168
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "正在儲存 Audacity 專案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:173
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "支援其它格式"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:178
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "燒錄至光碟"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:182
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "無本機說明"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:197
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:198
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "下列是我們所提供的支援方式:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">網路版本</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">網路版本</a>)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (在網路上直接回覆您的問"
|
||
"題)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教"
|
||
"學)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您下載並安裝 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 程式庫</a> (可選) 到您的"
|
||
"電腦中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 "
|
||
"WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"您也可以參閱關於如何從<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">音訊 CD</a> 匯入 <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
|
||
"檔案</a>和軌道的說明。"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。<br> 請<a href=\"*URL*\">線上檢視內容</"
|
||
"a> 或 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
|
||
"html\">下載整份使用手冊</a>。"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史記錄(&H)..."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "管理歷史記錄"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "可用的復原層級(&U)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "要捨棄的層級"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "捨棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "捨棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "確定(&O)"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:165
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "無法確定"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:172
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:176
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:180
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:210
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "指定新的檔案名稱:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:265
|
||
msgid "("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:267
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "編輯標籤"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "後插入(&A)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "前插入(&B)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "匯入(&I)..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "軌道"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "起始時間"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "對數頻率"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新增..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
||
#: src/Project.cpp:2903
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "無法開啟檔案:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "沒有可以匯出的標籤。"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "將標籤匯出為:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "新增標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "輸入軌道名稱"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "已加入的標籤"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪下(&T)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "複製(&C)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼上(&P)"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "編輯(&D)..."
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "已修改標籤"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "標籤編輯"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity 首次執行"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n"
|
||
"原本的檔案已被另存為 '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:374
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "正在開啟 Audacity 專案"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
||
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "儲存專案(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:326
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "專案另存為(&A)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "儲存專案的壓縮複本..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
msgstr "編輯後設資料標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "匯入(&I)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "音訊(&A)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:344
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI...(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "原始資料(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:357
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "匯出音訊(&E)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "匯出標籤(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:370
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "匯出 MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "套用連鎖命令(&Y)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "編輯連鎖命令(&H)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:387
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "頁面設定(&G)..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "列印(&P)..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:400
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "結束(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "刪除(&D)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "重製(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:454
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "特殊移除(&E)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:456
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "分割並剪下(&I)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "分割並刪除(&E)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:465
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "靜音(&O)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:469
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "修剪音訊(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "剪輯邊界(&D)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "分割(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "分割並新增(&W)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "合併(&J)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "靜音處分離(&H)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "標記的音訊(&B)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "剪下(&C)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "分割並剪下(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "分割並刪除(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "靜音(&A)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:523
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "複製(&P)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:528
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "分割(&T)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選擇(&S)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "全不選(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "頻譜"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "線性頻率"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置左側(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置右側(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:560
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "在所有軌道(&Y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:572
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "尋找零交越點(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:586
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "移動游標(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:591
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "到軌道起點(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "到軌道終點(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:600
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "儲存區域(&G)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "還原區域(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:606
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "播放區域(&Y)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "鎖定(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "解除鎖定(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:639
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "偏好設定(&F)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:652
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "縮放為正常大小(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "適合視窗大小(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:663
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "適合垂直大小(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:666
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "移至選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "收摺所有軌道(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "展開所有軌道(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:674
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "顯示削波(&S)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "歷史記錄(&H)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "卡拉 OK(&K)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "混音器面板(&M)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "工具列(&T)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "裝置工具列(&D)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "編輯工具列(&E)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "計量表工具列(&M)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "計量表工具列(&M)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "計量表工具列(&M)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "混音器工具列(&X)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "工具工具列(&O)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "轉錄工具列(&P)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:738
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "播錄工具列(&T)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "工具列(&T)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "重設工具列(&R)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "播錄(&R)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "播放/停止和設定游標(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "循環播放(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "暫停(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "移到起點(&K)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "移到終點(&N)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "錄製(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "預約錄製(&T)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "附加錄製(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:798
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "聲控啟動強度(&V)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "軌道(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "新增(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "移動軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "立體聲軌道(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "標籤軌道(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "時間軌道(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "混音並算繪(&X)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "混音並算繪為新的軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "重新取樣(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "移除軌道(&V)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:857
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "將所有軌道靜音(&M)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "取消所有軌道靜音(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:863
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "首尾相接對齊(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "相同起點對齊(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "起點對齊原點(&Z)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:869
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:870
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:871
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "對齊軌道(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "同步鎖定軌道(&L)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "在回放位置加入標籤(&P)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:929
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "編輯標籤(&E)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:931
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:938
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "排序軌道(&O)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:940
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "依起始時間(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "依名稱(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "建立(&G)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "效果(&C)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "重複 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:990
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "重複上次的效果"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1014
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "分析(&A)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "對比..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1025
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "描繪頻譜..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1045
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1055
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "說明(&H)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "螢幕截圖工具(&S)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1083
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "執行效能評測(&R)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "音訊裝置資訊(&D)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "顯示日誌(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "從工具列後移到軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "從工具列前移到軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "選擇工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "波封工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "繪製工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "縮放工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "時間位移工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "多重工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "下一個工具"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "上一個工具"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "播放一秒"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "播放至選擇選圍"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "播放至選擇選圍"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "播放裁切區域預覽"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "選擇部份到起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "選擇部份到終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "刪除鍵 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "回放時小幅向左定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "回放時小幅向右定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "回放時大幅向左定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "回放時大幅向右定位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "移動焦點到上一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "切換焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "游標左移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "游標右移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "游標小幅左移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "游標小幅右移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "游標大幅左移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "游標大幅右移"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "選擇部份左側延伸"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "選擇部份右側延伸"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "選擇部份左側縮減"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "選擇部份右側縮減"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1208
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "變更焦點軌道的相位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "左移焦點軌道的相位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "右移焦點軌道的相位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "變更焦點軌道的增益"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "提高焦點軌道的增益"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "降低焦點軌道的增益"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "開啟焦點軌道的選單"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "關閉焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "關閉焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "關閉焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "關閉焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1225
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "貼齊功能關閉"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "貼齊最近位置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "貼齊相鄰位置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr "變更輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr "變更輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "變更音訊主機"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr "變更輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr "調整回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr "提高回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr "降低回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1253
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1258
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "播放裁切區域預覽"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1261
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "調整回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1262
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "提高回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1263
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "降低回放速度"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Next Label"
|
||
msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Previous Label"
|
||
msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1592
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "開啟近期檔案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1595
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "近期檔案(&F)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "復原 %s(&U)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "重做 %s(&R)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "軌道依時間排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "依時間排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "軌道依名稱排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "依名稱排序"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "左移焦點軌道的相位"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "已建立新的標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2852
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選擇部份左邊界"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "設定選擇部份右邊界"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3194
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3251
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "到最上方"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3263
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "到最下方"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3287
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "已移動"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "移動軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3750
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3762
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3847
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "匯出 MIDI 為:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3851
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n"
|
||
"您想要繼續嗎?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3884
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "匯出 MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3911
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3971
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "沒有可以復原的操作"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "沒有可以重做的操作"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4107
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "分割並剪下到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "分割並剪下"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4281
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4293
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "已從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4429
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "已從剪貼簿貼上文字"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "貼上文字到新的標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "修剪音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4698
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "分割並刪除"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4723
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "分離"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "已重製"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "重製"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4819
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4821
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "剪下標記的音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4837
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4839
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "分割並剪下標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4853
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "複製標記的音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4871
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊區域"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4873
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4887
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "分割並刪除標記的音訊區域"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4889
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "分割並刪除標記的音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4903
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "將標記的音訊區域靜音"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4905
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "將標記的音訊靜音"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4916
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4918
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "分割標記的音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4932
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4934
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "合併標記的音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4950
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "分離標記的音訊區域"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4952
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "分離標記的音訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "分割到新的軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "分割並新增"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "頻率分析"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5544
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "已從 '%s' 匯入標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5724
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "匯入標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5735
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5763
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "匯入 MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "編輯後設資料標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "編輯後設資料標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5881
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "算繪"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "混音並算繪"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6058
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "起點對齊原點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6063
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6068
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "起點對齊選擇部份終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6073
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6078
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "終點對齊選擇部份終點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6084
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "首尾相接"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6085
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "首尾相接"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "相同起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6090
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "相同起點"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "已對齊/已移動 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "對齊 %s/移動"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "已對齊 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "對齊 %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6279
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr "對齊已完成:MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6448
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6460
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "對齊處理回報內部錯誤。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "已建立新的音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "新增軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6493
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6507
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "已建立新的標籤軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6516
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "已建立新的時間軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6538
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6549
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "已編輯標籤"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "已移除音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "移除軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6879
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "音訊裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "儲存(&S)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "音訊裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "無法儲存類型檔案。"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6991
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "重新取樣"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "新的取樣頻率 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "輸入的數值無效"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "正在重新取樣軌道 %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "已重新取樣音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "重新取樣軌道"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "混音"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:172
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "混音並算繪軌道"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
||
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "樂器"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
||
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "相位"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "獨奏"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "訊號強度計量表"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "已移動增益滑桿"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "已移動相位滑桿"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity 混音器面板%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"模組 %s 未提供版本字串。\n"
|
||
"該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "模組不合適"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n"
|
||
"\n"
|
||
"該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "找到模組 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"僅使用可信任來源的模組"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "模組載入器"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "是否試著載入此模組?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "音符軌道"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "顯示所有編解碼器"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr " (已停用)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "全選(&A)"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "全部清除(&R)"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "啟用效果"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "啟用效果"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "移除 %s 失敗"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "失敗!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否重設偏好設定?\n"
|
||
"\n"
|
||
"這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:198
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "重設 Audacity 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:161
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "列印時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:979
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "主混音"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1397
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(已回復)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2374
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<未命名>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp:2458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "是否儲存變更?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "在關閉之前是否儲存變更?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
|
||
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
|
||
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2729
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
||
#: src/Project.cpp:3311
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "開啟專案時發生錯誤"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity 專案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n"
|
||
"將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否立即開啟此檔案?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2842
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 或更早版本"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n"
|
||
"此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2882
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "警告 - 偵測到備份檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2904
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案可能是無效的或已損壞:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2910
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "無法開啟檔案:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "專案已回復"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3066
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n"
|
||
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3366
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "無法開啟專案檔案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您的專案目前是空白專案。\n"
|
||
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
|
||
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
|
||
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n"
|
||
"\n"
|
||
"仍然要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3625
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "警告 - 空白專案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n"
|
||
"請先試著建立目錄 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
||
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "儲存專案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法儲存專案。可能 %s \n"
|
||
"是不可寫入的或磁碟空間已滿。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\":%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "已儲存 %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "已匯入 '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3974
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4049
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "匯入時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
|
||
"請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4147
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
|
||
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
|
||
"\n"
|
||
"壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n"
|
||
"但是該檔案可能會有些微失真。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n"
|
||
"因為它會匯入每個壓縮軌道。\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4163
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
|
||
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "專案 \"%s\" 另存為..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4242
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "已建立新的專案"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4459
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
||
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4682
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "需求匯入和波形計算已完成。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5020
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5033
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "無法建立自動儲存檔案:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5052
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "實際頻率:%d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "已錄製音訊"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5217
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "已調整增益"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5233
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "已調整相位"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "已移除軌道 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5274
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "軌道移除"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5521
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16 位元 PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24 位元 PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32 位元浮點"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:267
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "螢幕擷取影格"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "選擇用來儲存檔案的位置"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "儲存圖像到:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "藍色背景"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "白色背景"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:358
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "僅擷取視窗"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "擷取整個視窗"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "擷取視窗+"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "擷取整個螢幕"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:374
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "擷取某部份的專案視窗"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "所有工具列"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "選擇部份列"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "播錄"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "混音器"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "計量表"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "轉錄"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "軌道面板"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "標尺"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "第一個軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "第二個軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:417
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "一秒鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "十秒鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "一分鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "五分鐘"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "一小時"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:427
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "短軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:428
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "中軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:429
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "長軌道"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:523
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n"
|
||
"請將其截斷至 mMaxSamples。"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "預覽(&V)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "原音預覽(&W)"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "設定(&E)..."
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "除錯(&G)"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:373
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:374
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "最近位置"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:375
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "相鄰位置"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "啟動強度 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "歡迎使用 Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "啟動時不再顯示本視窗"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:677
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "演出者名稱"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "軌道標題"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "專輯標題"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "軌道編號"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年份"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "註釋"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:843
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:866
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:888
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:892
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "編輯(&D)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "重設(&T)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:898
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:902
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "載入(&L)..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:905
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "設為預設值(&F)"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1059
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "編輯類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "無法儲存類型檔案。"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "重設類型"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1104
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1120
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "無法開啟類型檔案。"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1154
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "載入後設資料為:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1179
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "載入後設資料時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1208
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "後設資料另存為:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1263
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法寫入檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法開啟檔案:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"來寫入。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 找不到檔案:\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
"未載入佈景主題。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法載入檔案:\n"
|
||
" %s。\n"
|
||
" PNG 格式是否損壞?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n"
|
||
"請回報此問題。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立目錄:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 %s 中所需的所有檔案\n"
|
||
"已經存在。"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法儲存檔案:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "持續時間"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
|
||
"請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "儲存專案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "持續時間錯誤"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "持續時間錯誤"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "持續時間錯誤"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "套用到目前專案(&P)"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "錄製起點"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "持續時間:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製進度"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "預約錄製(&T)..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "正在處理:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "起始日期和時間"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "起始日期"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "結束日期和時間"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "結束日期"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "當機自動回復"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "啟用補償(&C)"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "專案另存為(&A)..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "無法匯出"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "匯出預設集"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "結束 Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "正在錄製音訊"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "正在處理:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "時間軌道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "其它(&O)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "波形(&V)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (分貝)(&W)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "頻譜圖(&S)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "單聲道(&M)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "左聲道(&L)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "右聲道(&R)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "製作立體聲軌道(&K)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "交換立體聲聲道(&C)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "分割立體聲軌道(&I)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "設定頻率(&E)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "升八度音(&O)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "降八度音(&V)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "字型(&F)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "對數(&O)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "對數內插(&I)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "名稱(&A)..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "上移軌道(&U)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "下移軌道(&D)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "將軌道移到最上方(&T)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "拖動一個或多個標籤邊界"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "拖動標籤邊界"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "多重工具模式:Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "拉伸音符軌道"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "調整波封。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "波封"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "時間位移"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "已移動取樣點"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "取樣點編輯"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "已移動力度滑桿"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "已移動 '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "已展開裁切線"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展開"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "已合併剪輯"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "已移除裁切線"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "立體聲,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "單聲道,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "左,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "右,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "左聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "右聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "單聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "已交換 '%s' 聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "交換聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "分割立體聲軌道 '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "分割為單聲道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "製作立體聲"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
".playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "頻率變更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "格式變更"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "設定頻率"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "將速度下限 (%) 變更為:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "速度下限"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "將速度上限 (%) 變更為:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "速度上限"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "設定範圍"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "設定時間軌道顯示為線性"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "設定顯示"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "設定時間軌道顯示為對數"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "設定內插"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "將軌道名稱變更為:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "軌道名稱"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "名稱變更"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "標籤軌道字型"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "字型名稱"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "立體聲,999999 赫茲"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "軌道檢視"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "軌道 %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " 靜音開啟"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " 獨奏開啟"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " 選擇開啟"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " 已選擇同步鎖定"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "校正結果\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "能量 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "符號變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n"
|
||
"請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n"
|
||
" (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n"
|
||
" (單聲道無法用於此操作。)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
||
msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n"
|
||
"(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "不允許"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "正在載入鍵盤快速鍵"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "已儲存 "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "增幅 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "增幅分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "新增峰值振幅 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "允許削波"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "增幅"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "閃避總量:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "向內漸弱長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "向內漸強長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "向外漸弱長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "向外漸強長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "最大暫停:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "自動閃避"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "閃避總量:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "最大暫停:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "向外漸弱長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "向外漸強長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "向內漸弱長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "向內漸強長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "預覽不可用"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "低音"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "高音"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "選擇部份左側縮減"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "低音 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "低音 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "高音 (分貝)(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "高音 (分貝)(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "強度"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "低音和高音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "百分比變更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "音高"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "從八度音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "到八度音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "半音:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "半音"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "從 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "到 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "百分比變更:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "百分比變更"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "變更音高"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "不適用"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 毫秒"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "匯出多個檔案"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "從 RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "選擇部份長度"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "目前差異"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "剪下選擇部份"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "長度"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "變更速度"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "最終拍速變更 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "每分鐘拍數:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "每分鐘拍數:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "每分鐘拍數:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "長度 (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "到長度 (秒)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "變更拍速"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "臨界值 (越低則越靈敏):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "最大尖波寬度"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "喀嚦聲移除"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr "底噪"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "起音時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "釋放時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "正規化"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "底噪:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "底噪"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "比率:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "起音時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "起音時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "釋放時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "釋放時間"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "基於峰值進行壓縮"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "臨界值 %d 分貝"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "底噪 %d 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "比率為 %.0f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "比率為 %.1f:1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "起音時間 %.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "釋放時間 %.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f 秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "壓縮器"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "您一次只能量測一個軌道。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"無可供量測的目標。\n"
|
||
"請選擇一個軌道的區段。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "請選擇一個動作"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "音量 "
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "前景(&F):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 厘秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "前景起始時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "前景結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "量測選擇部份(&M)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "背景(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "背景起始時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "背景結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "量測選擇部份(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "對比結果(&N):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "重設(&E)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "差異(&D):"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "匯出(&X)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "前景結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "背景結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 符合"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 不符合"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "目前差異"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "不確定"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
msgstr "%.1f 分貝平均均方根"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "無限大分貝差異"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "已量測的前景強度"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "零"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.1f 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "未量測前景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "未量測前景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "已量測的背景強度"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "未量測背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "未量測背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "將對比結果匯出為:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "檔案名稱 = %s。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr "平均均方根 = 零。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr "平均均方根 = 分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "結果"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "差異是不確定的。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
||
msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "已收集資料"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "尋找削波"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "顯示削波(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "確認覆寫"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "確認覆寫"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "動態範圍壓縮器"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "校平器"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "破音"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "臨界值 %d 分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "重複次數:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "破音"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "臨界值"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "削波"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "噪音臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "破音"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "輸出強度"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "並將大幅降低處理時間。"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "校平程度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "限制器"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "2 級"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr "(%) [-50 到 100]:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "破音"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "工作週期:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "振幅終點"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "雙音多頻序列:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "振幅 (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "持續時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "單音/靜音比率:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "工作週期:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "單音持續時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "靜音持續時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "雙音多頻音..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "衰減時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "延遲時間 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "衰減係數:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "回音"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity 日誌"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 取樣點"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "正在套用"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "正在準備預覽"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "正在預覽"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
||
"the project sample rate."
|
||
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "管理曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "預覽(&V)"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "移到起點"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "移到起點"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "儲存預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "刪除預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "匯入預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "匯入(&I)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "匯出(&E)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "選項..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "轉錄"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "儲存預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "預設集:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "刪除預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "預設集:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "設為預設值(&F)"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "套用的效果:%s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
|
||
"狀態:%d"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "套用 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "遲滯"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "帶通"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "遲滯"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "餘弦"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "立方"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "曲線名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "內插:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "內插:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n"
|
||
"選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "預覽不可用"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最大分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "最小分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "千赫茲"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "繪製曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "圖形等化器(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "圖形等化器"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "內插:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "線性頻率標度(&N)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "線性頻率標度"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "過濾長度(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "過濾長度"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "選擇曲線(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "選擇曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "儲存/管理曲線(&A)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "平坦化(&T)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "倒轉(&I)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "正在處理(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "預設值(&E)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE 執行緒(&T)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AVX 執行緒(&X)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "效能評測(&B)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"錯誤消息為:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "找不到曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "管理曲線清單"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "管理曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "曲線(&C)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "曲線名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "重新命名(&R)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "刪除(&E)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "匯入(&M)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "取得更多(&G)..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n"
|
||
"點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "重新命名 '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' 為..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重新命名..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "該名稱與原始名稱相同"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "相同名稱"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "覆寫已存在的曲線 '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "曲線已存在"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "無法刪除 '未命名'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "刪除 '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "項目?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "選擇等化器曲線檔案"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "將等化器曲線匯出為..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "無法匯出 '未命名'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "曲線已匯出"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "未匯出任何曲線"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "等化"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "削波"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "開始臨界值 (取樣點):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "停止臨界值 (取樣點):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "尋找削波"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "倒轉"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "輕"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "重"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "較重"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "最重"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
"range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "校平程度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "噪音臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Audacity 支援團隊"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "粉红色"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "布朗"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "噪音類型:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "噪音:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr "第二個軌道"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "噪音抑制"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "靈敏度"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "靈敏度"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "起音時間"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "延遲時間 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "釋放時間"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "頻率平滑"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "靈敏度"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "噪音抑制"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "步驟 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n"
|
||
"接著點選「取得噪音設定檔」:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "取得噪音設定檔(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "步驟 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
|
||
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "噪音:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "隔離(&I)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階混音選項"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "視窗類型(&T)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "視窗大小(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "縮放預設值"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "表示方法"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "噪音移除"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
|
||
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "起音/衰減時間"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "移除(&M)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "套用連鎖命令"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "正在分析:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "正在處理:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "將最大振幅正規化為"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "最大振幅分貝"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr "。 最大 0 分貝。"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "拉伸係數: "
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "時間解析度 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "拉伸係數: "
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "時間解析度 (秒):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "階段"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "相位器"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "回授 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "階段:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "原音/效果音:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "原音 效果音"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "深度 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "回授 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "回授 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "效果音增益 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "效果音增益 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "相位器"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n"
|
||
"\n"
|
||
"周圍的音訊越多,修復的效果就越好。"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "重複次數:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "新的選擇部份長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "新的選擇部份長度:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "空間大小 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "殘響 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "制音 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr "低頻音 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr "高頻音 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "立體聲寬度 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr "僅效果音"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "人聲 I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "人聲 II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "浴室"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "小房 - 亮"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "小房 - 暗"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "中房"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "大房"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "教堂大廳"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "大教堂"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "空間大小 (%)(&R):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "殘響 (%)(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "制音 (%)(&M):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "低頻音 (%)(&L):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "高頻音 (%)(&H):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "效果音增益 (分貝)(&G):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "原音增益 (分貝)(&Y):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "立體聲寬度 (%)(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "僅效果音(&N)"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "殘響"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "反轉"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "巴特沃斯濾波器"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "切比雪夫一型濾波器"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "切比雪夫二型濾波器"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "低通"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "高通"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "順序(&R):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr "截止:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr "通帶漣波(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr "通帶漣波(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "順序(&R):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "通帶漣波(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "通帶漣波(&P):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "次類型(&S):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "截止(&U):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "截止 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "最小阻帶衰減(&T):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "最小阻帶衰減 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "傳統過濾器"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "影格:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "視窗大小(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "視窗大小(&S)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "噪音臨界值:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "噪音臨界值:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "依時間排序"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "結束時間"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "依時間排序"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "依時間排序"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "設為預設值(&F)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "立體聲轉為單聲道"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "百分比變更"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "百分比變更"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "百分比變更"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "百分比變更"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "滑動時間標度/音高位移"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "初始拍速變更 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "最終拍速變更 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "初始音高位移"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(半音) [-12 到 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 到 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "最終音高位移"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "鋸齒波"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "方波,無混疊"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "起點"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "內插:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "波形:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "起始頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "結束頻率 (赫茲)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "振幅起點"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "振幅終點"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "內插:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "啁啾聲..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "單音..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "截斷偵測到的靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "壓縮多餘的靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "截斷至:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "壓縮器"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "偵測靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "壓縮等級:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "截斷至:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "壓縮為:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "截斷靜音"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共鳴"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "深度 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "共鳴:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "哇音頻率偏移 (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "哇音"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "建立(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "啟用補償(&C)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意,"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "的 VST 效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "啟用補償(&C)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "選擇部份左側縮減"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "匯出預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "匯入預設集"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置(&L):"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "的 VST 效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "VST 效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "的 VST 效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "圖形等化器"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "啟用圖形介面(&G)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "建立器"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "持續時間:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "正在反轉"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist 輸出:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "正在處理:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回數值:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n"
|
||
"控制項未被建立。"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
"用於 LISP 語法的左括號。"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist 代碼錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "載入(&L)"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "外掛程式設定"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程式"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "正在掃描 VST 外掛程式"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "並將大幅降低處理時間。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "的 VST 效果。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST 預設集另存為:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "檔案副檔名"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "載入 VST 預設集:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟檔案:\"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:230
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:270
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "匯出音訊"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
msgstr "編輯後設資料標籤"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "已將所有音訊靜音。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "無法匯出"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:584
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n"
|
||
"\n"
|
||
"通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您是否確定要以此名稱來匯出檔案?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:618
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n"
|
||
"此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n"
|
||
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n"
|
||
"如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:798
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "進階混音選項"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "聲道:%2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1248
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - 左"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1250
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - 右"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1278
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "混音器面板"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "輸出聲道:%2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "顯示輸出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "尋找命令路徑"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(外部程式)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "無法將音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "命令輸出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n"
|
||
"您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n"
|
||
"該編解碼器的支援可能未被編譯在內。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "無效的取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i 千赫茲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "位元率:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f 千赫茲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "是否覆寫預設集 '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "確認覆寫"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "預設集 '%s' 不存在。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "是否刪除預設集 '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "低複雜度規格"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主規格"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "長時期預測規格"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "估計"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 級"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 級"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 級"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "完整搜尋"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "對數搜尋"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "預設集:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "載入預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "匯入預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "匯出預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "格式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "編解碼器:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "顯示所有格式"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "顯示所有編解碼器"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "語言:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3 字母語言代碼\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"空白 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "位元保留"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "動態區塊長度"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"編解碼器標籤 (四字元碼)\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"空白 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
|
||
"某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"建議 - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n"
|
||
"使用 Vorbis 時必需進行設定\n"
|
||
"0 - 自動\n"
|
||
"-1 - 關閉 (改為使用位元率)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"取樣頻率 (赫茲)\n"
|
||
"0 - 不變更取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "截止:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"音訊截止頻寬 (赫茲)\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 自動"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "設定檔:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC 設定檔\n"
|
||
"低複雜度規格 - 預設\n"
|
||
"多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC 選項"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "壓縮:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"壓縮等級\n"
|
||
"使用 FLAC 時必需進行設定\n"
|
||
"-1 - 自動\n"
|
||
"最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
|
||
"最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "影格:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"影格大小\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 16\n"
|
||
"最大 - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "線性預測編碼"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"線性預測編碼係數精度\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 1\n"
|
||
"最大 - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "預測順序方式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"預測順序方式\n"
|
||
"估計 - 最快,但壓縮率較低\n"
|
||
"對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n"
|
||
"完整搜尋 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "最小預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "最大預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "最小預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最小預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "最大預測順序"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"最大預測順序\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"-1 - 預設值\n"
|
||
"最小 - 0\n"
|
||
"最大 - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "使用線性預測編碼"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG 容器選項"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "多工率:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"多工串流的最大位元率\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "封包大小:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"封包大小\n"
|
||
"可選\n"
|
||
"0 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "是否刪除預設集 '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "推斷格式失敗"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "尋找編解碼器失敗"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (最快)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (最佳)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 位元"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 位元"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "位元深度:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
|
||
"狀態:%d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "千赫茲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(最佳品質)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(較小檔案)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "最高"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "極高"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "位元率模式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "動態"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "變速:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "聲道模式:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "聯合立體聲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立體聲"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "定位 Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s 的位置:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s 的位置?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
|
||
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 "
|
||
"(*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 "
|
||
"(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "無法初始化 MP3 串流"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "無法匯出多個檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n"
|
||
"因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "匯出位置:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "選項..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "分割檔案,基於:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "第一個檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "命名檔案:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "使用標籤/軌道名稱"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "檔案名稱前置字串:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "檔案名稱前置字串"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "覆寫已存在的檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" 已成功建立。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 不存在。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您想要建立它嗎?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
|
||
"使用..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
|
||
"使用..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存為..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "標頭:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "其它非壓縮格式檔案"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "無法以此格式匯出音訊。"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "正在將整個專案匯出為 %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n"
|
||
"Libsndfile \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:508
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "選擇要匯入的串流"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n"
|
||
"可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n"
|
||
"Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n"
|
||
"請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n"
|
||
"的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是播放清單檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n"
|
||
"您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n"
|
||
"因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是加密音訊檔案。\n"
|
||
"此類檔案通常來自線上音樂商店。\n"
|
||
"因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n"
|
||
"接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n"
|
||
"或錄製到 Audacity 專案中。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n"
|
||
"重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n"
|
||
"轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" 是視訊檔案。\n"
|
||
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
|
||
"您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n"
|
||
"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n"
|
||
"估計支援此類檔案的匯入器為:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"但它們都無法讀取這個檔案格式。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "基本文件格式的檔案清單"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF 錯誤"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ":檔案名稱太短。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ":不正確的檔案類型。"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "媒體讀取錯誤"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis 版本不相符"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "內部邏輯錯誤"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置"
|
||
"直接讀取 (但不複製)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"目前的偏好設定為 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性"
|
||
"稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n"
|
||
"點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "複製到"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "直接讀取"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "選擇一個匯入方式"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "正在匯入 %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime 檔案"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "無法啟動 QuickTime 提取"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "無法取得串流描述"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "無法取得填充緩衝區"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "匯入原始資料"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "匯入原始資料"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "無位元組序"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "小端序"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "大端序"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "預設位元組序"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 聲道 (單聲道)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 聲道 (立體聲)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d 聲道"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "位元組順序:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "聲道:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "起始偏移:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "匯入總數:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "取樣頻率:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "匯入已完成。正在計算波形"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "正在解碼波形"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "批次"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "行為"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "主機(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "正在使用:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "裝置(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "裝置(&V)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "聲道(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "無音訊介面"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (單聲道)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (立體聲)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "暫存檔案目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "位置(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "選擇(&H)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "可用空間:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "音訊快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n"
|
||
"在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "不可用 - 以上位置不存在"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "新增暫存目錄"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "目錄 %s 是不可寫入的"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "暫存目錄更新"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "啟用效果"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "效果設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "依名稱排序"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "外掛程式設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "延伸匯入"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "檔案副檔名"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "MIME 類型"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "匯入器順序"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "上移規則(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "下移規則(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "上移過濾器(&I)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "下移過濾器(&F)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "加入新的規則(&A)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "刪除選擇的規則(&L)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "未使用的過濾器:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式"
|
||
"比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白"
|
||
"字元?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "已偵測到的空間"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "規則刪除確認"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "在網路上"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "語言(&L):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "使用手冊位置(&M):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "匯入 / 匯出"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "當匯入音訊檔案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
||
msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "快速鍵(&H):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "按鍵繫結"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "檢視方式:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "樹狀(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "依樹狀檢視"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名稱(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "依名稱檢視"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "按鍵(&K)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "依按鍵檢視"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "搜尋(&H):"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "繫結"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "快速鍵"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "預設值(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"。若不想重新指定,請點選「取消」。"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "類別(&A):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "按鍵組合"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "定位(&L)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "下載(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "定位(&T)..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "下載(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "允許背景需求載入(&B)"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n"
|
||
"您仍然想要手動定位嗎?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI 裝置"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "主機(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "正在使用:PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "無 MIDI 介面"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "詢問"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n"
|
||
"才啟用這些模組。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "找不到裝置"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "命令動作"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "設定選擇部份起點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "左鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "設定選擇部份範圍"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "延伸選擇部份範圍"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "左鍵連點兩下"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "選擇剪輯或整個軌道"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "滾動滾輪"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "變更速度"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "點放大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "範圍放大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "與右鍵拖動相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "右鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "縮小一級"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "右鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "與左鍵拖動相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "範圍縮小"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "中鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "縮放預設值"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-左鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "左鍵拖動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "變更波封增幅"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "繪製"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "變更取樣點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "平滑取樣"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "變更數處取樣點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "僅變更一處取樣點"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "多重"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "與選擇工具相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "與縮放工具相同"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任何"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "上下捲動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-滾動滾輪"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "左右捲動"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "滾動滾輪"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "點放大"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-滾動滾輪"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "效果預覽"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "預覽長度(&L):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "裁切區域預覽"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "播放時查詢時間資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "短區間(&S):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "長區間(&N):"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity 偏好設定"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "偏好設定:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "不複製任何音訊(&N)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "詢問使用者(&K)"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角形"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "定形"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "正在取樣"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "預設取樣頻率(&R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "預設取樣格式(&F):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "實時轉換"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器(&V):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "高頻抖動(&D):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "高品質轉換"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "取樣頻率轉換器(&T):"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "高頻抖動(&H):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "監播"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "遲滯"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "緩衝音訊(&B):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "遲滯修正(&A):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "毫秒 (負數 = 反向)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "聲控啟動錄製(&R)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
||
msgstr "混音並算繪軌道"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Track &Name"
|
||
msgstr "軌道名稱"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "已錄製音訊"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &Track Number"
|
||
msgstr "軌道編號"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Add System &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Add System T&ime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "輸入強度自動調整"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "啟用輸入強度自動調整。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "目標峰值:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "在...內:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "分析時間:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "毫秒 (一次分析的時間)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "連續分析次數:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 表示無限"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "影格:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "音高 (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "最小頻率必須小於最大頻率"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "範圍必須至少是 1 分貝"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "頻率增益不能是負數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - 最寬頻"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - 預設值"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - 最窄頻"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "增益 (分貝)(G):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "範圍 (分貝)(R):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "演算法"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "演算法"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "視窗大小(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "視窗類型(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "最小振幅 (分貝):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "最大音符數 (1-128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "尋找音符(&F)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "量化音符(&Q)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "載入設定:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最大頻率必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "最小頻率必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "增益必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "範圍必須是一個正整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "頻率增益必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "最大音符數必須是一個整數"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"主題選用是實驗性功能。\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n"
|
||
"找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n"
|
||
"\n"
|
||
"點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n"
|
||
"有顯示其它圖示。)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n"
|
||
"影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n"
|
||
"將會在程式啟動時被載入。"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n"
|
||
"但在其它方面也是同樣的概念。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "儲存佈景主題快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "載入佈景主題快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "啟動時載入佈景主題快取"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "個別佈景主題檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "載入檔案"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "多重"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "波形 (分貝)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "頻譜圖"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "預設檢視模式(&V):"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "已建立新的音訊軌道"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "啟用裁切線(&T)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "獨奏按鈕(&B):"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "儲存專案(&P)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "儲存空白專案(&E)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "波形"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "移到起點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "移到終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "循環播放(&L)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "附加錄製(&D)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record Below"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "回放速度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "音訊主機"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "選擇輸入裝置"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "選擇音訊主機"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "選擇輸入聲道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "裝置資訊不可用。"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "剪下選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "複製選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "修剪選擇部份外的音訊"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "將選擇部份靜音"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "同步鎖定軌道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "選擇部份適合視窗大小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "專案適合視窗大小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "適合選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "適合專案"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "播放計量表"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "計量表-錄製"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "播放計量表"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "計量表-播放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "回放速度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "錄製終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "回放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "輸入音量:%.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "輸出音量:%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (模擬)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "標尺"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Nyquist 提示字元"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "開始監聽"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "專案頻率 (赫茲):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "貼齊:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "選擇部份起點:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "音訊位置:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "貼齊"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "選擇部份終點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "線性頻率"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "線性頻率"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "對數頻率"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Audacity %s 工具列"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "工具停駐"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "滑動工具"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "以選擇速度播放"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "回放速度"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "關閉焦點軌道"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (已停用)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "按下"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "擷取器"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "在網路上"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "開始監聽"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "停止監聽"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "移到起點"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "左鍵點選"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "停止監聽"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "開始監聽"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "錄製計量表"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "播放計量表"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "設定頻率"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n"
|
||
"在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n"
|
||
"受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "計量表"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "過濾器類型(&F):"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "持續時間"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平立體聲"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直標尺"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "停止監聽"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr "%.1f 分貝"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "顯示日誌檢視詳細資料"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "請選擇一個動作"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "時:分:秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "日:時:分:秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "取樣點"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "影片影格 (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC 影格"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL 影格 (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA 影格 (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "到八度音"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "01000,01000 影格|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "厘秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "負無限大"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "經過時間:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "剩餘時間:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "確認刪除"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "時間軸變更器"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr " (已停用)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
||
msgid "Pinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
||
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "將選擇部份靜音"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "播放區域(&Y)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "播放區域(&Y)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "停用計量表"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "啟用裁切線(&T)"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "範圍放大"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "名稱不可空白"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "開始和停止數值必須大於零。"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "不再顯示本警告"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "無法載入檔案:\"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "清空檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "確定... 點此處!"
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "共同創建者"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Audacity 支援團隊"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "榮譽開發者"
|
||
|
||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
||
#~ msgstr " 榮譽團隊成員"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
#~ msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>如何取得說明</h3></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "歡迎使用 Audacity "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
#~ "<b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr "以上所有線上資源都是<b>可搜尋的</b>,可以使用搜尋引擎更快找到答案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History"
|
||
#~ msgstr "復原歷史記錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
#~ msgstr "編輯後設資料(&T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "編輯後設資料"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "磁碟空間不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
#~ msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "預覽(&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "右聲道"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rate"
|
||
#~ msgstr "設定頻率"
|
||
|
||
#~ msgid "&Linear"
|
||
#~ msgstr "線性(&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Shift-左鍵點選"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "低音 (分貝)(&B):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Level (dB):"
|
||
#~ msgstr "強度 (分貝)(&L):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "啟用強度控制(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid " No change to apply."
|
||
#~ msgstr " 無可套用的變更。"
|
||
|
||
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
#~ msgstr ": 最大 0 分貝。"
|
||
|
||
#~ msgid "From beats per minute"
|
||
#~ msgstr "從每分鐘拍數"
|
||
|
||
#~ msgid "To beats per minute"
|
||
#~ msgstr "到每分鐘拍數"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds):"
|
||
#~ msgstr "長度 (秒):"
|
||
|
||
#~ msgid "From length in seconds"
|
||
#~ msgstr "從長度 (秒)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "已移除軌道 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "起始時間位於結束時間之後!\n"
|
||
#~ "請輸入合理的時間。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "時間不合理!\n"
|
||
#~ "請輸入合理的時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "請選擇要量測的目標。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "請輸入有效次數。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法將效果 %s 的參數\n"
|
||
#~ "設定為 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n"
|
||
#~ "請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "將曲線儲存於 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paulstretch 發生錯誤:\n"
|
||
#~ "選擇部份的時間太短。\n"
|
||
#~ "選擇部份的時間必須大於時間解析度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "主機"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "左鍵點選"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "左鍵連點兩下"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小"
|
||
|
||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||
#~ msgstr ") / 循環播放 ("
|
||
|
||
#~ msgid ") / Append Record ("
|
||
#~ msgstr ") / 附加錄製 ("
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "多重工具模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "計量表偏好設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "計量表偏好設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr "位元組"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "已修改標籤"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立目錄:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new directory"
|
||
#~ msgstr "已建立新的專案"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr "目前差異"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Illegal file specification."
|
||
#~ msgstr "緩衝區規格"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
|
||
|
||
#~ msgid "!Simplified View"
|
||
#~ msgstr "!簡易檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "頻譜圖對數(&O)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
||
#~ msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "音高 (EAC)(&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "設定取樣格式(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "設定範圍(&N)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
||
#~ "Menu."
|
||
#~ msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Draw Curves"
|
||
#~ msgstr "繪製曲線(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
|
||
#~ msgstr "儲存和管理曲線"
|
||
|
||
#~ msgid "G&rids"
|
||
#~ msgstr "網格(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Grids"
|
||
#~ msgstr "網格"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "SSE"
|
||
#~ msgstr "SSE"
|
||
|
||
#~ msgid "AVX"
|
||
#~ msgstr "AVX"
|
||
|
||
#~ msgid "AVX Threaded"
|
||
#~ msgstr "AVX 執行緒"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
||
#~ "values."
|
||
#~ msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
|
||
#~ msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "選項(&O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "指定命令行編碼器"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "命令行匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
|
||
#~ msgstr "指定 AC3 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "AC3 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AAC Options"
|
||
#~ msgstr "指定 AAC 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "AAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "AAC 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
#~ msgstr "指定 AMR-NB 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
#~ msgstr "AMR-NB 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify WMA Options"
|
||
#~ msgstr "指定 WMA 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "WMA Export Setup"
|
||
#~ msgstr "WMA 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Other Options"
|
||
#~ msgstr "指定其它選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "指定 FLAC 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "FLAC 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "指定 MP2 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "MP2 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "指定 MP3 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "MP3 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "匯出格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "指定非壓縮格式選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "非壓縮格式匯出設定"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
#~ msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
|
||
#~ "format."
|
||
#~ msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-左鍵拖動"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "左鍵連點兩下"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "Ctrl-滾動滾輪"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Window"
|
||
#~ msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
#~ msgstr "頻譜圖對數"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "選擇部份"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
||
#~ msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
#~ msgstr "未知命令行選項:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "支援的命令行選項:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
||
#~ "open it."
|
||
#~ msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果"
|
||
|
||
#~ msgid "Replot"
|
||
#~ msgstr "重新描繪"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝 峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f, 峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = "
|
||
#~ "%.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "描繪頻譜"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
|
||
#~ msgstr "正在繪製頻譜"
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "音訊軌道(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "未排序"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
#~ msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in Name"
|
||
#~ msgstr "外掛程式名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "新增專案"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "高品質正弦內插"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "快速正弦內插"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "增幅..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "正在增幅"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "請輸入有效數值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "自動閃避..."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "正在處理自動閃避..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)"
|
||
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr ",強度已停用"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass and Treble..."
|
||
#~ msgstr "低音和高音..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
#~ msgstr "正在調整低音和高音"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "變更音高..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "正在變更音高"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:%s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "變更速度..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "正在變更速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "變更拍速..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo"
|
||
#~ msgstr "正在變更拍速"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "喀嚦聲移除..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
#~ msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..."
|
||
|
||
#~ msgid "Compressor..."
|
||
#~ msgstr "壓縮器..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "正在套用動態範圍壓縮..."
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "雙音多頻音建立器"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "正在建立雙音多頻音"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "回音..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "正在執行回音"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "正在套用"
|
||
|
||
#~ msgid "Instrument"
|
||
#~ msgstr "樂器"
|
||
|
||
#~ msgid "Oscillator"
|
||
#~ msgstr "振盪器"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility"
|
||
#~ msgstr "工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Converter"
|
||
#~ msgstr "轉換器"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyser"
|
||
#~ msgstr "分析器"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulator"
|
||
#~ msgstr "模擬器"
|
||
|
||
#~ msgid "Modulator"
|
||
#~ msgstr "調變器"
|
||
|
||
#~ msgid "Flanger"
|
||
#~ msgstr "鑲邊器"
|
||
|
||
#~ msgid "Chorus"
|
||
#~ msgstr "合聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Bandpass"
|
||
#~ msgstr "帶通"
|
||
|
||
#~ msgid "Comb"
|
||
#~ msgstr "梳形"
|
||
|
||
#~ msgid "Allpass"
|
||
#~ msgstr "全通"
|
||
|
||
#~ msgid "Equaliser"
|
||
#~ msgstr "等化器"
|
||
|
||
#~ msgid "Parametric"
|
||
#~ msgstr "參數型"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiband"
|
||
#~ msgstr "多頻"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectral Processor"
|
||
#~ msgstr "頻譜處理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch Shifter"
|
||
#~ msgstr "音高位移器"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifier"
|
||
#~ msgstr "增幅器"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveshaper"
|
||
#~ msgstr "波形成形器"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamics Processor"
|
||
#~ msgstr "動態處理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander"
|
||
#~ msgstr "擴展器"
|
||
|
||
#~ msgid "Gate"
|
||
#~ msgstr "閘門"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
|
||
#~ msgstr "音高和拍速"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Onsets"
|
||
#~ msgstr "音首"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "等化..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "正在執行等化..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "正在淡入"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "正在淡出"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "偵測削波"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Clipping..."
|
||
#~ msgstr "尋找削波..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "正在偵測削波"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "正在倒轉"
|
||
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "校平器..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
||
#~ msgstr "正在套用校平器..."
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "噪音建立器"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise..."
|
||
#~ msgstr "噪音..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Noise"
|
||
#~ msgstr "正在建立噪音"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "噪音移除..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "正在建立噪音設定檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Noise"
|
||
#~ msgstr "正在移除噪音"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
|
||
#~ "stereo independent %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s,正規化振幅 = %s,立體聲個別編碼 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "真"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "正規化..."
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing..."
|
||
#~ msgstr "正在正規化..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
#~ msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f "
|
||
#~ "度,深度 = %d,回授 = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "相位器..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "正在套用相位器"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "正在修復損壞的音訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeated %d times"
|
||
#~ msgstr "已重複 %d 次"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat..."
|
||
#~ msgstr "重複..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Repeat"
|
||
#~ msgstr "正在重複"
|
||
|
||
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
#~ msgstr ",空間大小 = %.0f"
|
||
|
||
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
#~ msgstr ",延遲 = %.0fms"
|
||
|
||
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ",殘響 = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ",制音 = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ",低頻音 = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ",高頻音 = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
#~ msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
#~ msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid ", Wet Only = %s"
|
||
#~ msgstr ",僅效果音 = %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Presets:"
|
||
#~ msgstr "預設集:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&ad"
|
||
#~ msgstr "載入(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "User settings:"
|
||
#~ msgstr "使用者設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loa&d"
|
||
#~ msgstr "載入(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "重新命名(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "殘響設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "載入預設集:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current settings as:"
|
||
#~ msgstr "目前設定另存為:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename settings:"
|
||
#~ msgstr "重新命名設定:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "將名稱變更為:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "殘響..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "正在套用殘響"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
#~ msgstr "最大通帶衰減 (分貝):"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "傳統過濾器..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
#~ msgstr "正在執行傳統過濾器"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Generator"
|
||
#~ msgstr "靜音建立器"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "靜音..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "正在建立靜音"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
#~ msgstr "滑動時間標度/音高位移..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
#~ msgstr "正在變更拍速/音高"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s,頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f,%.6lf 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "啁啾聲建立器"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "單音建立器"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Chirp"
|
||
#~ msgstr "正在建立啁啾聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Tone"
|
||
#~ msgstr "正在建立單音"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
#~ msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
#~ msgstr "最大偵測持續時間:10,000 秒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
#~ msgstr "無法截斷至小於 0 秒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
#~ msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
#~ msgstr "壓縮率不能小於 0 %。"
|
||
|
||
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
#~ msgstr "壓縮率必須小於 100 %。"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "截斷靜音..."
|
||
|
||
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
||
#~ msgstr "正在截斷靜音..."
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "緩衝區延遲補償"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rescan Effects"
|
||
#~ msgstr "效果"
|
||
|
||
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
#~ msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果"
|
||
|
||
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
#~ msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果"
|
||
|
||
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
#~ msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此,"
|
||
|
||
#~ msgid "information can be recorded."
|
||
#~ msgstr "新的資訊才會被記錄。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
#~ msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "VST Effect"
|
||
#~ msgstr "VST 效果"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 "
|
||
#~ "= %.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Wahwah..."
|
||
#~ msgstr "哇音..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "正在套用哇音"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "正在執行效果:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "作者:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
#~ msgstr "無法載入外掛程式 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Note length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "音符長度 (秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Note velocity"
|
||
#~ msgstr "音符力度"
|
||
|
||
#~ msgid "Note key"
|
||
#~ msgstr "音符音階"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "正在提取功能:%s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式"
|
||
|
||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
#~ msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
#~ msgstr "設定選擇部份起點並播放"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "設定選擇部份起點"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "啟用計量表"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "停止輸入強度自動調整"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
||
#~ msgstr "開始輸入強度自動調整"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
#~ msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "垂直標尺"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
#~ msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "多重工具模式:Ctrl-P,滑鼠和鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "To RPM"
|
||
#~ msgstr "到 RPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Install VST Effects"
|
||
#~ msgstr "安裝 VST 效果"
|
||
|
||
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
#~ msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
#~ msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: "
|
||
#~ msgstr "正在執行效果:"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。"
|
||
|
||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking %s"
|
||
#~ msgstr "正在檢查 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
||
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
#~ msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
#~ msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "垂直立體聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "輸入計量表"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "不要回復"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "是否確定?"
|
||
|
||
#~ msgid "Change output device"
|
||
#~ msgstr "變更輸出裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust output gain"
|
||
#~ msgstr "調整輸出增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase output gain"
|
||
#~ msgstr "提高輸出增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease output gain"
|
||
#~ msgstr "降低輸出增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust input gain"
|
||
#~ msgstr "調整輸入增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase input gain"
|
||
#~ msgstr "提高輸入增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease input gain"
|
||
#~ msgstr "降低輸入增益"
|
||
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "效果重新整理"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "輸出裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels"
|
||
#~ msgstr "輸入聲道"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Output Device"
|
||
#~ msgstr "選擇輸出裝置"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "輸出音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "輸出滑桿"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "輸入音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "輸入滑桿"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
#~ msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)"
|
||
|
||
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
||
#~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
#~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pl&ay"
|
||
#~ msgstr "播放(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "前景:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "背景:"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast Result:"
|
||
#~ msgstr "對比結果:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "重設"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference:"
|
||
#~ msgstr "差異:"
|
||
|
||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
||
#~ msgstr "WCAG 2 說明"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Track U&p"
|
||
#~ msgstr "上移軌道(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
||
#~ msgstr "波形 (分貝)(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
|
||
#~ msgstr "分割立體聲軌道(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
|
||
#~ msgstr "前置延遲 (毫秒):"
|
||
|
||
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
|
||
#~ msgstr "原音增益 (分貝):"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "載入"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "重新命名"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent Change: "
|
||
#~ msgstr "百分比變更:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
#~ msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
|
||
|
||
#~ msgid "Min silence duration:"
|
||
#~ msgstr "最小靜音持續時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "最大靜音持續時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence compression:"
|
||
#~ msgstr "靜音壓縮:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "靜音臨界值:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Audacity..."
|
||
#~ msgstr "關於 Audacity..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
|
||
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
|
||
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
|
||
#~ "\">forum</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n"
|
||
#~ "寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協"
|
||
#~ "助,可以前往我們的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 "
|
||
#~ "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> \n"
|
||
#~ "參閱提示和技巧。"
|