mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2026-01-12 15:45:54 +01:00
Also updated POTFILES.in to include more src files. Some of the 'new' files include MenusMac.cpp, ScrubbingToolBar, OverlayPanel. Also the order is now correctly alphabetical within each directory.
15390 lines
381 KiB
Plaintext
15390 lines
381 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
||
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-11-20 18:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "من فضلك اختر عملية "
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
|
||
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
|
||
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "نوع الضجيج"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "ل&صق"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "الخط..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "مناسب &عموديا"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "ثنائي أفقي"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "عرض المخرج"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "عرض المخرج"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "أداة"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "عداد المخرج"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
|
||
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
|
||
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "إنذار"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "&فتح..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "فتح الحديث"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
|
||
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "تغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "&بحث عن النغمات"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "الأداة السابقة"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "الأداة التالية"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
|
||
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:54
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:56
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:83
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:88
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:107
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:114
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "مخرج نايكويست: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "خطأ استيراد"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:308
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "الحقوق"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:313
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:314
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "مساهمين آخرين"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "شكر خاص:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:331
|
||
msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
|
||
"Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
||
"org/]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "معلومات عن البناء"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "دعم صيغة الملف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "المكتبات الأساسية"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:486
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:590
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:592
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:598
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "بادئة التثبيت:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:603
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "مجلد الإعدادات: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:620
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:923
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1097
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1207
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1385
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1398
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&فتح..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1447
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1449
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1669
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1679
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
|
||
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1721
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1723
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1725
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1815
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
|
||
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1818
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (هذا النص)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2194
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
|
||
"مرتبطة بجُرأة. \n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2195
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&إغلاق"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1032
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطأ: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1039
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1052
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1053
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1059
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2516
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2517
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "مشكل في الكمون"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4039
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4062
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4108
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4110
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:4113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
|
||
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "الخروج من جُرأة"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
|
||
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "اختيار أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&تحرير المتغيرات"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ا&ختيار أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:568
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبيق %s بالمتغيرات \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "النمط التجريبي"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "تطبيق %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "تطبيق السلسلة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "إل&غاء"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "تحرير السلاسل"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ال&سلاسل"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "إ&ضافة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "إ&دخال"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ح&ذف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "تحريك ل&تحت"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- النهاية -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "تم تغيير %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:163
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "حذف المتعلقات"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:164
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:289
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "ارتباطات المشروع"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "ملف صوتي"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "مساحة القرص"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:337
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "إلغاء الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:353
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:356
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:372
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:373
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:376
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "فحص الارتباطات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
|
||
#: src/DirManager.cpp:1713
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:394
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:448
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:524
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:596
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-قديم%d "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp:1441
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1498
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1536
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1562
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1567
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1593
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1626
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1629
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1655
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1686
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1688
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1691
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1714
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1734
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1929
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "تخبئة الصوت"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1930
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1970
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1971
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:454
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "تصفح..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:497
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:702
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:180
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:195
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:203
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:312
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:353
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "كابستروم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "خوارزم:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "إعادة..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:455
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:462
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:579
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:653
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1027
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "طيف.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1056
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:127
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "مرحبا!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "قراءة الصوت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:138
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:158
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:163
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "تصدير ملف صوت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:168
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:173
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp:178
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:182
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:197
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:198
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "&تاريخ..."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "تسيير التاريخ"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:87
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "مستويات الحذف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:116
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&موافق"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:165
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:172
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "كيلوبايت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:176
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ميقابايت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp:180
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "قيقابايت"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:210
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:265
|
||
msgid "("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
||
#: src/Internat.cpp:267
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "إدخال &بعد"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "إدخال &قبل"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "مسار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "علامة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
|
||
#: src/Project.cpp:2903
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "أدخل اسم المسار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "العلامة المضافة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ل&صق"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2034
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&تحرير"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "علامة تم تعديلها"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "تحرير علامة"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:2097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
|
||
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:374
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
|
||
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:326
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:331
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&استيراد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:343
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "ال&صوت..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:344
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&علامات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:346
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&ميدي..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:348
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "بيانات &خام..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:366
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "تصدير ال&علامات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:370
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:383
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:387
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:391
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&طباعة..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:400
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&تحرير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ت&كرار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "م&ضاعفة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:454
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp:456
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تقسيم و &حذف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:465
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "تق&ليم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:474
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&قسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تقسيم &جديد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&ضمّ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:515
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "ت&قسيم و حذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:523
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:528
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تق&سيم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp:540
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "لا &شيئ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&يسار موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&يمين موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:560
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:561
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:572
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:586
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:591
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "إلى &أول المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:592
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:600
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&حفظ المنطقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:606
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "ق&فل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "ف&تح القفل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:639
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:652
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ت&كبير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:655
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "ال&حجم العادي "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ت&صغير "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&تكبير الاختيار "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&مناسب للنافذة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:663
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "مناسب &عموديا"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:670
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "إن&زال كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:674
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&عرض القطع"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاريخ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp:716
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&جهزة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&تحرير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp:726
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الم&زج"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الا&ختيار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الا&ختيار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&دوات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&نسخ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp:738
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&تحرير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp:757
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp:761
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:763
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:770
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:788
|
||
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:794
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:798
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:801
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:811
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:816
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "تحريك المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "م&سار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "مسار &علامة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "مسار الو&قت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:839
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "مز&ج و تقديم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:845
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:857
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:879
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:912
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Selection"
|
||
msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Label at &Playback Position"
|
||
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "ت&حرير العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:931
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:940
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "\t&إنتاج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "إعادة %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:990
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1014
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1025
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp:1045
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1055
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1083
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "أداة الغلاف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "أداة الرسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "أداة تحريك الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "أدوات متعددة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "الأداة التالية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1127
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "الأداة السابقة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1142
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1151
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "اختيار إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "زر الحذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "زر الحذف 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1171
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1186
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "يسار المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "يمين المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1208
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1209
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1213
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1215
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1216
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1217
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1225
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "توقيف الحصر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "تشغيل الحصر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1229
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1242
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1249
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1250
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1251
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1252
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1253
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1254
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1258
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1261
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1262
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1263
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Next Label"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Previous Label"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp:1592
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "فتح الحديث"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp:1595
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "ت&راجع عن %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "ت&كرار %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2852
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2884
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3194
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3251
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp:3263
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3276
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp:3287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "تحريك المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3750
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "علامات.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3762
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3847
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3851
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3883
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3884
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3971
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "لا شئ يُكرر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4107
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4154
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تقسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4281
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4293
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4429
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4610
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4698
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "حذف التقسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4723
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4748
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ضمّ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "تسكين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "مُضعف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4794
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تضعيف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp:4819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "قص علامات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp:4839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "نسخ علامات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp:4889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp:4916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp:4932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp:4950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp:4952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تقسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5070
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5527
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحليل التردد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5544
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5724
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "استيراد علامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5735
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5739
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5763
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "استيراد ميدي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp:5881
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "تقديم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&مزج و تقديم..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6058
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6068
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "نهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6090
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "صف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6279
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6448
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6460
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6493
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6507
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6516
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6526
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6538
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6549
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6726
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "العلامات المحررة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6795
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6879
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6991
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:7089
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:172
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
|
||
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
|
||
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "بانوراما"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9335
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "مكتوم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9333
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "منفرد"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "مسار نغمة"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:481
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:530
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp:555
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:556
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:573
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:984
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:180
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:161
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:162
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp:979
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "مزج رئيسي"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp:1397
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(مُسترجع)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2374
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp:2458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
|
||
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
|
||
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2729
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
|
||
#: src/Project.cpp:3311
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2842
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 أو ما قبله"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2881
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2882
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2904
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2910
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2928
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "تم استرجاع المشروع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3063
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "استرجاع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3066
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3366
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3624
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3625
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
|
||
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "تم حفظ %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3974
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطأ استيراد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4147
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4163
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4242
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4459
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %s"
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4682
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5020
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5033
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5052
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "المعدل الحالي: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5217
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5233
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "تم تعديل البانوراما"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5274
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:5521
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp:5534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-بِت فلوت"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:267
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "اختيار..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:345
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:358
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:359
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:360
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:366
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:373
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:374
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "المازج"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "النسخ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "لوح المسار"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "مسارات"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:406
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:407
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:417
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:421
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:427
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:428
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:429
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:523
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:373
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:374
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:375
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:677
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "اسم الفنان"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:678
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "عنوان المسار"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:679
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "عنوان الألبوم"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:680
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "رقم المسار"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:681
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:682
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:843
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:866
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:867
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:888
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "أنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:892
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:893
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:898
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:902
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:905
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1059
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "تحرير الأنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1104
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1120
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1154
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1179
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1208
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1263
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"للكتابة."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"لم يتم تحميل الموضوع."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
|
||
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
|
||
"المواضيع المتوقعة في:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات المطلوبة في:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"كانت موجودة من قبل."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "بداية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة البداية"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "غير قادر على التصدير"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "الخروج من جُرأة"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:630
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "الصيغة:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "الخط..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "تحديد المجال..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "اسم..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
|
||
"أو تصغير خاصة."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1403
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1406
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "اسحب حد العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1598
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1619
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1623
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3171
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "الغلاف المُعدل."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3350
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3352
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "تحويل الوقت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4426
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4444
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "تم تحريك العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4694
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "تحرير العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4957
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5163
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "تم توسيع خط القص"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6331
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "تم مزج المقاطع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6353
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "تم حذف خط القص"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "ثنائي، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8021
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "أحادي، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "يسار، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8025
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "يمين، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8037
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8038
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8050
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8204
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8239
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
".playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8241
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8337
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغيير المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8386
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8474
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8551
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة الدنيا"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8558
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة القصوى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8573
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تحديد المجال"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8595
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8608
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8721
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8722
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "اسم المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8738
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغيير الاسم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8781
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "خط مسار العلامة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9459
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "منظر المسار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "المسار %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " تشغيل الكاتم"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " تشغيل المنفرد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " تشغيل الاختيار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:518
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:811
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتائج التقويم\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "مسار صوتي"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2508
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
|
||
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must first select some audio to perform this action."
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
|
||
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "تم حفظه "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "السماح بالقطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:26
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "مقدار الغمر:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "طول الظهور السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "طول الظهور العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
|
||
"الصوتية."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
|
||
"المختارة."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار الغمر:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول الظهور السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول الظهور العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
||
msgid "Link Sliders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
||
msgid "SBSMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "الطول (بالثانية)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "الطول (بالثانية)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "حذف النقرة"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "تطبيع"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:126
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:267
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:289
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:291
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:29
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:58
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:382
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:388
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:392
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:394
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:401
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:416
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:420
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:429
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:467
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:486
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:505
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:513
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "البحث عن القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "&عرض القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "المُسوِّي"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
||
msgid "DC Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:103
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "عدد مرات التكرار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:190
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:346
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "عتبة الضجيج: "
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:674
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:675 src/effects/Distortion.cpp:689
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:688
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:702 src/effects/Distortion.cpp:716
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:730 src/effects/Distortion.cpp:744
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:758 src/effects/Distortion.cpp:772
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:800
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:703 src/effects/Distortion.cpp:717
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:731 src/effects/Distortion.cpp:745
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:759
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:786
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "درجة المُساوات"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:812
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:814
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:815
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:831
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:836
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:851
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:862 src/effects/Distortion.cpp:873
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp:884
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "دورة الخدمة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "السعة (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "السعة (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورة الخدمة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدة النبرة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "مِلي ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: "
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:161
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:165
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "صدى"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2580
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "تحضير العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2622
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "عرض مسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
|
||
"the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
|
||
"هذا المشروع."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2985
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2989
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "النسخ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3340
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "تطبيق %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "تحريك ل&تحت"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "شريحة - ب"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "جيب التمام"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مكعب"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:310
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:380
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:381
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "أقصى ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "أدنى ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "كيلو هرتز"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:763
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "رسم المنحنيات"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:791
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:792
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:814
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:841
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:865
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:866
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:896
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:898
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:900
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:902
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:929
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "تسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "البحث عن القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "خفيف"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "ثقيل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "أثقل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "اﻷثقل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
"range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "وردي"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "بني"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "نوع الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "ضجيج..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "خطوة 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
|
||
"ثم انقر وصف الضجيج:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "وصف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "خطوة 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
|
||
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 - افتراضي"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
|
||
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "تطبيق السلسلة"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:507
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "العمق:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "أطوار:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "العمق:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
|
||
"\n"
|
||
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "إصلاح"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "عدد مرات التكرار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:235
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:238
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "ثنائي"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:20
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "جيب"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "أسنان منشار"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربع، دون كنية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شكل الموجة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "زقزقة..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "نبرة..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "اختيار-الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "رنين:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "فرع تردد واه (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واه واه"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "\t&إنتاج"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "تصدير ملف"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
|
||
"متطابقة."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "نايكويست"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "نايكويست"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "مخرج نايكويست: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
|
||
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "مكان الصوت:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:230
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "تصدير ملف"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:473
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "غير قادر على التصدير"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
|
||
"بإمتداد غير قياسي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:618
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:775
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:798
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "القناة: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr "- يسار"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr "- يمين"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1278
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "عرض المخرج"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:305
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(برنامج خارجي)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:503
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "أمر المخرج"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "خطأ لوف"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "معدلات العيّنة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "معدل البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "الجودة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "الصيغة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (الأسرع)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (اﻷفضل)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 بت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 بت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(أحسن جودة)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(ملفات أصغر)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "قياسي"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "جنوني"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "متطرف"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "نمط معدل البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "متغير"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "سرعة متغيرة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "نمط القناة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي مشترك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "مكان %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "أين هو %s؟"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
|
||
"*.dylib|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
|
||
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
|
||
"ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
|
||
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "مكان التصدير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "علامات"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "تسمية الملفات:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "بادئة اسم الملف:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" غير موجود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "الرأسية:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "التشفير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:508
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
|
||
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
|
||
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
|
||
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
|
||
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
|
||
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
|
||
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
|
||
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
|
||
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
|
||
"مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطأ لوف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:19
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "ملفات كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:252
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:283
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:294
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:353
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "استيراد بيانات خام"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت صغير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت كبير"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "قناة (أحادي)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr " قناتان (ثنائي)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "فرع البداية:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "معدل العيّنة:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "السلوكات"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "استخدام:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (أحادي)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (ثنائي)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "أدلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "المساحة الفارغة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "مخبأ تلقائي"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "دليل مؤقت جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "من اﻷنترنت"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
|
||
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&تنزيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "أداة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "أزرار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "تكبير عند المجال"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "أنقر اﻷيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "اسحب الأيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "سحب-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "تصغير على المجال"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "انقر الأوسط"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مثل أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أي واحدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "تكبير أو تصغير"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "طول العرض المسبق"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "مُشَكّلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "قراءة بواسطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Naming newly recorded tracks"
|
||
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Custom Track &Name"
|
||
msgstr "اسم المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add &Track Number"
|
||
msgstr "رقم المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Add System &Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Add System T&ime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - أعرض موجة"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - افتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "خوارزم:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "خوارزم:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&بحث عن النغمات"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
|
||
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
|
||
"مثل جيمب (Gimp).\n"
|
||
"\n"
|
||
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
|
||
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
|
||
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
|
||
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "حفظ الملفات"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيط"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "زر وحيد:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "توقف مؤقت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "توقف مؤقت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Record Below"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
|
||
"هذا المشروع."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "عداد-التسجيل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "عداد-القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "بداية الاختيار:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مكان الصوت:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "اختيار "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "نهاية الاختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "مرفأ اﻷداة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "أداة التزلج"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:463
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "اضغط"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:722
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مركز"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "أيسر"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "أيمن"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "المُنتزع"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "ثنائي أفقي"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "مسطرة عمودية"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 ثانية"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "عيّنات"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ملي ثانية"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-ما لا نهاية"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
|
||
msgid "Pinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
|
||
msgid "Unpinned Record/Play head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "وقف تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "تكبير عند المجال"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Diagnostics"
|
||
#~ msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "موافق... جريئ!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "المطورين القدماء"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
||
#~ msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
#~ msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History"
|
||
#~ msgstr "تاريخ التراجع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ight Channel"
|
||
#~ msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rate"
|
||
#~ msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Linear"
|
||
#~ msgstr "خطي"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "انقر الأيسر-Shift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "مسار محذوف '%s.'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
|
||
#~ " إلى %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات العداد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%ld bytes"
|
||
#~ msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "علامة تم تعديلها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NewName"
|
||
#~ msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not permitted."
|
||
#~ msgstr "التسجيل غير مسموح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Go to parent directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create new directory"
|
||
#~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current directory:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
|
||
#~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#~ msgid "!Simplified View"
|
||
#~ msgstr "!عرض مُبسَّط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
#~ msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&pectral Selection"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
#~ msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Sample &Format"
|
||
#~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
|
||
#~ msgstr "تحديد المجال..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
|
||
#~ "Menu."
|
||
#~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
#~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options..."
|
||
#~ msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
#~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
|
||
#~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد تصدير فلاك"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
|
||
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
|
||
#~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
|
||
|
||
#~ msgid "Export format:"
|
||
#~ msgstr "صيغة التصدير:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
#~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
#~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
#~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
#~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
#~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
#~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
#~ msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
||
#~ "open it."
|
||
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) "
|
||
#~ "= %.3f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "&مسار صوتي"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "توسيع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo"
|
||
#~ msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "حذف النقرة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Compressor..."
|
||
#~ msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "صدى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "إجراء صدى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "تسوية..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Clipping..."
|
||
#~ msgstr "البحث عن القطع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "عكس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "المُسوِّي..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
||
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Noise"
|
||
#~ msgstr "توليد الضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Noise"
|
||
#~ msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "تطبيع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing..."
|
||
#~ msgstr "جاري التطبيع..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى "
|
||
#~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeated %d times"
|
||
#~ msgstr "مُعاد %d مرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Repeat"
|
||
#~ msgstr "إجراء إعادة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
#~ msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد الصمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "صمت..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf "
|
||
#~ "ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "مُولد النبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
||
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Chirp"
|
||
#~ msgstr "توليد زقزقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Tone"
|
||
#~ msgstr "توليد نبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
||
#~ msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = "
|
||
#~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Wahwah..."
|
||
#~ msgstr "واه واه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "المؤلف: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي "
|
||
#~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
#~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
#~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "ثنائي عمودي"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "عداد المدخل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "لا تسترجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "تأكيد ؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "جهاز المدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
|
||
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "تقليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "رفع الباس"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "رفع الباس..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
|
||
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
|
||
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
||
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
|
||
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "نوع المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "إضافة علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "معايرة"
|