1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-11-03 07:33:49 +01:00
Files
audacity/locale/fr.po
Paul Licameli 101f6c7482 Merged all the .po files...
... Easily done with the following command.

ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot

Resulting files will have all the blanks to be filled in by the translators for
new messages.

--previous keeps the old msgids in comments, for which matches were only fuzzy,
as an aid to the translator.

--add-location=file includes file names only in comments, omitting line
numbers.  If done again next time the files merge, then this will lessen the
diffs.

The results may include commented-out obsolete messages at the end, which
start with #~

At translator's discretion, these may be discarded when no longer helpful with
this command, substituting your filename twice for xx.po:

msgattrib -o xx.po --no-obsolete xx.po
2017-11-25 14:08:55 -05:00

15955 lines
385 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# BobSynfig, 2014
# Corentin Rossignon <corentin.rossignon@gmail.com>, 2013
# Louis Boucherie, 2015
# Louis Boucherie, 2015
# Lucas Lechat <lucaslechat@outlook.com>, 2013
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2015
# Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <trebmuh@tuxfamily.org>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-24 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) <ttrebmuh@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Type de filtre :"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Le dialogue de fichier a échoué avec le code d'erreur %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Panoplie &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refaire\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Couper\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "Co&pier\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Co&ller"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Nettoyer\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Sélectionner Tout\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Trouver...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "S-expr du hau&t\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "S-expr plus &haut\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "S-expr &précédent\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "S-expr suiva&nt\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Go to"
msgstr "Aller à"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Police..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Montrer les s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Montrer la s&ortie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "Icônes &larges"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "Petit&s icônes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Go\tF5"
msgstr "Aller\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stop\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "À propos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Charger un script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tous les fichiers|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Le script n'a pas été sauvé."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Enregistrer le script Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialogue de recherche"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Gallerie d'icône Tango (icônes de barre d'outils)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 par Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Module Audacity externe qui fourni un IDE simple pour l'écriture d'effets."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Panoplie d'effet Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Le code a été modifié. Êtes-vous sûr ?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Panoplie d'effet Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nouveau script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Ouvrir un script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Enregistrer le script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Enregistrer le script sous..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier vers le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Couper et raccorder"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Coller depuis le presse-papier"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Refaire la dernière modification"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Chercher du texte"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Tout en haut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Aller au S-expr du haut"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Aller au S-expr du dessus"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Aller au S-expr précédent"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Outil suivant"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Aller au S-expr suivant"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Démarrer le script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Arrêter le script"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Vérifier en ligne"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "assurance qualité"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "administration système"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "co-fondateur et développeur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "documentation et support"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentation and support, français"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "conseiller accessibilité"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "artiste graphique"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Greffons Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "incorporation"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "À propos d'Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity est un programme libre écrit par un équipe planétaire de [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity est [[http://www."
"audacityteam.org/download|disponible]] pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et "
"d'autres systèmes Unix-like)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Si vous trouver un bogue ou que vous avez une suggestion pour nous, veuillez "
"nous écrire, en anglais, à notre [[mailto:feedback@audacityteam.org|adresse "
"de retour]]. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces sur notre "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki (en anglais)]] ou visitez notre "
"[[http://forum.audacityteam.org/|forum (en anglais)]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity est un logiciel libre, à source ouverte, multi-plateformes pour "
"l'enregistrement et l'édition de sons."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "Personnalisation DarkAudacity"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "In Memoriam"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Développeurs de l'équipe d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Émérite :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Éminent membres de l'équipe d'Audacity, pas actif actuellement"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity inclus du code des projets suivants :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p>Le logiciel <br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> est sous "
"copyright &copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Le nom &nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> est une marque déposée par "
"Dominic Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Informations de construction"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Support des tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Import/export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques centrales"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de taux d'échantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Bibliothèque graphique multi-plateforme"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Extra du thème Dark"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Support de greffon"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixeur de carte-son"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Date de construction du programme :"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Identifiant de commit :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Type de construction :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Construction de débogage"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Release build"
msgstr "Construction de version"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilateur :"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Préfixe d'intallation : "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Répertoire de paramêtres : "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL (en anglais)"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s est introuvable.\n"
"\n"
"Il a été retiré de l'historique."
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
"Ils ont pu être déplacés, effacés, ou le lecteur sur lesquels ils se "
"trouvaient a été démonté.\n"
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
"%s\n"
"Il pourrait y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste des "
"emplacements des fichiers manquants."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "La langue \"%s\" est inconnue"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Contrôle du niveau général"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport généré pour : "
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Données de support Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La taille du bloc doit être comprise entre 256 et 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Fichier décodé avec succès\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Échec du décodage\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity démarre..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir un fichier &récent..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "À propos d'&Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity n'a pas pu trouver de place sûre pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Audacity nécessite un endroit où les programmes de nettoyage automatique "
"n'effaceront pas les fichiers temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity n'a pas pu trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
"le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
"peut entraîner des pertes de données ou un crash du système.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity n'a pas pu verrouiller le répertoire de fichiers temporaires.\n"
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était lancée.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"À partir de la session actuellement lancée d'Audacity, utilisez Nouveau ou\n"
"Ouvrir pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà lancé"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "décode un fichier auto-sauvegardé"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "ce message d'aide"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "exécute les auto-diagnostiques"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "affiche la version d'Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom du fichier audio ou du projet"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Les fichiers de projet Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
"associés avec Audacity. \n"
"\n"
"Voulez-vous les y associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "Enregi&strer.."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Effacer"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Sauvegarder le journal dans :"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
"zéro.\n"
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
"glisser la piste à sa place."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Problème de latence"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
"plus l'optimiser. Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de "
"plus l'optimiser. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop haut."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre "
"total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. "
"Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble "
"être un volume acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de crash"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière "
"exécution d'Audacity.\n"
"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projets récupérables"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom..."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les "
"modifications sur le disque."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Supprimer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n"
"\n"
"Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmer la suppression des projets"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètres d'&Edition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "C&hoisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Appliquer le script"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Appliquer le script"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Appliquer le script"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Sélectionnez chaîne"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Application..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editer les scripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "S&cripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Commande "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s changé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new chain"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Coller"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "File decoded successfully\n"
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Fichier décodé avec succès\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
"copiés.\n"
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
"projet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Enregistrer sans copier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances."
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n"
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
"en totalité."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-ancien%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
"silence."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
"manquant(s)."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
"audio manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
"session"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
"données du projet chargé."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
"automatique\n"
"\n"
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Cache de l'audio"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
"succès, \n"
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
"lancement. \n"
"\n"
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation avancée"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
"seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement Audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edition et menus grisés"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support d'autres formats"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">version Internet "
"si ce n'est pas le cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">version Internet si ce n'est pas le "
"cas</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7\">Forum</a> "
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres "
"formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés "
"d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez "
"et installez facultativement la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">librairie FFmpeg</a> sur "
"votre ordinateur."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">fichiers MIDI</a> et des pistes des <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD audio</a>."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historique..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Supprimer"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de "
"caractères Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Éditer les marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Insérer A&près"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insérer a&vant"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Marqueur"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de démarrage"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Heure de fin"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Basse Fréquence :"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Haute Fréquence :"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
msgid "Could not open file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Aucun marqueur à exporter"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Entrer le nom de la piste"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Marqueur modifié"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Edition de marqueur"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Marqueur ajouté"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Couper et &raccorder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "Co&ller"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr " Supprimer le marqueur"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Marqueur supprimé"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Premier démarrage d'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n"
"L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Ouverture d'un projet Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Audacity "
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Enregistrer le projet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Exporter"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Exporter les marqueurs sous :"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Exporter"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporter l'audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporter les marq&ueurs..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Export &Multiple..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Exporter en MIDI ..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "Mar&queurs..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Données brutes (&Raw)..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "S&cripts"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Ap&pliquer le script..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "E&diter les scripts"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Mise en pa&ge..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer et raccorder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Dupli&quer"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Suppr&ession spéciale"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Cou&per"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Supprim&er la séparation"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silence Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Fusionner"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Détac&her aux silences"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editer les marqueurs..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Audio étiqueté"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Couper et &raccorder"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Couper"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silence Audi&o"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Scin&der"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Modifier mé&tadata..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pré&férences..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&tout"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "rie&n"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "dans &toutes les pistes synchrones"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectral"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Haute Fréquence :"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Basse Fréquence :"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Outil précédent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom sur la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Afficher le projet du début à la &fin"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Réduire toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Res&taurer toutes les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Fin de la sélection"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historique..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoké..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Table de &mixage..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barre de &transport"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barre d'&outils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr ""
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barre de mi&xage"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barre d'&édition"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Barre de lecture varia&ble"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barre de &périphériques"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Barre de &sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Montrer la &saturation"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Lecture/&Arrêt"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Lecture/&Arrêt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "En&registrement"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "au &début de la piste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "à la &fin de la piste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Délimitati&ons du clip"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projets"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projets"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Lire la région"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Verrouiller"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Déverr&ouiller"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Re&vérifier les périphériques audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Doublage (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Ajouter &nouvelle..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Piste &stéréo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Piste de mar&queurs"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Piste de &tempo"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Séparer stéréo vers &mono"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xage et Rendu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Rééchantillonner..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Toutes les pistes &muettes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Aucune piste muette"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Droit"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Centré"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Aligner bout à bout"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Aligner ensemble"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Commencer à &zéro"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Aligner les pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Trier les pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "Par heure de &début"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "Par &nom."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Synchroniser les pistes"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "E&ffets"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Répéter %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Répéter le dernier effet"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tracer le spectre..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "fenêtre"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimum"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "Aide rapide (&Q)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Manuel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Outils de capture d'écran..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Lancer Test de performance..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "exécute les auto diagnostiques"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "&Périphériques audio..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Afficher le journal des &bogues..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Vérifier les fichiers &associés..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr ""
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext-&Bar"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Lire une seconde"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "au début de la sélec&tion"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Lire jusqu'à la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "à la f&in de la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Alle&r au début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Terminer à la fin &de la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Outils"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Outil précédent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Outil suivant"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Barre de mi&xage"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ajuster le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Augmenter le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Réduire le volume de lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Réduire le volume d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "ToucheSuppression"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "ToucheSuppression2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Trans&cription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Prélecture de la coupe"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Ajuster la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Augmenter la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Réduire la vitesse de lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b"
msgstr "Barres d'ou&tils"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Court saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Court saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Long saut à gauche durant la lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Long saut à droite durant la lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "Périphérique"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Changer le périphérique de lecture"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Changer l'hôte audio"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Changer les canaux d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Passer en sélection libre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Aligner au plus proche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Aligner au précédent"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Etendre la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Etendre la sélection à droite"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "Commande"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Bascule de visée de piste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Petit saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Petit saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Grand saut de curseur à gauche"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Grand saut de curseur à droite"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Saturation"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Pistes"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Changer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Fermer la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Déplacer la piste &tout en haut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Plein écran/retour"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Greffons %i à %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir les fichiers récents"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fichiers récents..."
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Annuler %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refaire %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes triées par chrono"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Trier par temps"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes triées par nom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Trier par nom"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Piste de marqueurs"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Glissement temporel"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite gauche de sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Définir la limite droite de sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Top"
msgstr "tout en haut"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp
msgid "to Bottom"
msgstr "tout en bas"
#: src/Menus.cpp
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Déplacer la piste"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "marqueurs.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporter MIDI sous :"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n"
"Souhaitez-vous continuer ?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporter MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporter l'audio sélectionné"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Couper"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texte collé depuis le presse-papier"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Rognage audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Supprimer et raccorder"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Fusionner"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Silence"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliqué"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Couper l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Scinder l'audio marqué"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copier l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées supprimées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Supprimer l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Régions audio marquées muettes"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Rendre les audio marquées muettes"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Séparer l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Raccorder l'audio marqué"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Régions marquées de l'audio détachées"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Détacher les pistes audio marquées"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Séparer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Séparer vers une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Scinder dans une nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "left"
msgstr "gauche"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "right"
msgstr "droite"
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analyse de fréquence"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer les marqueurs"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Choisir un fichier MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les "
"fichiers|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Midi importé depuis '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..."
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Tous les fichiers|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixage et Rendu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Début"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to zero"
msgstr "commencer à zéro"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "commencer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "start to selection end"
msgstr "commencer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "terminer au curseur / début de la sélection"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to selection end"
msgstr "terminer à la fin de la sélection"
#: src/Menus.cpp
msgid "end to end"
msgstr "bout à bout"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to End"
msgstr "Bout à bout"
#: src/Menus.cpp
msgid "together"
msgstr "ensemble"
#: src/Menus.cpp
msgid "Together"
msgstr "Ensemble"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Aligné/Déplacé %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Aligner %s/Déplacer"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Aligné %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Aligner %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio "
"de %.2f à %.2f secs."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Marqueurs édités"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Info de périphérique audio"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Sauvegarder"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Rééchantillonner"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "La valeur entrée est invalide"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Rééchantillonner la piste"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mixer"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Vélocité"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument de musique"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panoramique"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "VU-mètre du signal"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Curseur de niveau déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Curseur de vitesse déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Table de mixage %s d'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module inadapté"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n"
"\n"
"Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module « %s » trouvé."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N'utilisez que les modules provenant de sources fiables"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Essayer et charger ce module?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Piste de note"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr ""
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de retirer %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Erreur !"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Réinitialiser les préférences?\n"
"\n"
"Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous "
"avez demandé la réinitialisation des préférences."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Il y a eu un problème à l'impression."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Mix principal"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Récupéré)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<sans titre>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du projet"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projets Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n"
"\n"
"Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer "
"sous\n"
"cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n"
"\n"
"Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder "
"auparavant. \n"
"\n"
"Ouvrir le fichier maintenant ?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou précédentes"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n"
"Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n"
"\n"
"Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur d'ouverture de fichier"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de "
"projet."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not decode file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Le projet a été récupéré"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Récupérer"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<version non reconnue -- fichier projet probablement corrompu>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n"
"Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour "
"ouvrir ce fichier."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Votre projet n'est pas vide.\n"
"En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n"
"\n"
"Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n"
"Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n"
"soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n"
"\n"
"Enregistrer malgré tout ?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Attention - Projet vide"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n"
"protégé en écriture, ou le disque est plein."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n"
"le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr " %s enregistré"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr " '%s' importé"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importer "
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Erreur d'importation"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un "
"fichier audio.\n"
"Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser "
"'Exporter'.\n"
"\n"
"Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet "
"en ligne, \n"
"mais il ont perde un peu en fidélité.\n"
"\n"
"L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, "
"puisqu'il importe \n"
"chaque piste compressée.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Enregistrer le projet' concerne l'enregistrement d'un projet Audacity, pas "
"d'un fichier audio.\n"
"Pour un fichier audio qui pourra être ouvert dans d'autres applications, "
"utiliser 'Exporter'.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande."
"%2.0f%% achevé cependant."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% "
"achevé."
#: src/Project.cpp
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taux actuel : %d"
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Gain ajusté"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panoramique ajusté."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "piste '%s' supprimée"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Supprimer la piste"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Meilleure qualité)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits flottant"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Outil de capture d'écran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Enregistrer les images dans :"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Réduire en petite fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Réduire en grande fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fond bleu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fond blanc"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturer la fenêtre de travail"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturer la fenêtre complète"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturer tout l'écran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "faux"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Toutes les barres d'outils"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Menu"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Effets"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Préférences :"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barre de sélection"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mixage"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "VU-mètre"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Edition"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Lecture variable"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panneau de piste"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Première piste"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Seconde piste "
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Une sec."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dix sec."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Une min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Cinq min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Une heure"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes réduites"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes normales"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes pleine largeur"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran"
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n"
"Tronqué à mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Aperçu sec"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Réglages"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Débo&guer"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Éteint"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Niveau d'activation (dB) :"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenue dans Audacity !"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artiste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Titre de la piste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Titre de l'album"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Année :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Genre "
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires "
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour "
"naviguer dans les champs."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Etiquette "
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "E&diter..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Réini&tialiser..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editer les genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre"
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Rétablir les genres"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? "
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Charger les métadonnées comme :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erreur de chargement des métadonnées"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n"
" %s\n"
"en écriture."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity ne peut trouver le fichier :\n"
" %s.\n"
"Le thème n'est pas chargé."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity ne peut charger le fichier :\n"
" %s.\n"
"Peut-être un mauvais format png ?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n"
"Merci de rapporter le problème."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Aucun des fichiers composant le thème attendu\n"
"n'a été trouvé dans :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Tous les fichiers requis dans :\n"
" %s\n"
"sont désormais présents."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n"
" %s."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un "
"autre projet.\n"
"Recommencez avec un nom original."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Erreur de durée"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Début de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Durée :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Enregistrement &programmé..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Traitement :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Date et heure de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Enregistrer le projet &sous..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Sélection"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatique"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Volume d'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Traitement :"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Fin de l'enregistrement"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Piste de tempo"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, "
msgstr "Stéréo,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Left, "
msgstr "Gauche,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Right, "
msgstr "Droit,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stéréo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Vue de piste"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Piste %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Rendre muet"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Sélection"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Résultats de la calibration\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe"
#: src/AudacityException.h
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
">Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques "
"(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(programme externe)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n"
"que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Interdit"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n"
"sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n"
"(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n"
" (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chargement des raccourcis clavier"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Saved "
msgstr "Enregistré"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplification (dB) :"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplification dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Autoriser la saturation"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut "
"traiter que les pistes audio."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) "
"sélectionnée(s). "
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Montant de Duck :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pause maximale :"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Basse (dB) :"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Grave"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Aiguë"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Aiguë (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Volume"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Hauteur"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "depuis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "de l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "vers"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "à l'octave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Demi tons :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Demi-tons (demi-mesures)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "à (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Pourcentage de modification :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Pourcentage de modification"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisecondes"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicateur de Vitesse :"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Longueur de la sélection"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Battements Par Minute :"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Vers durée en secondes"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largeur de pic maximum"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Niveau de bruit :"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Niveau de bruit"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio : "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attaque :"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Attaque"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps de relâchement :"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Temps de relâchement"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression."
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compression basée sur les pics"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Seuil %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Niveau de bruit %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Ratio %.0f à 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Ratio %.1f à 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f secs"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps de relâchement de %.1f s"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f s"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Rien à mesurer. \n"
"Sélectionnez une portion de piste."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volume"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Avant-plan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centièmes"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Chrono de début de premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mesurer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Arrière-Plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Chrono de début du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&surer la sélection"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Résultat du co&ntraste"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Différence :"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "indéterminer"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Différence infini en dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La différence est indéterminée."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "La différence est indéterminée."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Chrono de fin du fond"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Passage WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Echec WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Différence actuelle"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Niveau mesuré du premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Pas de premier plan mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Bruit de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pas de fond mesuré"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 "
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nom de fichier = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Données réunies le"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Montrer la &saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Seuil "
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Paramètres"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Commande"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Degré de nivellement :"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Séquence DTMF :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rapport tonalité/silence :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cycle d'activité :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durée de son"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durée du silence :"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Durée du délai (secondes) :"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Facteur de décroissance :"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + échantillon"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Préparation de la prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Prélecture"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
"paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du "
"projet."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Effacer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type : %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom : %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Vendeur : %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Description : %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer la présélection"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Préréglages :"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Paramètres actuels"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Paramètres d'usine"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effet appliqué : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Rack d'éffets"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latence: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "État actif"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Monter l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Descendre l'effet dans le rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latence: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, "
"donnez-lui un nouveau nom.\n"
"Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la "
"courbe 'sans nom' avant de l'utiliser."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même "
"fréquence d'échantillonnage."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Type :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dessiner les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "Egaliseur &graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Egaliseur graphique"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Echelle de fréquence li&néaire"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Echelle linéaire de fréquence"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longueur du &filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Curve"
msgstr "&Sélectionner la courbe :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Apla&tir"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverser"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Afficher fichiers cachés"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afficher fichiers cachés"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Par &défaut"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE Mul&titâches"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Multitâches"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc d'essai"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n"
"%s\n"
"Message d'erreur:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Courbe absente"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Organiser la liste des courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gérer les courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Courbes"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la courbe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "En savoir plus ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n"
"'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sans nom' est spécial"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename '"
msgstr "Renommer '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' to..."
msgstr "' vers..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Le nom est le même que celui de l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Même nom"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Ecraser la courbe existante"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "La courbe existe"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Effacer '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Effacer"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "items ?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d courbes exportées sous %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Courbes exportées"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Aucune courbe exportée"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Saturation"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Seuil de marquage (échantillons):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Effets intégrés"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'Équipe Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rose"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brownien"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Type de bruit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Lissage de fréquence"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction de bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Etape 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Choisir quelques secondes de bruit seul\n"
"afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n"
"Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Prendre le profil du bruit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Etape 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Ré&duire"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Résid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Taille fenêtre (&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (par défaut)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Réduction du bruit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n"
"choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n"
"cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ré&duction de bruit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilité (dB) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Durée d'attaque/délai "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Retirer"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Suppression du décalage CC ...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyse :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing: "
msgstr "Traitement :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude maximale dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Facteur d'étirement :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Résolution (secondes) :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Phases :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Phases"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Fréquence LFO (Hz) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Fréquence LFO en hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Phase de départ LFO en degrés"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Profondeur :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profondeur en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Retour (%) :"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retour en pourcentage"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections "
"d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n"
"\n"
"Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n"
"\n"
"Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n"
"\n"
"Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Nombre de répétitions :"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: "
msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Voix I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Voix II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Salle de bain"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Petit espace clair"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Petit espace sombre"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Espace moyen"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Large espace"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Hall d'église"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Cathedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "G&randeur de la pièce (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-délai (ms) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Réver&bération (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortissement (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tons graves (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tons aigus (%) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Wet &Gain (dB) :"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Gain Dr&y (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largeur s&téréo (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Wet u&niquement"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Réverbération"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Passe-bas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Passe-haut"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence "
"d'échantillonnage."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Type de &filtre :"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulation de bande &passante :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Sous-type :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "Co&upe :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Définition d'affichage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forcer l'alignement final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer les silence de début et de fin"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Seuil de silence : "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Seuil de silence"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durée de prélissage"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Durée de ligne"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durée de lissage"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les réglages par défaut"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Changement initial du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Changement final du tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur initial"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 à 100] :"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Ajustement de hauteur final "
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïde"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Carrée"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de scie"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Carrée, lissée"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Forme d'onde :"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Fréquence Hertz de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Fréquence Hertz de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude de début"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude de fin"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Tronquer le silence détecté"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Compresser le silence excédant"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Détecter le silence"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Tronquer à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Compresser à :"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Profondeur (%) :"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Résonnance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Résonnance"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Amplification"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Basse et Aïgu"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Changer la hauteur"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Changer la vitesse"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Changer le tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Suppression des clics"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: src/effects/Distortion.h
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Durée"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Egalisation"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Fondre en ouverture"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Fondre en fermeture"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Marquer la saturation"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Réparer"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser sens"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres classiques"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stéréo vers Mono"
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Tronquer le silence"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Effets Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Générer"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activer la &compensation"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Réduire la sélection à gauche"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Présélection"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Effets LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Réglages de l'effet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode graphique"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activer l'interface &graphique"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Générateur"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Effets Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Application d'effet Nyquist..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles "
"les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Console Nyquist"
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Traitement :"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Console Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist a retourné la valeur :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, "
"convertie ici en Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier "
"du greffon '%s'.\n"
"Le contrôle n'a pu être créé."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de "
"retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pour du LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erreur dans le code Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Entrer une commande Nyquist :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo "
"dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Effets VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Taille du tampon"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour "
"fonctionner"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons "
"de"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les "
"valeurs des paramètres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrée audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Sortie audio : "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Charger le préréglage VST :"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporter l'audio"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Exporter"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Toute la sélection audio est muette."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tout l'audio est muet."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Impossible d'exporter"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes "
"n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n"
"Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer "
"l'audio original dans le projet.\n"
"Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de "
"tous les fichiers manquants.\n"
"Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de "
"fichier différent."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono "
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Options de mixage avancées"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal : %2d"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - L"
msgstr "- G"
#: src/export/Export.cpp
msgid " - R"
msgstr "- D"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panneau de mixage"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canaux de sortie : %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Montrer la sortie"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de "
"fichier dans la fenêtre d'export."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Chercher le chemin de la commande"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(programme externe)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de "
"commande"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Commande"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n"
"Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n"
"Le support de ce codec n'est probablement pas compilé."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le "
"format de sortie sélectionné"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporter la sélection audio sous %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exporter le fichier entier à %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le "
"format\n"
"de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit "
"(%d kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format de sortie actuel."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Ecraser les présélections '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La présélection %s n'existe pas. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Recherche complète"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Recherche dans le journal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Charger une présélection"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporter les présélections"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons "
"d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Montrer tous les formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Montrer tous les Codecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Format de caractères ISO 639 3\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Etiquette :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"En-tête de codec (FOURCC)\n"
"Optionnel\n"
"vide - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité "
"du fichier obtenu\n"
"Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k "
"etc)\n"
"0 - automatique\n"
"Recommandé - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n"
"Requis pour vorbis\n"
"0 - automatique\n"
"-1 - Arrêté (remplacé par débit )"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taux d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taux d'échantillonnage (Hz)\n"
"0 - ne change pas le taux d'échantillonnage"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Coupe :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largeur de coupe bande audio (Hz)\n"
"Optionnel\n"
"0 - automatique"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Basse complexité -Par défaut\n"
"La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Options FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Niveau de compression\n"
"requis pour FLAC\n"
"-1 - automatique\n"
"min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n"
"max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Trame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Taille d'affichage\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Précision des coefficients LPC \n"
"Optionnel\n"
"0 - défaut\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Méthode d'ordre de prédiction\n"
"Approximation - plus rapide, faible compression\n"
"Recherche log - plus lent, meilleure compression\n"
"Recherche complête - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de prédiction maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition minimal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO maximum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre de partition maximal\n"
"Optionnel\n"
"-1 - défaut\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Utilise LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Options de conteneur MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taux de mixage :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Débit maximum de flux multiplexé\n"
"Optionnel\n"
"0 - default"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Taille de paquet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taille de paquet\n"
"Optionnel\n"
"0 - par défaut"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Effacer la présélection '%s' ?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Impossible de reconnaître le format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Impossible de trouver le codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (plus rapide)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (meilleur)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profondeur d'échantillonnage :"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fichiers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Meilleure qualité)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Petits fichiers)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Délirant"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de débit :"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Vistesse variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Mode de canal :"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "canaux stéréo joints"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo,"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Localiser l'encodeur Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localisation de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Où se trouve %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*."
"dylib|All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n"
"par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d "
"kbps)\n"
"n'est pas supporté par le format MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Export Multiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n"
"l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Emplacement de l'export :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Options..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Séparer en fichier selon :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Marqueurs"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Premier nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Premier nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Renommer le fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Préfixe de nom de fichier :"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Préfixe de nom de fichier"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Ecraser les fichiers existants"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" a été créé avec succès."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" n'existe pas.\n"
"\n"
"Voulez-vous le créer ?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les "
"caractères suivants : %s\n"
"Utiliser ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fichier Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Entête :"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Autres formats non compressés"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportation de la sélection audio à %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportation du projet entier en %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n"
"Information Libsndfile \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"est un fichier MIDI, et non audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous "
"pouvez \n"
" l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est une piste de CD audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n"
"Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n"
"qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" est une liste de lecture. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens "
"vers d'autres fichiers. \n"
"Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers "
"audio correspondants."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de "
"musique en ligne. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n"
"Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD "
"audio, puis d'extraire \n"
"les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n"
"puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec "
"l'extension \".mp3\" \n"
"et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un "
"format audio \n"
"compatible, tel le WAV ou l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n"
"Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" est un fichier vidéo. \n"
"Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n"
"Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou "
"l'AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
"S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n"
"Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n"
"%s,\n"
"mais aucun n'a interprêté ce format de fichier."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Fichiers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fichiers compatibles GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to determine"
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Impossible à déterminer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Extended Import"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Import étendu"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste des fichiers en format texte"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Erreur de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les "
"pistes audio le peuvent."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid "Could not open file "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nom de fichier trop court"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Type de fichier incorrect"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "Fichiers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fichiers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Erreur de lecture du média"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Mauvaise version de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Erreur de logique interne"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés"
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les "
"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n"
"\n"
"Votre préférence actuelle est %s.\n"
"\n"
"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque "
"intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous "
"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement "
"originaux.\n"
"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et "
"emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n"
"\n"
"De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "copy in"
msgstr "copier dans"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "read directly"
msgstr "lire directement"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Choisir une méthode d'importation"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fichiers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Impossible de remplir le tampon"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importation de %s ..."
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer des données brutes (Raw)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Pas de \"boutisme\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Mode \"petit-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Mode \"Gros-boutiste\""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Boutisme\" par défaut."
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canaux (Stéréo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canaux"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre des bits :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de début :"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Portion à importer :"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Décodage de la forme d'onde"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Traitement en lot"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Utilisation :"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Taille du tampon"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Pas d'interface audio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Aucun périphérique trouvé"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stéréo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "Em&placement :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Espace libre :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache audio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne "
"pourra\n"
"plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir "
"redémarré Audacity "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activer les effets"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Options d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Trié par Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Trié par Type et Nom d'effet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Groupé par Éditeur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Groupé par Type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Options de plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Jeu d'instructions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Import étendu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
"Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Règles de choix des filtres d'importation"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Types Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Importer un ordre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Remonter la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "&Descendre la règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Monter le f&iltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Descendre le &filtre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ajouter nouvelle règle"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres inutilisés :"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la "
"ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise "
"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé "
"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaces détectés"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression de règle"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Depuis Internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Filtres classiques"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localisation du &manuel :"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
"Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "A l'importation de fichiers audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus "
"sûr)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus "
"rapide)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "A l'exportation dans un fichier audio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "secondes"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Répéter"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Raccourci clavier:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Définition des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Visualiser par:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Visualiser en arborescence"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Visualiser par nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Visualiser par touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Rec&hercher:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Raccourci"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Attribuer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Réglages par &défaut"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Sinon, cliquer Cancel."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localiser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Téléchargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Bibliothèque FFmpeg :"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&ser..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Téléc&hargement"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n"
"Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Périphériques MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Utilisation de PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Pas d'interface MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Echec"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Action de la commande"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Définir un point de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Régler la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Etendre la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Double clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "Comme glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic droit"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom arrière d'un cran"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Glisser à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "comme glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Maj. + glisser"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom arrière sur la sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic du milieu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj. + glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Glisser à gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Changer l'amplification"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Modifier l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + Clic gauche"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Changer plusieurs échantillons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Changer un seul échantillon :"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "Comme l'outil de sélection"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Comme l'outil zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Tout"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Défilement haut/bas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rouler à gauche ou à droite"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Molette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom avant au point"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Maj. et roulette de souris"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Aperçu des effets"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Durée"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Aperçu de la coupe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Aperçu a&vant la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Aperçu a&près la coupe :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Saut de lecture"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "Cour&t :"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lo&ng :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Préférences d'Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "C&atégorie :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Préférences :"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Ne pas copier d'audio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Onde"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Echantillonnage"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversion en temps réel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Lissage :"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversion de haute qualité"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage "
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Li&ssage :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Passage audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
"&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Vo&lume (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mixer et rendre les pistes"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Audio enregistré"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Numéro de piste"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Date de début"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pic cible :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Compris dans : "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Durée d'analyse :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'analyses consécutives :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 pour illimité"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Période de trame"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquence"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Hauteur (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bande plus large"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - par défaut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32 768 - bande plus étroite"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Préférences :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Echelle"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Gain (dB) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Plage (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Echelle"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Logarithmique"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Taille de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Type de fenêtre :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Sélection spectrale"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Trouver les notes FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Minimale (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "Trouver les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantifier les notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Réglages du greffon"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Le gain doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n"
"\n"
"Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et "
"modifier les images et couleurs\n"
" dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n"
"\n"
"Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et "
"couleurs modifiées.\n"
"\n"
" (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont "
"affectées pour le moment,\n"
"même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output "
"Sourcery'. \n"
"Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par "
"défaut."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un "
"fichier séparé pour chaque image,\n"
" mais d'autre part reste dans la même logique."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thème - Images && Couleur"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Charger le thème"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fichiers de thème individuels"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Enregistrer les fichiers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Charger les fichiers"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Comportements"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" "
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Bouton solo :"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogramme"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Mode d'affichage par &défaut"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Nouvelle piste audio créée"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Piste audio"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Enregistrement de proj&et vide"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixage en &mono durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..."
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "En lecture"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Saut au début"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Saut à la fin"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Lecture en &boucle"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nouvelle piste"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Début de la sélection"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les "
"paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage "
"du projet."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Périphérique de lecture"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Sélectionner l'hôte audio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information de périphérique non disponible"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Taire l'audio sélectionné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes synchrones"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project in window"
msgstr "Afficher toutes les pistes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr ""
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Niveau de lecture"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Curseur d'enregistrement"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Curseur de lecture"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Volume de lecture : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulé)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Décalage de début :"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projet à :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Position audio :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Incrément..."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Durée"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "S-E"
msgstr "SSE"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "S-L"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "L-E"
msgstr ""
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Date et heure de début"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Chrono de fin du premier plan :"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Basses et Hautes Fréquences"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bande passante"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Basse Fréquence :"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency:"
msgstr "Haute Fréquence :"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Verrouillage d'outil"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Outil de sélection"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Outil de niveau (enveloppe)"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Outil Zoom"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Outil de retouche"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi outils"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Outil de glissement temporel"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Lecture à vitesse variable"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr ""
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Police de la piste de marqueurs"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Nom de la police"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Taille de police"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Octave &supérieure"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octave &inférieure"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Etirer la piste de note"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Etirer"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mélangés"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Mélanger"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Etendre la ligne de coupe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Etendre"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Supprimer la ligne de coupe"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de "
"piste."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Curseur de panoramique déplacé"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edition d'échantillon"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Musical Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument de musique"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Format :"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "A&utres..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr " '%s' changé en %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Changement de taux"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forme d'o&nde"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Forme d'onde (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogramme"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spectrogrammes"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Joindre en piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Permuter les &canaux stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Sc&inder la piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Forme d'onde"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format :"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "&Fréquence d'échantillonnage"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal droit"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr " '%s' transformé en piste stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Rendre stéréo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Canaux permutés en '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Inverser les Canaux"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Séparer vers mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Maj + Clic gauche"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur "
"une région."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Vitesse limite basse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Vitesse maximale"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Régler l'étendue"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Définir affichage"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Définir l'interpolation"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linéaire"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarithmique"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "&Renommer..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolation logarithmique"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Enveloppe ajustée."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Règle"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio."
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clip déplacé sur une autre piste"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "N&om..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Déplacer la piste vers le b&as"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Déplacer la piste tout en &bas"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Changer le nom de la piste en :"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la piste"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr " '%s' renommé en '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "changement de nom"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Commande"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl + Clic gauche"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "up"
msgstr "haut"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "down"
msgstr "bas"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Déplacé '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (désactivé)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Presser"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "G"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Right"
msgstr "Droit"
#: src/widgets/ASlider.cpp
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "Effa&cer"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Lecture glissante"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "En avant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "En arrière"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Aide sur Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Cliquer "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Arrêter la visualisation"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Visualiser l'entrée"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "VU-mètre de lecture"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n"
"plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n"
"évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Actif"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Crête %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Crête %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Afficher le journal pour les détails"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 secondes"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "échantillons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Images film 24i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 images|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop "
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "Images NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 images|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Images PAL 25 i/s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 images|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 échantillons|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centièmes de seconde"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "des centaines de"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "des milliers de"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infini"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps passé :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Confirmer l'effacement"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Confirmer"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons."
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Cliquer pour Démarrer"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Verrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Déverrouiller lecture de région"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Au&toriser les lignes de coupe"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Erreur de validation"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Valeur manquante"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Nombre mal formé"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Pas dans l'intervalle"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Dépassement de valeur"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Trop de décimales"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\""
#, fuzzy
#~| msgid "this help message"
#~ msgid "unused message"
#~ msgstr "ce message d'aide"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Seuil %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Répéter"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Délai "
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Modéré"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Plus fort"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Très fort"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passes"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Degré de nivellement :"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Seuil de bruit:"
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Médian"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Fréq"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Phase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondeur"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Compte"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolation"
#~ msgid "Db"
#~ msgstr "dB"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "C&atégorie :"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Attribuer"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinaison de touches"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "&Déplacer le curseur"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Afficher &toutes les pistes"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Aller à la fin &de la sélection"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "S&aut au début"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Saut à la fin&"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Poursuite de l'en&registrement"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Piste stéréo vers mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Lecture à vitesse variable"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Canal &gauche"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "Canal &droit"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée"
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Dans les menus les effets sont :"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "Barre de contrôle &ergonomique"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien "
#~ "démarrer\" "
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono."
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal "
#~ "5.1) "
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Périphérique :"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Durée d'aperçu :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle "
#~ "piste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle "
#~ "piste"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Audio vers &tampon :"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Correction de l&atence :"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisecondes (négatif = arrière)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "&Enregistrement automatique"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Numéro de piste"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n"
#~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "A l'ouverture, charger le thème"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "VU-mètre d'enregistrement"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Taire l'audio"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Afficher la sélection"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Afficher le projet"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Aligner à :"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "caché"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Restaurer la Régi&on"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacieux !"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "co-fondateur"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Développeurs émérites :"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Membres de l'équipe émérite"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Pour bien démarrer</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
#~ "directement <b>cliquables</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historique des annulations"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes"
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Disque plein"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Aperçu"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Canal droit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Grave (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Aucune changement à appliquer."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Depuis battements/minute"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Vers battements/minute"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Depuis durée en secondes"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n"
#~ "Entrez des chronos cohérents."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. "
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n"
#~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n"
#~ "\n"
#~ "Enregistrer les courbes sous %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans Paulstretch:\n"
#~ "La sélection est trop courte.\n"
#~ " Elle doit être plus longue que la Résolution."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Clic Gauche"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Double clic gauche"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre "
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Lecture en boucle ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Ajouter enregistrement ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Mode multi outils"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<DIR>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<LINK>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DRIVE>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld octets"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modifié"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "NouveauNom"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opération non permise."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Nom de répertoire illégal."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire parent"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Répertoire actuel :"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Le répertoire n'existe pas."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "! Affichage simplifié"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Hauteur (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Régler l&'amplitude..."
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Dessiner les courbes"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "G&rilles"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Grilles"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX Multitâches"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Options..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Spécifier les options WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Spécifier les autres options"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Spécifier les options FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Spécifier les options MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format d'export :"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Spécifier les options de compression"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl + Roulette souris"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Affichage FFT "
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spectre logarithmique décimal"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."